Шри Чайтанья Чаритамрита.

Кришнадаса Кавираджа Госвами. с.

Шри Чайтанья Чаритамрита.

Слава Шри Гуру и Гоуранге.

в переводе и с комментариями.

Его Божественной Милости.

А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.

Ачарьи-основателя Международного Общества Сознания Кришны.

С транслитерацией в кириллице, пословным переводом, литературным переводом и комментариями,

основанными на комментариях «Амрита-праваха» Бхактисиддханты Сарасвати.

и комментариях «Анубхашья» Бхактивиноды Тхакура.

Бхактисиддханта Сарасвати говорил о «Чайтанье-чаритамрите» следующее:

"Если бы все книги на свете вдруг исчезли и на земле остались бы только « Шримад-Бхагаватам » и «Чайтанья-чаритамрита», люди всё равно смогли бы достичь своего высшего предназначения. И даже если бы исчезла «Шримад-Бхагаватам Пурана», но осталась «Чайтанья-чаритамрита», в этом тоже не было бы большой потери для человечества, потому что в последней явлено то, что скрыто в первой. Высшая Абсолютная Истина - Шри Чайтанья Махапрабху, образ Которого есть божественное единение Радхи и Кришны. «Чайтанья-чаритамрита» есть Его звуковое воплощение. Можно ли после этого усомниться в духовном величии этого трансцендентного произведения?".

Шри Чайтанья Чаритамрита.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Около пятисот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его учение, лежащее в основе этого движения, прямо или косвенно повлияло на все возникшие после этого школы философской и религиозной мысли не только в Индии, но и за ее пределами. Распространению этого учения за пределами Индии мир в значительной степени обязан усилиям Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Около пятисот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его учение, лежащее в основе этого движения, прямо или косвенно повлияло на все возникшие после этого школы философской и религиозной мысли не только в Индии, но и за ее пределами. Распространению этого учения за пределами Индии мир в значительной степени обязан усилиям Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

От издателей русского перевода.

Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Около пятисот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его учение, лежащее в основе этого движения, прямо или косвенно повлияло на все возникшие после этого школы философской и религиозной мысли не только в Индии, но и за ее пределами. Распространению этого учения за пределами Индии мир в значительной степени обязан усилиям Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

Чайтанья Махапрабху, безусловно, является выдающейся исторической личностью. Однако судить о Нем так, как мы привыкли судить о других исторических фигурах, то есть видеть в Нем порождение своего времени, - значит лишить себя возможности правильно понять Его, ибо личность Шри Кришны Чайтаньи не вмещается ни в какие исторические рамки.

В то время, когда люди Запада устремили всю свою энергию на изучение окружающего мира и в поисках новых земель отравились в кругосветные путешествия, на Востоке Шри Кришна Чайтанья начал революцию в сердце человека. В то время, когда на Западе совершались великие научные и географические открытия, Он совершил переворот в духовной науке, открыв людям доступ к глубинному пониманию своей духовной природы.

Главными материалами о жизни Шри Кришны Чайтаньи служат кадачи (дневники) Мурари Гупты и Сварупы Дамодары Госвами. Мурари Гупта, врач и близкий друг Шри Кришны Чайтаньи, подробно описал в своих дневниковых записях первые двадцать четыре года Его жизни - период, закончившийся принятием Шри Чайтаньей санньясы (отречением от мира). Оставшиеся годы жизни Чайтаньи Махапрабху описаны в дневниках Сварупы Дамодары Госвами, Его ближайшего сподвижника и последователя.

«Чайтанья-чаритамрита» поделена на три части, называемые лилами. Ади-лила описывает начальный период Его жизни - от рождения до принятия санньясы, Мадхья-лила повествует о срединном периоде, проведенном главным образом в странствиях, а Антья-лила рассказывает о заключительном периоде Его жизни. Дневниковые записи Мурари Гупты служат основным материалом для Ади-лилы, а записи Сварупы Дамодары - для Мадхья-лилы и Антья-лилы.

Первые двенадцать глав Ади-лилы представляют собой предисловие ко всей книге. Опираясь на многочисленные труды ведического канона, Кришнадас Кавираджа Госвами доказывает, что Чайтанья Махапрабху является аватарой, воплощением Бога в Кали-югу, эпоху, начавшуюся пять тысяч лет назад. В этих главах автор также доказывает, что Чайтанья Махапрабху неотличен от Шри Кришны, и объясняет причины Его повторного прихода на землю. Он раскрывает эзотерические и экзотерические (внутренние и внешние) причины Его прихода. Шри Кришна приходит снова из сострадания к падшим душам этого века, чтобы даровать им чистую любовь к Богу с помощью санкиртаны («совместного восхваления Бога»). Именно Шри Кришна Чайтанья положил начало совместному пению маха-мантры Харе Кришна («великой песни освобождения»). Сострадание к людям века Кали является внешней причиной Его прихода. В тех же двенадцати главах рассказано об эзотерических причинах Его явления, о Его ближайших сподвижниках и об основных положениях Его учения. Последние пять глав Ади-лилы посвящены рождению Господа Чайтаньи и Его жизни до того, как Он дал обет отречения от мира. Кришнадас Кавираджа описывает чудеса, совершенные Им в детстве, Его ученичество, женитьбу, философские диспуты, в которых Он участвовал, и рассказывает о начале движения санкиртаны и организованном Им движении гражданского неповиновения.

Мадхья-лила, самая объемистая из всех частей «Чайтанья-чаритамриты», повествует о богатых событиями годах странствий Шри Чайтаньи - учителя, философа, духовного наставника и мистика. В течение шести лет, описанных в Мадхья-лиле, Чайтанья передает учение, с которым пришел, главным из Своих последователей, участвует в диспутах и обращает в Свою веру виднейших философов и теологов Своего времени вместе с их многочисленными учениками и последователями. В этой же части книги автор рассказывает о грандиозном празднике колесниц в Джаганнатха-Пури (Орисса).

Антья-лила посвящена описанию последних восемнадцати лет жизни Шри Чайтаньи на земле, проведенных Им почти в полном затворничестве. В течение этих лет Шри Чайтанья, поселившийся в Пури, недалеко от храма Джаганнатхи, все глубже и глубже погружался в транс духовного экстаза. Описания Его транса не имеют аналогов в духовной литературе как Востока, так и Запада. Любые попытки современных психологов и исследователей духовного опыта объяснить с «научной» точки зрения все то, что творилось с Господом Чайтаньей, кажутся смешными и неуклюжими по сравнению с ярким и взволнованным рассказом очевидца этого поистине неземного опыта, Сварупы Дамодары Госвами, который ни на один день не разлучался с Господом Чайтаньей в течение последних восемнадцати лет Его жизни.

Автор этого монументального труда, Кришнадас Кавираджа Госвами, родился в начале шестнадцатого столетия. Он был учеником Рагхунатхи даса Госвами, одного из ближайших последователей Господа Чайтаньи в Пури. Рагхунатха дас Госвами, знаменитый святой и подвижник, слушал рассказы о событиях жизни Махапрабху от их очевидца, Сварупы Дамодары Госвами. После ухода из этого мира Шри Чайтаньи Махапрабху и Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатха дас Госвами, не в силах вынести разлуку с ними, отправился во Вриндаван, намереваясь покончить с собой. Однако во Вриндаване двое ближайших учеников Шри Чайтаньи, Рупа и Санатана Госвами, отговорили его от этого и попросили каждый день рассказывать вриндаванским вайшнавам о жизни Господа Чайтаньи в Пури. В то время Кришнадас Кавираджа Госвами тоже жил во Вриндаване. Так из уст своего учителя он услышал о жизни Шри Чайтаньи Махапрабху и глубоко проникся этим рассказом.

К тому времени ближайшие последователи и современники Махапрабху уже написали несколько Его биографий. Среди них можно назвать «Шри Чайтанья-чариту» Мурари Гупты, «Чайтанья-мангалу» Лочаны даса Тхакура и «Чайтанья-бхагавату» Вриндавана даса Тхакура. Из них последний труд снискал особое уважение всех последователей Шри Чайтаньи и в то время считался Его самой авторитетной биографией. Однако Вриндаван дас Тхакур боялся, что его книга станет слишком объемистой, и потому о многих событиях из жизни Чайтаньи, особенно последнего периода, упомянул лишь вскользь. Поэтому вайшнавы, жившие в то время во Вриндаване, попросили Кришнадаса Кавираджу Госвами, считавшегося великим знатоком писаний и святым человеком, описать события последнего периода жизни Шри Чайтаньи во всех подробностях. Послушный их воле, Кришнадас Кавираджа начал свой труд, которому суждено было стать философским и поэтическим шедевром. До сих пор эта книга считается непревзойденным по глубине и точности описанием жизни и учения Шри Чайтаньи Махапрабху.

Кришнадас Кавираджа Госвами начал работу над этой книгой в очень преклонном возрасте, когда здоровье стало изменять ему. Сам он так пишет об этом: «Я состарился и больше ни на что не годен. Рука моя дрожит, когда я пишу, память изменяет мне, глаза отказываются видеть, а уши глохнут. Но, несмотря ни на что, я продолжаю писать. Это ли не диво?» Написанная им книга является величайшим шедевром индийской литературы, и то, что она была написана в таких условиях, поистине одно из чудес в истории литературы.

Как уже говорилось, английский перевод этого труда и комментарии к нему написаны Шри Шримад А.Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, одним из величайших философов и духовных деятелей современности. В основе комментариев Шрилы Прабхупады лежат написанные на бенгали комментарии его гуру, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати - великого учителя, реформатора и святого. Сам Шрила Бхактисиддханта Сарасвати некогда предсказал: «Придет время, и люди будут учить бенгальский только для того, чтобы прочитать «Шри Чайтанья-чаритамриту»». Другим источником для комментариев Шрилы Прабхупады послужили комментарии Шрилы Бхактивиноды Тхакура, отца Бхактисиддханты Сарасвати.

Сам Шрила Прабхупада принадлежит к школе последователей Шри Чайтаньи и является первым из Его последователей, кто начал систематически переводить основные труды этой школы на английский язык. Его блестящее владение бенгали и санскритом и великолепное понимание учения Шри Кришны Чайтаньи придают его английским переводам авторитетность и глубину. Простота и ясность, с которыми он излагает сложнейшие философские концепции, позволяют даже читателю, абсолютно незнакомому с индийской религиозной традицией, понять и по достоинству оценить этот монументальный труд.

Представляя этот труд на суд русскоязычного читателя, мы надеемся, что он не оставит его равнодушным и поможет ему оценить неповторимую поэтичность и философскую глубину этой удивительной книги, а также редкостную красоту и гармоничность личности Шри Чайтаньи Махапрабху.

(Впервые было прочитано в виде пяти утренних лекций по «Чайтанья-чаритамрите» - авторитетной биографии Господа Чайтаньи Махапрабху, написанной Кришнадасом Кавираджей Госвами, - членам Международного общества сознания Кришны в Нью-Йорке 10 -14 апреля 1967 г.).

Слово чаитанйа означает «жизненная сила», чарита - «характер» или «поведение», а амриита - «бессмертный». Мы - живые существа, и потому можем двигаться, в отличие, например, от стола, в котором нет жизненной силы. Движение и деятельность можно назвать отличительными признаками жизненной силы. Без жизненной силы деятельность невозможна. Но, хотя жизненная сила может пребывать в материи, это ее окружение не бессмертно, не амрита. Таким образом, выражение чаитанйа-чаритамрита можно перевести как «поведение жизненной силы в бессмертии».

Но каким образом жизненная сила проявляет свое бессмертие? Ни человек, ни любое другое создание в материальной вселенной не обладает вечным телом. У нас есть жизненная сила, мы совершаем различные действия, и мы бессмертны по своей природе, но материальные условия, в которых мы находимся, не позволяют нам проявить свое бессмертие. В «Катха-упанишад» говорится, что бессмертие и жизненная сила присущи и Богу, и нам. Однако, хотя и Бог, и мы бессмертны, между Ним и нами существует различие. Мы, живые существа, занимаемся разнообразной деятельностью, но при этом склонны попадать под влияние материальной природы. У Бога такой склонности нет. Всемогущий, Он никогда не оказывается во власти материальной природы. Более того, материальная природа - это лишь одно из проявлений Его непостижимых энергий.

Есть пример, который помогает понять разницу между нами и Богом. Глядя с земли на небо, мы видим только облака, но, поднявшись над облаками, увидим сияющее солнце. С этой высоты небоскребы и другие строения кажутся совсем крошечными, и точно так же с позиции Бога все материальное творение выглядит ничтожно малым. Живое существо склонно падать с тех высот, откуда все предстает в истинном свете. Но у Бога такой склонности нет. Иллюзия (майя) не может повлиять на Верховного Господа, как облака не могут покрыть солнце. Поскольку Верховный Господь не подвержен иллюзии, Он не обусловлен. Однако философы-имперсоналисты (майявади) утверждают, что и живое существо, и Бог, приходя в материальный мир, оказываются во власти майи. В этом их заблуждение.

Господа Чайтанью Махапрабху нельзя считать одним из нас. Это Сам Кришна, верховное живое существо, и Его никогда не затмевает облако майи. Кришна, Его экспансии и даже Его возвышенные преданные никогда не попадают в ловушку иллюзии. Господь Чайтанья приходил на землю, чтобы проповедовать кришна-бхакти, любовь к Кришне. Другими словами, это Сам Кришна, который открывает перед живыми существами истинный путь, ведущий к Богу. Он подобен учителю, который, видя неопытность ученика, берет карандаш, пишет и говорит: «Пиши так: А, Б, В». Однако это вовсе не значит, что учитель сам учит букварь. Господь Чайтанья явился в образе преданного, но мы всегда должны помнить, что это Сам Кришна (Бог), который учит нас, как постичь Кришну, и на Него нужно смотреть именно так.

В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь Кришна говорит: «Оставь все бессмысленные занятия и предайся Мне. Я позабочусь о тебе».

На это мы отвечаем: «Предаться? Оставить все? Но у меня так много обязанностей». И майя, иллюзия, шепчет нам: «Не делай этого, иначе ты вырвешься из моего плена. Оставайся в плену, а я буду тебя пинать». Майя и в самом деле непрестанно пинает нас, как ослица - осла, охваченного вожделением. Точно так же, совокупляясь, дерутся и визжат кошки и собаки. А слонов в джунглях отлавливают с помощью обученной слонихи, которая завлекает их в ловушку. Таковы приемы майи, и нам следует извлечь урок из этих примеров.

У майи есть много средств, чтобы связать нас, но самыми прочными кандалами является женщина. Конечно, на самом деле мы не мужчины и не женщины, ибо эти определения относятся только к телу, нашему внешнему одеянию. Все мы - слуги Кришны. Однако в обусловленном состоянии мы закованы в железные кандалы в образе красивой женщины. Каждый в этом мире находится в плену половых отношений, и, чтобы освободиться от материальных оков, человеку нужно прежде всего научиться обуздывать влечение к противоположному полу. Неограниченные половые отношения заковывают человека в кандалы иллюзии. Господь Чайтанья Махапрабху отрекся от этой иллюзии в возрасте двадцати четырех лет, хотя Его жене тогда было шестнадцать лет, а матери - семьдесят и Он был единственным мужчиной в семье. Небогатый брахман, Он принял санньясу, то есть отрекся от мира, и таким образом высвободился из сетей семейной жизни.

Если мы действительно хотим постичь Кришну, то должны стараться сбросить оковы майи или, если мы остаемся с ней, жить так, чтобы не попадать под ее влияние. Вовсе не обязательно оставлять свою семью, ибо даже среди ближайших спутников Господа Чайтаньи было много семейных людей. Что же касается преданных, отрекшихся от мира, то Господь Чайтанья был с ними очень строг и даже изгнал Харидаса-младшего, за то что тот с вожделением посмотрел на молодую женщину. Господь отчитал его: «Ты, как и Я, отрекся от мира, и все же сладострастно смотришь на женщину». Другие преданные просили Господа о снисхождении к Харидасу, но Господь сказал им: «Вы можете простить его и общаться с ним, но Я с ним разговаривать не буду». С другой стороны, когда Господь Чайтанья узнал, что жена одного из Его преданных беременна, Он повелел наречь будущего ребенка благоприятным именем. Иными словами, Чайтанья Махапрабху признавал за семейными преданными право на регулируемые половые отношения, но был необычайно суров с теми, кто притворно отрекся от мира. Такой образ действий называется «в день сухого поста пить воду во время омовения». Иначе говоря, Господь Чайтанья не выносил лицемерия.

«Чайтанья-чаритамрита» повествует о том, как Господь Чайтанья учил людей тому, как сбросить оковы майи и обрести бессмертие, и потому заглавие этой книги можно перевести как «поведение жизненной силы в бессмертии». Высшей жизненной силой является Верховная Личность Бога, Он - верховное существо. Есть мириады живых существ, и все они индивидуальны. Это нетрудно понять: мы индивидуальны в своих мыслях и желаниях, и точно так же индивидуален Верховный Господь. Но Он отличается от других тем, что неизменно остается первым и непревзойденным. Сотворенные живые существа обладают разными способностями, и потому одно из них может в чем-то превосходить другое. Господь - такая же личность, как и живое существо, но Он Верховная Личность, и в этом разница между Ним и остальными живыми существами. Кроме того, Бог непогрешим, и в «Бхагавад-гите» Он назван Ачьютой, что означает «тот, кто никогда не падает». Такое обращение к Кришне в «Бхагавад-гите» не случайно, ибо Арджуна впал в иллюзию, а Кришна - нет. Господь Сам раскрывает Свою непогрешимость, когда говорит Арджуне: «Я прихожу в этот мир, используя Мою внутреннюю энергию» (Б.-г., 4.6).

Таким образом, не нужно думать, что Кришна, находясь в материальном мире, подвержен влиянию материи. Кришна и Его воплощения неподвластны материальной природе. Они всецело свободны. Более того, в «Шримад-Бхагаватам» говорится, что даже человек, обладающий божественной природой, не поддается влиянию трех материальных гун. Если преданный может обрести такую свободу, что тогда говорить о Всевышнем?

Но как можно, оставаясь в материальном мире, не подвергаться осквернению материей? Это объяснил Рупа Госвами. Он утверждает, что стать неподвластным такому осквернению может тот, кто просто задался целью служить Кришне. Здесь будет уместно спросить: «А как служить Кришне?» Очевидно, что речь идет не только о медитации, являющейся лишь деятельностью ума, но и о практической деятельности. Занимаясь такой деятельностью, мы должны использовать все наши возможности. Что бы ни оказалось в нашем распоряжении, все нужно использовать для Кришны: печатные станки, автомобили, самолеты, ракеты - все, что угодно. Даже когда мы просто рассказываем людям о сознании Кришны, это уже служение. Если наш ум, чувства, речь, деньги и энергия используются в служении Кришне, мы становимся неподвластны влиянию материальной природы. С помощью духовного сознания, или сознания Кришны, человек выходит из-под власти материи. Не может быть сомнений в том, что Кришна, Его экспансии и Его преданные - те, кто трудятся для Него, - пребывают за пределами влияния материальной природы, хотя невежды этого не понимают.

