Крылатые слова.

Крылатые слова

А.

Крылатые слова

А Васька слушает да ест.

Цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Кот и повар» (1813). Употребляется, когда речь идет о человеке, который глух к упрекам и, несмотря ни на какие увещевания, продолжает заниматься своим делом.

А все-таки она вертится!

Эти слова произнес великий итальянский астроном, физик и механик Галилео Галилей (1564–1642). Галилео был привлечен к суду инквизиции за приверженность к «еретическому» учению Коперника о движении Земли, и вынужден был поклясться в том, что отрекается от ереси. По легенде, после отречения ученый, топнув ногой, сказал: «Eppur si muove!» («А все-таки она вертится!»). Эта фраза Галилея, ставшая крылатой, употребляется для выражения непоколебимой убежденности в чем-либо.

А вы, друзья, как ни садитесь,

Всё в музыканты не годитесь.

Цитата из басни И. А. Крылова «Квартет» (1811). Употребляется по отношению к плохо работающему коллективу, в котором дело не идет на лад потому, что отсутствуют единство, согласие, профессионализм, компетентность, точное понимание каждым своей и общей задачи.

А ларчик просто открывался.

Цитата из басни И. А. Крылова «Ларчик» (1808). Некий «механики мудрец» пытался открыть ларчик и искал особый секрет его замка. Но поскольку секрета не было, то он его не нашел и «от ларчика отстал».

А как открыть его, никак не догадался,

А ларчик просто открывался.

Эта фраза используется, когда говорят о каком-нибудь деле, вопросе, при разрешении которого не нужно было искать сложного решения, поскольку есть простое.

А судьи кто?

Цитата из комедии А. С. Грибоедова (1795–1829) «Горе от ума» (1824), слова Чацкого:

А судьи кто? – За древностию лет.

К свободной жизни их вражда.

Непримирима,

Сужденья черпают из забытых газет.

Времен очаковских и покоренья Крыма.

Фраза употребляется, чтобы подчеркнуть презрение к мнению авторитетов, которые ничуть не лучше тех, кого они пытаются учить, порицать, критиковать и т. д.

Авгиевы конюшни.

В греческой мифологии авгиевы конюшни – обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые многие годы не убирались. Конюшни были очищены за один день героем Гераклом (Геркулесом): он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз. Выражение «авгиевы конюшни» стало крылатым еще в древности, применяется для обозначения очень грязного помещения, а также беспорядка в делах, требующего больших усилий для устранения.

Административный восторг.

Слова из романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Бесы» (1871). Ироническое выражение, означающее упоение властью.

Адонис.

В греческой мифологии Адонис – прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты (Киприды). Адонисом называют красивого молодого человека.

Ай, Моська! знать она сильна,

Что лает на слона.

Цитата из басни И. А. Крылова «Слон и Моська» (1808). Используется, когда речь идет о чьих-либо бессмысленных наскоках на того, кто заведомо превосходит своего «противника» (критика, хулителя, агрессора и т. д.).

Аккуратность (точность) – вежливость королей.

Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII (1755–1793).

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Цитата из комедии Н. В. Гоголя (1809–1852) «Ревизор» (1836), слова Городничего об учителе: «Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах – еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» Фраза употребляется, когда кто-то переходит меру.

Альфа и омега.

Выражение из Библии: «“Я есмь альфа и омега, начало и конец”, – говорит Господь». Альфа и омега – первая и последняя буквы греческого алфавита. Употребляется в значении начало и конец, основа, суть какого-либо дела, явления. Отсюда выражение «от альфы до омеги» – от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».

Альфонс.

Альфонс – герой драмы «Господин Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824–1895). Альфонсом называют мужчину, живущего на средства своей любовницы.

Аполлон.

В греческой мифологии Аполлон – бог солнца, юности, поэзии, музыки, искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши. Переносно Аполлоном называют красивого молодого человека.

Аппетит приходит во время еды.

Автор этого выражения Жером де Анже (ум. 1538), епископ французского города Ле Ман, известный своими полемическими выступлениями против протестантов. Эту фразу он использовал в своей работе «О причинах» (1515). Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю Франсуа Рабле (ок. 1494–1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532): «Аппетит приходит во время еды, – говорит Анжеманский». Всемирная популярность этого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле. Употребляется как в прямом смысле, так и шутливо-иносказательно: потребности растут по мере их удовлетворения.

Арабские сказки.

Выражение употребляется в значении: что-нибудь удивительное, неожиданное, невероятное, то, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь» (1704–1708).

Ариаднина нить.

Выражение возникло из греческих мифов об афинском герое Тесее, который убил Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь Критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных. Употребляется в значении: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос.

Аристократия духа.

Это выражение принадлежит немецкому писателю Генриху Стеффенсу (1773–1845). Первоначально под «аристократией духа» имелись в виду приверженцы одного из вождей немецкого романтизма, Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). Позднее выражение стало применяться по отношению к людям, считающим, что они по своему культурному развитию стоят выше других.

Архимедов рычаг. Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю.

Это выражение приписывается величайшему математику и механику Древней Греции Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.). Его биографы рассказывали, что, установив законы рычага, ученый произнес гордую фразу: «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». Отсюда возникло выражение «архимедов рычаг», употребляемое в значении: двигательная сила вообще.

Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна.

Герои повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики» (1835), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами. Их имена стали нарицательными для людей подобного типа.

Ах, боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова, которыми заканчивается пьеса. Употребляются для обозначения трусливой зависимости от ходячей, ханжеской морали.

Ах, злые языки страшнее пистолета.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Молчалина.

Ахиллесова пята.

Фраза из греческой мифологии. Ахиллес (Ахилл) – один из самых сильных и храбрых героев древнегреческих мифов; он воспет в «Илиаде» Гомера (IX в. до н. э.). Мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.

Б.

Ба! знакомые всё лица.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова:

Ба! знакомые всё лица!

Дочь, Софья Павловна! срамница!

Бесстыдница! где! с кем!

Ни дать ни взять, она,

Как мать ее, покойница жена.

Бывало, я с дражайшей половиной.

Чуть врозь – уж где-нибудь.

С мужчиной!

Фраза используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо.

Базаров. Базаровщина.

По имени Базарова, героя известного романа И. С. Тургенева (1818–1883) «Отцы и дети» (1862). Базаров – представитель части русского разночинного студенчества 60-х гг. XIX в., которая увлекалась в то время западноевропейской материалистической философией в ее упрощенном, примитивном толковании.

Отсюда «базаровщина» – имя собирательное, означающее все крайности такого рода мировоззрения, а именно увлечение естественными науками, грубый материализм, подчеркнутый прагматизм поведения, неприятие традиционного искусства и общепринятых правил поведения.

Бальзаковский возраст.

Выражение из романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831). Употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30–40 лет.

В этом же значении отсюда возникли выражения: «бальзаковская женщина», «бальзаковская героиня».

Башмаков она еще не износила.

Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (1564–1616) в переводе Н. А. Полевого (1837):

Башмаков она еще не износила,

В которых шла за гробом мужа,

Как бедная вдова, в слезах…

И вот – она,

Она! О, боже! Зверь без разума.

И чувств.

Грустил бы более! она супруга дяди…

И месяц только! Слез ее коварных.

Следы не высохли – она жена другого!

Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.

Беден, как Лазарь. Петь Лазаря.

Выражение возникло из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был бы питаться хотя бы крохами, падающими с его стола. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи.

Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным.

Белая ворона.

Перевод с латинского: Albus corvus.

Выражение из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60–ок. 127):

Рок дает царства рабам, доставляет.

Пленным триумфы.

Впрочем, счастливец такой реже.

Белой вороны бывает.

Применяется для обозначения человека, резко отличающегося от других людей, не такого, как все.

Бесплодная смоковница.

Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал; «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла. Это выражение используется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна.

Благими (добрыми) намерениями вымощена дорога в ад.

Выражение приписывается английскому писателю С. Джонсону (1709–1784). Но у него, видимо, есть первоисточник, который, вероятнее всего, был хорошо известен Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» – «Ад полон добрых намерений и пожеланий».

Слова Джорджа Герберта стали широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей – английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт. Кроме того, в Библии есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его – пропасть ада». Возможно, что фраза Сэмюэла Джонсона родилась на основе и этого библейского образа. Выражение применяется, когда речь идет о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого. Выражение употребляется для обозначения излишне, безосновательно доверчивых людей или тех, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.

Блоху подковать.

Выражение стало крылатым после появления рассказа Н. С. Лескова (1831–1895) «Левша» (1881), который создан на основе народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали». Употребляется в значении: проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство.

Блудница вавилонская.

Выражение возникло из Апокалипсиса: «Я покажу тебе суд над великою блудницею… Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям людским». Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков. Выражение «блудница вавилонская» (или «вавилонская блудница») применяется к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые масштабы.

Блудный сын.

Выражение возникло из евангельской притчи о блудном сыне. В ней рассказывается о том, как некий человек разделил имение свое между двумя сыновьями; младший отправился в чужую сторону и, живя распутно, растратил все свое имущество. Испытав нужду и лишения, он вернулся к отцу; тот сжалился над ним, обнял его и поцеловал; и сын сказал ему: «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». Но отец велел одеть его в лучшую одежду и устроил в честь него пир, сказав: «Станем есть и веселиться! Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся». Выражение «блудный сын» значит: сын, вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: беспутный, нравственно нестойкий человек, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях.

Божиею милостию.

Выражение взято из Библии. В литературной речи выражение «Божией милостью поэт, художник» и т. п. употребляется в значении: имеющий врожденный дар.

Бочка Диогена.

Диоген (ок. 404–323 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, принадлежавший к школе киников (циников). Высшей нравственной задачей киники считали подавление всех страстей, сведение к минимуму всех потребностей; основой счастья и добродетели они признавали возврат к «естественному», животному состоянию.

Призывая довольствоваться малым, Диоген всем образом жизни доказывал пренебрежение к культуре. О нем сохранилось много легендарных рассказов. Передавали, например, что он, считая дом роскошью, жил в бочке. На основе этого предания возникло выражение «бочка Диогена», которое используется как символ оторванности от жизни, добровольной изоляции от внешнего мира.

Бросать камень.

Выражение «бросать камень» в кого-нибудь в смысле обвинять возникло из Евангелия. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (в Древней Иудее существовала казнь – побивать каменьями). И никто не смог сделать это. Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?..» И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.

Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

Выражение из Евангелия, слова Иисуса, обращенные к апостолам: «Вот я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби». Употребляется в значении: руководствуйтесь в своих поступках разумом, но не теряйте душевной чистоты и простосердечности.

Бумага не краснеет. Бумага все терпит.

Эти выражения восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106–43 гг. до н. э.). В его письмах «К друзьям» встречается выражение: «Epistola non erubescit» – «Письмо не краснеет». Употребляется в значении: письменно можно выразить такие мысли, которые стесняются высказать устно.

Буревестник.

После появления в печати «Песни о Буревестнике» (1901) М. Горького (1868–1936) в литературе буревестник стал символом грядущей революционной бури.

Буриданов осел.

Это выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану (ок. 1300 – ок. 1358). В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой его абсолютно свободная воля не могла бы остановиться ни на одной из них и он не сдвинулся бы с места. Этого примера в сочинениях Буридана нет; возможно, он привел его в устной беседе. Так говорится о человеке, находящемся в положении крайней нерешительности, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.

Буря в стакане воды.

Выражение принадлежит французскому политическому писателю и мыслителю Монтескье (1689–1755), который, по словам Бальзака (роман «Le curé de Tours»), выразился так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино. Употребляется в значении: большое волнение по ничтожному поводу.

Буцефал.

Буцефал – так звали коня Александра Македонского (356–323 гг. до н. э.), которого он один только сумел укротить. Иронично буцефалом называют старую плохую лошадь.

Было дело под Полтавой.

Это выражение – первая строка стихотворения И. Е. Молчанова (1809–1881), напечатанного в 40–50-х годах XIX в. и ставшего популярной песней. Так шутливо или с похвальбой рассказывают о каком-нибудь происшествии.

Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе H. A. Полевого (1837). Употребляется в основном в двух значениях: 1. Когда речь идет о критическом моменте и необходимо сделать выбор, от которого зависит судьба кого-либо или чего-либо. 2. Как шутливо-иронический комментарий к колебаниям по поводу чего-либо.

Быть можно дельным человеком.

И думать о красе ногтей.

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина (1799–1837). Цитируется как ответ на упреки в излишней заботе о своем внешнем виде.

В.

В поте лица.

Выражение из библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». Употребляется в значении: усердно трудиться, тяжелым трудом добывать хлеб.

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.

Цитата из пьесы А. П. Чехова (1860–1904) «Дядя Ваня» (1897); эти слова произносит доктор Астров. Употребляется, когда нужно сделать кому-либо замечание относительно внешнего вида, поведения и т. д. Часто цитируется только первая половина фразы.

Вавилон.

В библейские времена – один из самых богатых и больших городов на земле, построенный, по преданию, потомками Ноя. В глазах составителей библейских текстов Вавилон символизировал средоточие пороков современного им мира. Употребляется в значении: большой город как средоточие пороков, всякого рода соблазнов и разврата.

Вавилонское столпотворение.

Выражение возникло из библейского мифа. В нем рассказывается о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была бы достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить постройку. Фраза употребляется в значении: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей.

Валаамова ослица.

Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев. Употребляется по отношению к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим.

Великие умы сходятся.

Это выражение обыкновенно приписывается Вольтеру (1694–1778), в текстах и письмах которого оно встречается. Используется как шутливый комментарий к совпадению точек зрения, единству взглядов.

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.

Цитата из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Русский язык» (1882).

Венера.

Венера в римской мифологии – богиня любви и красоты. В образной поэтической речи – красивая женщина.

Крылатые слова

Вера без дел мертва есть Цитата из Библии: «Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва». Употребляется в значении: вера равнозначна безверию, если человек, который называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела.Вера горами двигает Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас». Утратив религиозное значение, оно употребляется в смысле: убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолеть все трудности.Вергилий Знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) был признан в древности и особенно в Средние века носителем высшей мудрости. Поэтому Данте (1265–1321) в поэме «Божественная комедия» изобразил его как своего проводника в странствии по загробному миру. Употребляется в значении: опытный, мудрый проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах.Вернемся к нашим баранам Этими словами (по-французски «Revenons à nos moutons») в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470) судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, укравшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Это выражение применяют к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы.Вечный город Это устойчивое в мировой литературе наименование Рима восходит к 5-й элегии второй книги элегий римского поэта Тибулла (ок. 50–19 гг. до н. э.).Вечный жид Выражение возникло из средневековой легенды об еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания в наказание за то, что он отказался помочь Иисусу нести крест, с которым тот шел на распятие. Употребляется в значении: вечный скиталец.Взявшие меч – мечом погибнут. Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет Очевидно, в основе этой фразы лежит известное евангельское выражение: «Взявшие меч, мечом погибнут». Или в полном виде: «Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». Подобное выражение было хорошо известно еще в античном мире, в доевангельские времена. Например, в Древнем Риме оно бытовало в качестве крылатого выражения: Кто воюет мечом, от меча и погибает. – Qui gladio ferit, gladio périt.Цитируется как назидание и предостережение на будущее поверженному или потенциальному агрессору.Вкушать от древа познания добра и зла Выражение возникло из библейского мифа о дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму было запрещено Богом под страхом смерти. Но змий-искуситель убедил Еву, что вкусившие плодов этого дерева не умрут, но будут «как боги, знающие добро и зло». Ева нарушила запрет и побудила Адама сделать то же. За неповиновение Богу они были изгнаны из рая. Выражение употребляется в значении: приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений.Власти предержащие Цитата из текста Послания апостола Павла к римлянам о повиновении властям: «Всяка душа властей предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога». По церк. – слав. слово «предержащий» значит: главный, высший. Выражение употребляется иронически в значении: начальство.Властитель дум Выражение из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1825), в котором поэт назвал «властителями дум» Наполеона и Байрона. В литературной речи оно применяется к великим людям, деятельность которых оказала сильное влияние на умы их современников.Во всех ты, Душенька, нарядах хороша Цитата из поэмы И. Ф. Богдановича (1743–1803) «Душенька» (1778):

Во всех ты, Душенька, нарядах хороша:

По образу ль какой царицы ты одета,

Пастушкою ль сидишь ты возле шалаша,

Во всех ты чудо света.

Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина». Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д. Во многой мудрости много печали Цитата из Библии: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это – томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, своих ближних и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу. Используется также как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.Воздушные замки Выражение восходит к видному деятелю христианской церкви Августину (354–430); в одной из своих проповедей он говорит о «строительстве в воздухе». Позднее в ряде европейских стран это выражение стало употребляться в форме «строить замки в воздухе». Выражение «воздушные замки» употребляется в значении: фантастические, невыполнимые планы, замыслы, несбыточные мечтания.Возлияние (поклонение) Бахусу (Вакху) Бахус (Вакх) – в римской мифологии – бог вина и веселья. У древних римлян при жертвоприношениях богам существовал обряд возлияния, заключавшийся в выливании вина из чаши в честь бога. Отсюда возникло шутливое выражение: «возлияние Бахусу», употребляемое в значении: попойка. Имя этого древнеримского бога употребляется и в других шутливых выражениях о пьянстве: «поклоняться Бахусу», «служить Бахусу».Возмутитель спокойствия Так озаглавлен роман (1940) Л. В. Соловьева (1898–1962) о Ходже Насреддине – герое народных анекдотов у азербайджанцев, таджиков, армян, народов Северного Кавказа, персов и турок. Выражение «возмутитель спокойствия» стало крылатым как образная характеристика людей, восстающих против равнодушия, бюрократизма, различных проявлений социальной несправедливости.Война всех против всех Выражение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) в сочинении «Элементы права естественного и гражданского» (1642). Выражение стало крылатым в значении: вражда, конкуренция, отсутствие солидарности и правил, обязательных для всех, превращение общества в массу враждующих между собою индивидуумов.Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено Цитата из рассказа А. П. Чехова «Учитель словесности» (1894). Эти фразы повторяет в предсмертном бреду преподаватель истории и географии Ипполит Ипполитович, который всю жизнь высказывал только общеизвестные, бесспорные истины. Употребляется в значении: общеизвестные банальные утверждения.Волк в овечьей шкуре Выражение возникло из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.Ворона в павлиньих перьях Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Ворона» (1825). Ворона, утыкав себе хвост павлиньими перьями, пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам и что на нее все заглядятся. Но Павы ощипали Ворону так, что на ней не осталось даже ее собственных перьев. Ворона кинулась к своим, но те не узнали ее. «Ворона в павлиньих перьях» говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, несвойственную ему роль и поэтому попадает в комическое положение.Воскрешение [воскресение] Лазаря Выражение, возникшее из евангельской легенды об одном из чудес Иисуса, якобы воскресившего некоего Лазаря на четвертый день после смерти. Употребляется в значении: выздоровление после тяжелой болезни; возобновление чего-либо старого, забытого.Время врачует раны. Время – лучший врач Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 – ок. 291 гг. до н. э.): «Время – врач всех неизбежных зол». Употребляется как форма утешения: с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.Время – деньги Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706–1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по смыслу выражение встречается у греческого философа Теофраста (ок. 372–287 гг. до н. э.): «Время – дорогая трата». Афоризм Франклина прочно усвоен всякого рода предпринимателями, дельцами, коммерсантами и является девизом их деятельности.Время работает на нас В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809–1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой, – не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть: «Время на нашей стороне». Употребляется в значении: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшатся.Все дороги ведут в Рим Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621–1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, курьерская связь работала бы исправно, а воинские отряды в случае бунта могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции. Таким образом, в то время это выражение имело буквальный смысл – все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта.Всё к лучшему в этом лучшем из миров Это изречение («Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции.Всё потеряно, кроме чести Выражение принадлежит французскому королю Франциску I (1494–1547). Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии в 1525 г., он, как сообщает Симонд де Сисмонди в «Histoire des Français» (1821–1844), послал своей матери письмо, заключавшее в себе только одну фразу: «Всё потеряно, кроме чести».

Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

Цитата из стихотворения С. А. Есенина (1895–1925) «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922):

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно по-философски, поскольку всё проходит – и хорошее, и плохое.

Всё пустяки в сравнении с вечностью.

Парадокс, повторяемый художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского (1835–1863) «Молотов» (1861). Это выражение восходит к латинскому «sub specie aeternitatis» («с точки зрения вечности» или «в сравнении с вечностью») и употребляется в разговорной речи как формула утешения в значении: не стоит огорчаться, то ли еще бывает.

Всё свое ношу с собою [при себе].

Выражение возникло из древнегреческого предания. Когда персидский царь Кир занял город Приену в Ионии, жители покинули его, унося с собой самое ценное из своего имущества. Лишь Биант, один из «семи мудрецов», уроженец Приены, ушел с пустыми руками. В ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, имея в виду духовные ценности: «Всё свое ношу с собою». Это выражение часто употребляется в латинской формулировке, принадлежащей Цицерону: Omnia mea mecum porto.

Всё смешалось в доме Облонских.

Цитата из романа Л. Н. Толстого (1828–1910) «Анна Каренина» (1875): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме… Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Цитата употребляется как образное определение путаницы, неразберихи.

Всё течет. Всё изменяется [движется].

Это выражение одного из ранних основоположников диалектики, греческого философа-материалиста Гераклита из Эфеса (ок. 530–470 гг. до н. э.). Оно определяет постоянную изменчивость всех вещей, излагает сущность учения Гераклита. Эта фраза стала крылатой также в значении: нельзя дважды войти в одну и ту же реку. Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

Всё это было бы смешно,

Когда бы не было так грустно.

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова (1814–1841) «А. О. Смирновой» (1840):

Без вас хочу сказать вам много,

При вас я слушать вас хочу…

Что ж делать?.. Речью неискусной.

Занять ваш ум мне не дано…

Всё это было бы смешно,

Когда бы не было так грустно.

Используется как комментарий ко внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

Всевидящее око.

Выражение заимствовано из христианской символики, в которой «промысл Божий», провиденье, изображается в виде ока (глаза) в лучах, заключенного в треугольник. В образной речи употребляется в этом символическом смысле, а также применяется к людям, обо всем осведомленным, от которых ничего нельзя утаить.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом.

Цитата из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру». Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

Всерьез и надолго.

Выражение В. И. Ленина (1870–1924) из доклада на IX Всероссийском съезде Советов о внутренней и внешней политике республики. Говоря о новой экономической политике, В. И. Ленин сказал: «…эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».

Вставай, проклятьем заклейменный,

Весь мир голодных и рабов!

Начальные слова «Интернационала» – международного пролетарского гимна; слова Эжена Потье (1816–1887), русский перевод А. Я. Коца.

Всякой твари по паре.

Выражение возникло на основе библейского мифа о Всемирном потопе, от которого спасся только один благочестивый Ной со своей семьей, так как Бог научил его построить ковчег (судно). Ной, по повелению Бога, взял с собой по семь пар «чистых» и по две пары «нечистых» всех пород животных, птиц и пресмыкающихся для сохранения жизни на земле после Потопа. «Всякой твари по паре» – так шутливо говорят о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества.

Выпить чашу до дна.

Выражение возникло из Библии: «Воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости его, выпил до дна чашу опьянения, осушил». Употребляется в значении: идти в чем-либо до конца, перенести все неприятности.

Г.

Гадкий утенок.

Заглавие сказки X. К. Андерсена (1805–1875); в ней говорится о птенце, которого все считали уродливым, гадким утенком и который, когда вырос, оказался прекрасным лебедем. Это выражение применяется к человеку, оцененному ниже своих достоинств, открывающихся неожиданно для окружающих.

Галопом по Европам.

Так озаглавлены путевые очерки поэта А. А. Жарова (1904–1984), отражающие беглые впечатления, вынесенные им из поездки по Западной Европе (1928). Заглавие объясняется тем, что Жаров и его спутники, поэты И. Уткин и А. Безыменский, свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить по требованию полиции. М. Горький в статье «О пользе грамотности» (1928) употребил выражение Жарова «галопом по Европам», но уже по адресу некоторых авторов легкомысленных очерков о заграничной жизни, сообщающих читателям неверные сведения. Выражение употребляется как определение поверхностных наблюдений вообще.

Гамбургский счет.

В 1928 г. вышел сборник литературно-критических статей, заметок и очерков В. Шкловского (1893–1984) под названием «Гамбургский счет». Смысл этого названия объяснен в краткой программной статье, которой открывается сборник: «Гамбургский счет – чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счет необходим в литературе». В заключение в статье называются имена нескольких известных современных писателей, которые, по мнению автора, не выдерживают гамбургского счета. Впоследствии Шкловский признал эту статью «задиристой» и неправильной. Но выражение «гамбургский счет» тогда же стало крылатым, первоначально в литературной среде, как определение оценки какого-либо произведения литературы или искусства без скидок и уступок, а затем получило более широкое распространение и стало применяться при оценке тех или иных общественных явлений.

Гамлет.

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира. Его имя стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

Гвардия умирает, но не сдается.

Фраза, будто бы сказанная генералом Камбронном (1770–1842), командовавшим дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., в ответ на предложение англичан сдаться в плен. На самом деле генерал Камбронн не умер и сдался в плен, правда, тяжело раненный. В 1835 г. генерал Камбронн публично отказался от этой приписанной ему фразы. Тем не менее памятник Камбронну, поставленный в 1845 г. в Нанте, был украшен этим изречением.

Где хорошо, там и родина [отечество].

Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.) «Богатство», в которой сказано: «Родина – всякая страна, где человеку хорошо». Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится по-латыни: «Ubi bene, ibi patria»; применяется к беспринципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их какими-либо выгодами.

Гений – это терпение.

Обычно указывается, что эти слова принадлежат известному французскому естественнику Бюффону (1707–1788) и были сказаны им в речи, произнесенной 25 августа 1753 г. при избрании его в члены Французской академии. Однако в упомянутой речи этого выражения нет, как нет его и в «Естественной истории» Бюффона (44 тома, 1749–1804), где, впрочем, высказана подобная мысль. Употребляется применительно к человеку обычных, средних способностей, который тем не менее благодаря своему терпению и кропотливому труду пришел к блестящему результату. Встречается также, как шутливо-иронический совет кому-либо набраться побольше терпения для успешного решения какой-либо задачи.

Геркулес. Геркулесов труд, подвиг. Геркулесовы столпы [столбы].

Геркулес (Геракл) – герой греческих мифов («Илиада», «Одиссея), одаренный необыкновенной физической силой. Геркулес совершил двенадцать подвигов – убил чудовищную Лернейскую гидру, очистил конюшни Авгия и т. д. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы (столбы)». Так в Древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джебель-Муса. Эти столпы считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческого героя стало нарицательным для человека, обладающего большой физической силой. Выражение «Геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий.

Герой нашего времени.

Заглавие романа М. Ю. Лермонтова (1840), возможно, навеянное «Рыцарем нашего времени» H. М. Карамзина. Иносказательно: человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности. Выражение употребляется в положительном смысле или иронически, сообразно с личностью человека, к которому оно применяется.

Герой не моего романа.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

Ч а ц к и й.

Но Скалозуб? Вот загляденье!

За армию стоит горой,

И прямизною стана,

Лицом и голосом – герой…

С о ф ь я.

Не моего романа.

Выражение употребляется в значении: не в моем вкусе.

Герострат.

Герострат – уроженец г. Эфеса (Малая Азия), из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжегший в 356 г. до н. э. великолепный храм Артемиды Эфесской, который считался в Древнем мире одним из «семи чудес света». Суд приговорил Герострата к смерти, было запрещено произносить его имя. Но, несмотря на запрет, греческий историк Феопомп (IV в. до н. э.) сохранил имя Герострата для потомства. Труды Феопомпа послужили источником для позднейших историков. Имя Герострата стало нарицательным для честолюбца, добивающегося славы любым путем, вплоть до преступления, не останавливающегося перед разрушением культурных ценностей. Выражения «геростратовская слава», «лавры Герострата» употребляются в значении: позорная слава.

Гидра.

В греческой мифологии гидра – многоглавая змея, у которой, когда у нее отрубали одну голову, вновь вырастали две новых. Переносно: враждебная сила, борьба с которой необычайно трудна.

Гименей. Узы [цепи] Гименея.

В Древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака, освященного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно «Гименей», «Узы Гименея» – брак, супружество.

Глаголом жги сердца людей.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828).

Употребляется в значении: пламенно, страстно проповедуй, поучай.

Глас вопиющего в пустыне.

Выражение из Библии: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему». Употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа.

Голгофа.

Холм в окрестностях Иерусалима, где, по евангельскому мифу, был распят на кресте Иисус. Употребляется в значении: нравственные страдания, мучения; подвижничество.

Голиаф.

Голиаф – герой одной из библейских историй, филистимлянский богатырь-великан, которого Давид убил камнем, брошенным из пращи. Так называют человека очень высокого роста и большой физической силы.

Голубь мира.

Выражение получило широкое распространение в связи с деятельностью Всемирного конгресса сторонников мира. Первый конгресс был созван 20–25 апреля 1949 г. и заседал одновременно в Париже и Праге. Рисунок для международной эмблемы мира – голубь с оливковой веткой в клюве – был выполнен французским художником Пабло Пикассо (1881–1973). Голубь, точнее, голубка, еще в древности – обычная эмблема плодородия, а затем и мира. В библейском мифе о Всемирном потопе голубка приносит Ною в ковчег оливковую ветку как весть об умиротворении стихии. В Древнем Риме эмблемой мира служили голубки Венеры, свившие гнездо в опрокинутом шлеме Марса. Используется в значении: символ мира.

Крылатые слова

Гомерический хохот [смех] Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея». Употребляется в значении: неудержимый, громкий хохот. Эпитет «гомерический» употребляется еще в значении: обильный, огромный.Гора родила мышь Выражение восходит к басне Эзопа (VI в. до н. э.), употребляется, когда говорят о больших надеждах, но малых результатах, о том, кто обещает много, но дает очень мало.Гордиев узел По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав чрезвычайно запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек его мечом. Отсюда и возникло выражение «гордиев узел», означающее запутанное стечение обстоятельств; «разрубить гордиев узел» – значит разрешить какое-либо сложное, запутанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом.Государство в государстве Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д’Обинье (1552–1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся против Римско-католической церкви. В его сочинении «Об обязанностях короля и подданных», написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам. Требования кальвинистов-реформаторов, по мнению католиков, так обширны, что если удовлетворить их, это все равно что «создать государство в государстве». Данное выражение д’Обинье повторяет и в других своих сочинениях.Иносказательно: объединение людей, живущих по своим, особым законам, которые отличаются от общепринятых.Государство – это я Выражение приписывается французскому королю Людовику XIV (1643–1715), который будто бы так сказал в заседании парламента в 1655 г. Однако принадлежность этой фразы Людовику XIV опровергается историками. Цитируется как комментарий к позиции человека с большим самомнением, отождествляющего свой личный интерес с интересом государства (его символами), противопоставляющего себя обществу.Грехи молодости Возникло из Библии: «Грехов юности моей и преступлений не вспоминай… Господи!»; «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей». Выражение употребляется в значении: ошибки, заблуждения юности.Гулливер и лилипуты Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Гулливера» (1726), построенного на резких контрастах огромного и малого; Гулливер попадает сначала в страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в страну великанов; среди лилипутов он – великан, а среди великанов – лилипут. Имя Гулливер и название «лилипуты» употребляются в образных выражениях при сравнении кого или чего-нибудь огромного, значительного с мелким, ничтожным.

Д.

Да был ли мальчик-то?

В одном из эпизодов романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1927) рассказывается о катанье на коньках мальчика Клима вместе с другими детьми. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Клим подает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. Когда начинаются поиски утонувших, Клима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: – “Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?”» Последняя фраза стала крылатой, как образное выражение крайнего сомнения в чем-либо.

Да минует меня чаша сия.

Выражение из Евангелия – слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы в ожидании казни на кресте. Выражение употребляется в значении: пусть не коснется меня это горе, несчастье.

Да только воз и ныне там.

Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1814). Употребляется в значении: дело не двигается, стоит на месте, а вокруг него происходят бесплодные разговоры.

Дама с камелиями. Камелия.

В 1852 г. в Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы – женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, стала жертвой своего чувства. По героине ее – любительнице камелий, выражения «дама с камелиями» и просто «камелия» стали употребляться в значении: женщина легкого поведения.

Дамоклов меч.

Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432–367 гг. до н. э.), стал завистливо говорить о нем, как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой на конском волосе висит острый меч. Дионисий объяснил, что это – эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.

Дары данайцев. Троянский конь.

Выражение возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей. Фраза «боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемая часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), вошла в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Фраза «дары данайцев» употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает.

Двадцать два несчастья.

Так в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая-нибудь комическая неприятность. Выражение применяется к неудачникам, с которыми постоянно происходит какое-нибудь несчастье.

Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия.

Слова Дон-Карлоса из драмы Ф. Шиллера (1759–1805) «Дон-Карлос, инфант испанский» (1782). Возможно, что этот возглас Дон-Карлоса восходит к следующему рассказу Плутарха о Юлии Цезаре: «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра [Македонского], Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: “Неужели вам кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего”». Смысл выражения: сожаление о том, что не сделано ничего примечательного, чтобы обессмертить и прославить свое имя, войти в историю.

Дворянское гнездо.

Заглавие романа И. С. Тургенева (1859), ставшее синонимом дворянской усадьбы. Выражение это было употреблено Тургеневым еще раньше, в рассказе «Мой сосед Радилов» (1847).

Двуликий Янус.

В римской мифологии Янус – бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны; молодым – вперед, в будущее, старым – назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение «двуликий Янус», или просто «Янус», означает: двуличный человек.

Дела давно минувших дней,

Преданья старины глубокой.

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820), являющаяся близким переводом стихов одной из поэм Оссиана, созданных английским писателем Джеймсом Макферсоном (1736–1796) и приписанных им этому легендарному древнекельтскому барду. Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит.

Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих.

В сатирическом романе И. Ильфа (1897–1937) и Е. Петрова (1902–1942) «Двенадцать стульев» (1927) упоминается плакат с таким нелепым лозунгом, вывешенный в клубе на вечере Общества спасания на водах. Этот лозунг стал употребляться, иногда в несколько измененной редакции, как шутливый афоризм о самопомощи.

Делу время и потехе час.

В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629–1676) была составлена «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Слова приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом «время» большую часть, а под словом «час» – меньшую, вследствие чего изменяют само выражение: «делу время, а потехе час». Но царь и не думал о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время – и делу и потехе.

Демосфен.

Имя знаменитого греческого оратора (384–322 гг. до н. э.), борца за афинскую демократию. Демосфен был от природы косноязычен и преодолел этот недостаток, произнося речи с камешками во рту, под шум морских волн (Плутарх. Демосфен). Его именем называют красноречивых ораторов, шутливо – краснобаев.

Деньги не пахнут.

Выражение возникло из слов римского императора (69–79 гг. н. э.) Веспасиана (9– 79), сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: «И все-таки они из мочи». Употребляется в значении: важно наличие денег, а не источник их происхождения.

Держиморда.

Персонаж комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), грубый полицейский служитель, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому и виноватому». Его фамилия вошла в литературную речь в значении: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка.

Десять дней, которые потрясли мир.

Заглавие книги (1919) американского журналиста Джона Рида (1887–1920), свидетеля и участника октябрьской революции. Книга многократно издавалась на русском языке, и ее заглавие стало употребляться как образная характеристика Октябрьской революции. Иногда этой же фразой характеризуют и другие исторические события, соответственно изменяя число вспоминаемых дней.

Дети – живые цветы земли.

Цитата из рассказа М. Горького «Бывшие люди» (1897). Часто приводится не вполне точно: «Дети – цветы земли».

Диана.

В римской мифологии Диана – богиня Луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна; строгая девственница.

Догнать и перегнать.

Выражение возникло из статьи В. И. Ленина «Грозящая катастрофа и как с ней бороться» (1917). В этой статье В. И. Ленин писал: «Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны. Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически ». Этот же лозунг – «Догнать и перегнать Америку!» – вновь был выдвинут в 1960-х гг. первым секретарем ЦК КПСС Н. С. Хрущевым (1894–1971). Цитируется как призыв к победе в соревновании (обычно экономическом) с кем-либо. Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле.

Доктор Айболит.

Герой сказки в стихотворении К. И. Чуковского (1882–1969) «Айболит» (1929). Имя «доброго доктора» Айболита стало употребляться как шутливо-ласкательное название врача.

Дом построить на песке.

Выражение возникло из евангельской притчи о «человеке безрассудном», построившем «дом свой на песке». Вскоре, когда пошел дождь и подул ветер, дом разрушился. Это выражение употребляется, когда говорится о чем-нибудь непрочном, необоснованном.

Домострой.

«Домострой» – памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Эти правила, изложенные в шестидесяти с лишним главах, опирались на прочно выработанное мировоззрение, сложившееся под воздействием церкви. «Домострой» учит, «како веровати», «како царя чтити», «како жити с женами и с детьми и с домочадцами», нормирует домашнюю жизнь и хозяйство. Идеалом всякого хозяйства, по «Домострою», является скопидомство, которое должно помочь приобрести богатство, что достижимо только при условии единовластия главы семьи. Муж, по «Домострою», – глава семьи, господин жены, и «Домострой» подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т. п. Отсюда слово «домострой» значит: консервативный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины.

Дон Жуан.

Имя героя старинной испанской легенды. Мировая литература насчитывает более ста произведений, сюжетом для которых послужила легенда о Дон Жуане; из них наиболее известны: пьеса испанского драматурга Тирсо де Молина (1572–1648) «Севильский соблазнитель» (1630) и комедия Мольера «Дон Жуан» (1665). В русской литературе эта легенда обработана А. С. Пушкиным (драма «Каменный гость», 1839) и А. К. Толстым (поэма «Дон Жуан», 1859). Донжуаном называют волокиту, человека, проводящего жизнь в любовных приключениях.

Дон Кихот. Рыцарь печального образа.

Герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616) «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615). Бедный дворянин Дон Кихот, старый и одинокий чудак, лишенный чувства действительности, начитавшись старинных рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Вооружившись заржавленным мечом и щитом, он берет себе в оруженосцы крестьянина Санчо Панса, пообещав ему богатство и славу, избирает, по рыцарскому обычаю, «даму сердца» и отправляется на подвиги во имя нее. Потеряв способность отличать действительность от фантастического мира, созданного его воображением, Дон Кихот играет смешную и жалкую роль: сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов; желая заступиться за обиженных, заступается за преступников и т. п. «Рыцарем печального образа» называет своего господина Санчо Панса. Имя Дон Кихота стало нарицательным; так называют фантазера, оторванного от жизни, вступающего в борьбу с реальным или кажущимся злом, но не учитывающего трезво своих сил, не сознающего, что его борьба бесполезна и что он вызывает у всех только насмешки.

Драконовские законы [меры, наказания].

Так называют непомерно суровые законы по имени Дракона, первого законодателя Афинской республики (VII в. до н. э.). В ряду наказаний, определяемых его законами, видное место будто бы занимала смертная казнь, которой карался, например, такой проступок, как кража овощей. Существовало предание, что эти законы были написаны кровью. В литературной речи выражения «драконовские законы», «драконовские меры, наказания» укрепились в значении суровых, жестоких законов.

Дядя Сэм [Сам].

Так называют США. Существует объяснение, что это наименование произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, родом из Нью-Йорка, обосновавшийся в конце XVIII в. в г. Трой, на реке Гудзон. Местные жители называли его «дядя Сэм» (по другой транскрипции – Сам). Во время Второй англо-американской войны (1812–1814) Вильсон, который пользовался большой популярностью, занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемым в действующую армию, Вильсон ставил литеры «U. S.», то есть United States – Соединенные Штаты. Американцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam – «дядя Сэм». Однако новейшими исследованиями это толкование, как анекдотическое, отрицается.

Е.

Ева.

По библейскому мифу, Ева – первая женщина, сотворенная Богом. Из любопытства она вкусила плод от запретного древа, за что была изгнана из рая. Ее имя стало синонимом любопытной женщины.

Египетская тьма.

Выражение возникло из библейского рассказа об одном из чудес, которое якобы совершил Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле египетской три дня». Употребляется в значении: густая, беспросветная тьма.

Египетские казни.

Выражение возникло из библейского мифа о десяти казнях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, мошек, моровую язву и т. д. Употребляется в значении: жестокие, губительные бедствия.

Елисейские поля. Элизиум.

В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, – часть загробного мира, где пребывают праведники. Аналог выражений «загробная жизнь», «тот свет», «царство небесное». Отсюда же популярное в прошлые века поэтическое иносказание «отправиться в Елисейские поля», то есть скончаться, умереть.

Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать.

Цитата из стихотворного «Послания к автору новой книги о трех лжецах» французского писателя-просветителя Вольтера.

В 1768 г. во Франции вышла в свет анонимная «Книга о трех лжецах», автор которой подверг жестокой критике и развенчанию три основные мировые религии. Вольтер хотя и был настроен против церкви, тем не менее, будучи деистом, самого существования Бога публично не отрицал. И не делал этого из сугубо рациональных соображений, полагая, что религиозность без фанатизма объективно необходима непросвещенному народу как род моральной узды. Поэтому он отозвался об этом резко атеистическом произведении очень критически. В 1769 г. он написал свое «Послание к автору новой книги о трех лжецах», 22-й стих которого: «…Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer» («Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать») стал крылатым.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Существуют различные объяснения происхождения этого выражения. Полагают, например, что оно восходит к одному из анекдотических рассказов, связанных с Ходжой Насреддином, любимым героем ближневосточного фольклора. Однажды, когда Ходжа выдавал себя за святого, его спросили, как он может это доказать. Насреддин ответил, что он велит пальмовому дереву приблизиться к нему и оно послушается. Когда чудо не удалось, Насреддин направился к дереву со словами: «Пророки и святые лишены высокомерия. Если пальма не идет ко мне, я иду к ней». Этот рассказ находится в арабском сборнике, относимом предположительно к 1631 г. Другой рассказ находится в записках известного путешественника Марко Поло (1254–1324), писавшего, что некий багдадский сапожник взялся доказать халифу Аль-Муетасиму преимущества христианской веры и якобы сотворил чудо: гора по его зову двинулась в его сторону. Известна также турецкая пословица – возможный источник этого выражения: «Гора, гора, странствуй; если гора не странствует, пусть странствует святой». Иносказательно о желании сделать первый шаг к решению проблемы, возникшей в отношениях с партнером, оппонентом и т. п.

Если хочешь мира, готовься к войне.

Это выражение, часто цитируемое и в латинской форме: «Si vis pacem, para bellum», принадлежит римскому историку Корнелию Непоту (94–24 гг. до н. э.). Смысл выражения: мир стране гарантирует только ее надежная оборона, мощные вооруженные силы, которые отбивают у возможных агрессоров всякую охоту к нападению, других гарантий мира объективно не существует.

Естественный отбор.

Выражение Ч. Дарвина (1809–1882), определяющее существенный принцип его учения, изложенный в труде «О происхождении видов путем естественного отбора» (1859).

Есть еще порох в пороховницах.

Цитата из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1842):

...

– А что, паны? – сказал Тарас, перекликнувшись с куренными. – Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки?

– Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся козаки!

Иносказательно о способности совершить еще немало; о крепком здоровье, хорошем самочувствии или большом потенциале человека, способного на многие значительные дела, хотя окружающие этого от него уже и не ждут.

Есть упоение в бою.

И бездны мрачной на краю.

Цитата из драматической сцены А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1832), песня председателя пира. Используется как формула оправдания излишне рискованного поведения.

Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Это высказывание принадлежит Сократу (469–399 гг. до н. э.), оно часто цитировалось писателями древности (Квинтилиан, Авл Геллий, Диоген Лаэртский и др.) и передано Плутархом в его сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов». Мольер ввел это изречение в свою комедию «Скупой» (1668). Валерий, влюбленный в дочь Гарпагона, зная его непомерную скупость и желая угодить ему, говорит в его присутствии повару, что нельзя закармливать гостей: «По словам древнего мудреца, надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть». Употребляется в значении: не стоит переедать, нужно знать меру.

Ж.

Железный занавес.

Железный занавес, отделяющий в противопожарных целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала, впервые был применен во Франции – в Лионе в конце XVIII в. В течение последующего столетия эта мера предосторожности стала обязательной при постройке театральных зданий. Почти одновременно с появлением технического термина «железный занавес» в ряде европейских языков (первоначально в театральной среде) развилось и его переносное значение. Сначала выражение «железный занавес» фигурально применялось для характеристики психической изолированности, отрешенности от жизни. Во время Первой мировой войны это выражение проникло и в публицистику. Им стали обозначать политическую изоляцию страны, политические и идеологические барьеры между народами.

Железом и кровью.

Выражение принадлежит крупнейшему прусско-германскому деятелю и дипломату Бисмарку (1815–1898). Употребляется по отношению к политике грубого насилия.

Желтая пресса.

Выражение возникло в США. В 1895 г. американский художник-график Ричард Ауткоулт поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета – «New York Journal» – начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на «желтого мальчика». В 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор это выражение стало крылатым. Употребляется в значении: низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать.

Жена Цезаря должна быть выше подозрений.

В Древнем Риме в доме одного из высших сановников ежегодно совершался ночной праздник в честь Доброй богини, покровительницы плодородия и женской добродетели, на который допускались только женщины. В 62 г. до н. э. на праздник, происходивший у Помпеи, жены Юлия Цезаря, проник, переодевшись женщиной, Публий Клодий Пульхер. Обвиненный в кощунстве, он был привлечен к суду. Этот случай породил тогда много толков, особенно неприятных для Юлия Цезаря (102 или 100–44 гг. до н. э.), который в качестве верховного жреца должен был блюсти чистоту религиозного культа. Юлий Цезарь развелся с женой. Давая свои показания на судебном процессе Публия Клодия, Цезарь ничем не опорочил жену, а на вопрос судьи, почему же он с ней развелся, ответил: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Выражение Цезаря иногда приводится с соответствующей случаю заменой имен. Смысл выражения: жена человека с высоким положением должна вести себя настолько безупречно, чтобы не давать повода не только для осуждения, но даже и для подозрения в чем-либо неблаговидном.

Жив Курилка.

Выражение из народной детской песенки, исполняемой при игре в «Курилку». Играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучинку с припевом: «Жив, жив Курилка, ножки тоненьки, душа коротенька». Тот, в чьих руках лучинка погаснет, выходит из круга. Отсюда пошло выражение «жив Курилка», употребляемое как шутливое восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности ничтожных людей, а также о непрерывной деятельности кого-либо в трудных условиях.

Живая вода.

В русских народных сказках – волшебная вода, оживляющая мертвых, дающая богатырскую силу.

Живи и жить давай другим.

Первая строка стихотворения Г. Р. Державина (1743–1816) «На рождение царицы Гремиславы» (1798):

Живи и жить давай другим,

Но только не на счет другого;

Всегда доволен будь своим,

Не трогай ничего чужого:

Вот правило, стезя прямая.

Для счастья каждого и всех.

Державин является автором этой стихотворной формулы, но не самой мысли, заложенной в ней, которая давно существует в качестве пословицы в разных языках. В России была также широко известна ее французская версия – «Vivons et laissons vivre les autres». Авторство этой мысли неизвестно. Но в любом случае ее русский перевод стал афоризмом благодаря Г. Р. Державину.

Под царицей Гремиславой поэт разумеет российскую императрицу Екатерину Великую. По преданию, выражение «живи и жить давай другим» было ее любимым присловьем.

Иносказательно: призыв быть внимательным к интересам других людей, искать с ними компромисс, некую формулу сосуществования, которая устраивает всех.

Живой труп.

Выражение получило широкое хождение после появления драмы «Живой труп» (1911) Л. Н. Толстого, герой которой, Федя Протасов, симулируя самоубийство, скрывается от жены и людей своего круга и живет среди отбросов общества, являясь в собственных глазах «живым трупом». Теперь выражение «живой труп» употребляется в значении: человек опустившийся, нравственно опустошенный, а также вообще что-либо омертвевшее, изжившее себя.

Жизнь – борьба.

Впервые встречается еще в античной литературе. Так, в трагедии Еврипида (ок. 480–406 гг. до н. э.) «Просительницы» говорится: «Наша жизнь – борьба». В 96-м «Письме» римского философа-стоика Луция Аннея Сенеки (4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) сказано: «Жить, мой Луцилий, значит воевать». Выражение стало особенно популярным благодаря французскому писателю-просветителю Вольтеру, который в своей трагедии «Фанатизм, или Пророк Магомет» в уста Магомета вложил фразу: «Моя жизнь – борьба».

Иносказательно: чтобы жить достойно, сообразно со своими принципами, целями, интересами, надо постоянно бороться за них, отстаивать их и т. д.

Жизнь коротка, искусство долговечно.

Афоризм греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа (ок. 460–370 гг. до н. э.). Часто цитируется в латинской форме: «Ars longa, vita brevis». Следует отметить, что смысл изречения Гиппократа не в том, что искусство долговечнее жизни, хотя в этом значении оно и стало крылатым. Он говорит о том, что искусство настолько велико, что на овладение им не хватит человеческой жизни.

Жребий брошен.

Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон. Употребляется в значении: окончательное решение принято.

З.

За пределами досягаемости.

Выражение принадлежит адмиралу Ф. В. Дубасову (1845–1912), известному жестоким подавлением московского вооруженного восстания. В своей «победной» реляции Николаю II от 22 декабря 1905 г. Дубасов писал: «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой – они оставили на театре действий хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов… Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным».

За тридевять земель. Тридевятое [тридесятое] царство.

Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали.

Заблудшая овца.

Выражение возникло из Евангелия: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять вторых и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся». Употребляется в значении: человек, сбившийся с правильного пути.

Запретный плод.

Выражение возникло из библейского мифа о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве. Употребляется в значении: что-нибудь заманчивое, желанное, но запрещенное или недоступное.

Крылатые слова

Зарыть талант в землю Выражение возникло из евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один. (Талант – античная денежно-расчетная единица.)Рабы, получившие пять и два таланта, «употребили их в дело», то есть отдали взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Когда уезжавший хозяин вернулся, он потребовал у рабов отчета.Отдававшие деньги в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов – десять, вместо двух – четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, – и я получил бы его с прибылью».Слово «талант» стало синонимом выдающихся способностей в какой-либо области. Выражение «зарыть талант в землю» употребляется в значении: не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть.Звездный час Выражение Стефана Цвейга (1881–1942) из предисловия к его сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» (1927): «…Каждый шаг эпохи, – пишет Цвейг, – требует подготовки, каждое подлинное событие созревает исподволь… из миллионов впустую протекших часов только один становится подлинно историческим – звездным часом человечества… если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия».Иносказательно: 1. Миг удачи; вершина успеха. 2. Переломный, решающий момент.Здоровый дух в здоровом теле Выражение возникло из 10-й сатиры древнеримского поэта Ювенала, у которого сказано: «Надо молить, чтобы ум (дух) был здравым в теле здоровом». Употребляется как формула, выражающая гармоническое развитие физических и духовных сил. Часто цитируется по-латыни: «Mens sana in corpore sano».Здравствуй, племя младое, незнакомое! Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Вновь я посетил // Тот уголок земли…» (1835):

Здравствуй, племя.

Младое, незнакомое! не я.

Увижу твой могучий поздний возраст,

Когда перерастешь моих знакомцев.

И старую главу их заслонишь.

От глаз прохожего…

Используется как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам. Зевс. Зевс-громовержец Зевс (Зевес) – в греческой мифологии верховный бог, отец и царь богов. В образной речи – величавый, не имеющий себе равных. Зевс – властелин грома и молнии; один из постоянных эпитетов его «громовержец». Отсюда иронически «Зевс-громовержец» – грозный начальник.Зелен виноград Выражение в широкое обращение вошло после появления басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). Лисица, которая не может достать высоко висящие кисти винограда, говорит:

На взгляд-то он хорош,

Да зелен – ягодки нет зрелой,

Тотчас оскомину набьешь.

Применяется, чтобы обозначить мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть. Златой телец Выражение из библейского рассказа о тельце, сделанном из золота, которому евреи, странствуя в пустыне, поклонялись как богу. Употребляется в значении: золото, богатство, власть золота, денег.Злачное место Выражение возникло из «заупокойной» молитвы: «Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне»; здесь, как и в Библии, «злачное место» значит: приятное, спокойное, всем изобильное место. Но чаще это выражение употребляется иронически, в противоположном значении; особенно же часто в значении: место пьянства и разврата.Злоба дня Возникло из Евангелия. Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество.Змий-искуситель Выражение восходит к библейскому мифу о том, как змий, «мудрейший из всех зверей, сущих на земле», соблазнил Еву вкусить запретного плода от древа познания добра и зла, за что она и Адам были изгнаны из рая. Употребляется в значении: соблазнитель.Знамение времени Выражение, возникшее из Евангелия, употребляется в значении: общественное явление, типичное для данного времени.Золотая молодежь Жан Жак Руссо (1712–1778) в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (homines dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы.В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона (1754–1802), одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.Золотая середина Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–8 гг. до н. э.):

Тот, кто золотой середине верен,

Мудро избежит и убогой кровли,

И того, что питает в других зависть, —

Дивных чертогов.

Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска. Золотое руно. Аргонавты В древнегреческих мифах рассказывается, что герой Язон отправился в Колхиду (восточное побережье Черного моря) добывать золотое руно (золотую шерсть барана), которое охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Язон построил корабль «Арго», по имени которого участники этого, по преданию, первого дальнего плавания древности были названы аргонавтами. С помощью волшебницы Медеи Язон, преодолев все препятствия, благополучно завладел золотым руном. Первым этот миф изложил поэт Пиндар (518–442 гг. до н. э.). Золотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть; аргонавтами – смелых мореплавателей, искателей приключений.Золотой век Выражение впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) в «Метаморфозах». Употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также – время расцвета искусства, науки в истории какого-либо народа.Золотой дождь Выражение возникло из греческих мифов о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс явился к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников (Тициан, Корреджо, Ван-Дейк и др.).Употребляется в значении: богатство, неожиданное обогащение.Золушка. Сандрильона По имени героини широко распространенной среди европейских народов сказки о невинно гонимой мачехой и сестрами замарашке. Из фольклора эта сказка в XVII в. во Франции проникла в письменную литературу. По-французски Золушка – «Сандрильона» (от cendre – зола, пепел). Так называют девушку, обойденную в семье, выполняющую всю черную домашнюю работу, безропотно переносящую все несправедливые упреки окружающих.

И.

И дым отечества нам сладок и приятен.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого, вернувшегося из путешествия. С сарказмом вспоминая старых москвичей, он говорит:

Опять увидеть их мне суждено судьбой!

Жить с ними надоест, и в ком.

Не сыщешь пятен?

Когда ж постранствуешь,

Воротишься домой,

И дым отечества нам сладок и приятен .

Последний стих у Грибоедова – не вполне точная цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Арфа» (1798):

Мила нам добра весть о нашей стороне:

Отечества и дым нам сладок и приятен.

В широкое обращение стих Державина вошел, конечно, как цитата из комедии Грибоедова. Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.

И жить торопится и чувствовать спешит.

Цитата из стихотворения П. А. Вяземского (1792–1878) «Первый снег» (1822). Взята А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к 1-й главе «Евгения Онегина». Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца. 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это.

И скучно, и грустно, и некому руку подать.

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно» (1840):

И скучно, и грустно, и некому руку.

Подать.

В минуту душевной невзгоды…

Желанья! Что пользы напрасно.

И вечно желать?

А годы проходят – все лучшие годы…

Иносказательно об одиночестве, отсутствии близких людей.

И снова бой!

Покой нам только снится.

Цитата из стихотворения А. А. Блока (1880–1921) «На поле Куликовом» (1909). Иносказательно о решимости бороться дальше для достижения цели.

И ты, Брут?

В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 г. до н. э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидя наступавшего на него Брута, воскликнул по-гречески: «И ты, дитя мое?» Благодаря трагедии Шекспира легендарная фраза Цезаря стала крылатой для характеристики неожиданной измены друга.

Иду на вы.

Князь Святослав, начиная войну, заранее объявлял неприятелю: «Хочю на вы ити». H. М. Карамзин (1766–1826), передавая летописное сказание, приводит фразу Святослава в форме: «Иду на вас!» Крылатость фраза получила в редакции: «Иду на вы». Употребляется в значении: намереваюсь вступить в противоборство, спор, диспут и т. п.

Труба иерихонская.

Выражение из библейского мифа. Евреи, по выходе из египетского плена, на пути в Палестину, должны были взять город Иерихон. Но его стены были так прочны, что разрушить их было невозможно. Однако от звука священных труб иерихонские стены пали сами собой, и благодаря этому чуду город был занят евреями. Выражение «труба иерихонская» употребляется в значении: громкий, трубный голос.

Из двух зол избрать меньшее [Избрать меньшее зло].

Выражение, встречающееся в сочинениях древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.) «Никомахова этика» в форме: «Меньшее из зол надо выбирать». У Цицерона (в сочинении «Об обязанностях») сказано: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».

Из искры возгорится пламя.

Цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802–1839), написанного в Сибири в ответ на стихотворное послание А. С. Пушкина (1826), обращенное к сосланным на каторгу декабристам («Во глубине сибирских руд // Храните гордое терпенье…»).

Иносказательно о вере в успех, победу своего дела, несмотря на его трудное начало.

Из любви к искусству.

Выражение из водевиля Д. Т. Ленского (1805–1860) «Лев Гурыч Синичкин» (1839). Один из персонажей водевиля, граф Зефиров, волочится за хорошенькими актрисами, разыгрывая мецената, покровительствующего местной труппе. Его любимое выражение, которое он поминутно повторяет: «из любви к искусству».

Употребляется в значении: из любви к самому делу, занятию, без всяких корыстных целей.

Из мухи делать слона.

Выражение принадлежит к числу древних. Оно приводится греческим писателем Лукианом (II в. н. э.), который свою сатирическую «Похвалу мухе» заканчивает так: «Но я прерываю мое слово, – хотя многое еще мог бы сказать, – чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

Употребляется в значении: сильно преувеличивать что-либо.

Из прекрасного далека.

Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842): «Русь! Русь! вижу тебя из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1-й том «Мертвых душ» был написан Гоголем за границей). Цитируется как шутливо-ироническое обозначение места, где человек избавлен от обычных забот, трудностей, проблем.

Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.

Изречение это уже с конца XVIII в. приписывается Вольтеру. Между тем в сочинениях Вольтера его нет. В мемуарной литературе также не обнаружено свидетельство того, что Вольтер произнес эту фразу. Высказывание также приписывалось французскому полководцу герцогу Виллару (1653–1734), будто бы сказавшему его Людовику XIV при отъезде в армию. Между тем существует соответствующая итальянская поговорка, имевшая хождение в различных формулировках значительно раньше XVIII в. Известно немало литературных источников, в которых в разных вариантах встречается эта фраза.

Избиение младенцев.

Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода, после того как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским. Употребляется как определение жестокого обращения с детьми, а также когда шутливо говорят о строгих мерах, применяемых по отношению к кому-либо вообще.

Избушка на курьих ножках.

В русских народных сказках в такой избушке живет баба-яга. Это образное название идет от тех деревянных срубов, которые в старину, чтобы предохранить их от загнивания, ставили на пеньки с обрубленными корнями.

Изюминка.

Выражение возникло из народной пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу». Стало крылатым после появления драмы Л. Н. Толстого «Живой труп» (1912). Герой драмы Протасов, рассказывая о своей семейной жизни, говорит: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, – знаешь, в квасе изюминка? – не было игры в нашей жизни. А мне нужно было забываться. А без игры не забудешься…» Употребляется в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т. п.).

Икар. Полет Икара.

Икар – в греческих мифах сын искусного механика, зодчего и скульптора Дедала. Чтобы спастись с острова Крита от преследований царя Миноса, Дедал сделал для себя и для сына крылья из перьев, скрепленных воском. Несмотря на предостережения отца, Икар в полете поднялся слишком высоко и приблизился к солнцу. Солнечные лучи растопили воск, крылья распались, и Икар утонул в море. Отсюда возникло выражение «полет Икара», употребляемое в значении: смелые (часто тщетные) дерзания.

Крылатые слова

Имеющий уши слышать да слышит Выражение из Евангелия. Цитируется с тем, чтобы подчеркнуть важность какого-либо заявления, сообщения, а также чтобы показать, что сказанного самого по себе достаточно, оно в комментариях не нуждается и т. д.Имя им легион Выражение из Евангелия. Бесноватый на вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» – сказал: «Легион», потому что много бесов вошло в него». Легион – подразделение римской армии в шесть тысяч человек; в Евангелии это слово употреблено не в смысле определенного числа, а в смысле огромного количества; в этом значении выражение и стало крылатым.Ирод Ироду, царю иудейскому, авторы Евангелий приписывают так называемое «избиение младенцев», не считаясь с тем, что в действительности царь Иудеи Ирод I умер за четыре года до рождения Иисуса. Сыну предыдущего, Ироду Антипе, правителю Галилеи, евангельская легенда приписывает казнь Иоанна Крестителя и издевательства над Иисусом. Употребляется в значении: мучитель, изверг, тиран.Искусство для искусства Автор этих слов французский философ Виктор Кузен (1792–1867), который впервые высказал эту мысль в 22-й лекции курса философии, прочитанного им в Сорбонне (1818). Этот тезис, вызвавший горячие споры, впоследствии упорно отстаивался французскими поэтами Теофилем Готье, Шарлем Бодлером и Теодором де Банвилем. В русский литературный и языковой обиход это выражение ввел В. Г. Белинский (1811–1848), неоднократно выступавший против «безнравственного служения искусству для искусства». Шутливо-иронически употребляется в значении: дело, которым занимаются ради него самого.Иуда-предатель. Иудин поцелуй Выражения возникли из евангельской легенды о предательстве одного из двенадцати учеников Иисуса – Иуды Искариота; своего учителя он предал за тридцать сребреников иудейским первосвященникам; приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился Иисус, Иуда сказал, что того, кого он поцелует, нужно взять, и тотчас подошел к Иисусу и поцеловал его. Имя Иуды стало синонимом предателя; выражение «иудин поцелуй» употребляется в значении: предательский поступок, лицемерно прикрытый проявлением любви, дружбы.Ищите женщину Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца (1802–1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Эти слова в «Могиканах Парижа» являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Выражение употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина.Ищите и обрящете Выражение из церковнославянского текста Евангелия; по-русски: ищите и найдете. Употребляется в значении: добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.

К.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Это выражение Жозеф де Местр (1754–1821), посланник Сардинского королевства при русском дворе, употребил в письме от 27 августа 1811 г., сообщая о новых законах, изданных Александром I. Возможно, что выражение возникло у де Местра как парафраза мысли Монтескье («О духе законов»): «Каждый народ достоин своей участи».

Каин. Каинова печать.

В библейском мифе Каин – один из сыновей Адама и Евы. После того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), Бог «сделал ему «знамение». Имя Каин стало нарицательным для преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение. Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступления.

Как белка в колесе.

Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833):

Посмотришь на дельца иного:

Хлопочет, мечется, ему дивятся все:

Он, кажется, из кожи рвется,

Да только все вперед не подается,

Как белка в колесе.

Выражение употребляется в значении: беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.

Как бы чего не вышло.

Слова учителя Беликова из рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» (1898). Цитируется как определение трусости, паникерства.

Как дошла ты до жизни такой?

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова (1821–1878) «Убогая и нарядная» (1861):

Подзовем-ка ее да расспросим:

«Как дошла ты до жизни такой?..».

Употребляется для выражения недоумения, сожаления по поводу неприятностей, постигших человека.

Как под каждым ей листком.

Был готов и стол и дом.

Цитата из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова. Выражение приводится для характеристики легко, без труда достигаемой, материальной обеспеченности.

Камень преткновения.

Выражение возникло из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться» – споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы. Употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле.

Камня на камне не оставить.

Выражение, возникшее из Евангелия: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено». Употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.

Капитал приобрести и невинность соблюсти.

Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным (1826–1889) («Письма к тетеньке» (1882), «Мелочи жизни» (1887), «Убежище Монрепо» (1879) и др.). Употребляется в значении: удовлетворять свои корыстные интересы, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.

Капля по капле и камень долбит.

Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта»: «Капля долбит камень» («Gutta cavat lapidem»). Это выражение, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно многого достигнуть.

Карамазовщина.

Слово, вошедшее в широкое употребление после публикации романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879–1880). Это слово обозначает крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев.

Каратаев. Каратаевщина.

Платон Каратаев – один из героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (1865–1869). Его смирение и кротко-незлобивое отношение ко всякому проявлению зла («непротивление злу») выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, подлинную народную мудрость.

Карфаген должен быть разрушен.

Как рассказывает Плутарх, этой фразой заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливий, Цицерон и др. Выражение стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятствием. Часто цитируется по-латыни: «Carthaginem esse delendam».

Кассандра.

По Гомеру («Илиада»), Кассандра – дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель. Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кающаяся Магдалина.

Мария Магдалина, по евангельской легенде, была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. По ее имени «кающимися магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся на стезю добродетели. «Кающимися магдалинами» иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.

Квазимодо.

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго (1802–1885) «Собор Парижской Богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Его имя стало синонимом физического и нравственного уродства.

Кесарево кесарю, а Божие Богу.

Выражение из Библии, ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по-церковнославянски.

Кисейная барышня [девушка].

По-видимому, впервые в литературную речь это выражение вошло из романа Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.

Книга за семью печатями.

Выражение, возникшее из Библии («И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее»). Употребляется в значении: что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное пониманию.

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.

Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Подобная же мысль выражена в стихах неизвестного поэта, которого цитирует афинский государственный деятель и оратор Ликург (390–324 гг. до н. э.) в своей речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок». Более краткая латинская формулировка этой мысли: «Deus quos vult perdere, dementat prius» – «Кого Бог хочет наказать, того сначала лишает разума», – по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом Барнсом. На основе греческих источников, очевидно, возникла и русская пословица, записанная в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Козел отпущения [искупления].

Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Колосс на глиняных ногах.

Выражение возникло из Библии, из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться). Употребляется, когда речь идет о чем-нибудь величественном с виду, но слабом по сути.

Кому много дано, с того много и взыщется [спросится].

Выражение из Евангелия: «…И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут». Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

Кому на Руси жить хорошо.

Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Семеро крестьян, заспорив о том,

Кому живется весело,

Вольготно на Руси, —

Решают не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос, и ходят по Руси в поисках того, «кому на Руси жить хорошо». Цитируется как шутливоиронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Коня! Коня! полцарства за коня.

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790–1853). Следует отметить, что этот перевод (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен.

У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство («А horse, a horse! Му kingdom for a horse!»).

Корень зла.

Выражение из Библии. Недоумевая по поводу свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне». Употребляется в значении: основа, первоисточник зла.

Король-то голый.

Выражение из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Новое платье короля» (1837). Два обманщика взялись сшить для короля платье из тончайшей ткани, которую якобы не видят лишь дураки и те, кто «не на своем месте». Когда король надел это платье, то и он и придворные стали восхищаться искусной работой и красотой наряда, хотя на самом деле они ничего не видели. Король в этом новом платье, во главе торжественной процессии, отправился шествовать по городу. И так как никто не хотел прослыть дураком или неспособным к службе, то все выражали свое восхищение красивым платьем короля. Но вдруг один мальчик закричал: «Смотрите, король-то совсем голый!» Тогда всем стало ясно, что они одурачены. Отсюда выражение «король-то голый» употребляется, когда говорится о дискредитированных мнимых авторитетах, несостоятельных, разоблаченных теориях.

Король Лир.

Герой одноименной трагедии (1608) Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.

Его имя стало нарицательным для бесприютных стариков, которых оставили самые близкие люди.

Кость от костей и плоть от плоти.

Выражение из Библии. Когда Бог вынул у спящего Адама ребро, из которого создал женщину, Еву, Адам, увидя ее, сказал: «Вот это кость от костей моих и плоть от плоти моей». Так говорится о кровном или идейном родстве.

Краеугольный камень.

Выражение из Библии: «Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный»; употребляется в значении: основа, главная идея.

Красной нитью проходит.

Выражение восходит, по-видимому, к роману Гете (1749–1832) «Родственные натуры» (русский перевод 1952 года), в котором сказано следующее: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». Эта фраза употребляется, когда речь идет о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции.

Крез.

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), обладавший несметным богатством. Его имя стало синонимом обладателя несметных богатств.

Крокодиловы слезы.

Выражение из древнего поверья, согласно которому у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слезы. Выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель.

Круглый стол.

В рыцарской литературе раннего Средневековья получил известность цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

В одном из романов этого цикла волшебник Мерлин подсказывает вождю бриттов Утеру (отцу Артура) мысль создать рыцарский орден Круглого стола. Рыцари этого ордена на пирах у короля должны были сидеть за круглым столом, чтобы не было споров о лучшем и худшем месте и все рыцари чувствовали себя равными.

В международных совещаниях круглый стол был вызван потребностями дипломатического церемониала, стремящегося подчеркнуть равноправие совещающихся или договаривающихся сторон. В более широком смысле выражение «круглый стол» стало применяться ко всякому обмену мнениями, участники которого беспристрастно и терпимо знакомятся с точкой зрения любого члена совещания.

Крылатые слова.

Первоисточник – поэмы «Одиссея» и «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера, где такое выражение встречается неоднократно: «Он крылатое слово промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми тихо» и т. д. Употребляется в значении: афоризмы, цитаты, меткие выражения, ставшие ходячими поговорками.

Ксантиппа.

Так звали жену знаменитого греческого философа Сократа. Ее имя стало нарицательным, употребляется для обозначения сварливой жены. Однако сведения о неуживчивом нраве жены Сократа лишены достоверности. Самый авторитетный источник – «Воспоминания о Сократе» его ученика Ксенофонта (ок. 430–355 гг. до н. э.) – рисует Ксантиппу заботливой женой и самоотверженной матерью и никаких сведений о раздорах в семье Сократа не содержит.

Кто был ничем, тот станет всем.

Заключительные слова 1-й строфы международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье в переводе (1902) А. Я. Коца. Это парафраз известных библейских строк, слов Иисуса Христа: «Первые станут последними, а последние станут первыми».

Так говорят иронически о людях, занявших незаслуженно высокое, не подобающее им место; а также о социальной практике, когда такое движение «наверх» людей недостойных становится возможным.

Кто не работает, тот не ест.

Выражение восходит ко Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь». Цитируется как форма осуждения тунеядства, безделья.

Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Выражение возникло из Библии: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». Цитируется как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжелателей.

Кукушка хвалит петуха.

За то, что хвалит он кукушку.

Цитата из басни И. А. Крылова «Кукушка и петух» (1841).

Л.

Лаконизм. Лаконическая краткость.

Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Возможно, это выражение, вложенное Платоном в уста Сократа, было ходячим уже в ту эпоху.

Лебединая песня.

Выражение основано на поверье, будто лебеди поют перед смертью. Употребляется в значении: последнее проявление таланта.

Левиафан.

В библейской мифологии Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного». Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Небесное.

Выражение из Евангелия. Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово «верблюд», под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие.

Вероятнее всего, это выражение – древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо.

Лета. Кануть в Лету.

В греческой мифологии Лета – река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Летучий голландец.

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу.

Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям – «летунам», – а также к постоянным скитальцам.

Крылатые слова

Лишние люди. Лишний человек Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева. Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» – именно как вполне определенный общественный тип – служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожим на этих героев русской классической литературы.Ловелас [Ловлас] Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) – бессовестный соблазнитель женщин. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.Лови момент Выражение, по-видимому, восходит к римскому поэту Горацию (65–8 гг. до н. э.) («carpe diem» – «лови день», «пользуйся днем»). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.Ложь во спасение Выражение возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.Лукуллов(ский) пир Люций Лициний Лукулл (ок. 106–56 гг. до н. э.) – римский консул, обладавший огромным богатством и прославившийся роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх. Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир.Луч света в темном царстве Заглавие статьи (1860) Н. А. Добролюбова (1836–1861), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.Лучше меньше, да лучше Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина. Фраза-символ приоритета качества над количеством.Лучше поздно, чем никогда Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.): «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895–1989).Это выражение ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапате (1869–1916). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в другой форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба».Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55–120 гг. н. э.), который писал: «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев.Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действиям, к обретению чувства собственного достоинства.Лучшее – враг хорошего Выражение стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, оно основано на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо.У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est l’ennemi du bien».Используется шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр. Употребляется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» – вполне реально.Львиная доля Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами.На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: бо́льшая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: бо́льшая часть чего-либо.Любви все возрасты покорны Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина. Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.Любовный треугольник Автор выражения – норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828–1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком.Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой. Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование.Людоедка Эллочка.

...

«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.

Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью».

Так начинается глава XXII, ч. II «Людоедка Эллочка» в романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928).

В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Ее имя стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.

М.

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить.

Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фраза стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

Манна небесная. Манной небесной питаться.

По библейскому мифу, манна – пища, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли по пустыне, направляясь в землю обетованную. Возникшее отсюда выражение «манна небесная» употребляется в значении: что-либо ценное, редкое. «Манной небесной питаться» – существовать впроголодь. Ждать «как манны небесной» – ждать с нетерпением.

Марс. Сын Марса. Марсово поле.

В римской мифологии Марс – бог войны. Употребляется в значении: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение «сын Марса»; выражение «Марсово поле» в значении: поле битвы.

Масличная [оливковая] ветвь.

Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о Всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает.

Машина времени.

Заглавие фантастического романа (1895) Герберта Уэллса (1866–1946), в котором рассказывается о необыкновенном путешествии в далекое будущее на чудесной «машине времени». Употребляется шутливо-иронически: нечто, что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

Медвежья услуга.

Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808). Употребляется в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятности.

Медленно поспешай [торопись].

Выражение это, как передает Светоний, часто повторял римский император Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан, 63 г. до н. э. – 14 г. н. э.). Французский поэт и теоретик классицизма Буало (1636–1711) внес этот афоризм в свою поэму (1674) «Поэтическое искусство». Часто цитируется по-латыни: «Festina lente».

Медовый месяц.

Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй – полынным месяцем». Из романа Вольтера выражение «медовый месяц», означающее первый месяц брака, вошло во многие языки, в том числе и в русский. Позднее выражение стали применять также к начальной поре какого-либо явления, к той его фазе, в которой еще не проявилось ничего, что потом вызвало разочарование, недовольство.

Между молотом и наковальней.

Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена (1829–1911). Применяется как характеристика тяжелого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.

Между Сциллой и Харибдой.

По верованиям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей.

Возникшее отсюда выражение «между Сциллой и Харибдой» употребляется в значении: оказаться между враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.

Мельпомена.

В греческой мифологии Мельпомена – муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» – актеры, актрисы; «храм Мельпомены» – театр.

Ментор.

В поэме Гомера «Одиссея» Ментор – имя мудрого наставника Телемака, сына Одиссея; в образе Ментора богиня Афина сопровождает Телемака в его путешествии. Имя Ментора, ставшее синонимом воспитателя, наставника, получило едва ли не большую известность по роману французского писателя Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака» (1699).

Меньшая братия. Меньший брат.

Выражения, возникшие из Евангелия, употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.

Меркурий.

В римской мифологии Меркурий – бог красноречия, покровитель торговли, вестник богов. Изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях, в руке он держал жезл, обвитый двумя змеями. Его имя употребляется в значении: вестник, посланец.

Место под солнцем.

Это выражение встречается уже у Паскаля (1623–1662), хотя возможно, что он не является его автором. Паскаль пишет: «Эта собака моя, – говорили эти бедные дети, – это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли».

В «Песнях» Беранже, в стихотворении «Священный союз народов» есть такие строки: «Разделите лучше пространство слишком тесного земного шара, и каждый из вас будет иметь свое место под солнцем».

У Бальзака встречаем слова: «Я всего лишь бедняк, ничего не желающий, кроме своего места под солнцем». Первоначально выражение «место под солнцем» употреблялось в значении «право на существование» и носило гуманистический отпечаток, впоследствии оно получило политическую окраску.

