Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Д. Аверкиев.

Жизнь или смерть – таков вопрос; Что благородней для души; сносить ли И пращу, и стрелу судьбы свирепой, Иль, встав с оружьем против моря зол, Борьбой покончить с ними. Умереть – Уснуть, – не больше. И подумать только, Что сном окончатся и скорби сердца, И тысячи страданий прирожденных, Наследье плоти… Вот исход, достойный Благоговейного желанья… Умереть – Уснуть… Уснуть… Быть может, видеть сны… Вот в чем препятствие. Что мы, избавясь От этих преходящих бед, увидим В том мертвом сне, – не может не заставить Остановиться нас. По этой-то причине Мы терпим бедствие столь долгой жизни, — Кто снес бы бичеванье и насмешки Людской толпы, презренье к бедняку, Неправду притеснителя, томленье Отверженной любви, бессилье права, Нахальство власть имущих и пинки, Что терпеливая заслуга сносит От недостойного, – когда он может Покончить с жизнью счеты Простым стилетом. Кто бы стал таскать Все эти ноши, и потеть, и охать Под тягостною жизнью, если б страх Чего-то после смерти, той страны Неведомой, из-за границ которой Не возвращаются, – не путал воли, Уча, что лучше нам сносить земные беды, Чем броситься к другим, нам неизвестным. Так в трусов превращает нас сознанье; Так и решимости природный цвет От бледного оттенка мысли тускнет. И оттого-то также предприятия, Великие по силе и значенью, Сбиваясь в сторону в своем теченье, Не переходят в дело, – Успокойся… Прекрасная Офелия… О нимфа, В своих святых молитвах помяни Мои грехи.