«Чайтанья-чаритамрита» учит тому, что душа бессмертна, так же как и наша деятельность в духовном мире. Майявади, считающие Абсолют безличным и бесформенным, заявляют, что осознавшей себя душе нет необходимости разговаривать. Однако вайшнавы, преданные Кришны, говорят обратное: только такая душа начинает по-настоящему говорить. «Раньше мы несли лишь чепуху, - признаются вайшнавы, - а теперь давайте говорить по-настоящему: будем говорить о Кришне». В подтверждение своих слов майявади приводят пример с горшком: только пустой горшок издает звук; стоит его заполнить, как он перестает звучать. Но разве мы горшки? Как можно нас сравнивать с горшками? Хорошее сравнение передает максимум общего между двумя сравниваемыми предметами. В отличие от нас, горшок не является деятельной жизненной силой. И в самом деле, когда человек осознает, что ему есть что сказать о Кришне, ему не хватит и двадцати четырех часов в сутки. Только глупца можно прославлять, пока он не раскрыл рот, но стоит ему прервать молчание, как все обнаружат его невежество. «Чайтанья-чаритамрита» являет нам множество удивительных истин, открывающихся тому, кто славит Всевышнего.

В начале «Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет: «Я в почтении склоняюсь перед моими духовными учителями». Он намеренно использует множественное число, ибо подразумевает всю парампару, цепь духовных учителей. Он почтительно склоняется не только перед своим гуру, но перед всеми учителями, начиная с Самого Господа Кришны. Он обращается к гуру во множественном числе, выражая тем самым уважение всем вайшнавам. Почтив парампару, автор склоняется перед всеми остальными преданными, перед Самим Богом, Его воплощениями и непосредственным проявлением внутренней энергии Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху (иногда Его называют Кришной Чайтаньей) олицетворяет Собой все эти ипостаси: Он - Бог, гуру, преданный, воплощение Бога (аватара) и внутренняя энергия. В образе Своего спутника Нитьянанды Он предстает как первая экспансия Господа; в образе Адвайты - как воплощение Бога; в образе Гададхары - как внутренняя энергия, а в образе Шривасы - как пограничное живое существо, играющее роль преданного. Поэтому не следует думать, что Кришна существует обособленно. Нет, Он вечно существует со всеми Своими проявлениями, как это описывает Рамануджачарья. Согласно учению вишиштадвайты, энергии Бога, Его экспансии и воплощения представляют собой единство в многообразии. Иными словами, Бог неотделим от своих ипостасей: все вместе они и есть Бог.

Следует отметить, что «Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для начинающих, ибо раскрывает высший уровень духовного знания. Лучше всего, если человек начнет с «Бхагавад-гиты», затем изучит «Шримад-Бхагаватам» и только потом перейдет к «Чайтанья-чаритамрите». Все эти священные писания находятся на одном абсолютном уровне, но между ними «Чайтанья-чаритамрита» занимает самое высокое положение. Каждый ее стих исполнен совершенства.

Во втором стихе «Чайтанья-чаритамриты» автор выражает почтение Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Он сравнивает Их с солнцем и луной, потому что они рассеивают мрак материального мира. В данном случае солнце и луна взошли одновременно.

На Западе о величии Господа Чайтаньи люди почти ничего не знают, и потому они могут спросить: «А кто такой Кришна Чайтанья?» Автор «Чайтанья-чаритамриты», Шрила Кришнадас Кавираджа, отвечает на этот вопрос в третьем стихе своей книги. Обычно в Упанишадах Высшая Абсолютная Истина описывается безличной, но в «Ишопанишад» есть стих, в котором говорится о личностной природе Абсолютной Истины:

Хиранмайена патрена.

Сатйасйапихитам мукхам.

Тат твам пушанн апаврину.

Сатйа-дхармайа дриштайе.

«О мой Господь, поддерживающий все живое, Твой истинный лик сокрыт Твоим ослепительным сиянием. Будь добр, удали этот покров и яви Себя Своему чистому преданному» (Шри Ишопанишад, Мантра 15).

Имперсоналисты не могут проникнуть вглубь сияния Господа и приблизиться к личности, от которой это сияние исходит. Но «Ишопанишад» - это гимн во славу Верховной Личности Бога. Это вовсе не значит, что безличный Брахман не существует, но в «Ишопанишад» Брахман описан как ослепительное сияние, исходящее от тела Господа Кришны. А «Чайтанья-чаритамрита» учит, что Господь Чайтанья - это и есть Сам Кришна. Иначе говоря, Шри Кришна Чайтанья есть источник безличного Брахмана. Параматма, или Сверхдуша в сердце каждого живого существа и в каждом атоме вселенной, является лишь частичным проявлением Господа Чайтаньи. Поэтому Шри Кришна Чайтанья, будучи источником и Брахмана, и вездесущей Параматмы, является Верховной Личностью Бога. Он исполнен шести совершенств: богатства, славы, силы, красоты, знания и самоотречения. Одним словом, нужно знать, что Он суть Кришна, Бог, и нет никого, кто был бы равен Ему или в чем-то превосходил Его. В этом мире нет более возвышенного предмета познания. Он - Верховная Личность.

Рупа Госвами, близкий спутник Господа Чайтаньи, внимавший Его наставлениям в течение десяти дней, писал:

Намо маха-ваданйайа кришна-према-прадайа те.

Кришнайа кришна-чаитанйа-намне гаура-твише намах.

«Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей. Он гораздо великодушнее любой другой аватары и даже Самого Кришны, ибо щедро раздает то, что еще никто никогда не давал, - чистую любовь к Кришне».

Давая Свои наставления, Господь Чайтанья начинает с уровня, на котором душа вручает себя Кришне. Он не описывает путей карма-йоги, гьяна-йоги или хатха-йоги, а начинает с того момента, когда человек, возвысившись над уровнем материального бытия, оставляет все свои мирские привязанности. В «Бхагавад-гите» Кришна начинает с того, что описывает разницу между материей и духом, и в восемнадцатой главе завершает Свои наставления, описывая уровень, на котором душа безраздельно вручает Себя Господу. На этом уровне майявади замолкают, но на самом деле с него только и начинается настоящее обсуждение. Первая сутра «Веданты» гласит: атхато брахма-джиджнаса - «Теперь настало время вопрошать об Абсолютной Истине». Поэтому Рупа Госвами славит Господа Чайтанью как самое великодушное воплощение Бога, ибо Он принес людям величайший дар - самый возвышенный вид преданного служения. Иначе говоря, Господь Чайтанья дал ответы на самые важные вопросы, которыми только может задаться человек.

Есть различные уровни преданного служения и постижения Бога. Строго говоря, всякий, кто признает существование Бога, уже преданно служит Ему. И все же признать величие Бога - еще не верх совершенства. Господь Чайтанья, выступавший в роли ачарьи, великого учителя, проповедовал, что мы можем обрести определенные отношения с Богом и на самом деле стать Его другом, отцом, матерью или возлюбленной. В «Бхагавад-гите» описано, как Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, ответив на просьбу Арджуны, Своего «дорогого друга». Но когда Арджуна увидел в Кришне Господа вселенных, то стал молить Его простить фамильярность, которую он позволял себе в их дружеских отношениях. То, о чем говорит Господь Чайтанья, превосходит этот уровень отношений с Кришной. По милости Господа Чайтаньи можно стать другом Кришны, и этой дружбе не будет границ. Став друзьями Кришны, мы можем забыть о благоговейном страхе перед Ним и чувствовать полную свободу. Мы можем относиться к Богу как отец или мать. Эти истины изложены не только в «Чайтанья-чаритамрите», но и в «Шримад-Бхагаватам». Ни одно другое священное писание в мире не повествует о Боге как о сыне Его преданного. Обычно на Бога смотрят как на всемогущего Отца, который исполняет желания Своих сыновей. Однако великие преданные, поглощенные служением Богу, иногда обращаются с Ним как с сыном. Сын обычно требует, а отец или мать исполняют его желания, и преданный, служа Кришне, выступает в роли Его отца или матери. Вместо того чтобы брать что-то от Бога, мы даем Ему. Находясь именно в таких отношениях с Кришной, Яшода, Его мать, часто говорит Ему: «Скушай это, а то умрешь. Ешь как следует». Так Кришна, владыка всего сущего, зависит от милости Своего преданного. Это исключительно высокий уровень дружбы, на котором преданный в самом деле считает себя отцом или матерью Кришны.

Однако величайшим даром Господа Чайтаньи стало Его учение о том, что к Кришне можно относиться как к своему возлюбленному. В этих отношениях Господь настолько привязан к преданному, что чувствует Себя неспособным ответить ему взаимностью. Кришна был так обязан гопи, пастушкам Вриндавана, за их любовь, что признал Свою неспособность воздать им должное. «Я не могу отплатить вам за вашу любовь, - говорил Он им. - Мне нечем воздать вам». Именно такое преданное служение принес людям Шри Чайтанья Махапрабху: служение на высочайшем уровне взаимоотношений с Богом как с возлюбленным. Подобного дара никто и никогда не давал - ни одно воплощение Бога и ни один ачарья. Поэтому Кришнадас Кавираджа, цитируя Рупу Госвами, пишет в четвертом стихе своей книги: «Господь Чайтанья - это Кришна с золотистым цветом тела, Шачинандана, сын матери Шачи. Он - самый милостивый, ибо пришел щедро раздать кришна-прему, чистую любовь к Кришне, всем и каждому. Пусть Он навсегда останется в ваших сердцах. По Его милости легко постичь Кришну».

Нам часто приходится слышать слова «любовь к Богу». Но до каких пределов можно развить эту любовь, объяснено в учении вайшнавов. Теоретическое знание о любви к Богу можно почерпнуть из многих писаний, но что такое любовь к Богу на самом деле и как ее обрести раскрыто только в вайшнавских писаниях. Чайтанья Махапрабху даровал людям редчайшую возможность возвыситься до самых больших высот любви к Богу.

В материальном мире мы тоже испытываем некоторое чувство любви. Почему? Потому что в каждом из нас живет изначальная любовь к Богу. Весь опыт, который мы накапливаем в обусловленной жизни, берет начало в Верховном Господе, первопричине всего сущего. Наши изначальные отношения с Господом наполнены любовью, и эта любовь искаженно отражается в материальном бытии. Наша истинная любовь постоянна и безгранична, но, поскольку в материальном мире есть только искаженное отражение любви, ей недостает постоянства и она опьяняет нас. Если мы хотим истинной, духовной любви, нам следует обратить свою любовь к Кришне, Верховной Личности Бога, - высшему объекту любви. В этом заключается суть сознания Кришны.

В материальном сознании мы пытаемся любить то, что не достойно любви. Мы одаряем своей любовью кошек и собак, рискуя в момент смерти подумать о них и родиться среди этих животных. От нашего сознания в момент смерти зависит, какое тело мы получим в следующей жизни. Именно поэтому в ведических писаниях подчеркивается важность женского целомудрия: если женщина привязана к своему мужу, в момент смерти она будет думать о нем и в следующей жизни обретет тело мужчины. Это более благоприятно, потому что мужчине легче постичь духовную науку.

Однако сознание Кришны замечательным образом предоставляет одинаковые возможности и мужчинам, и женщинам. В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь Кришна говорит: «Тот, кто ищет у Меня прибежища - будь то женщина, шудра, вайшья или человек низкого происхождения, - несомненно, обретет возможность общаться со Мной». Сам Кришна обещает это.

Чайтанья Махапрабху говорит нам, что в каждой стране и каждом священном писании есть какой-то намек на любовь к Богу. Но, к сожалению, никто на самом деле не знает, что собой представляет эта любовь. Ведические писания отличаются тем, что указывают человеку путь обретения любви к Богу. В других писаниях не найти знания о том, как полюбить Бога и кто такой Бог. Хотя формально они проповедуют любовь к Богу, в них ничего не сказано о том, как и в чем она должна проявляться. Но Чайтанья Махапрабху на собственном примере показывает, что такое любовь к Богу в супружеских отношениях. Приняв на Себя роль Шримати Радхарани, Чайтанья пытается любить Кришну, как Его любила Она. Кришна всегда изумлялся любви Радхарани. «Почему Радха доставляет Мне такое наслаждение?» - спрашивал Он. И чтобы постичь Радхарани, Кришна принял Ее роль и попытался понять Себя. В этом состоит тайна воплощения Господа Чайтаньи. Чайтанья - это Сам Кришна, но Он проникся настроением Радхарани и встал на Ее место, чтобы показать нам, как любить Кришну. Поэтому в пятом стихе автор этой книги пишет: «Я почтительно склоняюсь перед Верховным Господом, который пребывает в умонастроении Радхарани».

Это подводит нас к вопросу о том, кто такая Радхарани и что такое Радха-Кришна. Радха-Кришна - это обмен любовью, но не обычной любовью. Кришна обладает бесчисленными энергиями, три из которых являются главными: энергия внутренняя, внешняя и пограничная. Внутренняя энергия тоже проявляется трояко: как самвит, хладини и сандхини. Энергия хладини - это энергия наслаждения Кришны. Все живые существа обладают ею, ибо все они жаждут наслаждаться. Такова природа живого существа. В нашем нынешнем положении мы пытаемся наслаждаться с помощью тела в условиях материального мира. Соприкасаясь с материальными объектами чувств, мы хотим извлечь из них наслаждение. Однако абсурдно думать, что неизменно духовный Кришна, подобно нам, пытается обрести наслаждение на материальном уровне. В «Бхагавад-гите» Кришна называет материальный мир бренным и исполненным страданий. Чего ради Он станет искать наслаждений в этом мире? Он - Сверхдуша, высший дух, и Его наслаждение выше материальных представлений о жизни.

Чтобы понять, как Кришна наслаждается, нужно изучить первые девять песней «Шримад-Бхагаватам», а затем обратиться к Десятой песни, где энергия наслаждения Кришны проявляется в Его играх с Радхарани и девушками-пастушками Враджа. К сожалению, неразумные люди сразу обращаются к развлечениям Кришны, описанным в Дашама-скандхе, Десятой песни. Раса-лила, или танец Кришны в окружении пастушек, и Его объятия с Радхарани обыкновенные люди чаще всего понимают неправильно, ибо видят в этих играх проявление материального вожделения. Они заблуждаются, думая, что Кришна подобен им и что Он обнимает гопи, как обычный мужчина обнимает молоденькую девушку. Некоторых людей это даже привлекает к Кришне, потому что им кажется, будто Его религия благословляет распущенность. Однако это не кришна-бхакти, любовь к Богу, а пракрита-сахаджия - мирская похоть.

Чтобы избежать такой ошибки, нужно понять истинную природу Радхи-Кришны. Радха и Кришна проявляют Свои игры благодаря внутренней энергии Кришны. Постичь Его внутреннюю энергию наслаждения необычайно трудно, поэтому прежде всего человек должен понять, кто такой Кришна, и только тогда он сможет проникнуть в тайну Его внутренней энергии. Кришна не наслаждается ничем материальным, но Он все равно обладает энергией наслаждения. Поскольку все мы - частицы Кришны, в нас тоже есть эта энергия, и мы пытаемся проявить ее в материи. Кришна же никогда не предпринимает таких бесплодных попыток. Объектом энергии наслаждения Кришны является Радхарани. Он проявляет Свое блаженство в образе Радхарани и предается с Ней любовным развлечениям. Иначе говоря, Кришна наслаждается не внешней энергией, а внутренней - энергией блаженства, которую Он проявляет в образе Радхарани. Таким образом, Кришна проявляет Себя как Радхарани, чтобы насладиться Своей внутренней энергией. Из всех многочисленных проявления и воплощений Господа энергия наслаждения является первой и самой важной.

Радхарани нельзя считать отделенной от Кришны. Она тоже Кришна, ибо между энергией и ее источником нет разницы. Без энергии ее источник не имеет смысла, так же как без источника не может быть энергии. Подобно этому, Кришна без Радхи не имеет смысла, как нет смысла в Радхе без Кришны. Вот почему вайшнавы прежде всего выражают почтение и поклоняются внутренней энергии наслаждения Верховного Господа и говорят о Господе и Его энергии как о Радхе-Кришне. Точно так же те, кто поклоняется Нараяне, сначала произносят имя Лакшми - Лакшми-Нараяна, а те, кто поклоняется Господу Раме, сначала произносят имя Ситы. В любом случае, будь то Сита-Рама, Радха-Кришна или Лакшми-Нараяна, энергия всегда упоминается первой.

Радха и Кришна - единое целое, и, когда Кришна желает испытать наслаждение, Он проявляет Себя как Радхарани. Духовные по своей природе любовные взаимоотношения Радхи и Кришны являются истинным проявлением внутренней энергии наслаждения Господа. Хотя мы говорим: «Когда Кришна желает», мы не можем сказать, в какой именно момент это происходит. Мы говорим так только потому, что в обусловленной жизни все имеет начало, однако в абсолютной, или духовной, жизни нет ни начала, ни конца. Тем не менее, пытаясь понять, что Радха и Кришна представляют Собой единое целое и в то же время существуют как две отдельные личности, мы невольно задаемся вопросом: «Когда это произошло?» Когда Кришна желает насладиться Своей энергией блаженства, Он проявляет Себя в образе Радхарани, а когда Он хочет понять Себя с помощью Радхи, Он сливается с Ней и предстает как Господь Чайтанья. Именно об этом рассказывает Шрила Кришнадас Кавираджа в пятом стихе «Чайтанья-чаритамриты».

В следующем стихе автор объясняет, для чего Кришна принял облик Чайтаньи Махапрабху. Кришна захотел познать величие любви Радхи. «Почему Она так любит Меня?» - задался Он вопросом. «Какое достоинство во Мне так сильно привлекает Ее? И какие именно чувства Она испытывает, любя Меня?» Может показаться странным, что Кришну, Верховного Господа, пленяет чья-то любовь. Мужчина ищет женской любви, потому что он несовершенен, ему чего-то недостает. Любовь женщины, эта дарующая наслаждение сила, отсутствует в мужчине, и потому он тянется к женщине. Но этого нельзя сказать о Кришне, ибо Он совершенен. Кришна Сам удивляется: «Почему Радхарани так привлекает Меня? Что Она переживает, испытывая любовь ко Мне?» Пожелав испытать вкус этих любовных отношений, Кришна явился, словно луна на горизонте океана. Луна появилась при пахтанье океана, и точно так же луна Чайтаньи Махапрабху взошла от пахтанья океана божественной любви. И в самом деле, кожа Господа Чайтаньи своим золотистым цветом напоминает сияние луны. Хотя это язык метафор, он передает сокровенный смысл явления Чайтаньи Махапрабху. Причины Его явления будут исчерпывающе объяснены в последующих главах.