Мефистофель.

В трагедии Гете «Фауст» (1808) Мефистофель – адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало. Синоним язвительного насмешника и циника. Отсюда же выражения: «мефистофельский смех» – язвительный и злой; «мефистофельское выражение лица» – язвительно-насмешливое.

Меценат.

Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64–8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40– 102 гг. н. э.) в одной из своих эпиграмм говорит: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в Вергилиях.

Благодаря стихам названных поэтов имя Мецената стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.

Мещанское счастье.

Заглавие повести (1861) Н. Г. Помяловского. Выражение «мещанское счастье» употребляется в значении: жизнь без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.

Мильон терзаний.

Слова Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

Да, мочи нет: мильон терзаний.

Груди от дружеских тисков,

Ногам от шарканья,

Ушам от восклицаний,

А пуще голове от всяких пустяков.

Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье «Мильон терзаний» (1872) писателя Ивана Гончарова (1812–1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени – терзания духовные, нравственные.

Употребляется шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.

Минуй нас пуще всех печалей.

И барский гнев, и барская любовь.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», слова горничной Лизы. Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти – один шаг.

Мир хижинам, война дворцам.

Выражение: «Мир хижинам, война дворцам» во время французской буржуазной революции XVIII в., по мысли французского писателя Себастьяна Никола Шамфора (1741–1794), было использовано как лозунг революционной армии.

Немецкий революционный демократ и писатель Георг Бюхнер (1813–1837) воскресил лозунг: «Мир хижинам, война дворцам», поставив его эпиграфом к своему воззванию «Гессенский депутат» (1834), обращенному к гессенским крестьянам. В дни Октябрьской революции этот лозунг был использован для плакатов.

Мировая скорбь.

Автор этого выражения – немецкий писатель Жан Поль (1763–1825). Он употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей». Генрих Гейне в статье «С выставки картин 1831 года», говоря о картине Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», восклицает: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!» В истории литературы выражение «мировая скорбь» стало употребляться для обозначения пессимистических настроений, которыми проникнуто творчество некоторых писателей конца XVIII и начала XIX в.; и иронически – как образное определение крайнего пессимизма, разочарования.

Митрофан.

Главное действующее лицо комедии «Недоросль» (1782) Д. И. Фонвизина (1744/45– 1792) – придурковатый помещичий сынок, избалованный недоросль, лентяй, неспособный к ученью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Мне не дорог твой подарок,

Дорога твоя любовь.

Выражение из русской народной песни «По улице мостовой»:

Ах, мой миленький хорош,

Чернобров, душа, пригож,

Мне подарочек принес,

Подарочек дорогой,

С руки перстень золотой.

Мне не дорог твой подарок, —

Дорога твоя любовь.

Не хочу перстня носить,

Хочу так дружка любить.

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

Много шума из ничего.

Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.

Мои университеты.

Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; университетами он называет пройденную им школу жизни.

Выражение часто употребляется с заменой слова «мои» другим, соответствующим случаю.

Молодым везде у нас дорога.

Цитата из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк» (1936) текст В. И. Лебедева-Кумача (1898–1949), музыка И. О. Дунаевского (1900–1955). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

Молох. Приносить жертву Молоху.

Молох – имя финикийского божества, о котором упоминается в Библии. Эти выражения употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв.

Молочные реки и кисельные берега.

Выражение из русской народной сказки. Употребляется как образное определение беззаботной, привольной жизни.

Молчалин. Молчалинство.

Молчалин – действующее лицо в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), тип карьериста, угодливого и скромного перед начальством; свои достоинства он определяет двумя словами: «умеренность и аккуратность». Его имя и возникшее от него слово «молчалинство» стали синонимами карьеризма, подобострастия.

Молчание – знак согласия.

Выражение Римского Папы (1294–1303) Бонифация VIII (ок. 1235–1303) в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение восходит к Софоклу (496–406 гг. до н. э.), в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?».

Монтекки и Капулетти.

Фамилии двух враждующих семейств в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595), ставшие синонимами двух враждующих людей, семейств, партий и т. д.

Морфей. Объятия Морфея.

В греческой мифологии Морфей – сын бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений. Его имя – синоним сна.

Москва… как много в этом звуке.

Для сердца русского слилось!

Как много в нем отозвалось!

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина. Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.

Муки Тантала.

В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея»), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются.

Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее следующее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.

Мы все учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь.

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина. Употребляется, когда речь идет о дилетантстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача.

Выражение принадлежит советскому биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину (1855–1935), на практике, в широких масштабах, показавшему возможность изменять наследственные формы организмов, приспособляя их к нуждам человека. Цитируется иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по «покорению» природы. Фраза – символ потребительского отношения к природе.

Мы пахали.

Цитата из басни И. И. Дмитриева (1760–1837) «Муха» (1803):

Бык с плугом на покой тащился.

По трудах,

А Муха у него сидела на рогах,

И Муху же они дорогой повстречали.

«Откуда ты, сестра?» —

От этой был вопрос.

А та, поднявши нос,

В ответ ей говорит: «Откуда? —

Мы пахали!».

Цитата употребляется для характеристики людей, которым хочется показать, что они принимали деятельное участие в какой-нибудь работе, хотя в действительности роль их была ничтожна и они приписывают себе чужие заслуги.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью.

Цитата из стихотворения П. Д. Германа (1894–1952) «Все выше», посвященного советским летчикам:

Мы рождены, чтоб сказку сделать.

Былью,

Преодолеть пространство и простор.

Нам разум дал стальные руки – крылья,

А вместо сердца пламенный мотор…

Положенное на музыку стихотворение приобрело широкую популярность, и первая строка его стала крылатой. Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.

Мюнхгаузен.

Барон Мюнхгаузен – герой анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне, на охоте. Прототипом его считается один из представителей нижнесаксонского баронского рода Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720–1797). Приписываемый ему цикл рассказов о приключениях, которые он будто бы сам пережил, появился в 1781 г. в журнале «Путеводитель для веселых людей». В 1783 г. были напечатаны еще две мюнхгаузенские истории. Рудольф Эрих Распе (1737–1794) издал все эти рассказы в переводе на английский язык в Оксфорде в 1786 г. под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию». Эту книгу вновь перевел на немецкий язык Готфрид Август Бюргер (1747–1794) и анонимно издал в том же году под заглавием «Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена». Фигура Мюнхгаузена в первой половине XIX в. получила настолько широкую известность, что Карл Иммерман (1796–1840) назвал его именем свой сатирический роман (1838). Имя Мюнхгаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.

H.

На деревню дедушке.

В рассказе А. П. Чехова «Ванька» (1886) девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, привезенный из деревни в Москву и отданный в ученье к сапожнику, пишет письмо своему деду. «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он умакнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, подумал и прибавил: “Константину Макарычу”». Выражение «на деревню дедушке» употребляется шутливо, когда говорят о неточном адресе или о его отсутствии.

На дне.

«На дне» – название пьесы М. Горького, впервые поставленной на сцене Московского Художественного театра 18 декабря 1902 г. Первое издание пьесы, вышедшее в том же году в Мюнхене, озаглавлено «На дне жизни». По свидетельству И. А. Бунина, дать пьесе название «На дне», вместо «На дне жизни», Горькому посоветовал Леонид Андреев.

Эти выражения используются, когда речь идет о низшей ступени социальной лестницы, о фактическом «выпадении» из нормальной жизни.

На заре туманной юности.

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова (1809–1842) «Разлука» (1840), положенного на музыку А. Гурилевым и другими композиторами. Используется в значении: когда-то, очень давно.

На седьмом небе.

Выражение восходит к греческому философу Аристотелю, который в сочинении «О небе» объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана; сам Коран был якобы принесен ангелом с седьмого неба. Употребляется в значении: высшая степень радости, счастья, блаженства.

На сон грядущий.

Выражение возникло из молитвенников, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», то есть читаемых идущими ко сну. Точное употребление этого выражения редко; например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:

Хотелось на сон нам грядущим.

На дремлющий Лидо взглянуть.

Обычно же употребляется в измененном виде, в форме «на сон грядущий», то есть грядущим назван сон.

На ходу подметки режет.

Выражение возникло из русской народной сказки о ворах. Старый вор согласился взять в товарищи себе молодого парня, но с уговором: «Возьму… если украдешь из-под дикой утки яйца, да так украдешь, что она и не услышит, и с гнезда не слетит». – «Экая диковина!» – ответил парень. Вот отправились они вместе, нашли утиное гнездо и поползли к нему на брюхе. Пока еще дядя [вор] подкрадывался, а парень уж все яйца из гнезда повыбрал, да так хитро, что птица и пером не шевельнулась; да не только яйца повыбрал, мимоходом «у старого вора» из сапог подошвы повырезал. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер!» Так шутливо говорят о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки.

Нам песня строить и жить помогает.

Цитата из «Марша веселых ребят», слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского из кинофильма «Веселые ребята» (1934).

Народ безмолвствует.

Трагедия А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831) заканчивается следующей сценой: боярин Масальский, один из убийц вдовы Бориса Годунова и ее сына, объявляет народу: «Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что ж вы молчите? Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! (Народ безмолвствует.)» Последняя ремарка, став крылатой фразой, употребляется, когда речь идет: 1. О безропотном послушании народа власти, об отсутствии желания, воли, смелости защищать свои интересы. 2. О молчании присутствующих при обсуждении важного вопроса.

Нарцисс.

В греческой мифологии – красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы. Однажды Нарцисс, никогда никого не любивший, наклонился над ручьем и, увидев в нем свое лицо, влюбился в самого себя и умер от тоски; его тело превратилось в цветок. Имя этого мифологического героя стало нарицательным для человека, любующегося собой, самовлюбленного.

Крылатые слова

Начало конца Выражение обычно приписывается французскому дипломату Талейрану (1754–1838), будто бы сказавшему его Наполеону в период «Ста дней». Сам Талейран был удивлен, когда это выражение присвоили ему, но охотно «усыновил» его, как нередко «усыновлял» и другие слова, казавшиеся ему удачными. В мемуарах, ошибочно приписываемых министру полиции Франции Фуше, это выражение отнесено к более раннему времени. В них рассказывается, что летом 1813 года, после ряда поражений наполеоновской армии, престиж Наполеона во Франции сильно пошатнулся, возобновились интриги роялистов. «В кружках и салонах Парижа шепотом передавали друг другу, что это начало конца ». Следует отметить, что уже у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» (1596) актер, произносящий пролог, каламбурно путает члены предложения и вместо «это истинный конец нашего начинания» говорит: «это истинное начало нашего конца». Выражение «начало конца» употребляется, когда становится очевидной начальная фаза развала, упадка, гибели кого-либо или чего-либо.Нашего полку прибыло Выражение из древней «игровой» песни «А мы просо сеяли», известной во многих вариантах. Это выражение, ставшее поговоркой, употребляется в значении: прибавилось людей таких же, как мы (в каком-нибудь отношении).Не ведают, что творят Выражение из Евангелия. Когда, согласно легенде, Иисус был распят на кресте, он, обращаясь к Богу, сказал: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят», то есть: «Отец, прости им, ибо не знают, что делают».Не искушай меня без нужды Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800–1844) «Разуверение» (1821), положенного на музыку М. И. Глинкой (1825):

Не искушай меня без нужды.

Возвратом нежности твоей.

Разочарованному чужды.

Все обольщенья прежних дней!

Иронически о своем неверии в чьи-либо обещания, уверения и т. д. Не мечите бисера перед свиньями Выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церковнослав. – бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Употребляется в значении: не стоит говорить о том, чего собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом.Не мудрствуя лукаво Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре», слова летописца Пимена:

Описывай, не мудрствуя лукаво,

Все то, чему свидетель в жизни будешь.

Выражение употребляется в значении: без затей, просто. Не о хлебе едином жив будет человек Выражение из Библии. Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей.Не от мира сего Выражение из Евангелия, слова Иисуса: «Царство мое не от мира сего».Применяется к людям, погруженным в мечтания, блаженным, чуждающимся забот о реальном.Не продается вдохновенье, Но можно рукопись продать Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1825). Употребляется в значении: коммерческий интерес художника не противоречит свободе его творчества.Не сотвори себе кумира Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея. Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому-либо или чему-либо, как идолу.Не судите, да не судимы будете Цитата из Евангелия: «Не судите, да не судимы будете. Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить».Не хочу учиться, хочу жениться Слова Митрофанушки из комедии «Недоросль» (1782) Д. И. Фонвизина: «Час моей воли пришел: не хочу учиться, хочу жениться». Цитируется как иронический комментарий к настроениям праздных, ленивых, недалеких подростков, интересующихся лишь развлечениями.Небо в алмазах Выражение из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897). В 4-м действии Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит: «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка».Фраза употребляется обычно шутливо-иронически как символ недостижимой гармонии, умиротворения, счастья, исполнения желаний.Нектар и амврозия В греческой мифологии нектар – напиток, амврозия (амброзия) – пища богов, дававшая им бессмертие. Переносно: необычайно вкусный напиток, изысканное блюдо; высшее наслаждение.Немезида В греческой мифологии Немезида – богиня справедливости и возмездия, карающая преступления. Ее имя – синоним возмездия.Неопалимая купина По библейскому мифу – чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисею. Выражение употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.Нести свой крест. Тяжелый крест Эти выражения возникли на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем крест, на котором его должны были распять.Так говорят о тяжелой судьбе, тяжелых страданиях кого-либо.Несть пророка в отечестве своем Выражение из Евангелия, где имеет значение: пророка не ценят в его отечестве, в его доме.Нет Бога, кроме Бога, и Магомет пророк его Два нераздельных догмата мусульманства. Это выражение часто употребляется иронически, причем «Бог» и «Магомет» заменяются соответствующими данному случаю именами.Нет повести печальнее на свете Этими словами заканчивается трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597). Употребляется шутливо-иронически, когда речь идет о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.Ни йоты. Ни на йоту Выражения из Евангелия: «Ни одна йота, или ни одна черта, не прейдет из закона, пока не исполнится все». «Йота» – название буквы в греческом алфавите, означающей звук «и», которая иногда пишется в виде черточки под строчными гласными «альфа», «омега», «эта» (долгие «а», «о», «е»), пропуск этой черточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам не допускается. В Евангелии говорится о том, что недопустимы даже малейшие изменения в законе (т. е. в религиозных предписаниях Моисея), – не только текст закона не может быть изменен, но даже ни одна буква, ни одна черточка не могут быть изменены в нем или пропущены. Отсюда выражения «ни йоты», «ни на йоту» получили значение: нисколько, ни на малость.Ни одного дня без строки [черты, линии] Выражение возникло из рассказа древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего (Гай Плиний Секунд, 23–79 гг. н. э.) о прославленном древнегреческом живописце Апеллесе (IV в. до н. э.). В 35-й книге «Естественной истории» Плиний рассказывает, что постоянным и неизменным правилом Апеллеса было: ни одного дня без занятий живописью, каждый день на картине проводить хотя бы одну линию. Это выражение часто употребляется по-латыни – Nulla dies sine linea – как формула непрерывного труда поэта, художника, ученого.Никто не обнимет необъятного Афоризм из «Плодов раздумий» (1854) Козьмы Пруткова.Ничто не ново [не вечно] под луною Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина:

Ничто не ново под луною:

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек…

В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna – ничего нового под луной. Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас…» Ничтоже сумняся [сумняшеся] Выражение из Послания апостола Иакова; употребляется шутливо, иронически в значении: ничуть не сомневаясь, не раздумывая, ни перед чем не останавливаясь.Нищие духом Выражение из Евангелия; употребляется в значении: смиренные, лишенные гордости, а также: нищие умом, лишенные духовных интересов.Новое – это хорошо забытое старое В 1824 г. во Франции вышли мемуары модистки Марии Антуанетты мадемуазель Бертен, в которых она сказала эти слова по поводу подновленного ею старого платья королевы (в действительности, эти мемуары поддельны, их автором является Жак Пеше, 1758–1830). Эта мысль была тогда воспринята как новая только потому, что она была хорошо забыта. Уже Джефри Чосер (1340–1400) сказал, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эта цитата из Чосера была популяризирована книгой Вальтера Скотта «Народные песни южной Шотландии».Новый Свет Такое название до XVI в. носил открытый Христофором Колумбом новый материк. Название «Америка» впервые было дано ему в 1507 г. немецким географом Мартином Вальдзеемюллером по имени итальянского мореплавателя Америго Веспуччи (1454–1512), который несколько раз посетил открытый Колумбом материк и описал его. Испанский король Фердинанд V присвоил Колумбу в 1493 г. гербовый девиз: «Для Кастилии и Леона Новый Свет Колумб нашел». Выражение «Новый Свет» появилось здесь, по-видимому, впервые и приобрело значение названия страны. Уже с XVIII в. в американской литературе определилась тенденция противополагать Новый Свет – Америку – Старому Свету – Европе.Ноев ковчег. Ковчег спасения Выражения возникли из библейского мифа о Всемирном потопе, от которого спасся Ной со своей семьей и животными, так как Бог заранее научил его построить ковчег (судно). Употребляются в значении: помещение, заполненное множеством людей; средство спасения.

О.

О времена! о нравы!

Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон. Например, в первой речи против Катилины, организатора заговоров против законных властей Рима. Ироническая форма возмущения упадком общественной морали. Цитируется и по-латыни: «О tempora! о mores!».

О друг мой, Аркадий Николаич, не говори красиво.

Выражение из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862): «Посмотри, – сказал вдруг Аркадий, – сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое – сходно с самым веселым и живым». – «О друг мой, Аркадий Николаич! – воскликнул Базаров. – Об одном прошу тебя: не говори красиво». Фразой Базарова характеризуется излишнее красноречие там, где требуется простота, логическая трезвость суждения.

О мертвых или хорошо, или ничего.

Выражение, часто цитируемое по-латыни: «De mortuis nil nisi bene» или: «De mortuis aut bene aut nihil», по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» – Хилона (VI в. до н. э.): «Об умерших не злословить».

О святая простота!

Выражение приписывается вождю чешского национального движения Яну Гусу (1369–1415). Приговоренный церковным собором к сожжению как еретик, он будто бы произнес эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии – крестьянин) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесенный ею хворост. Однако биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы. Церковный писатель Тураний Руфин (ок. 345–410) в своем продолжении «Истории церкви» Евсевия сообщает, что выражение «святая простота» было произнесено на первом Никейском соборе (325 г.) одним из богословов. Выражение часто употребляется по-латыни: «О sancta simplicitas!».

Обетованная земля.

Выражение из Библии, которое означает Палестину, куда Бог привел евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно библейской легенде, Бог сказал Моисею, что приведет евреев «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед». Обетованной, то есть обещанной, эта земля названа в Послании апостола Павла к евреям. Фраза употребляется в значении: место, куда кто-либо стремится, мечтает попасть; место, где царит довольство и счастье; вообще что-либо желанное, то, что представляется высшим счастьем.

Обломов. Обломовщина.

Обломов – герой одноименного романа (1859) И. А. Гончарова, помещик, живущий сонной, ленивой, бездеятельною жизнью, наполненной праздными мечтаниями. Эту жизнь его приятель Штольц, делец и практик, называет «обломовщиной».

