Повести исконных лет. Русь до Рюрика.

146.

Город Искоростень в летописях устойчивого написания не имеет:

…и вышедше изъ града Изъкоръстена <…> есть могила его оу Искоръстена град в Деревехъ и до сего дне.

Странное для русского названия написание. Кажется, в основе лежат слова «кора» или «короста». Но в таком случае корневой «а» или «о» должен быть под ударением. А между тем вот этот «ъ» в корне записанного в летописи названия города означает короткое безударное «о», которое нужно лишь для имитации древнеславянского полногласия.

Если его убрать, город этот будет называться «Изкорстен». Что явным образом мало похоже на славянское слово.

Зато из готского/древнесеверного языка мы получаем относительно много непротиворечивых этимологии.

skor-r«утес, скала», «риф» + stains «камень» = каменный утес.

skorsten «дымовые трубы».

skoerdsteinn (место), «где жнут на камнях».

skoeresteinn «трут на камнях».

Конечно же, я не хочу при этом сказать, что все это работает. Но сама возможность использования древнегерманских корней для названия Искоростеня — да к тому же, как очевидно, без особых натяжек — говорит о том, что германская этимология здесь продуктивна.