Выразив почтение Господу Чайтанье, Кришнадас Кавираджа в седьмом стихе выражает почтение Господу Нитьянанде. Он объясняет, что Нитьянанда неотличен от Баларамы, источника Маха-Вишну. Баларама - это первая экспансия Кришны, из которой исходит Санкаршана, Прадьюмна и множество других экспансий. Однако, сколько бы экспансий ни существовало, Господь Кришна всегда остается их источником, как об этом свидетельствует «Брахма-самхита». Кришна подобен свече, от которой зажигаются тысячи и миллионы других свечей. От изначальной свечи можно зажечь сколько угодно других, но сама она всегда остается изначальной. Таким образом Кришна распространяет Себя во множестве воплощений, и все Его экспансии называются вишну-таттвами. Хотя Вишну - огромный огонь, а мы - маленькие искры, все мы являемся экспансиями Кришны.

Когда возникает необходимость создать материальный мир, Вишну проявляется в образе Маха-Вишну, который возлежит на водах Причинного океана и выдыхает вселенные. Так из Маха-Вишну и Причинного океана возникают вселенные, и все они плавают в водах этого океана. Существует история о Вамане, который сделал три шага и пальцем ноги пробил оболочку вселенной. Вода из Причинного океана устремилась в проделанное Им отверстие, и этот поток стал рекой Гангой. С тех пор Ганга считается священной водой Господа Вишну, и все индусы от Гималаев до Бенгальского залива поклоняются ей.

Итак, Маха-Вишну - это экспансия Баларамы, который Сам является первой экспансией Кришны, а во Вриндаване - Его старшим братом. В маха-мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе имя «Рама» подразумевает Балараму. Поскольку Нитьянанда является экспансией Баларамы, то Рама относится и к Господу Нитьянанде. Таким образом, Харе Кришна, Харе Рама - это обращение не только к Кришне и Балараме, но и к Господу Чайтанье и Нитьянанде. «Чайтанья-чаритамрита» главным образом описывает истины, которые лежат далеко за пределами материального творения. Материальный мир называют майей, иллюзией, ибо он не вечен. Поскольку он то проявляется, то переходит в непроявленное состояние, его считают иллюзорным. Но за пределами этого бренного мира простирается высшая природа, о которой сказано в «Бхагавад-гите»:

Парас тасмат ту бхаво 'нйо.

'вйакто 'вйактат санатанах.

Йах са сарвешу бхутешу.

Нашйатсу на винашйати.

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа - она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой» (Б.-г., 8.20).

Высшая природа находится за пределами проявленного и непроявленного состояний (вьякты и авьякты). Ее не затрагивает творение и уничтожение. Она проявляется как жизненная сила в телах всех живых существ. Само по себе тело создано низшей природой, материей, но то, что им движет, относится к высшей природе. Признаком этой высшей природы является сознание. Таким образом, в духовном мире все имеет высшую природу и обладает сознанием. В материальном мире у неодушевленных предметов нет сознания, но в духовном мире это не так. Стол, земля, деревья - все обладает сознанием.

Масштабы материального творения невозможно даже представить. В этом мире все оценивается воображением или другими несовершенными методами, но ведические писания повествуют о том, что лежит за пределами материальной вселенной. Люди, которые верят лишь в экспериментальный метод познания, будут сомневаться в заключениях Вед, потому что не в силах представить, как далеко простирается эта вселенная, и не могут достичь сколько-нибудь отдаленных ее областей. То, что лежит за пределами нашего восприятия, называется ачинтьей, непостижимым. Нет смысла спорить или строить догадки о том, что непостижимо. Непостижимое не может быть предметом наших рассуждений или экспериментов. Наши силы ограниченны, так же как и наша способность чувственного восприятия, поэтому, когда речь идет о непостижимом, нужно полагаться на заключения Вед. Знание о высшей природе необходимо принимать на веру, не требуя доказательств. Возможно ли спорить о том, что недоступно для нас? В «Бхагавад-гите» Господь Кришна Сам описывает Арджуне метод постижения трансцендентного:

Имам вивасвате йогам.

Проктаван ахам авйайам.

Вивасван манаве праха.

Манур икшвакаве 'бравит.

«Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, прародителю человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку» (Б.-г., 4.1).

Таков метод парампары, цепи духовных наставников. Точно так же в «Шримад-Бхагаватам» описывается, что Кришна вложил знание в сердце Брахмы, первого сотворенного существа во вселенной. Брахма передал его своему ученику Нараде, а Нарада - Вьясадеве. Вьясадева передал это знание Мадхвачарье, а от Мадхвачарьи оно дошло до Мадхавендры Пури и затем до Ишвары Пури, от которого его получил Чайтанья Махапрабху.

Здесь может возникнуть вопрос: если Чайтанья Махапрабху - это Сам Кришна, зачем Ему нужен был духовный учитель? Конечно, Он не нуждался в духовном учителе, но, поскольку Он играл роль ачарьи (того, кто учит своим примером), Он принял гуру. Даже Сам Кришна в свое время принял духовного учителя, ибо так должен поступать каждый. Господь просто подает людям пример. Не следует думать, будто Бог принимает духовного учителя потому, что Ему недостает знаний. Нет, Он лишь подчеркивает этим важность парампары. Знание, передаваемое по парампаре, исходит от Самого Господа, и, если оно передается без искажений, оно совершенно. Этот метод позволяет нам обрести знание, даже если мы не общаемся непосредственно с тем, от кого оно исходит. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что Кришна, Абсолютная Истина, Личность Бога, вложил духовное знание в сердце Брахмы. Это еще один путь получения знания - через сердце. Таким образом, знание можно получить двумя способами: от Верховной Личности Бога, пребывающего в сердце каждого в образе Сверхдуши, или от гуру, духовного учителя, который считается проявлением Кришны. Это значит, что Кришна учит нас изнутри и извне. Нам остается только внимать Его наставлениям. Если получать знание таким путем, то будет уже неважно, постижимо оно или нет.

Из «Шримад-Бхагаватам» можно очень многое узнать о планетах Вайкунтхи, которые находятся за пределами материальной вселенной. Много сведений о непостижимом содержится и в «Чайтанья-чаритамрите». Любая попытка получить это знание с помощью экспериментов обречена на неудачу. Его нужно просто принять и усвоить. Согласно ведическому методу познания, доказательством является шабда, духовный звук. В ведической традиции звук особенно важен, ибо, если он чист, его считают авторитетным. Даже в материальном мире мы многое узнаем по радио или по телефону, находясь за тысячи километров от источника информации. Это значит, что даже в повседневной жизни мы признаем за звуком силу доказательства. Не видя того, кто передает сообщение, мы принимаем его всерьез только на основании звука. Подобно этому, звук играет важную роль и в передаче ведического знания.

Из Вед можно узнать, что за пределами проявленного космоса простирается духовный мир с бесчисленными планетами. Материальный мир - лишь небольшая часть всего творения. Хотя он включает в себя не только нашу вселенную, но и великое множество других вселенных, все вместе эти материальные вселенные составляют только часть творения. Большая часть мироздания приходится на духовное царство с его бесчисленными духовными планетами, которые называются Вайкунтхалоками. Каждой Вайкунтхалокой правит Господь Нараяна в образе Своих четырехруких экспансий: Санкаршаны, Прадьюмны, Анируддхи и Васудевы. Этот Санкаршана, как утверждает Кришнадас Кавираджа в восьмом стихе первой главы, и есть Господь Нитьянанда.

Как уже говорилось, материальные вселенные исходят из Господа, принявшего образ Маха-Вишну. Подобно мужу и жене, которые соединяются, чтобы зачать потомство, Маха-Вишну соединяется со Своей женой майей, материальной природой. Это подтверждается в «Бхагавад-гите», где Кришна говорит:

Сарва-йонишу каунтейа.

Муртайах самбхаванти йах.

Тасам брахма махад йонир.

Ахам биджа-прадах пита.

«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я - отец, дающий семя» (Б.-г., 14.4).

Вишну оплодотворяет майю, материальную природу, просто взглянув на нее. Это духовный метод. В материальном мире оплодотворение производится только с помощью определенного органа, но Верховный Господь, Кришна, или Маха-Вишну, может оплодотворять любой частью Своего тела. Просто бросив взор на материальную природу, Он может зачать в ее лоне бесчисленное множество живых существ. «Брахма-самхита» подтверждает, что трансцендентное тело Верховного Господа необычайно могущественно, и потому каждая его часть может выполнять функции любой другой. Мы прикасаемся только руками или кожей, а Кришна способен касаться взглядом. Глаза позволяют нам видеть, но мы не можем прикасаться взглядом или глазами ощущать запах. Но Кришна может глазами чувствовать запах или принимать пищу. Когда мы предлагаем Кришне пищу, мы не видим, как Он ест, но Он ест, просто глядя на наше подношение. Нам трудно представить, как совершаются те или иные действия в духовном мире, где все имеет духовную природу. Однако это не значит, что Кришна не ест или мы только воображаем, что Он ест; Он на самом деле ест, но делает это не так, как мы. Мы сможем есть, как Он, только когда достигнем полного духовного совершенства. На этом уровне каждая часть тела может выполнять функции любой другой.

Вишну ничего не требуется, чтобы творить. Ему не нужна богиня процветания, чтобы произвести на свет Брахму, поскольку Брахма рождается из лотоса, который вырастает из пупка Вишну. Богиня Лакшми находится у стоп Вишну и служит Ему. В материальном мире, чтобы родить детей, необходимо вступать в половые отношения, но в духовном мире детей можно произвести на свет без участия жены. Поскольку у нас нет опыта взаимодействия с духовной энергией, нам кажется, что рождение Брахмы из пупка Вишну - досужая выдумка. Мы ничего не знаем о могуществе духовной энергии, способной творить все, что угодно. Материальная энергия подчинена определенным законам, а духовная полностью независима.

В порах кожи Маха-Вишну пребывают бесчисленные вселенные, которые проявляются, когда Он делает выдох. В материальном мире мы нигде такого не видим, но нам знакомо искаженное отражение этого процесса - потоотделение. Невозможно даже представить, как долго длится один вдох и выдох Маха-Вишну: ведь за это время создаются и разрушаются все вселенные. Господь Брахма живет в течение одного Его выдоха, а в нашем измерении 4 320 000 000 лет составляют лишь двенадцать часов Брахмы, и живет Брахма сто своих лет. Тем не менее вся жизнь Брахмы укладывается в один выдох Маха-Вишну. Таким образом, мы не в состоянии даже представить, сколь могущественно дыхание Верховного Господа. При этом Маха-Вишну - лишь частичное проявление Нитьянанды. Автор «Чайтанья-чаритамриты» объясняет это в девятом стихе.

В десятом и одиннадцатом стихах Кришнадас Кавираджа Госвами описывает Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, частичные проявления Маха-Вишну, которые следуют одно за другим. Брахма родился на лотосе, выросшем из пупка Гарбходакашайи Вишну и вмещающем в своем стебле множество планетных систем. Позже Брахма создал людей, животных и все остальное. Кширодакашайи Вишну возлежит в Молочном океане каждой вселенной, которой Он управляет и которую поддерживает. Таким образом, Брахма творит, Вишну поддерживает, а Шива в должный срок разрушает все сущее.

Итак, в первых одиннадцати стихах «Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами провозглашает, что Господь Чайтанья Махапрабху - это Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, а Господь Нитьянанда - это Баларама, первая экспансия Кришны. В двенадцатом и тринадцатом стихах он описывает Адвайтачарью - еще одного важного спутника Господа Чайтаньи Махапрабху, воплощение Маха-Вишну. Адвайтачарья тоже Господь или, точнее, экспансия Господа. Слово адвайта означает «недвойственный». Он носит это имя, поскольку неотличен от Верховного Господа. Его называют также ачарьей, учителем, ибо Он проповедует сознание Кришны, и в этом Он подобен Чайтанье Махапрабху. Хотя Чайтанья - это Сам Шри Кришна, Он приходит как преданный, чтобы научить людей любить Кришну. Точно так же Адвайтачарья, Господь, приходит проповедовать науку сознания Кришны. Поэтому Он тоже является Господом, воплотившимся в образе преданного.

В играх Господа Чайтаньи Кришна предстает в образе пяти экспансий, именуемых панча-таттвой. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами выражает глубокое почтение панча-таттве в четырнадцатом стихе первой главы «Чайтанья-чаритамриты». Кришна и Его спутники приходят как преданные Верховного Господа, приняв облик Шри Кришны Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайтачарьи, Гададхары и Шривасы. Но в любом случае Чайтанья Махапрабху остается источником энергии для всех Своих преданных. А раз так, то можно не сомневаться, что, приняв покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху, мы достигнем успеха в сознании Кришны. Нароттама дас Тхакур в одной из своих песен говорит: «Дорогой Господь Чайтанья, будь милостив ко мне. Твоя милость ни с чем не сравнима. Я неотступно молюсь Тебе, ибо Ты пришел освободить падшие души, а в целом мире никто не пал ниже, чем я. Поэтому, пожалуйста, начни с меня».

В пятнадцатом стихе Кришнадас Кавираджа Госвами выражает почтение Самому Шри Кришне. Автор «Чайтанья-чаритамриты» жил во Вриндаване и был великим преданным. Прежде он жил со своей семьей в Катве, маленьком городке в провинции Бурдван в Бенгалии. Члены его семьи поклонялись Радхе-Кришне, но однажды у них произошла небольшая размолвка по поводу преданного служения. К Кришнадасу Кавирадже во сне явился Нитьянанда Прабху и повелел ему оставить дом и отправиться во Вриндаван. Хотя Кришнадас Кавираджа к тому времени был уже не молод, в ту же ночь он отправился в путь, чтобы поселиться во Вриндаване. Там он познакомился с Госвами, ближайшими учениками Господа Чайтаньи Махапрабху. Вайшнавы Вриндавана обратились к нему с просьбой написать «Чайтанья-чаритамриту». Хотя он приступил к этой работе в преклонном возрасте, по милости Господа Чайтаньи ему удалось ее завершить. По сей день «Чайтанья-чаритамрита» остается самой авторитетной книгой, описывающей учение и жизнь Чайтаньи Махапрабху.

Во времена Кришнадаса Кавираджи Госвами во Вриндаване было не так много храмов. Главными из них были храмы Мадана-мохана, Говиндаджи и Гопинатхи. Как житель Вриндавана, он посещал эти храмы и кланялся Божествам, обращаясь к Господу с мольбой: «Я слишком медленно продвигаюсь по духовному пути, помоги мне, пожалуйста». В пятнадцатом стихе Кришнадас Кавираджа выражает почтение виграхе Мадана-мохана, Божеству, которое помогает преданному развиваться в сознании Кришны. Встав на путь сознания Кришны, человек прежде всего должен познать Кришну и свои взаимоотношения с Ним. Это возможно только с помощью поклонения виграхе Мадана-мохана, и потому Кришнадас Кавираджа в первую очередь устанавливает отношения с этим Божеством.

Далее, в шестнадцатом стихе, Кришнадас выражает почтение Говинде, Божеству-покровителю пути преданного служения. Это Божество называют покровителем пути преданного служения, потому что Оно учит нас служить Радхе и Кришне. Божество Мадана-Мохана позволяет лишь установить: «Я - Твой вечный слуга». Но Говинда принимает наше служение. Говинда вечно обитает во Вриндаване. В духовном по своей природе Вриндаване все построено из философского камня, а коров называют сурабхи, ибо они дают неограниченное количество молока; все деревья там - деревья желаний, дарующие все, чего только можно пожелать. Кришна во Вриндаване пасет коров сурабхи, и Ему поклоняются сотни тысяч гопи, или пастушек, каждая из которых - богиня процветания. Подобно тому как царственную особу всегда сопровождает ее свита, Кришна приходит в этот мир вместе со Своей обителью, Вриндаваном. Поскольку Вриндаван проявляется вместе с Кришной, он тоже остается недоступным влиянию материального мира. И преданные находят прибежище во Вриндаване в Индии, ибо он считается точным подобием изначального Вриндавана. Можно сокрушаться о том, что деревья там не являются калпа-врикшами, деревьями желаний, но во времена Госвами они были именно такими. Далеко не каждый может подойти к калпа-врикше и потребовать исполнения желаний; сначала нужно стать преданным. Госвами каждую ночь проводили под новым деревом, и эти деревья исполняли все их желания. Обычному человеку это кажется невероятным, но по мере духовного развития, он сможет осознать эти истины.

Подлинный Вриндаван открывается только тому, кто не ищет удовольствий в материальном мире. «Когда же ум мой очистится от мирских желаний и я смогу увидеть Вриндаван?» - спрашивает один великий преданный. Чем больше мы развиваем в себе сознание Кришны и чем дальше продвигаемся по этому пути, тем в большей степени нам открывается духовная природа. Вот почему Кришнадас Кавираджа Госвами считает Вриндаван в Индии неотличным от Вриндавана в духовном мире, и в шестнадцатом стихе он описывает Радху и Кришну сидящими на украшенном драгоценными камнями троне под древом желаний во Вриндаване. Гопи, дорогие подруги Кришны, служат Ему и Радхе, танцуя, слагая для Них песни, поднося Им орехи бетеля и освежающие напитки и украшая Их цветами. Даже в наши дни в Индии с наступлением июля люди украшают троны и воспроизводят эту сцену. Обычно к этому времени люди приезжают во Вриндаван, чтобы выразить почтение Божествам.

Наконец, Кришнадас Кавираджа Госвами благословляет своих читателей от имени божества Гопинатхи. Гопинатха - это Кришна, повелитель и владыка гопи, или пастушек. Он привлекает гопи звуками Своей флейты и, когда они, оставив своих мужей и домашние обязанности, приходят к Нему, танцует с ними. Этот танец описан в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Гопи с детства дружили с Кришной, и многие из них уже были замужем, потому что в Индии девушек выдают замуж в возрасте двенадцати лет. Юноши женятся после восемнадцати, и потому Кришна, которому тогда было не более пятнадцати-шестнадцати лет, еще не был женат. Тем не менее Он позвал этих девушек из их домов, приглашая потанцевать с Ним. Такой танец называется раса-лилой, и это самая возвышенная из игр Господа во Вриндаване. Поскольку Кришна - возлюбленный господин гопи, Его называют Гопинатхой.

Кришнадас Кавираджа Госвами призывает благословения Господа Гопинатхи. «Пусть Гопинатха, повелитель гопи, дарует вам благословение. Да благословит вас Гопинатха». Автор «Чайтанья-чаритамриты» молит, чтобы Кришна привлек ум читателя божественными звуками Своей флейты, как Он привлекает ими гопи.

Учение Господа Чайтаньи, изложенное в этой книге, не отличается от учения Господа Кришны в «Бхагавад-гите». Господь Чайтанья просто показал, как применять учение Шри Кришны на практике. Все Свои наставления в «Бхагавад-гите» Господь Кришна сводит к тому, что каждый должен предаться Ему, Господу Кришне, и Он обещает позаботиться о такой предавшейся душе. Господь, Верховная Личность Бога, и так поддерживает всех и вся в этом творении, но не лично, а посредством Своей полной экспансии, Кширодакашайи Вишну. Однако, когда Господь говорит, что позаботится о Своем чистом преданном, Он имеет в виду личную, непосредственную заботу. Чистый преданный - это душа, которая всегда и во всем полагается на Господа, как ребенок полагается на своих родителей или животное - на своего хозяина. Вступив на путь вручения себя Господу, следует: 1) принимать все, что благоприятно для преданного служения, 2) отвергать все, что неблагоприятно для него, 3) твердо верить в защиту Господа, 4) чувствовать полную зависимость от милости Господа 5) не иметь интересов, не связанных с Господом, 6) всегда быть кротким и смиренным.