Выражения «Обломов», «обломовщина», крылатости которых немало способствовала статья Н. А. Добролюбова «Что такое обломовщина?» (1859), стали синонимами умственной лени, бездеятельности, пассивного отношения к жизни.

Образуется.

В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1875) камердинер ободряет этим словом своего барина, Степана Аркадьевича Облонского, расстроенного размолвкой с женой. Это слово, употребляемое в значении «все уладится», ставшее крылатым после появления романа Толстого, было, несомненно, где-то услышано им. Он употребил его в одном из писем к жене еще в 1866 г., убеждая ее не волноваться из-за разных житейских неурядиц. Жена в ответном письме повторила его слова: «Вероятно, все это образуется».

Обыкновенная история.

Заглавие романа (1847) И. А. Гончарова, в котором показан жизненный путь восторженного мечтателя-провинциала, превратившегося в Петербурге в расчетливого чиновника-карьериста. Выражением «обыкновенная история» характеризуют шаблонные житейские или психологические ситуации.

Огнем и мечом.

Выражение восходит к древнему способу излечивать раны, вырезая их ножом и прижигая огнем; отсюда возникло изречение древнегреческого врача Гиппократа: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем». Позднее, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.), выражение «огнем и мечом» получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами. «Огнем и мечом» – заглавие романа Генрика Сенкевича (1846–1916), в котором изображена борьба украинского казачества с панской Польшей в XVII в. В дальнейшем же выражение стало употребляться в значении: безжалостно истреблять, уничтожать что-либо, применяя самые крайние меры насилия.

Одиссея.

Название поэмы Гомера, в которой описываются приключения Одиссея, одного из героев Троянской войны. Употребляется в значении: долгие странствия, приключения, рассказ о них.

Одна ласточка весны не делает.

Это выражение, ставшее пословицей, восходит к басне Эзопа, в которой рассказывается о расточительном юноше, промотавшем все отцовское наследство; у него остался только один плащ, но он и его продал, когда увидел, что одна ласточка вернулась, а стало быть, уже наступила весна. Однако вскоре настали морозы, ласточка погибла, и расточитель с негодованием упрекал ее в обмане.

Окно в Европу.

Выражение из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» (1834):

Здесь будет город заложен.

Назло надменному соседу.

Природой здесь нам суждено.

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море…

В первом примечании к поэме А. С. Пушкин счел важным соблюсти авторские права на выражение «окно в Европу» и написал: «Альгаротти где-то сказал: «Petersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe», то есть «Петербург – это окно, через которое Россия смотрит в Европу».

Око за око, зуб за зуб.

Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать». Выражение употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.

Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие.

Олимп – гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги. У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп – небесный свод, населенный богами. Олимпийцы – бессмертные боги; переносно – люди, всегда сохраняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так же называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литературный олимп», «музыкальный олимп» – группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо. «Олимпийское блаженство» – высшая степень блаженства; «олимпийское величие» – торжественность в манерах, во всем облике; «олимпийское спокойствие» – невозмутимое спокойствие.

Она меня за муки полюбила,

А я ее за состраданье к ним.

Слова Отелло о Дездемоне в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604).

Орфей.

В греческой мифологии Орфей – певец-герой. Сила его чудесных песен заставляла диких зверей выходить из своих логовищ и следовать за ним; деревья и скалы сдвигались со своих мест, реки останавливались в своем течении, чтобы послушать его пение и звуки лиры. Когда умерла Эвридика, жена Орфея, он спустился в Аид и своим пением так растрогал царицу теней, что она позволила Эвридике идти вслед за мужем на землю.

Имя Орфея стало синонимом замечательного музыканта, певца.

Крылатые слова

Оставь надежду навсегда Выражение возникло из «Божественной комедии» Данте (1265–1321), в которой рассказывается, что над вратами ада написано:

Оставьте всякую надежду,

Входящие сюда.

Остались у бабушки рожки да ножки Не вполне точная цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г.:

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Фить как! вот как! серенький козлик!

Фить как! вот как! серенький козлик!

Бабушка козлика очень любила…

Вздумалось козлику в лес погуляти…

Напали на козлика серые волки…

Серые волки козлика съели…

Оставили бабушке рожки да ножки.

Употребляется шутливо-иронически о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д. Остап Бендер. Великий комбинатор В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван Великим комбинатором. Его имя и прозвище Великий комбинатор применяют к людям подобного типа.От великого до смешного один шаг Эту фразу часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816). Первоисточником является выражение французского писателя Жана Франсуа Мармонтеля (1723–1790) в пятом томе его сочинений (1787): «Вообще смешное соприкасается с великим».От лукавого Выражение из Евангелия. Иисус, запретив клясться небом, землей, головой клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого», то есть от дьявола. Выражение «от лукавого» употребляется в значении: лишнее, неправильное, во вред.От младых ногтей Выражение встречается во многих памятниках древнерусской литературы, например, в «Послании Никифора, митрополита Киевского, вел. князю Володимиру» (XII в.): «Из млад ногтий очисти» и в «Повести об Улиянии Муромской»: «От младых ногтей Бога возлюби». Употребляется в значение: с детства, с юных лет.От радости в зобу дыханье сперло Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица» (1808).От Ромула до наших дней Цитата из поэмы «Евгений Онегина» (1831) А. С. Пушкина. Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем-либо, начатом издалека, а также как определение чего-нибудь, издавна существующего (Ромул – мифический основатель Рима).Отделять овец от козлищ Выражение из Евангелия, употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.Отелло Герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Это имя стало синонимом ревнивца.Откуда ты, прекрасное дитя? Цитата из драмы А. С. Пушкина «Русалка» (1837), последняя сцена; с этими словами князь обращается к маленькой русалочке. Крылатости этой цитаты способствовала опера А. С. Даргомыжского (1855), написанная на сюжет драмы Пушкина. Цитата приводится почти всегда иронически, шутливо, как вопрос к кому-либо неожиданно появившемуся.Отрясти прах от ног своих Выражение из Евангелия: «Если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших». Употребляется в значении: навсегда порвать с кем-нибудь, уйти с негодованием.Отцы и дети Заглавие романа (1862) И. С. Тургенева, ставшее в XIX в. синонимом розни двух поколений – старого и молодого.Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), монолог Бориса. Мономах по-гречески – единоборец; прозвание, присоединявшееся к именам некоторых византийских императоров. В Древней Руси это прозвание закрепилось за великим князем киевским Владимиром (нач. XII в.), от которого вели свое происхождение московские цари. Шапка Мономаха – венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти. Приведенной цитатой характеризуется какое-либо тяжелое положение.Охота к перемене мест Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина:

Им овладело беспокойство,

Охота к перемене мест.

(Весьма мучительное свойство,

Немногих добровольный крест).

Оставил он свое селенье,

Лесов и нив уединенье…

И начал странствовать без цели.

П.

Панический страх.

Выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно этим мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников, в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же возникло слово «паника». Употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение.

Парнас.

В греческой мифологии Парнас – гора в Фессалии, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзия какого-либо народа. Отсюда «парнасские сестры» – музы.

Пегас.

В греческой мифологии – крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Употребляется в значении: символ поэтического вдохновения.

Пенаты.

Пенаты – у древних римлян боги – покровители домашнего очага. Переносно, в образной и поэтической речи, – родной дом.

Перейти Рубикон.

Выражение возникло из рассказов Плутарха, Светония и других древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон – реку, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т. е. Северной Италией). В 49 г. до н. э., вопреки запрещению римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув: «Жребий брошен!» Это послужило началом войны между сенатом и Юлием Цезарем. В результате Цезарь овладел Римом. Употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок.

Переоценка ценностей.

Выражение из книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900) «Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей» (1895). Употребляется в значении: коренной пересмотр господствующих в науке теорий, личных убеждений, взглядов и т. п.

Печорин. Печоринство.

Главное действующее лицо романа «Герой нашего времени» (1840) М. Ю. Лермонтова, воплощение общественного типа, характерного, по мнению автора, для его времени, когда глубокие, сильные люди не могли найти для себя достойного способа самореализации. Критик В. Г. Белинский писал об этом герое последекабристского безвременья, что для него характерно «противоречие между глубокостию натуры и жалкостию действий».

Имя Печорина стало нарицательным для русского романтического героя байронического типа, для которого характерны неудовлетворенность жизнью, скепсис, поиск себя в этой жизни, страдание от непонимания со стороны окружающих и одновременно презрение к ним. Отсюда «печоринство» – стремление подражать Печорину, «интересничать», играть роль загадочной, роковой личности.

Пигмалион и Галатея.

В древнегреческом мифе о прославленном ваятеле Пигмалионе рассказывается, что он открыто выражал свое презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Однако страсть Пигмалиона оказалась настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой.

На основе этого мифа Пигмалионом переносно стали называть человека, который силой своего чувства, направленностью своей воли способствует перерождению другого, а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Пир во время чумы.

Название драматических сцен (1832) А. С. Пушкина, основой для которых послужила сцена из поэмы английского поэта Джона Вильсона «Чумный город» (1816). Употребляется в значении: пир, веселая, беспечная жизнь во время какого-либо общественного бедствия.

Пиррова победа.

Эпирский царь Пирр в 279 г. до н. э. одержал победу над римлянами в битве при Аускуле. Но эта победа, как рассказывает Плутарх и другие древние историки, стоила Пирру таких больших потерь в войске, что он воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем, 278 году римляне разбили Пирра.

Отсюда возникло выражение «пиррова победа» в значении: сомнительная победа, не оправдывающая понесенных за нее жертв.

Платон мне друг, но истина дороже.

Греческий философ Платон (427–347 гг. до н. э.) в сочинении «Федон» приписывает Сократу слова: «Следуя мне, меньше думай о Сократе, а больше об истине». Аристотель в сочинении «Никомахова этика», полемизируя с Платоном, пишет: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». Лютер (1483–1546) говорит: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть» («О порабощенной воле», 1525). Выражение «Amicus Plato, sed magis arnica veritas» – «Платон мне друг, но истина дороже» – сформулировано Сервантесом в романе «Дон Кихот» (1615).

Плоды просвещения.

Название комедии (1891) Л. Н. Толстого. Употребляется шутливо-иронически по поводу чьих-либо знаний, которые не идут впрок, а вызывают, скорее, досаду окружающих.

Плох тот солдат, который не думает быть генералом.

В сочинении А. Ф. Погосского (1816–1874) «Солдатские заметки» (1855) среди афоризмов, составленных по образцу пословиц, находится: «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет». В словаре Даля приведена пословица: «Худой солдат, который не надеется быть генералом» (ср. «Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл»). Употребляется обычно, чтобы ободрить, поощрить кого-либо в его предприятии, смелом плане, замысле.

Плюшкин. Плюшкинство.

Один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), помещик-скряга, скупость которого дошла до мании. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа, а слово «плюшкинство» – синонимом болезненной скупости.

Плясать под чужую дудку.

Выражение восходит к греческому историку Геродоту (V в. до н. э.), который в 1-й книге своей «Истории» рассказывает: когда персидский царь Кир покорил мидян, малоазийские греки, которых он прежде тщетно пытался склонить на свою сторону, выразили готовность подчиниться ему, но при известных условиях. Тогда Кир рассказал им следующую басню: «Один флейтист, увидев рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать».

Эта басня приписывается Эзопу. Аналогичное выражение встречается в Евангелии: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали», то есть не хотели исполнить нашу волю. Употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого.

По образу и подобию.

Выражение из библейского мифа о сотворении человека: «И рече Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему». Употребляется в значении: чрезвычайно сходно с чем-нибудь.

По ту сторону добра и зла.

Заглавие книги (1886) немецкого философа Ф. Ницше. В его учении идеалом является «сверхчеловек», представитель касты «господ», одержимый «волей к власти», который для осуществления своих стремлений ни перед чем не останавливается, пребывая «по ту сторону добра и зла». Выражение, утратив смысл, придаваемый ему Ницше, иногда употребляется в значении: полное беспристрастие по отношению к каким-либо двум противоположностям.

По щучьему веленью, по моему хотенью [прошенью].

Выражение из русской народной сказки: чудесная щука, пойманная Емелей, была отпущена им на свободу, за это она сделала так, что любое его желание исполнялось, стоило ему только произнести: «По щучьему веленью, по моему хотенью пусть будет то-то и то-то». Употребляется в значении: чудесным образом, как бы само собой.

Победителя не судят.

Эти слова приписываются Екатерине II (1729–1796), которая будто бы выразилась так, когда А. В. Суворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. Туртукая, предпринятый им вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева.

Однако рассказ о произвольных действиях Суворова и об отдаче его под суд опровергается серьезными исследователями и относится к области анекдотов.

Поверять алгеброй гармонию.

Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832), из монолога Сальери:

Ремесло.

Поставил я подножием искусству:

Я сделался ремесленник: перстам.

Придал послушную, сухую беглость.

И верность уху. Звуки умертвив,

Музы́ку я разъял, как труп. Поверил.

Я алгеброй гармонию. Тогда.

Уже дерзнул, в науке искушенный,

Предаться неге творческой мечты.

Употребляется иронически о безнадежной попытке судить о художественном творчестве, основываясь только на рациональном начале, исключая чувства.

Подожди немного,

Отдохнешь и ты!

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Из Гете» (1840):

Горные вершины.

Спят во тьме ночной;

Тихие долины.

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Подписано, так с плеч долой.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Фамусов в ответ на слова своего секретаря Молчалина, что он принес деловые бумаги, требующие многих справок, говорит:

Боюсь, сударь, я одного смертельно,

Чтоб множество не накоплялось их;

Дай волю вам, оно бы и засело;

А у меня что дело, что не дело,

Обычай мой такой:

Подписано, так с плеч долой.

Познай самого себя.

По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге «Протагор», семь мудрецов Древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон), сойдясь вместе в храме Аполлона в Дельфах, написали: «Познай самого себя». Мысль о познании себя разъяснял и распространял Сократ. Выражение часто употребляется в латинской форме: nosce te ipsum. Применяется в смысле: человеку необходимо понять, что он хочет (что сделает его истинно счастливым) и какими возможностями для достижения этой цели он располагает.

После нас хоть потоп.

Фраза приписывается французскому королю Людовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит его фаворитке, маркизе Помпадур (1721–1764). Она сказала ее в 1757 г., чтобы утешить короля, удрученного поражением французских войск при Росбахе.

Смысл выражения: не стоит заботиться о том, что скажут о нас история или потомки, надо жить только настоящим, только сегодняшним днем.

Последний из могикан.

Источник этого выражения – роман Фенимора Купера (1789–1851) «Последний из могикан» (1826) (могикане – вымершее племя индейцев Северной Америки). Употребляется в значении: последний представитель чего-либо – общественной группы, поколения, отмирающего социального явления.

Посыпа́ть пеплом главу.

Выражение возникло из Библии, в которой рассказывается о древнем обычае евреев посыпать голову пеплом или землей, оплакивая несчастие свое или близких. Употребляется в значении: глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь бедствия, утраты чего-нибудь ценного.

Почить от дел (трудов).

Выражение возникло из библейского мифа: Бог, сотворив мир за шесть дней, на седьмой день «почил от всех дел своих». Употребляется в значении: отдыхать после трудов.

Поэтическая вольность.

Выражение принадлежит римскому писателю Сенеке (I в. до н. э.), у которого в сочинении «Естественнонаучные вопросы» сказано: «Это нечто относящееся к поэтическим вольностям». До него у Горация в «Искусстве поэзии» говорится: «Живописцам и поэтам всегда была дозволена какая-угодно вольность». Употребляется в значении: отступление от грамматических правил, которое допускается в стихах ради требования размера или рифмы. В разговорной речи этот термин поэтики употребляется шуточно в значении: отступление от общепринятых норм поведения; не вполне точная передача чьих-либо слов.

Предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Выражение из Евангелия. Однажды, когда Иисус велел одному из учеников следовать за ним, тот просил позволить ему прежде похоронить своего отца, но Иисус сказал: «Иди за мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов». Выражение, часто в несколько измененной редакции, употребляется как призыв к тому, чтобы жить настоящим, смело порвав с отжившим прошлым.

Презренный металл.

Это выражение широко популяризовано романом И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847): «У тебя есть дядя и друг – слышишь? и если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне: всегда найдешь и то, и другое, и третье».

Однако выражение имело хождение и до романа Гончарова. Так, например, оно встречается в «Мастерской и гостиной» П. Фурмана (1842), у А. И. Герцена (в «Путевых заметках г. Ведрина», 1843). Употребляется в значении: деньги.

Привычка – вторая натура (природа).

Поговорка, раньше всего встречающаяся в «Риторике» Аристотеля в форме: «Привычка становится уже природным свойством». Цицерон, стремившийся распространить в Риме философские понятия греков, ту же мысль в сочинении «О пределах добра и зла» передал так: «Привычка как бы вторая натура».

Позднее, у писателей IV и V вв., например у Августина и у Макробия, эта мысль получила выражение: «Привычка – это вторая натура».

У французского философа Монтеня (1533–1592) в «Опытах»: «Привычка – вторая природа и равна ей в могуществе».

Привычка свыше нам дана:

Замена счастию она.

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина.