Господь хочет, чтобы человек предался Ему, следуя этим шести предписаниям, но так называемые ученые неверно истолковывают Его волю и уводят людей с пути преданности. В конце девятой главы «Бхагавад-гиты» Господь Кришна прямо говорит: «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, почитай Меня и поклоняйся Мне». Любому, кто следует этим путем, Господь обещает возвращение домой, в духовную обитель. Но образованные демоны вводят людей в заблуждение и направляют их не к Личности Бога, а к некой непроявленной, вечной, нерожденной истине. Философы-имперсоналисты, последователи школы майявады, не признают Верховную Личность Бога высшей Абсолютной Истиной. Однако, если человек, например, хочет познать солнце во всей полноте, он должен начать с солнечного света, потом перейти к самой планете Солнце, а достигнув планеты, встретиться с божеством Солнца. Из-за недостатка знаний майявади не могут выйти за пределы сияния Брахмана, подобного солнечному свету. Упанишады подтверждают, что истинный лик Господа, Верховной Личности, можно узреть, лишь преодолев ослепительное сияние Брахмана.

Поэтому Господь Чайтанья учит поклоняться Самому Шри Кришне, который явился как приемный сын царя Враджи. Он раскрывает, что местность под названием Вриндаван так же благословенна, как и Сам Господь Кришна, ибо между именем, качеством, образом, деяниями, окружением Господа Кришны и Самим Кришной нет никакой разницы. Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Кроме того, Господь Чайтанья поведал, что высшей и самой совершенной формой поклонения Богу является служение девушек Враджи. Эти девушки (гопи, или пастушки) любили Кришну без всякого стремления к материальной или духовной выгоде. Говоря о «Шримад-Бхагаватам», Господь Чайтанья называл его безупречным повествованием, раскрывающим духовную науку, а высшей целью человеческой жизни Он провозгласил чистую любовь к Кришне, Верховной Личности Бога.

Учение Господа Чайтаньи не отличается и от учения Господа Капилы, который впервые поведал науку санкхья-йоги, или философское учение санкхьи. Эта авторитетная система йоги рекомендует медитировать на трансцендентный образ Господа. Ни о какой медитации на пустоту или нечто безличное она не говорит. Если человек способен всегда хранить в мыслях трансцендентный образ Господа Вишну, не прибегая к практике сидячих поз, его состояние называют совершенным самадхи. Это подтверждается в конце шестой главы «Бхагавад-гиты», где Господь Кришна говорит, что из всех йогов величайшим является тот, кто в глубине сердца постоянно с любовью и преданностью думает о Господе.

Учение санкхьи легло в основу философской концепции Господа Чайтаньи, именуемой ачинтья-бхедабхеда-таттвой, согласно которой Верховный Господь одновременно един со Своим творением и отличен от него. Господь Чайтанья учил, что людям легче всего практиковать медитацию санкхья-йоги, повторяя святое имя Господа. Святое имя - это звуковое воплощение Бога, и, поскольку Господь является абсолютным целым, между Его именем и Его трансцендентным образом нет разницы. Воспринимая звук святого имени Господа, человек непосредственно общается с Верховной Личностью Бога. Тот, кто повторяет святое имя, проходит три стадии развития: стадию оскорблений, стадию очищения и трансцендентную стадию. На стадии оскорблений человек по-прежнему стремится к различным видам материального счастья, а на второй стадии он очищается от скверны мирских желаний. Достигнув же трансцендентного уровня, человек обретает самое желанное - любовь к Богу. Господь Чайтанья учил, что это и есть высшее совершенство для человека.

Практика йоги прежде всего подразумевает обуздание чувств, главное из которых - ум. Поэтому нужно обуздать ум, заняв его деятельностью в сознании Кришны. Грубая деятельность ума проявляется через внешние чувства, а именно те, что помогают приобретать знания, и те, что действуют, исполняя те или иные наши желания. Тонкая деятельность ума заключается в размышлениях, эмоциях и желаниях; она может быть оскверненной или чистой в зависимости от сознания человека. Если ум сосредоточен на Кришне (Его имени, качествах, облике, играх, окружении и атрибутах), деятельность человека - как на тонком, так и на грубом уровне - приносит ему благо. Метод очищения сознания, рекомендованный в «Бхагавад-гите», заключается в том, чтобы сосредоточить ум на Кришне, обсуждая Его божественные деяния, посещая Его храм, убирая в храме, созерцая прекрасный образ Господа, слушая о Его божественной славе, вкушая предложенную Ему пищу, общаясь с Его преданными, вдыхая аромат листьев туласи и предложенных Господу цветов, делая что-нибудь для Господа и т. д. Никто не может остановить деятельность ума и чувств, однако ее можно очистить, если изменить сознание. О такой перемене Кришна говорит в «Бхагавад-гите», когда раскрывает Арджуне науку йоги, постигнув которую человек может действовать, не навлекая на себя кармических последствий. «О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от рабства последствий своей деятельности» (Б.-г., 2.39). Иногда человеку приходится поневоле ограничивать себя в чувственных наслаждениях, например во время болезни, но подобные ограничения существуют лишь для неразумных. Не зная истинного метода обуздания ума и чувств, такие люди силой пытаются прекратить их деятельность, но позже уступают им и тонут в волнах чувственных наслаждений.

Всевозможные ограничения и правила йоги, а также статические позы и дыхательные упражнения, позволяющие отвлечь чувства от объектов чувств, предназначены для тех, кто поглощен телесными представлениями о жизни. Разумный человек в сознании Кришны не пытается удержать свои чувства от деятельности. Напротив, он занимает их служением Кришне. Невозможно удержать ребенка от шалостей, принуждая его к бездействию, но это легко сделать, если занять его чем-нибудь полезным и интересным. Насильственное ограничение деятельности чувств с помощью восьми принципов йоги рекомендуется тем, кто недостаточно разумен. По-настоящему разумные люди посвящают себя возвышенной деятельности в сознании Кришны и естественным образом оставляют низшую, материальную деятельность.

Так Господь Чайтанья раскрывает науку сознания Кришны. Эта наука абсолютна. Люди, занятые бесплодными философскими измышлениями, стараются избавиться от материальных привязанностей, но потом обычно признают, что ум слишком силен, и возвращаются к деятельности на уровне чувств. Человек в сознании Кришны не подвержен такому риску. Он занимает ум и чувства деятельностью в сознании Кришны, и Господь Чайтанья учил, как это сделать.

До того как Господь Чайтанья принял санньясу (отрекся от мира), Он носил имя Вишвамбхара. Вишвамбхарой называют того, кто поддерживает и хранит всю вселенную, а также возглавляет все живые существа. Хранитель и повелитель всех живых существ пришел как Господь Шри Кришна Чайтанья, чтобы раскрыть людям Свое возвышенное учение. Господь Чайтанья - идеальный учитель, дарующий людям то, в чем они больше всего нуждаются. Он щедрее всех раздает любовь к Кришне. Он - вместилище благодати и удачи. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гите», «Махабхарате» и Упанишадах, Он - Верховная Личность Бога, Сам Кришна, и в этот век разногласий все люди должны поклоняться Ему. Любой может присоединиться к Его движению санкиртаны, ибо для этого не нужно обладать какими-то особыми качествами. Просто следуя Его учению, человек может сделать свою жизнь совершенной. Тот, кому посчастливилось ощутить привлекательность Господа Чайтаньи, непременно достигнет успеха и исполнит свое предназначение. Иначе говоря, по милости Господа Чайтаньи все, кто жаждет обрести духовное бытие, могут легко освободиться из когтей майи. Учение, представленное в этой книге, неотлично от Самого Господа.

Обусловленная душа, заточенная в материальное тело, заполняет все новые страницы истории великим разнообразием мирских деяний. Учение Господа Чайтаньи способно помочь людям прекратить эту преходящую и бесполезную деятельность. Оно позволяет человеку возвыситься до уровня духовной деятельности, которая начинается после освобождения от материального рабства. Свободная деятельность в сознании Кришны - это совершенство человеческой жизни. Престиж, ради которого человек пытается властвовать над материальной природой, призрачен. Господь Чайтанья дарит людям свет истинного знания, с помощью которого они могут совершенствоваться в духовной жизни.

Каждый пожинает плоды своей деятельности, страдая от них или наслаждаясь ими; никто не в силах противостоять этому закону материальной природы. До тех пор пока человек занят кармической деятельностью, он не сможет достичь высшей цели жизни. Я искренне надеюсь, что люди поймут и по достоинству оценят учение Господа Чайтаньи, представленное в этой книге; оно озарит их духовную жизнь ярким светом и откроет простор для деятельности чистой души.

Ом тат сат.

А.Ч. Бхактиведанта Свами.

14 марта 1968 г.,

День явления Господа Чайтаньи,

Храм Шри-Шри-Радхи-Кришны,

Нью-Йорк.

Иллюстрации.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - ачарья-основатель Международного общества сознания Кришны.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа - выдающийся философ, ученый и преданный Господа, духовный учитель Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Шрила Гауракишора дас Бабаджи Махараджа - духовный учитель Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами и близкий ученик Шрилы Бхактивиноды Тхакура.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Шрила Тхакур Бхактивинода - духовный учитель Шрилы Гауракишоры даса Бабаджи Махараджа, впервые познакомивший мир с учением Господа Чайтаньи.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Шри Панча-таттва.

Господь Кришна Чайтанья в окружении (слева направо) Его аватары (Адвайта Ачарья), Его экспансии (Шри Нитьянанда), Его проявленной внутренней энергии (Шри Гададхара) и Его идеального преданного (Шри Шриваса).

Шри Чайтанья Чаритамрита

Шри Кришна Чайтанья и Господь Нитьянанда, словно солнце и луна, появились на небосклоне Гауды, чтобы рассеять тьму невежества.

Шри Чайтанья Чаритамрита

После долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну на Курукшетре.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Адвайта Ачарья предлагал Шри Кришне цветы туласи и воду из Ганги, моля Его низойти на Землю.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Мать Яшода относилась к Кришне не как к Богу, а как к своему любимому сыну. Она кормила Его и заботилась о Нем, думая, что Он совершенно беспомощный.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Переняв цвет тела Шримати Радхарани и проникшись Ее настроением, Господь Чайтанья нисшел на Землю проповедовать воспевание святого имени.

Шри Чайтанья Чаритамрита

На Шветадвипе Господь Вишну и Его супруга Лакшми восседают на троне, в качестве которого Им служит Ананта-Шеша.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Господь Нитьянанда предстал Кришнадасу Кавирдже во сне и сказал: «О дорогой Кришнадас, отправляйся во Вриндаван, там ты обретешь все благословения».

Шри Чайтанья Чаритамрита

Господь Чайтанья и Его спутники танцевали снова и снова, щедро раздавая нектарную любовь к Богу.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Увидев, что Шри Чайтанья Махапрабху сидит в нечистом месте, Пракашананда Сарасвати взял Его за руку и с великим почтением усадил посреди собрания.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Когда санньяси-майявади выслушали Господа Чайтанью, их умонастроение изменилось, и они стали повторять святое имя Кришны.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Как бы ни были велики толпы, Шри Чайтанья Махапрабху поднимался, обращал руки к небу и восклицал: «Хари! Хари!», и люди вторили Ему, наполняя своим зовом небо и землю.

Мадхья-Лила.

Том 1. Гл.1-6.

Шри Чайтанья Чаритамрита

Мадхья-лила, самая объемистая из всех частей «Чайтанья-чаритамриты», повествует о богатых событиями годах странствий Шри Чайтаньи - учителя, философа, духовного наставника и мистика. В течение шести лет, описанных в Мадхья-лиле, Чайтанья передает учение, с которым пришел, главным из Своих последователей, участвует в диспутах и обращает в Свою веру виднейших философов и теологов Своего времени вместе с их многочисленными учениками и последователями. В этой же части книги автор рассказывает о грандиозном празднике колесниц в Джаганнатха-Пури (Орисса).

Глава первая. Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йах каумара-харах, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийах со 'йам кришнах, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.

01-29.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_01.

йасйа прасадад аджно 'пи садйах сарва-джнатам враджет.

са шри-чаитанйа-дево ме бхагаван сампрасидату.

Йасйа - которого; прасадат - благодаря милости; аджнах апи - даже невежда; садйах - немедленно; сарва-джнатам - все познаваемое; враджет - может постичь; сах - тот; шри-чаитанйа-девах - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ме - мне; бхагаван - Верховная Личность Бога; сампрасидату - пусть явит Свою неизъяснимую милость.

По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_02.

ванде шри-кришна-чаитанйа-нитйанандау саходитау.

гаудодайе пушпавантау читрау шандау тамо-нудау.

Ванде - почитаю; шри-кришна-чаитанйа - Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйанандау - и Господа Нитьянанду; саха-удитау - вместе взошедших; гауда-удайе - на востоке Гауды; пушпавантау - солнце и луну; читрау - чудесных; шам-дау - дарующих благословение; тамах-нудау - рассеивающих тьму.

Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_03.

джайатам суратау пангор мама манда-матер гати.

мат-сарвасва-падамбходжау радха-мадана-моханау.

Джайатам - да славятся; су-ратау - самые милостивые (связанные любовными узами); пангох - хромого; мама - мое; манда-матех - неразумного; гати - прибежище; мат - для меня; сарва-сва - все; пада-амбходжау - те, чьи лотосные стопы; радха-мадана-моханау - Радхарани и Мадана-мохан.

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня - это все.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_04.

дивйад- вриндаранйа-калпа-друмадхах-

шримад- ратнагара-симхасана-стхау.

шримад- радха-шрила-говинда-девау.

прештхалибхих севйаманау смарами.

Дивйат - сияющем; вринда-аранйа - в лесу Вриндавана; калпа-друма - древом желаний; адхах - под; шримат - в прекрасном; ратна-агара - храме из самоцветов; симха-асана-стхау - восседающих на троне; шримат - великолепных; радха - Шримати Радхарани; шрила-говинда-девау - и Шрилу Говиндадеву; прештха-алибхих - ближайшими спутниками; севйаманау - кому служат; смарами - вспоминаю.

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_05.

шриман раса-расарамбхи вамшивата-тата-стхитах.

каршан вену-сванаир гопир гопи-натхах шрийе 'сту нах.

Шриман - великолепнейший; раса - танца раса; раса - сладости; арамбхи - зачинатель; вамши-вата - (под названием) Вамшивата; тата - на берегу; стхитах - стоящий; каршан - привлекающий; вену-сванаих - звуками флейты; гопих - пастушек; гопи-натхах - Шри Гопинатха; шрийе - ко благу; асту - да будет; нах - нашему.

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_06.

джайа джайа гаурачандра джайа крипа-синдху.

джайа джайа шачи-сута джайа дина-бандху.

Джайа джайа - слава; гаурачандра - Шри Чайтанье Махапрабху; джайа - слава; крипа-синдху - океану милости; джайа джайа - слава; шачи-сута - сыну Шачи; джайа - слава; дина-бандху - другу падших.

Слава Гаурахари - океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты - единственный друг всех падших душ!

Ч.Ч.М.Л. 01_01_07.

джайа джайа нитйананда джайадваита-чандра.

джайа шривасади джайа гаура-бхакта-вринда.

Джайа джайа - слава; нитйананда - Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра - слава Адвайте Прабху; джайа - слава; шриваса-ади - (всем преданным) во главе со Шривасой Тхакуром; джайа гаура-бхакта-вринда - слава преданным Господа Гаурасундары.

Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!

Ч.Ч.М.Л. 01_01_08.

пурве кахилун ади-лилара сутра-гана.

йаха вистарийачхена даса-вриндавана.

Пурве - раньше; кахилун - рассказал; ади-лилара - ади-лилы; сутра-гана - все содержание вкратце; йаха - которое; вистарийачхена - подробно описал; даса-вриндавана - Вриндаван дас Тхакур.

До этого я вкратце поведал ади-лилу (ранние игры Господа Чайтаньи). Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_09.

атаэва тара ами сутра-матра каилун.

йе кичху вишеша, сутра-мадхйеи кахилун.

Атаэва - поэтому; тара - их; ами - я; сутра-матра - лишь краткий обзор; каилун - сделал; йе кичху - любые, какие; вишеша - подробности; сутра-мадхйеи кахилун - включил в этот обзор.

Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_10.

эбе кахи шеша-лилара мукхйа сутра-гана.

прабхура ашеша лила на йайа варнана.

Эбе - сейчас; кахи - излагаю; шеша-лилара - завершающих игр; мукхйа - главных; сутра-гана - краткое описание; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; ашеша - бесконечные; лила - игры; на йайа варнана - невозможно описать.

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_11-12.

тара мадхйе йеи бхага даса-вриндавана.

`чаитанйа-мангале' вистари' карила варнана.

сеи бхагера ихан сутра-матра ликхиба.

тахан йе вишеша кичху, ихан вистариба.

Тара мадхйе - среди них; йеи - которую; бхага - часть; даса-вриндавана - Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-мангале - в «Чайтанья-мангале», своей книге; вистари' - подробно разобрав; карила варнана - описал; сеи бхагера - той части; ихан - здесь (в этой книге); сутра-матра - только краткий обзор; ликхиба - напишу; тахан - там; йе - которые; вишеша - особые детали; кичху - некоторые; ихан вистариба - изложу здесь подробно.

События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_13.

чаитанйа-лилара вйаса - даса вриндавана.

танра аджнайа карон танра уччхишта чарвана.

Чаитанйа-лилара вйаса - Вьясадева (авторитетный рассказчик) лил Господа Чайтаньи Махапрабху; даса вриндавана - Вриндаван дас Тхакур; танра - его; аджнайа - по указанию; карон - совершаю; танра - его; уччхишта - остатки трапезы; чарвана - пережевывание.

В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_14.

бхакти кари' шире дхари танхара чарана.

шеша-лилара сутра-гана карийе варнана.

Бхакти кари' - полностью предавшись; шире - на голове; дхари - держу; танхара - его; чарана - лотосные стопы; шеша-лилара - завершающих игр; сутра-гана - краткое описание; карийе варнана - излагаю.

С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_15.

чаббиша ватсара прабхура грихе авастхана.

тахан йе карила лила - `ади-лила' нама.

Чаббиша ватсара - двадцать четыре года; прабхура - Господа; грихе - дома; авастхана - пребывание; тахан - тогда; йе - которые; карила - совершил; лила - игры; ади-лила нама - носят название ади-лила.

Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_16.

чаббиша ватсара шеше йеи магха-маса.

тара шукла-пакше прабху карила саннйаса.

Чаббиша ватсара - (эти) двадцать четыре года; шеше - в конце; йеи - которых; магха-маса - месяц магха (январь-февраль); тара - этого (месяца); шукла-пакше - в период прибывающей луны; прабху - Господь; карила - принял; саннйаса - отречение от мира.

В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу - отречение от мира.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_17.

саннйаса карийа чаббиша ватсара авастхана.

тахан йеи лила, тара `шеша-лила' нама.

Саннйаса карийа - приняв санньясу; чаббиша ватсара - двадцать четыре года; авастхана - пребывание в материальном мире; тахан - тогда; йеи лила - игры, которые (совершавшиеся в тот период); тара - этих (игр); шеша-лила - завершающие игры; нама - имя.

Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_18.

шеша-лилара `мадхйа' `антйа', - дуи нама хайа.

лила-бхеде ваишнава саба нама-бхеда кайа.

Шеша-лилара - шеша-лилы, или завершающих игр; мадхйа - промежуточные; антйа - заключительные; дуи - два; нама - названия; хайа - существуют; лила-бхеде - вследствие разнообразия игр; ваишнава - преданные Верховного Господа; саба - все; нама-бхеда - разные названия; кайа - говорят.

Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью (промежуточные) и антью (заключительные). Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_19.

тара мадхйе чхайа ватсара - гаманагамана.

нилачала- гауда-сетубандха-вриндавана.

Тара мадхйе - в этот (период); чхайа ватсара - шесть лет; гамана-агамана - уход и возвращение; нилачала - от Джаганнатха-Пури; гауда - до Бенгалии; сетубандха - и от мыса Коморин; вриндавана - до Вриндавана.

Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_20.

тахан йеи лила, тара `мадхйа-лила' нама.

тара пачхе лила - `антйа-лила' абхидхана.

Тахан - там; йеи лила - игры, которые; тара - их; мадхйа-лила - промежуточные игры; нама - название; тара пачхе лила - игры после этого (периода); антйа-лила - заключительные игры; абхидхана - именование.

Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, - антья-лилой.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_21.

`ади-лила', `мадхйа-лила', `антйа-лила' ара.

эбе `мадхйа-лилара' кичху карийе вистара.

Ади-лила мадхйа-лила антйа-лила ара - (поэтому существует три периода игр) - ади-лила, мадхья-лила и антья-лила; эбе - теперь; мадхйа-лилара - из мадхья-лилы; кичху - немного; карийе вистара - расскажу подробно.

Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_22.

аштадаша-варша кевала нилачале стхити.

апани ачари' дживе шикхаила бхакти.

Аштадаша-варша - восемнадцать лет; кевала - только; нилачале - в Джаганнатха-Пури; стхити - пребывание; апани - личный; ачари' - показывая пример; дживе - живые существа; шикхаила - учил; бхакти - преданному служению.

Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_23.

тара мадхйе чхайа ватсара бхакта-гана-санге.

према-бхакти правартаила нритйа-гита-ранге.

Тара мадхйе - в этот (период); чхайа ватсара - шесть лет; бхакта-гана-санге - вместе со всеми преданными; према-бхакти - любовное служение Богу; правартаила - проповедовал; нритйа-гита-ранге - с помощью пения и танца.

Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_24.

нитйананда-госанире патхаила гауда-деше.

тенхо гауда-деша бхасаила према-расе.

Нитйананда-госанире - Нитьянанду Госвами; патхаила - отправил; гауда-деше - в Бенгалию; тенхо - Он; гауда-деша - землю, называемую Гауда-дешей, или Бенгалией; бхасаила - затопил; према-расе - экстатической любовью к Кришне.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_25.

сахаджеи нитйананда - кришна-премоддама.

прабху-аджнайа каила йахан тахан према-дана.

Сахаджеи - по природе; нитйананда - Нитьянанда Прабху; кришна-према-уддама - Тот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху-аджнайа - по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила - совершил; йахан тахан - везде и всюду; према-дана - распространение (этой) любви.

По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_26.

танхара чаране мора коти намаскара.

чаитанйера бхакти йенхо лаойаила самсара.

Танхара чаране - лотосным стопам того; мора - мои; коти - бесчисленные; намаскара - поклоны; чаитанйера - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти - преданное служение; йенхо - кто; лаойаила - побудил принять; самсара - весь мир.

Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_27.

чаитанйа-госани йанре бале `бада бхаи'

тенхо кахе, мора прабху - чаитанйа-госани.

Чаитанйа-госани - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йанре - которому; бале - говорит; бада бхаи - старший брат; тенхо - Он; кахе - говорит; мора прабху - Мой Господь; чаитанйа-госани - верховный владыка, Господь Чайтанья Махапрабху.

Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_28.

йадйапи апани хайе прабху баларама.

татхапи чаитанйера каре даса-абхимана.

Йадйапи - хотя; апани - лично; хайе - является; прабху - Господь; баларама - Баларама; татхапи - тем не менее; чаитанйера - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каре - принимает; даса-абхимана - положение вечного слуги.

Нитьянанда Прабху - это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_29.

`чаитанйа' сева, `чаитанйа' гао, лао `чаитанйа'-нама.

`чаитанйе' йе бхакти каре, сеи мора прана.

Чаитанйа сева - служи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа гао - говори о Шри Чайтанье Махапрабху; лао - прими; чаитанйа-нама - имя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйе - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе - который; бхакти - преданное служение; каре - совершает; сеи - тот; мора - Моя; прана - жизнь.

Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.

30-59.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_30.

эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойаила.

дина-хина, ниндака, сабаре нистарила.

Эи мата - таким образом; локе - людей; чаитанйа - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти - преданное служение; лаойаила - побудил принять; дина-хина - несчастных падших душ; ниндака - богохульников; сабаре - всех; нистарила - спас.

Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_31.

табе прабху врадже патхаила рупа-санатана.

прабху-аджнайа дуи бхаи аила вриндавана.

Табе - затем; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; врадже - во Вриндавана-дхаму; патхаила - послал; рупа-санатана - двух братьев, Рупу Госвами и Санатану Госвами; прабху-аджнайа - по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи бхаи - два брата; аила - пришли; вриндавана - во Вриндавана-дхаму.

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_32.

бхакти прачарийа сарва-тиртха пракашила.

мадана-гопала-говиндера сева прачарила.

Бхакти прачарийа - проповедуя преданное служение; сарва-тиртха - все места паломничества; пракашила - открыли; мадана-гопала - Шри Радху-Мадана-мохана; говиндера - и Шри Радху-Говиндаджи; сева - поклонение; прачарила - ввели.

Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_33.

нана шастра ани' каила бхакти-грантха сара.

мудха адхама-джанере тенхо карила нистара.

Нана шастра - разные священные писания; ани' - собрав; каила - извлекли; бхакти-грантха - книг о преданном служении; сара - суть; мудха - негодяев; адхама-джанере - и падших; тенхо - они; карила нистара - спасли.

Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.

КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Шринивасы Ачарьи есть такие слова:

нана-шастра-вичаранаика-нипунау сад-дхарма-самстхапакау.

локанам хита-каринау три-бхуване манйау шаранйакарау.

радха- кришна-падаравинда-бхаджананандена матталикау.

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива гопалакау.

Под руководством Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами шестеро Госвами изучили разные ведические писания и выделили их суть - преданное служение Господу. Это означает, что все Госвами создавали свои многочисленные произведения о преданном служении на основе ведических писаний. Преданное служение - это не пустая сентиментальность. Оно представляет собой суть всего ведического знания, что подтверждает «Бхагавад-гита» (15.15): ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах. Цель всех ведических писаний - постичь Кришну. И Шрила Рупа и Санатана Госвами, приводя свидетельства из многочисленных ведических писаний, объяснили, как можно постичь Кришну с помощью преданного служения. Госвами изложили это так доступно, что даже нечестивцы и безнадежные глупцы могут спастись, преданно служа Господу под их руководством.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_34.

прабху аджнайа каила саба шастрера вичара.

враджера нигудха бхакти карила прачара.

Прабху аджнайа - по приказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила - осуществили; саба шастрера - всех священных писаний; вичара - аналитическое изучение; враджера - Шри Вриндавана-дхамы; нигудха - сокровеннейшего; бхакти - преданного служения; карила - совершали; прачара - проповедь.

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что истинное преданное служение основано на заключениях ведических писаний, а не на сантиментах, которые проявляют пракрита-сахаджии. Они не изучают ведические писания, а ведут распутную жизнь и курят ганджу. Иногда пракрита-сахаджии напоказ взывают к Господу со слезами на глазах, но их слезы свидетельствуют лишь о полном непонимании сути священных писаний. Сами того не сознавая, пракрита-сахаджии нарушают волю Шри Чайтаньи Махапрабху, который подчеркивал, что постичь Вриндаван и игры Господа во Вриндаване может лишь тот, кто сведущ в шастрах (ведических писаниях). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится: бхактйа шрута-грихитайа, - преданное служение зиждется на знании Вед. Тач чхраддадханах мунайах. По-настоящему серьезные преданные достигают уровня бхакти, научно обоснованного преданного служения, благодаря тому что слушают ведические писания (бхактйа шрута-грихитайа). Для этого не нужно в порыве чувств ничего выдумывать, превращаться в сахаджию и заниматься надуманным преданным служением. Тем не менее Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур считал, что сахаджии выгодно отличаются от неисправимых безбожников-имперсоналистов. Имперсоналисты не имеют никакого представления о Верховной Личности Бога, поэтому сахаджии находятся в гораздо лучшем положении, чем санньяси-майявади. Хотя сахаджии не придают большого значения ведическому знанию, они признают Господа Кришну Верховным Господом. Плохо лишь то, что они сбивают с толку других, уводя их с пути истинного преданного служения.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_35.

-

хари-бхакти-виласа, ара бхагаватамрита.

дашама-типпани, ара дашама-чарита.

Хари-бхакти-виласа - »Хари-бхакти-виласа»; ара - и; бхагаватамрита - »Брихад-бхагаватамрита»; дашама-типпани - комментарии к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; ара - и; дашама-чарита - стихи, поясняющие Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам».

«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» - вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.

КОММЕНТАРИЙ: В Первой волне «Бхакти-ратнакары» говорится, что Санатана Госвами, досконально изучив «Шримад-Бхагаватам» и постигнув смысл этого произведения, объяснил его в своем комментарии «Вайшнава-тошани». Благодаря своему безукоризненному служению Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Санатана Госвами и Шри Рупа Госвами распространили полученное от Него знание по всему миру. Санатана Госвами отдал «Вайшнава-тошани» Дживе Госвами. Тот отредактировал его и переименовал в «Лагху-тошани». Свой комментарий Санатана Госвами написал в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.), а «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами завершил в 1504 г. эры Шакабда (1583 г. н. э.).

Материалы к «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатаны Госвами, известной как вайшнава-смрити, собрал Шрила Гопала Бхатта Госвами. Эта вайшнава-смрити-грантха состоит из двадцати глав, или вилас. Первая виласа описывает, как устанавливаются отношения между духовным учителем и учеником, и объясняет разные мантры. Вторая виласа раскрывает суть духовного посвящения. Третья виласа рассказывает о вайшнавском этикете. Особое внимание в ней уделяется принципам чистоты, постоянному памятованию о Верховной Личности Бога и повторению мантр, полученных от духовного учителя при посвящении. В четвертой виласе обсуждаются следующие темы: самскара (методы очищения), тилака (нанесение на тело двенадцати тилак), мудра (особые знаки на теле), мала (повторение святого имени на четках) и гуру-пуджа (поклонение духовному учителю). Пятая виласа поясняет, как готовить сиденье для медитации, делать дыхательные упражнения, медитировать и поклоняться Господу Вишну в образе шалаграма-шилы. В шестой виласе описаны процедуры, необходимые для того, чтобы призывать и омывать Господа в Его трансцендентном образе. В седьмой виласе описывается, как собирать цветы для поклонения Господу Вишну. Восьмая виласа рассказывает о том, что такое Божество, и учит, как предлагать Ему благовония и светильники, подносить Ему пищу, танцевать перед Божеством, играть для Него на барабанах и других музыкальных инструментах, украшать Божество гирляндами, возносить Ему молитвы, кланяться и заглаживать допущенные при поклонении ошибки. В девятой виласе объясняется, как правильно собирать листья туласи, проводить обряд поминовения предков в соответствии с традициями вайшнавов и предлагать Господу пищу. В десятой виласе речь идет о преданных Господа - вайшнавах и святых людях. В одиннадцатой виласе подробно рассказывается о поклонении Божеству и о славе святого имени Господа. В этой виласе говорится, как нужно повторять святое имя, и описываются оскорбления святого имени. Рассказывается также о том, как эти оскорбления можно искупить. Кроме того, в одиннадцатой виласе раскрывается величие преданного служения и отдания себя Господу. Тема двенадцатой виласы - экадаши, а в тринадцатой сказано, как соблюдать пост и какие церемонии проводить в маха-двадаши. В четырнадцатой виласе объясняются правила, которым необходимо следовать в разные месяцы года. Пятнадцатая виласа повествует о том, как поститься на экадаши, воздерживаясь даже от воды. В этой виласе также объясняется, как наносить на тело знаки Вишну, какие обряды соблюдать в Чатурмасью, сезон дождей, и как праздновать Джанмаштами, Паршвайкадаши, Шравана-двадаши, Рама-навами и Виджая-дашами. В шестнадцатой виласе идет речь об обязанностях человека в месяц карттика (октябрь-ноябрь), который по-другому называют Дамодара и Урджа. В этот месяц в храме или над храмом в честь Божества зажигают светильники. В этой виласе также описывается Говардхана-пуджа и Ратха-ятра. Семнадцатая виласа объясняет, как нужно готовиться к поклонению Божеству, повторять маха-мантру и читать джапу. В восемнадцатой виласе приводится описание разных форм Шри Вишну. В девятнадцатой виласе говорится о том, как устанавливать Божество, совершив вначале ритуалы Его омовения. И, наконец, в двадцатой виласе рассказывается о строительстве храмов на примере храмов, которые возвели великие преданные.

Подробное описание «Хари-бхакти-виласа-грантхи» Шри Кавираджа Госвами приводит в Мадхья-лиле (24.329 - 345). В этих стихах Кришнадас Кавираджа Госвами, по сути, описывает тот материал, который собрал Гопала Бхатта Госвами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что регулирующие принципы преданного служения, сформулированные Гопалой Бхаттой Госвами, не в полной мере соответствуют принципам философии вайшнавов. В действительности Гопала Бхатта Госвами лишь вкратце изложил регулирующие принципы вайшнавов, подробно описанные в «Хари-бхакти-виласе». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами, строго следовать «Хари-бхакти-виласе» - значит неукоснительно соблюдать вайшнавские ритуалы. Бхактисиддханта Сарасвати утверждает, что фрагменты работы Гопалы Бхатты Госвами, в основу которых положен текст «Хари-бхакти-виласы», написаны под влиянием смарта-самаджи, доктрины кастовых брахманов. Поэтому из работы Гопалы Бхатты Госвами очень трудно извлечь конкретные указания для вайшнавов. Лучше обратиться к комментарию к «Хари-бхакти-виласе», озаглавленному «Диг-даршини-тика», который написал сам Санатана Госвами. Некоторые, правда, считают, что этот комментарий составил Гопинатха-пуджа Адхикари, который служил в храме Шри Радха-раманаджи и был одним из учеников Гопалы Бхатты Госвами.

«Брихад-бхагаватамрита» состоит из двух частей и обсуждает темы, связанные с преданным служением. Первая часть представляет собой подробный анализ преданного служения. Она также рассказывает о разных планетах, таких как Земля, райские планеты, Брахма-лока и Вайкунтха-лока, и описывает преданных Господа: близких, ближайших и совершенных. Вторая часть, «Голока-махатмья-нирупана», повествует о славе духовного мира и описывает путь отречения от мира материального. Кроме того, в ней говорится об истинном знании, преданном служении, любви к Богу, цели жизни и наивысшем блаженстве. Каждая из частей состоит из семи глав, что вместе составляет четырнадцать глав.

«Дашама-типпани» - это комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Его еще называют «Брихад-вайшнава-тошани-тика». Как утверждается в «Бхакти-ратнакаре», «Дашама-типпани» был завершен в 1476 г. эры Шакабда (1555 г. н. э.).

Ч.Ч.М.Л. 01_01_36.

эи саба грантха каила госани санатана.

рупа-госани каила йата, ке кару ганана.

Эи саба - все эти; грантха - трактаты; каила - написал; госани санатана - Санатана Госвами; рупа-госани - Рупа Госвами; каила - создал; йата - сколько; ке - кто; кару ганана - перечислит.

Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_37.

прадхана прадхана кичху карийе ганана.

лакша грантхе каила враджа-виласа варнана.

Прадхана прадхана - самые важные; кичху - некоторые; карийе-ганана - перечисляю; лакша - сотнями и тысячами; грантхе - стихами; каила - осуществил; враджа-виласа - игр Господа во Вриндаване; варнана - описание.

Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_38.

расамрита-синдху, ара видагдха-мадхава.

уджджвала-ниламани, ара лалита-мадхава.

Расамрита-синдху - »Бхакти-расамрита-синдху»; ара - и; видагдха-мадхава - »Видагдха-мадхава»; уджджвала-нила-мани - »Удджвала-ниламани»; ара - и; лалита-мадхава - »Лалита-мадхава».

Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-мадхава», «Удджвала-ниламани» и «Лалита-мадхава».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_39-40.

дана-кели-каумуди, ара баху стававали.

аштадаша лила-ччханда, ара падйавали.

говинда-вирудавали, тахара лакшана.

матхура-махатмйа, ара натака-варнана.

Дана-кели-каумуди - »Дана-кели-каумуди»; ара - и; баху стававали - много сборников молитв; аштадаша - восемнадцать; лила-ччханда - игр, описанных в хронологической последовательности; ара - и; падйавали - »Падьявали»; говинда-вирудавали - »Говинда-вирудавали»; тахара лакшана - ее (книги) название; матхура-махатмйа - прославление Матхуры; ара натака-варнана - и (книгу,) где даются характеристики драмы («Натака-чандрики»).

Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_41.

лагху-бхагаватамритади ке кару ганана.

сарватра карила враджа-виласа варнана.

Лагху-бхагаватамрита-ади - »Лагху-бхагаватамрита» и другие (книги); ке - кто; кару ганана - перечислит; сарватра - везде; карила - давал; враджа-виласа - вриндаванских игр; варнана - описание.

Кому под силу перечислить остальные книги Шрилы Рупы Госвами (начиная с «Лагху-бхагаватамриты»)? Все они посвящены описанию вриндаванских игр Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Ниже приводится описание этих книг, данное Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати. «Бхакти-расамрита-синдху» представляет собой великое произведение, которое учит, как следует практиковать преданное служение Господу Кришне. Эта книга была завершена в 1463 г. эры Шакабда (1542 г. н. э.). Она состоит из четырех частей: восточной («Пурва-вибхаги»), южной («Дакшина-вибхаги»), западной («Пашчима-вибхаги») и северной («Уттара-вибхаги»). «Пурва-вибхага» посвящена описанию всего пути преданного служения. В ней рассказывается о главных принципах преданного служения, практике преданного служения, экстазе в преданном служении и, наконец, обретении любви к Богу. Таковы четыре волны (лахари) восточной части океана нектара преданности.