Крылатые слова

Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма Первая фраза «Манифеста Коммунистической партии» (1848 г.), написанного К. Марксом (1818–1883) и Ф. Энгельсом (1820–1895). Фраза обычно служит для всякого рода парафразов, с заменой слова «коммунизм» на иное, соответствующее случаю, и применяется для описания ситуации, когда потенциальная угроза может исполниться, некое вероятное явление стать реальностью и пр.Принцесса на горошине В сказке X. К. Андерсена «Принцесса на горошине» (1835) сын короля решает жениться «на самой настоящей принцессе». Чтобы не ошибиться в выборе, претендентку на брак оставляют ночевать во дворце и укладывают на кровать, в которой под двенадцатью тюфяками и двенадцатью пуховыми перинами запрятана горошина. Утром принцесса заявляет, что не сомкнула глаз, так как лежала на чем-то твердом, и у нее все тело в синяках. «Столь чувствительной могла быть только настоящая принцесса», – решают окружающие.Отсюда возникло выражение «принцесса на горошине», которое применяется для характеристики изнеженного, избалованного человека.Притча во языцех Выражение из Библии. Притча – краткий рассказ с нравоучительным смыслом; слово «языци» – языки, наречия, а также – народы, племена.«Притча во языцех» – то, что получило широкую известность, у всех на устах, сделалось предметом общих разговоров, вызывая неодобрение и насмешки.Пришел, увидел, победил Слова Юлия Цезаря, которыми, как передает Плутарх в его биографии, он известил одного из своих друзей в Риме о быстро одержанной им победе над понтийским царем Фарнаком при Зеле в 47 г. до н. э. Светоний в биографии Цезаря рассказывает, что эти слова были написаны на доске, которую несли в триумфальном шествии Юлия Цезаря в Рим. Выражение (часто цитируемое по-латыни: «Veni, vidi, vici») применяется иногда иронически, в тех случаях, когда кто-либо воображает, что ему удалось быстро разрешить какую-либо трудную задачу.Прозаседавшиеся Выражение из стихотворения В. В. Маяковского (1893–1930) под названием «Наш быт. Прозаседавшимся» (1922). Иносказательно о любителях устраивать долгие и малополезные собрания, совещания и т. д.Прокрустово ложе Прокруст (греч. – растягивающий) – прозвище разбойника Полипемона, о котором рассказывают греческие мифы. Всех, кто попадал к нему, он укладывал на свое ложе; тем, для кого ложе было коротко, он обрубал ноги, а у тех, для кого оно было слишком длинно, он ноги вытягивал. Отсюда возникло выражение «прокрустово ложе», употребляемое в значении: мерка, под которую насильственно подгоняют что-либо, для нее не подходящее.Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей Выражение из «Манифеста Коммунистической партии»: «Пролетариям нечего в ней [в революции] терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир». Цитируется шутливо-иронически, как поощрение кого-либо к решительным действиям, смелому предприятию и пр.Промедление смерти подобно В 1711 г., перед Прутским походом, Петр I (1672–1725) направил письмо в недавно учрежденный Сенат. Благодаря сенаторов за их деятельность, он требовал и впредь не медлить необходимыми распоряжениями, «понеже пропущение времени подобно смерти невозвратно». С. М. Соловьев в «Истории России с древнейших времен» (1851–1879), цитируя письмо Петра I от 8 апреля 1711 г. по подлиннику, приводит слова его в редакции: «Понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно». Крылатость слова Петра I получили в более краткой форме: «Промедление смерти подобно».Прометей. Прометеев огонь Прометей в греческой мифологии – один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана. Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: священный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.Птичий язык Так профессор астрономии Московского университета Д. М. Перевощиков (1788–1880) назвал научно-философский язык 1820– 1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками.Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломаный язык, чуждый правил и норм русского языка.Птичье молоко Возможно, выражение вошло в нашу речь из древнегреческих источников. Как поговорка, означающая нечто редкое и драгоценное, оно приводится Аристофаном, Афенеем, Страбоном, Лукианом и др.Употребляется в значении: нечто неслыханное, невозможное, предел желаний.Пуля – дура, штык – молодец Слова великого русского полководца А. В. Суворова (1730–1800) из написанного им в 1796 г. руководства для боевой подготовки войск «Наука побеждать».Пуп земли В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в центре Иерусалима – храм, в центре храма – святое святых (алтарь), а в центре его – камень перед ковчегом завета. С этого камня, который Бог бросил в море, началось мироздание. По другой версии, Бог закрыл этим камнем отверстие бездны, водного хаоса. Это средневековое представление встречается и в памятниках древней русской литературы – в «Беседе трех святителей», в «Хождении в Иерусалим игумена Даниила». В духовном стихе «О книге голубиной» говорится, что в Иерусалиме – «пуп земли». Переносно выражение «пуп земли» употребляется иронически, как характеристика кого-нибудь, кто необоснованно считает себя центром, основной силой чего-либо.Пуститься во вся тяжкие Большие колокола в Древней Руси назывались «тяжкая». Характер колокольного звона, т. е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» – церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее поговоркой выражение: «пуститься во вся тяжкие», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т. п.

Пусть ненавидят – лишь бы боялись.

Выражение из трагедии римского писателя Акция (170–90 гг. до н. э.) «Атрей». Светоний сообщает, что это изречение любил повторять римский император Калигула.

Пусть погибнет мир, но свершится правосудие.

Девиз императора Священной Римской империи Фердинанда I (1555–1564).

Цитируется, когда в судебном разбирательстве буква закона заслоняет существо вопроса и гуманное отношение к подсудимому уступает место формальному подходу к нему. Часто приводится на латинском языке: Pereat mundus et fiat justitia.

Пусть сильнее грянет буря!

Цитата из «Песни о Буревестнике» (1901) М. Горького. Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.

Путевка в жизнь.

Название кинофильма по сценарию (1931) Н. Экка и А. Столпера. Сюжет фильма – бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.

Иносказательно о чем-то, что дает человеку основание надеяться, что впереди его ждет полная событий, интересная, устроенная жизнь.

Пушечное мясо.

Самым ранним литературным источником, в котором встречается это выражение, является политический памфлет Шатобриана (1768–1848) «О Бонапарте и Бурбонах», опубликованный после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. Характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, выражение употребляется главным образом в значении: солдатская масса, посылаемая на убой эксплуататорской властью.

Пятая колонна.

Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией. Наступая на Мадрид, он передал по радио осенью 1936 г. обращение к жителям столицы, в котором заявил, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн, он располагает еще пятой колонной в самом Мадриде. По проводившей в Мадриде подрывную шпионскую работу пятой колонне так стали называть вообще тайных агентов врага, помогающих ему шпионажем, саботажем и диверсией.

Р.

Ради прекрасных глаз.

Выражение из комедии Мольера (1622–1673) «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдающих себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает:

И если вы полюбите их,

То это действительно будет.

Ради их прекрасных глаз.

Выражение употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.

Разбитое корыто.

Из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835) А. С. Пушкина. Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.

Разверзлись хляби небесные.

Выражение возникло из библейского мифа о Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». Шуточно употребляется в значении: проливной дождь.

Разделяй и властвуй.

Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.

Признано, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423–1483), сказавший: «Diviser pour régner» – «Разделять, чтобы царствовать». Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809–1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».

Раззудись, плечо!

Размахнись, рука!

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):

Раззудись, плечо!

Размахнись, рука!..

Зажужжи, коса,

Как пчелиный рой!

Молоньёй, коса,

Засверкай кругом!

Зашуми, трава,

Подкошонная…

Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.

Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабов.

Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше, который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества – из меньшинства, представленного сильными личностями – «господами», и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» – своя мораль, у «рабов» – своя.

Обычно цитируется как иронический комментарий к подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.

Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.

Растекаться мыслью по древу.

Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы», т. е.: «Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Выражение «растекался мыслью по древу» у комментаторов «Слова» получило различные толкования. Одни считают слово «мыслию» не соответствующим двум другим членам сравнения – «вълком по земли», «шизым орлом под облакы», – предлагая читать «мысию», объясняя «мысь» псковским произношением слова «мышь»; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, «не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения».

Слово «древо» комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: «растекаться мыслию по древу» – творить песни, вдохновенные поэтические создания. Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, отвлекаясь от основной мысли.

Редкая птица.

Выражение впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. – после 127 г. н. э.): «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого-либо или чего-либо необычного, редко встречающегося.

Религия – опиум народа.

Выражение, возникшее на основе высказываний К. Маркса, который во введении «К критике гегелевской философии права» писал: «Религия – это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она – дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа».

Робинзон. Робинзонада.

Герой романа английского писателя Даниэля Дефо (1661–1731) «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719).

Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.

Рог изобилия [Амалфеин рог].

Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога.

По другой версии мифа, это – рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия.

Рога и копыта.

Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии – «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.

Рожденный ползать летать не может.

Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».

Ромео и Джульетта.

Герои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

Руки прочь!

Это выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Вильям Гладстон по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину.

Этот лозунг, выражающий требование невмешательства в дела кого-либо или чего-либо, сохранения неприкосновенности чего-нибудь, стал применяться в различных случаях и в дальнейшем.

Рыльце в пуху.

Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

– Ты знаешь, я была в курятнике судьей,

Утратила в делах здоровье и покой,

В трудах куска не доедала,

Ночей не досыпала:

И я ж за то под гнев подпала;

А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:

Кто ж будет в мире прав,

Коль слушать клеветы?

Мне взятки брать? да разве я взбешуся!

Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,

Чтоб этому была причастна я греху?

Подумай, вспомни хорошенько,

– Нет, Кумушка; я видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

Рыцарь без страха и упрека.

Так назван храбрый и великодушный французский рыцарь Пьер Дю Террайль Баярд (1476–1524) в книге, изданной в 1527 г. Выражение употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств.

Рыцарь на час.

Заглавие стихотворения (1863) Н. А. Некрасова. Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе.

С.

С корабля на бал.

Выражение из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина:

И путешествия ему,

Как все на свете, надоели,

Он возвратился и попал,

Как Чацкий, с корабля на бал.

Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.

С милым рай и в шалаше.

Цитата из стихотворения H. М. Ибрагимова (1778–1818) «Русская песня» («Вечерком красна девица…»):

Не ищи меня, богатый:

Ты не мил моей душе.

Что мне, что твои палаты?

С милым рай и в шалаше!

Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком.

С ученым видом знатока.

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина:

Имел он счастливый талант.

Без принужденья в разговоре.

Коснуться до всего слегка,

С ученым видом знатока.

Хранить молчанье в важном споре…

С чувством, с толком, с расстановкой.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

Читай не так, как пономарь,

А с чувством, с толком, с расстановкой.

Сады Семирамиды.

Семирамида – легендарная ассирийская царица (IX в. до н. э.). Греческие историки (Диодор и др.) рассказывают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне, которые Древний мир считал одним из семи чудес света. Отсюда выражение «сады Семирамиды» получило значение: нечто чудесное, великолепное.

Сардонический смех.

Происхождение этого выражения, встречающегося у Гомера, комментаторы еще в древности связывали с островом Сардиния, объясняя, что оно произошло от произраставшего там ядовитого растения; люди, употребившие его в пищу, умирали, при этом их лица искажались судорогами, похожими на смех. Обычно выражение употребляется в значении: злобный, желчный, едкий, язвительный смех.

Сатурн.

В римской мифологии Сатурн – бог посевов и земледелия, отождествленный с греческим Кроном (или Кроносом) – младшим из титанов, свергшим своего отца и захватившим власть над миром. Ему было предсказано, что он, в свою очередь, будет свергнут своими детьми. Чтобы предупредить это, он тотчас по рождении ребенка проглатывал его. Жене Крона удалось спасти маленького Зевса, который и сверг отца.

Свежо предание, а верится с трудом.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

Как посравнить, да посмотреть.

Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом.

Сверхчеловек.

Слово стало крылатым после выхода в свет книги «Так говорил Заратустра» (1883) немецкого философа Фридриха Ницше, который подразумевал под понятием «сверхчеловек» представителя «расы господ», который выше «морали рабов».

Само слово «сверхчеловек» в немецкой литературе существовало задолго до Ницше, который лишь сделал его популярным, наполнив другим смыслом. Немецкие богословы XVII в. в своих сочинениях именовали так совершенного христианина, то есть человека, преисполненного всех христианских добродетелей и, следовательно, максимально приблизившегося к Богу. Имея в виду именно это, богословское значение слова, Гете иронизирует над понятием «сверхчеловек» в своей драматической поэме «Фауст».

Обычно употребляется в ницшеанском смысле, но, как правило, иронически.

Свобода, равенство, братство.

Популярнейший лозунг Французской буржуазной революции XVIII в.

Крылатые слова

Святая святых [Святое святых] Возникло из Библии, где «святая святых» означает часть иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник один раз в год.Выражение употребляется в значении: что-нибудь сокровенное, тайное, заветное, недоступное для непосвященных.Северная Пальмира Пальмира – город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. В древности славился великолепием своих сооружений. Северная Пальмира – образное название Петербурга.Сезам, отворись! Выражение из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в состав первого перевода на французский язык сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (1704–1708). Ни в одном подлинном списке этого знаменитого сборника сказка «Али-Баба» не встречается. Ее включил в сборник переводчик «Тысячи и одной ночи» французский ориенталист Антуан Галлан (1646–1715), использовав арабскую сказку из другого сборника.Герой сказки Али-Баба идет в лес за дровами. Случайно ему удается подглядеть, как сорок разбойников направляются к пещере, двери которой раскрываются перед ними после того, как атаман произносит: «Сезам, отворись!» Али-Баба, воспользовавшись этим заклинанием, тоже проникает в пещеру, оказавшуюся складом награбленных разбойниками ценностей, и становится обладателем несметных сокровищ.Выражение «Сезам, отворись!» употребляется в значении: ключ для преодоления каких-либо препятствий, а также как шутливое восклицание при намерении преодолеть какое-либо препятствие, проникнуть в какую-либо тайну.Сейте разумное, доброе, вечное Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям» (1877), обращенного к «сеятелям знанья на ниву народную»:

Сейте разумное, доброе, вечное,

Сейте! Спасибо вам скажет сердечное.

Русский народ…

Семь чудес света. Восьмое чудо Семью чудесами света назывались в древности следующие семь сооружений, поражавших современников своею грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие сады Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса работы греческого скульптора Фидия; гробница Мавзола, властителя Карии, в Галикарнасе, украшенная барельефами и статуями; Колосс Родосский – медная статуя у входа в гавань Родоса, более 70 метров вышиной, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); мраморная башня маяка на острове Фаросе около 180 метров вышиной.В образной речи одним из семи чудес света называют что-либо замечательное, великолепное. Отсюда же возникло выражение «восьмое (осьмое) чудо», употребляемое в том же значении и нередко иронически.Сермяжная правда Выражение Остапа Бендера, главного героя романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), употребляемое им в значении: глубокая народная мудрость (сермяжный – одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого некрашеного домотканого сукна).Сжечь корабли О происхождении этого выражения существуют различные предположения. Возможно, что оно восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой рассказывается о том, что после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись.Это выражение связывается также с различными эпизодами из жизнеописаний тирана Сицилии Агафокла (361–289 гг. до н. э.), римского консула (в 257 ив 250 гг. до н. э.) Гая Атилла Регула, римского императора (361–363) Юлиана Отступника, короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027–1087) и, наконец, завоевателя Мексики – Фернандо Кортеса (1485–1547). В 1792 г., когда молодая французская буржуазная республика со дня на день ожидала войны с Англией, Конвент призывал французских патриотов к стойкости следующими словами: «Если Англия без повода… нам объявит войну, французы, помните о Кортесе, сжигающем корабли на глазах своей армии, высадившейся на берегах Мексики».Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему.Сизифов труд. Сизифова работа Выражение возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в элегии римского поэта Проперция (I в. до н. э.). Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа.Синий чулок Выражение возникло в Англии в 80-х гг. XVIII в. Первоначально обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю (Montagu) для бесед на литературные и научные темы. Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) написал на салон леди Монтегю сатиру (1820) и назвал ее «Синие». Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» стали называть вполне определенный тип женщин – увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье.Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами.Синяя борода Выражение возникло из французской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», впервые напечатанной Перро (1628–1703) в 1697 г. В ней рассказывается о кровожадном рыцаре, который убил шесть своих жен за то, что они, нарушив его запрет, отпирали дверь в комнату, служившую для него местом убийств; только седьмая жена Рауля была спасена своими братьями. Употребляется в значении: ревнивый муж, зверски обращающийся с женой.Синяя птица Пьеса Мориса Метерлинка (1862–1949), поставленная на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей бедного дровосека в поисках Синей птицы. По словам Дуба в пьесе, Синяя птица – это «тайна вещей и счастья». «Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть» (слова Кота). Блестящая постановка пьесы в Художественном театре создала крылатость выражению «синяя птица». Иносказательно: символ счастья.Сказка про белого бычка Выражение возникло из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку: «– Сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока одному не надоест спрашивать, а другому отвечать. Выражение употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же.Скалозуб Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), полковник, представитель грубой армейщины царской России, невежественный и самодовольный карьерист. Его имя стало синонимом грубого неуча, солдафона.Скрежет зубовный Выражение возникло из евангельского описания адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов». Употребляется в значении: бешеная злоба.Скупой рыцарь Герой одноименной драмы (1836) А. С. Пушкина, синоним скупца, скряги.Слова, слова, слова Так Гамлет в одноименной трагедии (1601) Шекспира отвечает на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?».

И мало горя мне, свободно ли печать.

Морочит олухов, иль чуткая цензура.

В журнальных замыслах стесняет.

Балагура.

Все это, видите ль, слова, слова, слова.

Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. Слона не приметить Выражение возникло из басни «Любопытный» (1814) И. А. Крылова. Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: «А видел ли слона?» – отвечает: «Слона-то я и не приметил». Выражение «слона не приметить» употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.Слуга двух господ Название комедии (1749) Карло Гольдони (1707–1793). В других русских переводах – «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение восходит к Евангелию: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть». Употребляется для характеристики двурушников.Служить бы рад, прислуживаться тошно Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.Смертный грех. Семь смертных грехов Эти выражения восходят к Первому посланию Иоанна. Смертный грех в религиозных представлениях – грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В схоластической догматике смертных грехов считалось семь. На старинных русских лубочных картинках, изображавших семь смертных грехов, к ним отнесены: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев. Но, став крылатыми, выражения «смертный грех», «семь смертных грехов» утратили церковный характер и употребляются в значении: очень большой порок.Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно Цитата из стихотворения H. М. Карамзина «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796):

Кто муз от скуки призывает.

И нежных граций, спутниц их;

Стихами, прозой забавляет.

Себя, домашних и чужих;

От сердца чистого смеется.

(Смеяться, право, не грешно!).

Над всем, что кажется смешно, —

Тот в мире с миром уживется.

И дней своих не прекратит.

Железом острым или ядом…

Смотри в корень! Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.Со щитом или на щите Спартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности речью. Плутарх передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение «со щитом или на щите», имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.Солнце русской поэзии Образное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 «Литературных прибавлений» к «Русскому инвалиду»: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни». Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор «Литературных прибавлений». Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату, опубликованного в 1956 г., видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.Соль земли Выражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы – соль земли». Употребляется в значении: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.Сорвалось! Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) «Свадьба Кречинского». Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.Сражаться с ветряными мельницами Первоисточник образа – роман «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса. Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за великанов и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.Сродство [родство] душ Выражение возникло из романа Гете «Wahlverwandschaften» (1809). Заглавие романа – научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (Wahlverwandschaften – буквально: сродство по избранию). Гете впервые употребил его в переносном значении для определения отношений между людьми – «сродства душ», Еще в 1799 г. в письме к Шиллеру Гете писал о «нежном химическом сродстве», которым страсти «притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разъединяются и восстанавливаются». Выражение употребляется как характеристика духовной близости.Срывание всех и всяческих масок Из статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина. Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.Срывать цветы удовольствия Выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), слова Хлестакова: «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия». Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.Стань передо мной, как лист перед травой! Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием: «Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой». Выражение употребляется в значении: явись мгновенно!Старая гвардия Выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшая крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». Употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще.Стушеваться Слово было введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось в его повести «Двойник» в 1843 г., употребляемое в значении «замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться».Суд Соломона Выражение основано на библейском мифе. Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала: «Мы живем вместе, и у нас было по сыну одного возраста. В прошлую ночь она во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого ко мне, а моего живого взяла к себе». Но другая утверждала, что та сама задушила своего ребенка и теперь хочет отнять у нее живого ее сына. Соломон велел подать ему меч и сказал: «Так как обе женщины присваивают себе ребенка, то рассеките его на две части и отдайте половину одной и половину другой». Тогда женщина, сын которой был жив, сказала: «Отдайте ей этого ребенка, только не убивайте его». Но другая настаивала: «Пусть же будет ни мне, ни тебе». И тогда Соломон решил, что мать ребенка именно та, которая умоляет не убивать его. На сюжет этого библейского рассказа написаны другие, вошедшие в разные сборники легенд, известные в Древней Руси. Употребляется в значении: мудрый и скорый суд.Суета сует и всяческая суета Выражение из Библии; по-церковнославянски – «суета суетствий». Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.Сучок в глазу замечать Выражение возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных.Сфинкс. Сфинксова загадка В греческой мифологии Сфинкс – чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же Фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» – что-либо неразрешимое.Счастливые часов не наблюдают Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Выражение это можно ассоциировать со словами из драмы «Пикколомини» (1800) Шиллера: «Die Uhr schlägt keinem Glücklihen» («Счастливому часы не бьют»).