В «Дакшина-вибхаге» в общих чертах рассказывается о бхакти-расе, или взаимоотношениях с Кришной в преданном служении. Кроме того, в ней описываются такие виды экстаза, как вибхава, анубхава, саттвика, вьябхичари и стхайи-бхава. Все они проявляются на высокой ступени преданного служения, именуемой бхакти-расой. Таким образом, в южной части океана нектара преданности есть пять волн.

«Пашчима-вибхага» (западная часть) повествует о мукхья-бхакти-раса-нирупане, или развитии основных видов трансцендентных взаимоотношений в преданном служении. В этой части речь идет о нейтральных отношениях с Господом и о дальнейшем развитии любви и привязанности преданного к Кришне сначала в настроении служения, затем дружбы, родительской любви, и, наконец, супружеской любви. Таким образом, западная часть «Бхакти-расамрита-синдху» тоже насчитывает пять волн.

«Уттара-вибхага» (северная часть) описывает второстепенные проявления взаимоотношений в преданном служении, а именно: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Кроме того, в северной части говорится о смешении экстатических отношений и их искаженном проявлении. Таким образом, всего в ней девять волн. Это лишь краткий обзор тем, затронутых в «Бхакти-расамрита-синдху».

«Видагдха-мадхава» - это драма об играх Кришны во Вриндаване. Шрила Рупа Госвами завершил ее в 1454 г. эры Шакабда (1533 г. н. э.). Первая часть драмы называется «Вену-нада-виласа», вторая - «Манматха-лекха», третья - «Радха-санга», четвертая - «Вену-харана», пятая - «Радха-прасадана», шестая - «Шарад-вихара», и заключительная, седьмая, часть - «Гаури-вихара».

Шрила Рупа Госвами также написал «Удджвала-ниламани» - трансцендентное произведение, которое языком метафор и аналогий описывает любовные взаимоотношения с Кришной и возвышенные эмоции бхакти. В «Бхакти-расамрита-синдху» о преданном служении в супружеской любви рассказывается вкратце, а «Удджвала-ниламани» целиком посвящена этой теме. Там рассказывается о разных категориях возлюбленных Кришны, их помощницах и тех, кто находится с Кришной в очень близких отношениях. В этой книге приведено описание Шримати Радхарани и других подруг Кришны, стоящих во главе разных групп гопи, а также описание посланцев Кришны, Его постоянных спутников и всех, кто очень дорог Ему. Кроме того, «Удджвала-ниламани» повествует о пробуждении любви к Кришне, описывает преданное служение и такие проявления экстаза, как постоянный, прерванный и устойчивый экстаз. Там также говорится о значении различных одеяний, о видах разлуки, предварительной привязанности, любовном гневе, разнообразии любовных взаимоотношений, разлуке и встрече с возлюбленным, прямом и косвенном наслаждении, которое испытывают влюбленные. Все эти темы обсуждаются в «Удджвала-ниламани» очень подробно.

В основу «Лалита-мадхавы» легли игры Кришны в Двараке. Как и «Видагдха-мадхава», она написана в форме драмы. Работа над ней была завершена в 1459 г. эры Шакабда (1538 г. н. э.). Первая часть «Лалита-мадхавы» описывает праздничный вечер, вторая - победу над Шанкхачудой, третья - безумие Шримати Радхарани, четвертая - попытку Радхарани встретиться с Кришной, пятая - успех Чандравали, шестая - успех Лалиты, седьмая - встречу в Нава-Вриндаване, восьмая - развлечения в Нава-Вриндаване, девятая - рассматривание картин, и десятая - полное удовлетворение. Таким образом, эта драма состоит из десяти частей.

«Лагху-бхагаватамрита» делится на две части, которые озаглавлены «Нектар Кришны» и «Нектар преданного служения». Первая часть подчеркивает важность ведического откровения, затем следует описание Верховного Господа в Его изначальном образе Шри Кришны и рассказ об играх Господа, а также Его личностных проявлениях (свамшах) и отделенных экспансиях (вибхиннамшах). В зависимости от того, насколько полно Господь проявляет Свое могущество, Его воплощения называются авеша или тад-экатма. Сначала Он воплощается в образе трех пуруша-аватар - Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Потом появляются воплощения трех гун природы - Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Все, что используется в служении Господу, трансцендентно, то есть находится выше трех качеств материального мира. Помимо упомянутых воплощений Господа, в «Лагху-бхагаватамрите» описаны двадцать пять лила-аватар, а именно Чатухсана (Кумары), Нарада, Вараха, Матсья, Ягья, Нара-нараяна Риши, Капила, Даттатрея, Хаягрива, Хамса, Пришнигарбха, Ришабха, Притху, Нрисимха, Курма, Дханвантари, Мохини, Вамана, Парашурама, Дашаратхи, Кришна-двайпаяна, Баларама, Васудева, Будда и Калки. Кроме этого, там перечислены четырнадцать воплощений в разные эпохи Ману: Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану. Еще в этой книге рассказывается о нисходящих на Землю в разные юги четырех воплощениях Господа и говорится, что цвет их кожи белый, красный, темный и черный (иногда золотой, как у Господа Чайтаньи Махапрабху). Существуют четыре эпохи, и в каждую из них приходит определенная аватара. Различные воплощения могут относиться к четырем категориям: авеша, прабхава, вайбхава или пара. Имена Господа, связанные с Его многообразными играми, наделены духовной энергией. Также «Лагху-бхагаватамрита» объясняет разницу между энергией и обладателем энергии и описывает непостижимые деяния Верховного Господа.

Шри Кришна - это Бог, изначальная Верховная Личность, и нет никого превыше Его. Он является источником всех воплощений. «Лагху-бхагаватамрита» повествует о Его частичных воплощениях, сиянии безличного Брахмана (который в действительности представляет собой свет, излучаемый Шри Кришной) и непревзойденных играх Шри Кришны в образе обычного человека. Нет ничего, что могло бы сравниться по красоте с двуруким телом Господа. В духовном мире, или мире Вайкунтхи, между обладателем тела и самим телом нет никакой разницы. В материальном мире обладателем тела является душа, а тело представляет собой порождение материи. Господь Кришна беспрестанно воплощается в этом мире, но в то же время остается нерожденным. Игры Кришны делятся на проявленные и непроявленные. Например, когда Кришна рождается в материальном мире, Его игры называют проявленными. Однако, когда Кришна покидает этот мир, не следует думать, что Кришны больше нет. Его игры продолжаются в непроявленной форме. Но Господь Кришна и Его преданные наслаждаются бесконечным разнообразием духовных взаимоотношений во время проявленных игр. Игры, которые Кришна явил в Матхуре, Вриндаване и Двараке, вечны и постоянно проходят где-то во вселенной.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_42.

танра бхратушпутра нама - шри-джива-госани.

йата бхакти-грантха каила, тара анта наи.

Танра - его; бхратух-путра - племянник; нама - по имени; шри-джива-госани - Шрила Джива Госвами Прабхупада; йата - сколько; бхакти-грантха - книг о преданном служении; каила - написал; тара - их; анта - конца; наи - нет.

Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_43.

шри-бхагавата-сандарбха-нама грантха-вистара.

бхакти-сиддхантера тате декхаийачхена пара.

Шри-бхагавата-сандарбха-нама - под названием «Шри Бхагавата-сандарбха»; грантха - книга; вистара - подробнейше; бхакти-сиддхантера - сущности преданного служения; тате - в ней (в этой книге); декхаийачхена - показал; пара - вершину.

В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.

КОММЕНТАРИЙ: «Бхагавата-сандарбха» по-другому называется «Шат-сандарбхой». В ее первой части, под названием «Таттва-сандарбха», доказывается, что «Шримад-Бхагаватам» является самым достоверным источником знания, указывающим непосредственно на Абсолютную Истину. Вторая сандарбха, под названием «Бхагават-сандарбха», объясняет разницу между безличным Брахманом и Параматмой в сердце каждого, а также повествует о духовном мире и царящей в нем гуне благости, не оскверненной двумя низшими материальными гунами. Другими словами, эта сандарбха подробно описывает трансцендентный уровень, именуемый шуддха-саттвой. Материальная гуна благости легко оскверняется двумя низшими материальными качествами - страстью и невежеством. Однако на уровне шуддха-саттвы такое осквернение невозможно, поскольку это духовный уровень чистой благости. Также в «Бхагават-сандарбхе» говорится о могуществе Верховного Господа и живого существа и рассказывается о многообразных непостижимых энергиях Господа. Они делятся на несколько категорий - внутреннюю, внешнюю, личную, пограничную и т. д. Помимо этого, в «Бхагават-сандарбхе» идет речь о вечной природе поклонения Божеству, Его всемогуществе, вездесущности и способности дать всем прибежище. Там же рассказывается о грубых и тонких энергиях Господа и Его личных воплощениях, о том, как проявляется Его образ, качества и игры, о Его трансцендентном положении и совершенной форме. В этой сандарбхе также сказано, что все, связанное с Абсолютом, обладает одинаковым могуществом и что духовный мир, спутники Господа в духовном мире и три проявления энергий Господа в Его духовной обители полностью трансцендентны. Далее в «Бхагават-сандарбхе» обсуждается разница между безличным Брахманом и Личностью Бога и говорится о совершенстве Личности Бога, конечной цели ведического знания, личных энергиях Господа и положении Бога, Верховной Личности, как изначального автора Вед.

Третья сандарбха носит название «Параматма-сандарбхи». Она описывает Параматму (Сверхдушу) и объясняет, каким образом Сверхдуша присутствует в сердцах бесчисленного множества живых существ. Помимо этого, в «Параматма-сандарбхе» обсуждаются различия между воплощениями Господа, повелевающими тремя гунами, и рассматриваются такие темы, как живое существо, майя (иллюзорная энергия), материальный мир, теория преобразования энергии, тождество материального мира со Сверхдушой и истинная природа материального мира. Приводится мнение Шридхары Свами по всем этим вопросам. В «Параматма-сандарбхе» сказано, что, хотя Верховный Господь лишен материальных качеств, Он следит за всем, что происходит в материальном мире. Еще там говорится о том, как воплощения Господа, именуемые лила-аватарами, исполняют желания преданных, и описываются шесть совершенств Верховной Личности Бога.

Четвертая сандарбха называется «Кришна-сандарбхой». В ней доказывается, что Кришна является Верховной Личностью Бога, описываются игры и качества Кришны, Его превосходство над пуруша-аватарами и т. д. Все это сопоставляется с точкой зрения Шридхары Свами. Верховенство Кришны провозглашают все священные писания. Баладева, Санкаршана и прочие проявления Кришны исходят из Маха-Санкаршаны. Одновременно все эти воплощения и экспансии пребывают в двуруком образе Кришны. В «Кришна-сандарбхе» рассказывается о планете Голоке, Вриндаване (вечной обители Кришны) и тождестве Голоки и Вриндавана. Эта часть также описывает Ядавов и друзей Кришны - мальчиков-пастушков (и те, и другие являются вечными спутниками Кришны), равнозначность проявленных и непроявленных игр Господа, игры Шри Кришны в Гокуле, цариц Двараки как экспансий внутренней энергии и гопи, стоящих еще выше цариц Двараки. Кроме того, в «Кришна-сандарбхе» называются имена гопи и объясняется непревзойденность положения Шримати Радхарани.

Пятая сандарбха называется «Бхакти-сандарбхой». В ней говорится о преданном служении и о том, как в зависимости от обстоятельств можно служить Кришне либо прямо, либо косвенно. Кроме того, в «Бхакти-сандарбхе» рассказывается о знании, содержащемся в различных священных писаниях, о месте ведической системы общественного устройства, именуемой варнашрамой, превосходстве бхакти над кармической деятельностью и т. д. В этой сандарбхе сказано, что даже брахман достоин порицания, если он не занимается преданным служением. Затем в ней говорится о карма-тьяге (посвящении плодов своего труда Верховной Личности Бога), а также о путях мистической йоги и умозрительного философствования, которые осуждаются как напрасная трата сил. «Бхакти-сандарбха» не рекомендует поклоняться полубогам и прославляет поклонение вайшнавам, противопоставляя его поклонению непреданным. В ней же говорится о возможности обрести освобождение даже в этой жизни (дживан-мукта), о том, как предан Кришне Господь Шива, и о вечности бхакты и его преданного служения. Сказано, что с помощью преданного служения можно достичь высшего успеха в жизни, ибо преданное служение трансцендентно к материальным качествам. Далее в «Бхакти-сандарбхе» объясняется, как бхакти позволяет проявить индивидуальность живого существа, описывается испытываемое им блаженство и говорится о том, как преданное служение, даже если оно далеко от совершенства, позволяет достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога. Там же подчеркивается величие бескорыстного преданного служения и поясняется, как благодаря общению с преданными каждый может достичь уровня бескорыстного служения. Затем в «Бхакти-сандарбхе» рассматриваются следующие темы: разница между маха-бхагаватой и обычным преданным, признаки умозрительного философствования и поклонения самому себе (аханграхопасаны), отличительные черты преданного служения, мнимое совершенство, следование регулирующим принципам, служение духовному учителю, маха-бхагавата (достигший освобождения преданный) и служение ему, служение всем вайшнавам, методы слушания, повторения, памятования и служения лотосным стопам Господа, оскорбления, которых следует избегать при поклонении, последствия таких оскорблений, вознесение молитв, деятельность в роли вечного слуги Господа, дружба с Ним и готовность полностью пожертвовать собой ради Него. Далее речь идет о рагануга-бхакти (спонтанной любви к Богу) и высшей цели служения Господу Кришне, а также приводится сравнительный анализ разных ступеней совершенства.

Шестая сандарбха, «Прити-сандарбха», посвящена описанию любви к Богу. В этой сандарбхе говорится, что, развив в себе любовь к Богу, можно обрести освобождение и достичь высшей цели жизни. Кроме того, здесь объясняется различие между конечной целью персоналиста и имперсоналиста, а также между освобождением, полученным в этой жизни, и свободой от материального рабства. Из всех видов освобождения наивысшим названо освобождение в любовном служении Господу и сказано, что встреча с Верховной Личностью Бога лицом к лицу является совершенством жизни. В «Прити-сандарбхе» показана разница между немедленным и постепенным освобождением. К освобождению, которое можно обрести в этой жизни, относится и постижение Брахмана, и встреча с Верховной Личностью Бога, однако встреча с Верховной Личностью Бога как в своем сердце, так и вовне намного превосходит постижение трансцендентного сияния Брахмана. Далее приводится сравнительная характеристика разных видов освобождения, таких как салокья, самипья и сарупья, и говорится, что самипья лучше, чем салокья. Преданное служение - это освобождение с более широкими возможностями, и «Прити-сандарбха» учит, как обрести его. В ней также описано трансцендентное состояние, которого достигают на уровне преданного служения, а именно любовь к Богу, первые признаки трансцендентной любви и ее пробуждение, разница между так называемой «любовью» и трансцендентной любовью к Богу, а также разнообразные оттенки рас и вкусов, которыми гопи наслаждаются в любовных играх. Эти игры отличаются от мирских любовных отношений, лишь отдаленно по форме напоминающих чистую любовь к Кришне. Кроме того, в «Прити-сандарбхе» обсуждается также преданное служение, имеющее примесь умозрительного философствования, и разница между благоговейным и любовным преданным служением, возвышенное положение жителей Гокулы, более возвышенное положение друзей Кришны, еще более возвышенное положение пастухов и пастушек, испытывающих к Кришне родительские чувства, и, наконец, непревзойденное положение гопи во главе с Шримати Радхарани. Там также поясняется, что духовные чувства могут возникать даже при попытке их имитировать и что такие чувства намного превосходят обычную мирскую любовь. Далее описываются различные проявления экстаза, его пробуждение, трансцендентные качества, отличительные черты дхиродатты, высшая привлекательность супружеской любви, признаки экстаза, признаки постоянного экстаза, сладость пяти трансцендентных аспектов непосредственного любовного служения и семи разновидностей косвенного любовного служения. В конце говорится о смешении рас и обсуждаются разные взаимоотношения с Кришной: шанта (нейтральные взаимоотношения), служение, принятие покровительства Кришны, родительские и супружеские взаимоотношения, а также непосредственное трансцендентное наслаждение и наслаждение в разлуке, влечение к Кришне и величие Шримати Радхарани.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_44.

гопала-чампу-наме грантха-махашура.

нитйа-лила стхапана йахе враджа-раса-пура.

Гопала-чампу - »Гопала-чампу»; наме - под названием; грантха - трансцендентное произведение; маха-шура - самое выдающееся; нитйа-лила - вечных игр; стхапана - утверждение; йахе - в котором; враджа-раса - трансцендентных взаимоотношений, которыми наслаждаются во Вриндаване; пура - полное.

Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.

КОММЕНТАРИЙ: В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию о «Гопала-чампу». «Гопала-чампу» состоит из двух частей. Первая названа восточной волной, а вторая - северной. В первой части, которая была завершена в 1510 г. эры Шакабда (1589 г. н. э.), рассматриваются следующие темы: 1) Вриндаван и Голока, 2) убийство демоницы Путаны, возвращение гопи домой по наказу матушки Яшоды, омовение Господа Кришны и Баларамы, снигдха-кантха и мадху-кантха, 3) сон матушки Яшоды, 4) празднование Джанмаштами, 5) встреча Махараджи Нанды с Васудевой и победа над демоницей Путаной, 6) пробуждение Кришны, освобождение демона Шакаты и церемония наречения, 7) убийство демона Тринаварты, Господь Кришна ест землю, детские проказы Кришны и Его воровство, 8) сбивание масла, матушка Яшода кормит Кришну грудью, Кришна разбивает горшок с простоквашей, Кришну привязывают к ступе, спасение двух братьев (Ямала-арджуны) и раскаяние матушки Яшоды, 9) переезд в Шри Вриндаван, 10) расправа с Ватсасурой, Бакасурой и Вьомасурой, 11) убийство Агхасуры и замешательство Господа Брахмы, 12) Кришна пасет в лесу коров, 13) Кришна ухаживает за коровами и наказывает змея Калию, 14) победа над Гардабхасурой (демоном-ослом) и прославление Кришны, 15) влечение гопи к Кришне, 16) Кришна убивает Праламбасуру и проглатывает лесной пожар, 17) попытки гопи встретиться с Кришной, 18) Кришна поднимает холм Говардхана, 19) омовение Кришны молоком, 20) Кришна освобождает Махараджу Нанду из плена Варуны и показывает пастухам Голоку Вриндавану, 21) гопи совершают обряды Катьяяни-враты и поклоняются богине Дурге, 22) пастушки просят еды у жен брахманов, совершавших жертвоприношения, 23) встреча Кришны с гопи, 24) Кришна наслаждается в кругу гопи, Радха и Кришна исчезают, и гопи отправляются на Их поиски, 25) Кришна появляется вновь, 26) решимость гопи, 27) развлечения в водах Ямуны, 28) спасение Махараджи Нанды из змеиной пасти, 29) разные игры в уединении, 30) убийство Шанкхачуды и Хори, 31) расправа над Ариштасурой, 32) победа над демоном Кеши, 33) приход Шри Нарады Муни и упоминание года составления «Гопала-чампу».

Во второй части, озаглавленной «Уттара-чампу», рассматриваются тридцать семь тем: 1) любовь к Враджабхуми, 2) жестокость Акруры, 3) отдезд Кришны в Матхуру, 4) описание города Матхуры, 5) убийство Камсы, 6) прощание Махараджи Нанды с Кришной и Баларамой, 7) Махараджа Нанда возвращается во Вриндаван без Кришны и Баларамы, 8) учеба Кришны и Баларамы, 9) Кришна и Баларама возвращают Своему учителю сына, 10) Уддхава едет во Вриндаван, 11) Радхарани беседует с посланцем-шмелем, 12) Уддхава возвращается из Вриндавана, 13) пленение Джарасандхи, 14) убийство Калаяваны, 15) женитьба Баларамы, 16) замужество Рукмини, 17) Кришна берет в жены семь царевен, 18) Кришна убивает Наракасуру, уносит из рая дерево париджата и женится на шестнадцати тысячах царевен, 19) победа над Банасурой, 20) возвращение Баларамы во Врадж, 21) расправа над Паундракой (царем, возомнившим себя Вишну), 22) наказание Двивиды и раздумья о Хастинапуре, 23) паломничество на Курукшетру, 24) встреча жителей Вриндавана и Двараки на Курукшетре, 25) Кришна советуется с Уддхавой, 26) освобождение царя Джарасандхи, 27) жертвоприношение Раджасуя, 28) убийство Шальвы, 29) Кришна думает о возвращении во Вриндаван, 30) Кришна снова во Вриндаване, 31) Шримати Радхарани и другие преодолевают препоны, 32) счастливый конец, 33) обитель Радхи и Мадхавы, 34) украшение Шримати Радхарани и Кришны, 35) свадьба Шримати Радхарани и Кришны, 36) встреча Шримати Радхарани с Кришной и 37) возвращение на Голоку.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_45.

эи мата нана грантха карийа пракаша.

гоштхи сахите каила вриндаване васа.

Эи мата - таким образом; нана - многочисленные; грантха - книги; карийа пракаша - опубликовав; гоштхи - с членами семьи; сахите - вместе; каила - совершали; вриндаване - во Вриндаване; васа - пребывание.

Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_46.

пратхама ватсаре адваитади бхакта-гана.

прабхуре декхите каила, ниладри гамана.

Пратхама - первый; ватсаре - в год; адваита-ади - во главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-гана - все преданные; прабхуре - Господа; декхите - (чтобы) увидеть; каила - совершили; ниладри - в Джаганнатха-Пури; гамана - путешествие.

Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_47.

ратха-йатра декхи' тахан рахила чари-маса.

прабху-санге нритйа-гита парама улласа.

Ратха-йатра - праздник колесниц; декхи' - увидев; тахан - там; рахила - оставались; чари-маса - четыре месяца; прабху-санге - с Господом; нритйа-гита - пение и танцы; парама - великое; улласа - блаженство.

Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_48.

видайа самайа прабху кахила сабаре.

пратйабда асибе сабе гундича декхибаре.

Видайа - расставания; самайа - во время; прабху - Господь; кахила - сказал; сабаре - всем; пратйабда - каждый год; асибе - будете приходить; сабе - все; гундича - Гундича; декхибаре - посмотреть.

Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры - путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».

КОММЕНТАРИЙ: Храм Гундичи расположен в Сундарачале. Из храма в Пури Господа Джаганнатху, Баладеву и Субхадру везут на трех колесницах в храм Гундичи в Сундарачале. Поэтому в Ориссе праздник Ратха-ятры называют путешествием Джаганнатхи в храм Гундичи. За пределами Ориссы этот праздник именуют Ратха-ятрой, а в самой Ориссе - Гундича-ятрой.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_49.

прабху-аджнайа бхакта-гана пратйабда асийа.

гундича декхийа йа'на прабхуре милийа.

Прабху-аджнайа - по наказу Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гана - все преданные; пратйабда - каждый год; асийа - приходя; гундича - праздник Гундича-ятры; декхийа - увидев; йа'на - возвращались; прабхуре - с Господом; милийа - встретившись.

Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_50.

вимшати ватсара аичхе каила гатагати.

анйонйе дунхара дунха вина нахи стхити.

Вимшати - двадцать; ватсара - лет; аичхе - так; каила - делали; гата-агати - уход и возвращение; анйонйе - обоюдно; дунхара - и Господа Чайтаньи и преданных; дунха - друг друга; вина - без; нахи - нет; стхити - покоя.

Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_51.

шеша ара йеи рахе двадаша ватсара.

кришнера вираха-лила прабхура антара.

Шеша - в конце; ара - остальные; йеи - которые; рахе - остаются; двадаша ватсара - двенадцать лет; кришнера - Господа Кришны; вираха-лила - игры разлуки; прабхура - Господа; антара - в глубине сердца.

Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, разлученных с Кришной. После того как Кришна покинул гопи, уехав в Матхуру, остаток жизни они провели в слезах, остро переживая боль разлуки с Ним. Господь Чайтанья Махапрабху учил этим экстатическим переживаниям на собственном примере.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_52.

нирантара ратри-дина вираха унмаде.

хасе, канде, наче, гайа парама вишаде.

Нирантара - без конца; ратри-дина - день и ночь; вираха - разлуки; унмаде - в безумии; хасе - смеется; канде - рыдает; наче - танцует; гайа - поет; парама - великом; вишаде - в горе.

Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_53.

йе кале карена джаганнатха дарашана.

мане бхаве, курукшетре паначхи милана.

Йе кале - в такие минуты; карена - совершает; джаганнатха - Господа Джаганнатхи; дарашана - посещение; мане - в уме; бхаве - ощущает; куру-кшетре - на поле Курукшетра; паначхи милана - встретился.

В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна совершал на Курукшетре ягью (жертвоприношение), Он пригласил туда всех жителей Вриндавана, чтобы они могли увидеться с Ним. Сердце Господа Чайтаньи всегда переполняло чувство разлуки с Кришной. Но, как только Господь Чайтанья попадал в храм Джаганнатхи, Им полностью завладевало настроение гопи, которые пришли на Курукшетру увидеться с Кришной.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_54.

ратха-йатрайа аге йабе карена нартана.

тахан эи пада матра карайе гайана.

Ратха-йатрайа - на празднике колесниц; аге - впереди; йабе - когда; карена - совершает; нартана - танец; тахан - там; эи - эту; пада - строфу; матра - только; карайе гайана - поет.

Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_55.

сеита парана-натха паину.

йаха лаги' мадана-дахане джхури гену.

Сеита - этого; парана-натха - Господа Моей жизни; паину - обрел; йаха - которого; лаги' - из-за; мадана-дахане - в огне вожделения; джхури - горящий; гену - стал.

Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15) говорится:

камам кродхам бхайам снехам.

аикйам саухридам эва ча.

нитйам харау видадхато.

йанти танмайатам хи те.

Слово кама означает «вожделение», бхайа означает «страх», а кродха - «гнев». По каким бы причинам человек ни обратился к Кришне, жизнь его увенчается успехом. Гопи, к примеру, привело к Кришне вожделение. Кришна был красивым юношей, и гопи хотели встретиться с Ним и насладиться Его обществом. Однако подобное вожделение отличается от вожделения, которое можно видеть в этом мире. Хотя такое вожделение кажется материальным, в действительности оно представляет собой высшее проявление любви к Кришне. Чайтанья Махапрабху был санньяси - Он покинул дом и все Свое окружение. Разумеется, что Им не могло овладеть материальное вожделение. Поэтому, употребив слово мадана-дахане («в огне вожделения»), Господь Чайтанья имел в виду, что под влиянием чистой любви к Кришне Он пылает в огне разлуки с Ним. Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху - будь то в храме или на Ратха-ятре, - Он думал: «Наконец-то Я обрел повелителя Моей жизни».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_56.

эи дхуйа-гане начена двитийа прахара.

кришна лана врадже йаи - э-бхава антара.

Эи дхуйа-гане - с пением этой строфы; начена - танцует; двитийа прахара - вторая половина дня; кришна лана - взяв Кришну; врадже йаи - возвращаюсь во Вриндаван; э-бхава - этот экстаз; антара - внутри.

Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу (сеита парана-натха), особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.

КОММЕНТАРИЙ: Всегда погруженный в экстаз Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху ощущал то же чувство разлуки с Кришной, которое Шримати Радхарани испытывала, когда Кришна покинул Вриндаван и отправился в Матхуру. Подобные экстатические чувства помогают развить любовь к Богу в разлуке. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех, что не следует слишком стремиться увидеть Господа. Вместо этого нужно научиться чувствовать боль разлуки с Ним. На самом деле испытывать разлуку с Господом лучше, чем пытаться увидеть Его воочию. Когда гопи, которые жили в Гокуле, во Вриндаване, встретились с Кришной на Курукшетре во время солнечного затмения, они захотели вернуть Кришну обратно во Вриндаван. Те же самые экстатические чувства испытывал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, стоило Ему увидеть Джаганнатху в храме или на колеснице Ратха-ятры. Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_57.

эи бхаве нритйа-мадхйе паде эка шлока.

сеи шлокера артха кеха нахи буджхе лока.

Эи бхаве - в таком экстазе; нритйа-мадхйе - среди танца; паде - декламирует; эка - один; шлока - стих; сеи шлокера - этого стиха; артха - смысл; кеха - любой; нахи - не; буджхе - понимает; лока - человек.

Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_58.

йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас.

те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах.

са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау.

рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате.

Йах - который; каумара-харах - похитивший мое сердце в пору юности; сах - тот; эва хи - несомненно; варах - возлюбленный; тах - эти; эва - конечно; чаитра-кшапах - залитые лунным светом ночи поры чайтра; те - эти; ча - и; унмилита - распустившихся; малати - цветов малати; сурабхайах - полные благоухания; праудхах - свежие; кадамба - напоенные ароматом цветов кадамба; анилах - легкие порывы ветра; са - та; ча - и; эва - конечно; асми - я; татхапи - но все же; татра - там; сурата-вйапара - в близких отношениях; лила - игр; видхау - в способе; рева - реки Рева; родхаси - на берегу; ветаси - ветаси; тару-тале - под дерево; четах - мой ум; самуткантхате - стремится.

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_59.

эи шлокера артха джане экале сварупа.

даиве се ватсара тахан гийачхена рупа.

Эи - этого; шлокера - стиха; артха - смысл; джане - знает; экале - один; сварупа - Сварупа Дамодара; даиве - по воле случая; се ватсара - в тот год; тахан - туда; гийачхена - пришел; рупа - Шрила Рупа Госвами.

На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.

60-89.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_60.

прабху-мукхе шлока шуни' шри-рупа-госани.

сеи шлокера артха-шлока карила татхаи.

Прабху-мукхе - из уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; шлока - стих; шуни' - услышав; шри-рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; сеи - этого; шлокера - (первого) стиха; артха - объясняющий смысл; шлока - (другой) стих; карила - составил; татхаи - сразу.

Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_61.

шлока кари' эка тала-патрете ликхийа.

апана васара чале ракхила гунджийа.

Шлока кари' - составив стих; эка - один; тала-патрете - на пальмовом листе; ликхийа - написав; апана - своего; васара - жилища; чале - на крыше; ракхила - спрятал; гунджийа - поместив внутрь.

Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_62.

шлока ракхи' гела самудра-снана карите.

хена-кале аила прабху танхаре милите.

Шлока ракхи' - спрятав пальмовый лист с написанным на нем стихом; гела - отправился; самудра-снана - омовение в океане; карите - совершить; хена-кале - тем временем; аила - пришел; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; танхаре - его; милите - увидеть.

Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_63.

харидаса тхакура ара рупа-санатана.

джаганнатха-мандире на йа'на тина джана.

Хари-даса тхакура - Шрила Харидас Тхакур; ара - и; рупа-санатана - Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами; джаганнатха-мандире - в храм Господа Джаганнатхи; на - не; йа'на - ходят; тина джана - три человека.

Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.

КОММЕНТАРИЙ: По правилам, до сих пор существующим в храме Джаганнатхи, туда запрещается входить тем, кто не живет в строгом соответствии с ведическими обычаями, то есть с заповедями индуизма. Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами в прошлом имели тесные отношения с мусульманами. Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, а Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, пожертвовав своим положением в индусском обществе, стали министрами в мусульманском правительстве и даже изменили свои имена, назвавшись Дабиром Кхасом и Сакаром Маликом. Таким образом, среди брахманов Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считались изгоями. Вот почему из смирения они не входили в храм Джаганнатхи, хотя Верховный Господь, Джаганнатха, в образе Шри Чайтаньи Махапрабху Сам навещал их каждый день. Иногда в Индии членов Общества сознания Кришны тоже не пускают в некоторые храмы, однако не нужно расстраиваться из-за этого. Мы повторяем мантру Харе Кришна, а Кришна лично общается со всеми, кто произносит Его святое имя. Поэтому не стоит расстраиваться, если нас не пускают в какой-то храм. Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял таких догматических запретов. Чайтанья Махапрабху Сам каждый день навещал тех, кого считали недостойными входить в храм Джаганнатхи, и это свидетельствует о том, что Господь Чайтанья был против подобных запретов. Тем не менее, чтобы никого не беспокоить, эти великие души никогда не входили в храм Джаганнатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_64.

махапрабху джаганнатхера упала-бхога декхийа.

ниджа-грихе йа'на эи тинере милийа.

Маха-прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнатхера - Господа Джаганнатху; упала-бхога - подношение пищи на камне; декхийа - увидев; ниджа-грихе - к Себе домой; йа'на - идет; эи - этих; тинере - троих; милийа - навестив.

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.

КОММЕНТАРИЙ: Упала-бхога - это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_65.

эи тина мадхйе йабе тхаке йеи джана.

танре аси' апане миле, - прабхура нийама.

Эи тина мадхйе - из этих трех; йабе - когда; тхаке - остается; йеи джана - человек, который; танре - к нему; аси' - придя; апане миле - лично встречается; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; нийама - обычай.

Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_66.

даиве аси' прабху йабе урдхвете чахила.

чале гонджа тала-патре сеи шлока паила.

Даиве - случайно; аси' - придя; прабху - Господь; йабе - когда; урдхвете - на крышу; чахила - посмотрел; чале - на крыше; гонджа - помещенный; тала-патре - пальмовый лист; сеи - с тем; шлока - стихом; паила - достал.

Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_67.

шлока пади' ачхе прабху авишта ха-ийа.

рупа-госани аси' паде дандават хана.

Шлока пади' - прочитав стих; ачхе - был; прабху - Господь; авишта - охваченный экстазом; ха-ийа - став; рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; аси' - придя; паде - упал; дандават - как палка; хана - став.

Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.

КОММЕНТАРИЙ: Слово данда означает «палка» или «жердь». Палка или жердь падает прямо. Подобно этому, когда человек простирается в поклоне перед старшим, касаясь земли всеми восемью ангами, или частями тела, это называется дандават. Бывает, что дандават делают только на словах, не простираясь ниц. В действительности же дандават значит падать перед старшим, как палка.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_68.

утхи' махапрабху танре чапада марийа.

кахите лагила кичху колете карийа.

Утхи' - подняв; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; танре - его (Рупу Госвами); чапада марийа - похлопав; кахите - говорить; лагила - начал; кичху - нечто; колете - на колени; карийа - взяв.

Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_69.

мора шлокера абхипрайа на джане кона джане.

мора манера катха туми джаниле кемане?

Мора - Моего; шлокера - стиха; абхипрайа - смысл; на - не; джане - знает; кона - любой; джане - человек; мора - Моего; манера - ума; катха - стремление; туми - ты; джаниле - понял; кемане - как.

«Смысл Моего стиха неведом никому, - сказал Чайтанья Махапрабху. - Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_70.

эта бали' танре баху прасада карийа.

сварупа-госанире шлока декхаила лана.

Эта бали' - сказав это; танре - ему (Рупе Госвами); баху - много; прасада - милости; карийа - оказав; сварупа-госанире - Сварупе Госвами; шлока - стих; декхаила - показал; лана - забрав.

Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_71.

сварупе пучхена прабху ха-ийа висмите.

мора манера катха рупа джанила кемате.

Сварупе - Сварупу Госвами; пучхена - спросил; прабху - Господь; ха-ийа - став; висмите - изумленным; мора - Моего; манера - ума; катха - стремление; рупа - Рупа Госвами; джанила - понял; кемате - как.

Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?».

КОММЕНТАРИЙ: Мне тоже посчастливилось получить благословения Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами за то, что я написал небольшое сочинение ко дню его рождения. Это эссе так понравилось моему духовному учителю, что он позвал своих доверенных учеников и показал им его. Как мне удалось проникнуть в замыслы Шрилы Прабхупады?

Ч.Ч.М.Л. 01_01_72.

сварупа кахе, - йате джанила томара мана.

тате джани, - хайа томара крипара бхаджана.

Сварупа кахе - Сварупа Дамодара ответил; йате - поскольку; джанила - знал; томара - Твое; мана - настроение; тате - поэтому; джани - понимаю; хайа - (он) является; томара - Твоей; крипара - милостью; бхаджана - наделенный.

Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_73.

прабху кахе, - таре ами сантушта хана.

алингана каилу сарва-шакти санчарийа.

Прабху кахе - Господь сказал; таре - его; ами - Я; сантушта хана - почувствовав большое удовольствие; алингана каилу - обнял; сарва-шакти - все необходимое могущество; санчарийа - даровав.

Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_74.

йогйа патра хайа гудха-раса-вивечане.

тумио кахио таре гудха-расакхйане.

Йогйа - достойный; патра - кандидат; хайа - есть; гудха - сокровенных; раса - взаимоотношений; вивечане - благодаря анализу; тумио - ты также; кахио - наставь; таре - его; гудха - сокровенных; раса - взаимоотношений; акхйане - благодаря описанию.

«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_75.

э-саба кахиба аге вистара карина.

санкшепе уддеша каила прастава паина.

Э-саба - все это; кахиба - опишу; аге - позже; вистара - подробное изложение; карина - составив; санкшепе - вкратце; уддеша - описание; каила - сделал; прастава - возможность; паина - получив.

Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_76.

прийах со 'йам кришнах сахачари куру-кшетра-милитас.

татхахам са радха тад идам убхайох сангама-сукхам.

татхапй антах-кхелан-мадхура-мурали-панчама-джуше.

мано ме калинди-пулина-випинайа сприхайати.

Прийах - очень дорог; сах - Он; айам - этот; кришнах - Господь Кришна; саха-чари - о милая подруга; куру-кшетра-милитах - встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха - также; ахам - Я; са - та; радха - Радхарани; тад - то; идам - это; убхайох - (Нас) обоих; сангама-сукхам - радость встречи; татхапи - однако; антах - в глубине; кхелан - игры; мадхура - сладкозвучной; мурали - на флейте; панчама - от пятой ноты; джуше - в радости; манах - ум; ме - Мой; калинди - реки Ямуны; пулина - на берегу; випинайа - к деревьям; сприхайати - желает.

(Этот стих произносит Шримати Радхарани.) «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я - та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_77.

эи шлокера санкшепартха шуна, бхакта-гана.