Т.

Табель о рангах.

Так называется список чинов военного, гражданского и придворного ведомства, установленный законом Петра I (1722) о порядке государственной службы в России. Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.

Тайное стало явным.

Выражение восходит к евангельскому тексту: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным».

Тайны мадридского двора.

Выражение возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870).

Употребляется в значении: сенсационное разоблачение какой-нибудь тайны.

Талия.

В греческой мифологии Талия – одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи – комедия.

Там русский дух,

Там Русью пахнет.

Цитата из пролога к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1828) («У лукоморья дуб зеленый…»).

Тартюф.

Герой одноименной комедии (1669) Мольера, ханжа и лицемер. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.

Таскать каштаны из огня!

Выражение из басни Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна. Выражение употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого.

Теория, друг мой, суха, но зелено вечное дерево жизни.

Цитата из трагедии Гете «Фауст» (1808–1832).

Терновый венец.

Выражение возникло из евангельского рассказа о колючем, терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте. Употребляется в значении: страдания, тяжелый, мучительный путь; символ страдания.

Терпсихора.

В греческой мифологии Терпсихора – одна из девяти муз, покровительница танцев; в образной речи – балерина, балет.

Титаны.

В греческой мифологии – дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар. Переносно титаны – люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический – огромный, грандиозный.

Только первый шаг труден.

Выражение принадлежит маркизе Дюдеффан (1697–1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII в. Китар говорит, что эту фразу Дюдеффан сказала кардиналу Полиньяку, когда он подчеркнул длину пути, который якобы прошел обезглавленный св. Дионисий.

Три кита.

Выражение возникло из древних космогонических сказаний. В древней русской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов. В «Иерусалимской беседе» рассуждают царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» – Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих». Выражение «три кита» употребляется в значении: три главных основы чего-либо.

Тридцать сребреников.

Выражение основано на евангельском рассказе о тридцати сребрениках, полученных Иудой за то, что он предал Иисуса. Употребляется в значении цены предательства.

Трубка мира.

У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку – «трубку мира». Отсюда выражение «трубка мира» стало употребляться как образное определение мира, дружбы; «выкурить трубку мира» – заключить мир, примириться.

Тысяча и одна ночь.

Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV–XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу-переделке (1704–1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763–1771 гг. Название сборника стало синонимом чего-либо необычайного, сказочно великолепного.

Тьма кромешная.

В церковнославянском тексте Евангелия так называется ад, преисподняя. Выражение употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невеже ство, тягостная, мрачная жизнь.

Тьмы низких истин мне дороже.

Нас возвышающий обман.

Цитата из стихотворения А. С. Пушки на «Герой» (1831).

У.

Ужасный век, ужасные сердца.

Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836). Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» – «железный».

Укрощение строптивой.

Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.

Ум, честь и совесть нашей эпохи.

Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина, в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…».

Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание.

Умереть – уснуть.

Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837).

Умывать руки.

Выражение возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». О ритуальном умывании рук, употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо.

Крылатые слова

Униженные и оскорбленные Заглавие романа (1861) Ф. М. Достоевского. Выражение употребляется как характеристика людей, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.Упасть на добрую почву Выражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали возле дороге и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать». Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.Услужливый дурак опаснее врага Выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808):

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Утраченные иллюзии Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839). Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.Учиться, учиться и учиться Лозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых – учиться, во-вторых – учиться и в-третьих – учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».Уязвимое место Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственном уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.

Ф.

Факты – упрямая вещь.

Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа». Перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721–1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу – ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747).

Фамусов.

Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимающий пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным. Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объясняют происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный). Это имя стало нарицательным для людей подобного типа.

Фауст.

Доктор Фауст – герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете «Фауст» он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842–1918) и особенно «Фауст» (1859) Гуно (1818–1893).

Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды.

Фемида – в греческой мифологии (Гесиод, Гомер) богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Ее имя и выражение «весы Фемиды», стали синонимами правосудия. Выражение «храм (алтарь) Фемиды» употребляется в значении: суд, «жрецы Фемиды» – судьи.

Феникс.

Феникс – священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился, как Феникс из пепла» – говорится о ком-либо или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.

Фигаро здесь, Фигаро там.

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини (1792–1868), текст Стербини (1784–1831), по комедии Бомарше (1732–1799).

Выражение «Фигаро здесь, Фигаро там» характеризует расторопных людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.

Фиговый листок.

Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева).

Употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела.

Физики и лирики.

Выражение, противопоставляющее значение физиков-ученых, работающих в области точных наук, значению поэтов, возникло из так озаглавленного стихотворения Б. Слуцкого, напечатанного в «Литературной газете» 13 октября 1959 года.

Филемон и Бавкида.

В древнегреческом сказании, обработанном Овидием, – чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Меркурия, пришедших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, оставшаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно – боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду – в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.

Философский камень.

Термин, созданный средневековыми алхимиками, означавший особое вещество, которому приписывалась сила превращать серебро и неблагородные металлы в золото; это вещество, на самом деле в природе не существующее, должно было также служить универсальным лекарством, исцеляющим все болезни и омолаживающим старые организмы.

Переносно «философский камень» употребляется в значении: начало всех вещей.

Фома неверный [неверующий].

Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю». Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-нибудь.

Фонарь Диогена.

Греческий писатель III в. н. э. Диоген Лаэртский в 4-й книге своего сочинения «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, что греческий философ Диоген (IV в. до н. э.) однажды зажег днем фонарь и, расхаживая с ним, говорил: «Я ищу человека».

Возникшее отсюда выражение «искать с фонарем Диогена» употребляется в значении: упорно, но тщетно стремиться найти кого или что-либо.

Фортуна. Колесо Фортуны.

Фортуна – в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия – на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Ее имя и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.

Фурия.

В римской мифологии – каждая из трех богинь мщения (в греч. миф. – эриннии). Эсхил, который вывел эринний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Употребляется в значении: символ мщения, переносно – злобная, разъяренная женщина.

X.

Хамелеон.

Особый вид ящерицы, в коже которой имеется два слоя пигментных клеток, вследствие чего хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Подробное описание хамелеона дал Аристотель (384–322 гг. до н. э.) в «Истории животных». Он же в «Этике» сравнивает с хамелеоном человека, порой счастливого, порой несчастного.

После Аристотеля другие писатели древности стали пользоваться образом хамелеона для обозначения изменчивого, непостоянного человека.

Химера.

В греческой мифологии – огнедышащее чудовище. Гомер в «Илиаде» сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера – нечто нереальное, плод воображения.

Хлеб насущный.

Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь», то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.

Хлеба и зрелищ!

Выражение из 7-й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: «Panem et circenses!» (дословно: «Хлеба и цирковых игр!»). Уже в античное время (период правления императора Нерона) эти слова стали восприниматься как символическое выражение интересов плебейской массы, толпы.

Хлестаков, хлестаковщина.

Герой комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836) – лжец и хвастун. Его имя стало нарицательным; «хлестаковство», «хлестаковщина» – беззастенчивое, хвастливое вранье.

Хождение по мукам [мытарствам].

Выражение восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или по «мытарствам» в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям.

В советской печати это выражение стало особенно популярно после появления трилогии А. Н. Толстого (1882/83–1945) «Хождение по мукам» (1920–1941) из эпохи Гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю. Обозначает тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь.

Хозяйственный мужичок.

Заглавие очерка М. Е. Салтыкова-Щедрина из цикла «Мелочи жизни» (1886). В лице «хозяйственного мужичка» Салтыковым изображен тип «честного», «разумного» крестьянина-середняка, единственная цель жизни которого – создание личного благоденствия.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Выражение принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1755–1794), употребившему его в басне «Два крестьянина и туча».

Хоть видит око, да зуб неймет.

Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). Уже в середине XIX в. это выражение считалось народной пословицей и включалось в сборники русского фольклора.

Хранить [беречь], как зеницу ока.

Выражение из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего». Зеница (церковно-слав.) – зрачок, глаз. Иносказательно: хранить нечто, как самую большую ценность.

Ц.

Царевна Несмеяна.

В русской народной сказке царевна Несмеяна – царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось». Переносно так называют тихоню, скромницу.

Цель оправдывает средства.

С латинского: Finis sanctificat media. Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка – в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. На самом деле, это изречение принадлежит иезуиту Эскобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали.

Цербер.

В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). Когда одна голова его спит, другие бодрствуют. Он впускает свободно в Аид всех но не выпускает никого. Иносказательно: свирепый, бдительный страж.

Ч.

Чайльд-Гарольд.

Герой поэмы английского поэта Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818). Неспособность реализовать себя в привычных рамках существования, неудовлетворенность жизнью, непонимание со стороны окружающих толкают его на путь скитаний. В русской литературе этот персонаж послужил отчасти прототипом образа лишнего человека. Иносказательно так говорят о человеке, считающем себя выдающейся, но одинокой, неоцененной, не признанной обществом личностью.

Чего изволите?

Так М. Е. Салтыков-Щедрин назвал газету «Новое время», прославившуюся в 70– 80-х годах XIX в. своей политической продажностью, беспринципностью и приспособляемостью к политической верхушке («В среде умеренности и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год» и др.). Это обычная фраза, с которой лакеи обращались к господам, ожидая приказания.

Человек в футляре.

Название рассказа (1898) А. П. Чехова. Главный герой – провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение: «Как бы чего не вышло…». И, как пишет автор, у Беликова «наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».

Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899 г.): «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями – человек в футляре».

Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий.

Человек – животное общественное.

Выражение из сочинения «Политика» греческого философа Аристотеля, который говорит, что «Человек по природе – животное общественное». Выражение популяризировано «письмом 87» из «Персидских писем» (1721) французского писателя и мыслителя Монтескье.

Человек-зверь.

Выражение возникло из заглавия романа (1889) Эмиля Золя (1840–1902) из цикла «Ругон-Маккары». Такой перевод заглавия принадлежит анонимному русскому переводчику второго русского издания (1890); переводчик первого русского издания (1889) озаглавил роман «Человек-животное» (по-французски «La Bête humaine). Применяется к человеку, в котором сильны грубые, животные инстинкты.

Человек человеку волк.

Выражение из «Ослиной комедии» («Asinaria») древнеримского писателя Плавта (ок. 254–184 гг. до н. э.), часто цитируемое по-латыни (Homo homini lupus est или Lupus est homo homini); употребляется как формула крайнего эгоизма.

Человек – это звучит гордо.

Выражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902), слова Сатина: «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека».

Человеку свойственно ошибаться.

Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лет до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кем тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, «так как ошибки неизбежны между смертными». В дальнейшем мысль эта повторялась в разных вариантах: у греческого поэта Еврипида (480–406 гг. до н. э.) в трагедии «Ипполит» – «всем людям свойственно ошибаться»; у Цицерона («Филиппики») – «Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке». Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 г. до н. э. – ок. 37 г. н. э.) говорит: «Человеку свойственно ошибаться». У церковного писателя Иеронима (331–420) в «Письмах»: «Ошибаться свойственно человеку». Широкое распространение получила формулировка: «Errare humanum est» – «Человеку свойственно ошибаться».

Человеческая комедия.

Выражение это – заглавие многотомного цикла романов Бальзака, первое издание – 1842–1848 гг.

Чем люди живы.

Заглавие рассказа (1885) Л. Н. Толстого.

Чем ночь темней, тем ярче звезды.

Цитата из стихотворения А. Н. Майкова (1821–1897), из цикла 80-х годов XIX в. «Из Аполлодора Гностика»:

Не говори, что нет спасенья,

Что ты в печалях изнемог:

Чем ночь темней, тем ярче звезды…

Чему смеетесь?

Над собою смеетесь!

Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), слова Городничего: «Вот… смотрите, как одурачен городничий… Мало того, что пойдешь в посмешище, – найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. Вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!».

Чечевичная похлебка. Продать право первородства.

В библейском рассказе о том, как проголодавшийся Исав, старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака, за чечевичную похлебку продал младшему брату Иакову право своего первородства, дававшего особые преимущества. Отсюда возникло выражение: «Продать за чечевичную похлебку», означающее: поступиться чем-либо значительным ради ничтожной выгоды.

Чичиков.

Герой поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне «преприятный», «порядочный и достойный человек». Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.

Чтение – вот лучшее учение.

Цитата из письма А. С. Пушкина к брату от 21 июля 1822 г.

Чти отца твоего и матерь твою.

Выражение из Библии, одна из заповедей Моисея, которая гласит: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли».

Что делать?

Заглавие социально-политического романа (1863) Н. Г. Чернышевского (1828–1889). В романе трактуются проблемы социализма, эмансипации женщин, выводятся типы «новых людей» – революционных деятелей, и выражается мечта о счастливой жизни в коммунистическом обществе.

Что день грядущий мне готовит?

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина. Широкую популярность этот стих приобрел по опере П. И. Чайковского (1878) – ария Ленского («Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни…»).

Что за комиссия, Создатель,

Быть взрослой дочери отцом!

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова. (Слово «комиссия» здесь имеет значение: хлопоты, затруднения.).

Что и требовалось доказать.

Этой формулой кончается каждое математическое рассуждение великого греческого математика Эвклида (III в. до н. э.); часто цитируется по-латыни: «Quod erat demonstrandum».

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Афоризм из «Плодов раздумий» (1854) Козьмы Пруткова, повторившего название водевиля (1844) С. Соловьева.

Что он Гекубе, что она ему?

Выражение возникло из трагедии Шекспира «Гамлет». Актер с большим чувством читает Гамлету о страданиях Гекубы (в «Илиаде» Гомера Гекуба – жена троянского царя Приама; ее муж и все сыновья погибли при осаде Трои, а сама она была взята в плен). Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.

Что такое хорошо и что такое плохо.

Заглавие стихотворения для детей (1925) В. В. Маяковского (1893–1930).

Ш.

Шерлок Холмс.

Герой детективных рассказов английского писателя Конан Дойла (1859–1930), сыщик, раскрывающий преступления путем логического анализа, сопоставляя различные, кажущиеся незначительными признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс фигурирует в повести Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» (1887), а затем – в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др. Его имя стало нарицательным для находчивого сыщика.

Шехерезада.

Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада – что-либо сказочно-великолепное, необычайное.

Широка страна моя родная.

Первая строка припева «Песни о Родине» («От Москвы до самых до окраин…») из кинофильма «Цирк» (1936), слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Школа злословия.

Заглавие комедии (1780) английского драматурга Шеридана (1751–1816). Употребляется в значении: сборище сплетников.

Э.

Эврика.

«Эврика!» (греч.) – «Я нашел!» Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.). Римский инженер и зодчий Витрувий (I в. до н. э.) в 9-й книге трактата «Об архитектуре» рассказывает: сиракузский царь Гиерон подозревал своего ювелира в том, что при выделке золотой короны он применил серебра больше, чем следовало. Доказать это он поручил Архимеду; над определением состава сплава Архимед трудился очень долго и безуспешно, пока наконец случайно, во время купанья, не открыл основной закон гидростатики. (Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.) Архимед пришел от этого открытия в такой восторг, что голый с криком «Эврика!» побежал из купальни домой, чтобы проверить свою теорию. Восклицание «эврика» употребляется как выражение радости при каком-либо открытии, при внезапно появившейся, осеняющей мысли.

Эзоповский [рабий] язык.

Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение употребляется в значении: иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий.

Выражение «эзопов язык» введено в широкий оборот М. Е. Салтыковым-Щедриным; так он называл ту особую, «рабью» манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры.

Эльдорадо.

После открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Рассказы об этом стали привлекать предприимчивых путешественников. Один из них, испанский конквистадор Франциско Орельяна, участник экспедиции завоевателя Перу Писарро, исследовав в 1541 г. реку Амазонку, стал утверждать, что сказочная страна находится недалеко от нее. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моксо. Мартинес назвал якобы открытый им край El Dorado, что по-испански значит «золоченый». Многочисленные экспедиции, стремившиеся найти Эльдорадо, выезжали в Южную Америку вплоть до XVIII в., когда легенда стала угасать. Описание этой сказочной страны в знаменитом романе Вольтера «Кандид» (1759) способствовало широкому распространению слова «Эльдорадо». Употребляется в значении: символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.

Эскулап. Сын Эскулапа.

В греческой мифологии Эскулап – бог медицины. Его имя стало нарицательным именем врача. В таком же значении употребляется выражение «сын Эскулапа».

Ю.

Юпитер.

Юпитер в римской мифологии – верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу.

Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво.

Юпитер, ты сердишься, —

Значит, ты не прав.

М. И. Михельсон, ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. н. э.), приводит вариант этого выражения – обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру): «Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит, ты не прав». Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник неизвестен.

Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту.

Я.

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.

Строки из припева «Песни о Родине» из кинофильма «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Я знаю только то, что ничего не знаю.

Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ. Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам: «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать». Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания.

Я мыслю – значит, существую.

Афоризм французского философа Рене Декарта (1596–1650). Часто цитируется на французском языке по тексту его сочинения «Discours de la méthode» («Рассуждение о методе», 1637) и по-латыни: Cogito ergo sum. Отождествление мысли и бытия является основным положением учения древнегреческого философа Парменида, который в поэме «О природе» говорит: «Мыслить и быть одно и то же».

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (1836). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: «Exegi monumentum» («Я воздвиг памятник»). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение «памятник нерукотворный», употребляемое в значении: благодарная память о чьих-либо делах.

Я царь – я раб, я червь – я бог.

Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог», (1784).

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель», которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра (ок. 343–291 гг. до н. э.). У Теренция эта фраза имеет иронический характер: говорят два приятеля, один упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие дела, передает сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек» и т. д.

Смысл этого изречения: на какой бы высокой ступени умственного развития ни стоял человек, он все же остается человеком и, следовательно, носит в себе все слабости человеческой природы. Часто цитируется по-латыни: «Homo sum: humani nihil a me alienum puto».

Яблоко раздора.

Выражение впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Оно основано на греческом мифе.

Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пиру золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Их спор разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Употребляется в значении: предмет, причина спора, вражды.

Яго.

Действующее лицо трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр», тип негодяя-клеветника. Его имя стало нарицательным для такого типа людей.

Язык родных осин.

Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на H. X. Кетчера (1809–1886), переводчика Шекспира, переводы которого отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:

Вот еще светило мира!

Кетчер, друг шипучих вин;

Перепер он нам Шекспира.

На язык родных осин.

Выражение употребляется иронически по поводу топорных переводов с иностранных языков на русский.

Ярмарка тщеславия.

Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Английский романист Теккерей (1811–1863) взял выражение «ярмарка тщеславия» как заглавие для своего сатирического романа (1848), изображающий нравы современной ему Англии.

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д.

Ящик Пандоры.

Выражение возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Употребляется в значении: источник несчастий, великих бедствий.

Крылатые слова

Список использованной литературы.

1.  Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.

2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель Вадим Серов // http://bibliotekar.ru/encSlov/223.htm.