джаганнатха декхи' йаичхе прабхура бхавана.

Эи - этого; шлокера - стиха; санкшепа-артха - краткое объяснение; шуна - послушайте; бхакта-гана - о преданные; джаганнатха - Господа Джаганнатхи; декхи' - увидев; йаичхе - как; прабхура - Господа Чайтаньи; бхавана - мысли.

Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_78.

шри-радхика курукшетре кришнера дарашана.

йадйапи пайена, табу бхавена аичхана.

Шри-радхика - Шримати Радхарани; куру-кшетре - на поле Курукшетра; кришнера - Господа Кришны; дарашана - лицезрение; йадйапи - хотя; пайена - получает; табу - однако; бхавена - думает; аичхана - так.

Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_79.

раджа-веша, хати, гхода, манушйа гахана.

кахан гопа-веша, кахан нирджана вриндавана.

Раджа-веша - царские одежды; хати - слоны; гхода - кони; манушйа - людей; гахана - толпы; кахан - где; гопа-веша - одежда пастушка; кахан - где; нирджана - безлюдный; вриндавана - Вриндаван.

Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_80.

сеи бхава, сеи кришна, сеи вриндавана.

йабе паи, табе хайа ванчхита пурана.

Сеи бхава - ту обстановку; сеи кришна - того Кришну; сеи вриндавана - тот Вриндаван; йабе паи - если обретаю; табе - тогда; хайа - является; ванчхита - желаемое; пурана - исполненным.

Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_81.

ахуш ча те налина-набха падаравиндам.

йогешвараир хриди вичинтйам агадха-бодхаих.

самсара- купа-патитоттаранаваламбам.

гехам джушам апи манасй удийат сада нах.

Ахух - (гопи) сказали; ча - и; те - Твои; налина-набха - о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам - лотосные стопы; йога-ишвараих - великими йогами-мистиками; хриди - в сердце; вичинтйам - то, что должно быть принято как объект медитации; агадха-бодхаих - высокоучеными философами; самсара-купа - в темный колодец материального бытия; патита - тех, кто упал; уттарана - для спасения; аваламбам - единственное прибежище; гехам - семейную жизнь; джушам - лелеющих; апи - хотя; манаси - в уме; удийат - да проявятся; сада - навсегда; нах - нашем.

Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы - единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.48).

Ч.Ч.М.Л. 01_01_82.

томара чарана мора враджа-пура-гхаре.

удайа карайе йади, табе ванчха пуре.

Томара - Твои; чарана - лотосные стопы; мора - в моем; враджа-пура-гхаре - доме во Вриндаване; удайа карайе - появляются; йади - если; табе - то; ванчха - желания; пуре - исполнятся.

Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».

КОММЕНТАРИЙ: В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Гопи поглощены чистым и бескорыстным служением Господу. Их не привлекает богатство Кришны, и им чуждо понимание того, что Кришна является Верховной Личностью Бога». Гопи питали естественную любовь к Кришне, потому что Он был красивым юношей из их деревни, Вриндавана. Простые деревенские девушки, гопи, чувствовали себя неуютно на Курукшетре, где Кришну, облаченного в царские одежды, окружали слоны и кони. Весь этот антураж мешал гопи любить Кришну. Гопи пленили Кришну не красотой и не богатством, а своим чистым преданным служением. Аналогичным образом, Кришна привлекал гопи не как царь, блистающий роскошью и великолепием, а как простой пастушок. Могущество Господа Кришны непостижимо. Чтобы постичь Господа, великие йоги и святые оставляют все материальные занятия и медитируют на Него. И даже те, кто целиком поглощен материальными удовольствиями, зарабатыванием денег, заботами о семье или попытками освободиться от пут материального мира, также принимают покровительство Верховной Личности Бога. Однако такая деятельность и такие мотивы неведомы гопи. Они совершенно не искушены в подобных делах. Гопи уже достигли духовного просветления: очистив свои чувства, они просто используют их в служении Господу в глухой деревне Вриндаване. Их не интересуют умозрительные рассуждения, искусство, музыка и другие сферы материальной жизни. Им одинаково чужды как материальные наслаждения, так и самоотречение. Их единственное желание заключается в том, чтобы Кришна вернулся и наслаждался с ними духовными, трансцендентными играми. Гопи просто хотят, чтобы Кришна жил во Вриндаване и они могли доставлять Ему удовольствие своим служением. В их мыслях нет даже намека на желание удовлетворять собственные чувства.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_83.

бхагаватера шлока-гудхартха вишада карина.

рупа-госани шлока каила лока буджхаина.

Бхагаватера - »Шримад-Бхагаватам»; шлока - стиха; гудха-артха - сокровенного смысла; вишада - подробное объяснение; карина - сделав; рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; шлока - стих; каила - сложил; лока - обыкновенным людям; буджхаина - сделав понятным.

Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_84.

йа те лила-раса-парималодгари-ванйапарита.

дханйа кшауни виласати врита матхури мадхурибхих.

татрасмабхиш чатула-пашупи-бхава-мугдхантарабхих.

самвитас твам калайа ваданолласи-венур вихарам.

Йа - которая; те - Твой; лила-раса - сладости, которой исполнены Твои игры; паримала - аромат; удгари - где разносится; ванйа-апарита - покрытая лесами; дханйа - славная; кшауни - земля; виласати - наслаждается; врита - окруженная; матхури - окрестности Матхуры; мадхурибхих - красотами; татра - там; асмабхих - нами; чатула - сияющей; пашупи-бхава - экстатической радостью гопи; мугдха-антарабхих - теми, чьи сердца очарованы; самвитах - окруженный; твам - о Ты; калайа - сверши же; вадана - устами; улласи - играющий; венух - тот, кто на флейте; вихарам - игры.

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_85.

эи-мата махапрабху декхи' джаганнатхе.

субхадра-сахита декхе, вамши нахи хате.

Эи-мата - таким образом; маха-прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; декхи' - увидев; джаганнатхе - Господа Джаганнатху; су-бхадра - с Субхадрой; сахита - вместе; декхе - видит; вамши - флейты; нахи - нет; хате - в руке.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_86.

три-бханга-сундара врадже враджендра-нандана.

кахан паба, эи ванчха баде анукшана.

Три-бханга - изогнувшийся в трех местах; сундара - прекрасный; врадже - во Вриндаване; враджендра-нандана - сын Махараджи Нанды; кахан - где; паба - достигну; эи - это; ванчха - желание; баде - возрастает; анукшана - постоянно.

Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_87.

радхика-унмада йаичхе уддхава-даршане.

удгхурна-пралапа таичхе прабхура ратри-дине.

Радхика-унмада - безумие Шримати Радхарани; йаичхе - как; уддхава-даршане - при виде Уддхавы; удгхурна-пралапа - безумная бессвязная речь; таичхе - так же; прабхура - Господа Чайтаньи; ратри-дине - и днем и ночью.

Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.

КОММЕНТАРИЙ: Это безумие, унмада, не имеет ничего общего с обычным помешательством. Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил бессвязно, подобно сумасшедшему, Он пребывал в трансцендентном экстазе любви к Кришне. На высшем уровне трансцендентного экстаза в присутствии возлюбленного душа чувствует себя очарованной. Когда же влюбленные разлучаются, на смену очарованности приходит мохана, смятение. Смятение, порожденное разлукой, вызывает оцепенение, и тогда человек обнаруживает все внешние признаки духовного экстаза. Когда они появляются, кажется, что такой человек совсем потерял рассудок. Это называется трансцендентным безумием. Тот, кто находится в подобном состоянии, может разговаривать с несуществующим собеседником и испытывать чувства сродни тем, которые испытывает сумасшедший. Уддхава так описывал Кришне безумие Шримати Радхарани: «Дорогой Кришна, остро переживая разлуку с Тобой, Шримати Радхарани иногда стелит Себе постель в лесной глуши, иногда принимается ругать тучу, а иногда бесцельно бродит в непроглядной тьме лесной чащи. Она выглядит так, будто сошла с ума».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_88.

двадаша ватсара шеша аичхе гонаила.

эи мата шеша-лила три-видхане каила.

Двадаша - двенадцать; ватсара - лет; шеша - последние; аичхе - так; гонаила - прошли; эи мата - таким образом; шеша-лила - заключительные игры; три-видхане - тремя способами; каила - проводил.

Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_89.

саннйаса кари' чаббиша ватсара каила йе йе карма.

ананта, апара - тара ке джанибе марма.

Саннйаса кари' - отрекшись от мира; чаббиша ватсара - двадцать четыре года; каила - совершал; йе йе - которые; карма - деяния; ананта - безграничные; апара - непостижимые; тара - их; ке - кто; джанибе - поймет; марма - смысл.

Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?

90-119.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_90.

уддеша карите кари диг-дарашана.

мукхйа мукхйа лилара кари сутра ганана.

Уддеша - указание; карите - (чтобы) дать; кари - делаю; диг-дарашана - обзор; мукхйа мукхйа - самых главных; лилара - игр; кари - совершаю; сутра - краткое описание; ганана - перечисление.

Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_91.

пратхама сутра прабхура саннйаса-карана.

саннйаса кари' чалила прабху шри-вриндавана.

Пратхама - первый; сутра - краткий обзор; прабхура - Господа; саннйаса-карана - принятие санньясы; саннйаса кари' - отрекшись от мира; чалила - пошел; прабху - Господь; шри-вриндавана - во Вриндаван.

Вот первое из сжатых описаний игр Господа. Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху направился во Вриндаван.

КОММЕНТАРИЙ: Вне всяких сомнений, эти стихи правдиво описывают то, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира. Его отречение от мира не идет ни в какое сравнение с санньясой, которую принимают майявади. В отличие от санньяси-майявади, стремящихся к слиянию с бытием Абсолюта, Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, решил отправиться во Вриндаван. Для вайшнава принять санньясу - значит прекратить всякую материальную деятельность и целиком посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами (Б.р.с., 1.2.255):

анасактасйа вишайан.

йатхархам упайунджатах.

нирбандхах кришна-самбандхе.

йуктам ваирагйам учйате.

Отрекаясь от мира, вайшнавы полностью отказываются от материальных привязанностей, чтобы беспрерывно заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Санньяси-майявади не знают, как можно все задействовать в служении Господу. Не имея опыта преданного служения, они избегают соприкосновения с любыми материальными объектами. Майявади считают, что материальный мир ложен, но санньяси-вайшнавы думают иначе. Они говорят: «Почему этот мир должен быть ложным? Он реален и создан для служения Верховной Личности Бога». Для санньяси-вайшнава отречение от мира означает отказ от чувственных наслаждений, так как смысл преданного служения заключается в том, чтобы использовать все для удовлетворения Верховной Личности Бога.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_92.

премете вихвала бахйа нахика смарана.

радха-деше тина дина карила бхрамана.

Премете - экстатической любовью к Кришне; вихвала - охвачен; бахйа - окружающего; нахика - нет; смарана - восприятия; радха-деше - по области Радха; тина дина - три дня; карила - совершал; бхрамана - путешествие.

По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше - области, где не протекает Ганга.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_93.

нитйананда прабху махапрабху бхулаийа.

ганга-тире лана аила `йамуна' балийа.

Нитйананда прабху - Господь Нитьянанда Прабху; маха-прабху - Шри Чайтанью Махапрабху; бхулаийа - введя в заблуждение; ганга-тире - на берег Ганги; лана - взяв; аила - привел; йамуна - река Ямуна; балийа - сказав.

Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_94.

шантипуре ачарйера грихе агамана.

пратхама бхикша каила тахан, ратре санкиртана.

Шантипуре - в город Шантипур; ачарйера - Адвайты Ачарьи; грихе - в дом; агамана - пришел; пратхама - первую; бхикша - милостыню; каила - получил; тахан - там; ратре - вечером; санкиртана - совместное пение святых имен.

После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, Шри Чайтанья Махапрабху был настолько охвачен трансцендентным экстазом, что целых три дня ничего не ел. Затем Нитьянанда Прабху запутал Его, назвав Гангу Ямуной. Пребывая в экстазе от мысли о том, что Он идет во Вриндаван, Господь очень обрадовался при виде Ямуны, хотя в действительности это была Ганга. Так через три дня Нитьянанда Прабху привел Господа в Шантипур, домой к Адвайте Прабху, и там Господь наконец смог поесть. Пока Господь жил в Шантипуре, Его навещала мать, Шачидеви, и Он каждый вечер вместе с преданными пел святое имя.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_95.

мата бхакта-ганера тахан карила милана.

сарва самадхана кари' каила ниладри-гамана.

Мата - с матерью; бхакта-ганера - с преданными; тахан - там; карила - имел; милана - встречу; сарва - все; самадхана - необходимое; кари' - предприняв; каила - совершил; ниладри-гамана - путешествие в Джаганнатха-Пури.

В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно понимал, что Его отречение от мира было для матери как гром среди ясного неба. Поэтому через Шри Адвайту Ачарью Он пригласил Свою мать и преданных из Майяпура в Шантипур, чтобы встретиться с ними в последний раз, уже после принятия санньясы. Когда Шачидеви увидела своего сына, у которого раньше были красивые волосы, обритым наголо, она не смогла сдержать своего горя. Преданные стали успокаивать Шачидеви, а Господь Чайтанья Махапрабху попросил ее приготовить Ему обед, потому что Он три дня ничего не ел. Мать сразу же согласилась и, забыв обо всем, готовила для Него все время, пока Он жил дома у Шри Адвайты Прабху. Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил у Шачидеви разрешения отправиться в Джаганнатха-Пури, где по ее просьбе Он собирался поселиться после принятия санньясы. Все уладив и заручившись согласием матери, Шри Чайтанья пошел в Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_96.

патхе нана лила-раса, дева-дарашана.

мадхава-пурира катха, гопала-стхапана.

Патхе - по дороге; нана - разнообразные; лила-раса - трансцендентные игры; дева-дарашана - посещение храмов; мадхава-пурира - Мадхавендры Пури; катха - история; гопала - Гопалы; стхапана - установление.

По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.

КОММЕНТАРИЙ: Упомянутый здесь Мадхава Пури - это Мадхавендра Пури. Есть еще один Мадхава Пури - Мадхавачарья, духовный учитель в ученической преемственности, идущей от Гададхары Пандита, и автор книги «Шри Мангала-бхашья». Однако Мадхавачарья и Мадхавендра Пури, о котором говорится в этом стихе, - разные люди.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_97.

кшира-чури-катха, сакши-гопала-виварана.

нитйананда каила прабхура данда-бханджана.

Кшира-чури-катха - история о краже сгущенного молока; сакши-гопала-виварана - рассказ о свидетельстве Гопалы; нитйананда - Нитьянанда Прабху; каила - совершил; прабхура - Господа; данда-бханджана - ломание посоха санньяси.

От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-чури Гопинатхе и Сакши-гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Кшира-чури Гопинатхи расположен в восьми километрах от станции Балешвар Северо-Восточной железной дороги, которая раньше называлась Майяпурской железной дорогой. Эта станция лежит в нескольких километрах от крупного железнодорожного узла Каргапур. Одно время настоятелем храма был Шьямасундара Адхикари из Гопиваллабхапура, что на границе округа Мединипур. Шьямасундара Адхикари был потомком Расикананды Мурари, главного из учеников Шьямананды Госвами.

В нескольких километрах от Джаганнатха-Пури есть полустанок Сакши-гопала. Неподалеку от полустанка находится деревня Сатьявади, в которой стоит храм Сакши-гопалы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_98.

круддха хана эка гела джаганнатха декхите.

декхийа мурччхита хана падила бхумите.

Круддха - сердитый; хана - став; эка - один; гела - пошел; джаганнатха - Господа Джаганнатху; декхите - увидеть; декхийа - увидев; мурччхита - лишившийся сознания; хана - став; падила - упал; бхумите - на землю.

После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_99.

сарвабхаума лана гела апана-бхавана.

тритийа прахаре прабхура ха-ила четана.

Сарвабхаума - Сарвабхаума Бхаттачарья; лана - взяв; гела - пошел; апана-бхавана - к себе домой; тритийа прахаре - после полудня; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; ха-ила - появилось; четана - сознание.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_100.

нитйананда, джагадананда, дамодара, мукунда.

пачхе аси' мили' сабе паила ананда.

Нитйананда - Нитьянанда; джагадананда - Джагадананда; дамодара - Дамодара; мукунда - Мукунда; пачхе аси' - придя; мили' - встретив; сабе - все; паила - обрели; ананда - радость.

Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_101.

табе сарвабхауме прабху прасада карила.

апана-ишвара-мурти танре декхаила.

Табе - тогда; сарвабхауме - Сарвабхауме Бхаттачарье; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; прасада карила - явил милость; апана - Свой; ишвара-мурти - изначальный образ Бога; танре - ему; декхаила - показал.

Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_102.

табе та' карила прабху дакшина гамана.

курма-кшетре каила васудева вимочана.

Табе та' - после этого; карила - предпринял; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; дакшина - в Южную Индию; гамана - путешествие; курма-кшетре - в месте паломничества Курма-кшетра; каила - даровал; васудева - Васудеве; вимочана - освобождение.

Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Васудеве.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_103.

джийада-нрисимхе каила нрисимха-ставана.

патхе-патхе граме-граме нама-правартана.

Джийада-нрисимхе - в месте паломничества Джияда-нрисимха; каила - вознес; нрисимха - Нрисимхе; ставана - молитвы; патхе-патхе - по дороге; граме-граме - в каждой деревне; нама-правартана - (осуществлял) проповедь святого имени Господа.

После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_104.

годавари-тира-ване вриндавана-бхрама.

рамананда райа саха тахани милана.

Годавари-тира - на берегу Годавари; ване - в лесу; вриндавана-бхрама - мысль о том, что находится во Вриндаване; рамананда райа - с Раманандой Раем; саха - вместе; тахани - там; милана - встреча.

Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_105.

трималла-трипади-стхана каила дарашана.

сарватра карила кришна-нама прачарана.

Трималла - Трималла, или Тирумалла; трипади - Трипади, или Тирупати; стхана - место; каила дарашана - посетил; сарватра - повсюду; карила - осуществлял; кришна-нама - святого имени Господа Кришны; прачарана - проповедь.

Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Эти святые места находятся в округе Танджор в Южной Индии. Храм Тирупати расположен в долине Венкатачалы (горы Венката), и в нем поклоняются Божеству Господа Рамачандры. На вершине горы стоит знаменитый храм Баладжи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_106.

табе та' пашанди-гане карила далана.

аховала-нрисимхади каила дарашана.

Табе та' - затем; пашанди-гане - над безбожниками; карила - одержал; далана - победу; аховала-нрисимха-ади - Нрисимхадеву, носящего имя Аховала или находящегося в месте под названием Аховала; каила дарашана - посетил.

Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Аховалы находится в Дакшинатье, в округе Карнула, в районе Сарбела. Это очень известный храм, и он пользуется большой популярностью у окрестных жителей. Рядом расположены восемь других храмов, и все вместе они носят название Нава-нрисимха. Эти храмы славятся своей архитектурой и резьбой по камню. Однако, как пишет местная газета «Карнула Меньюал», некоторые из храмов остались недостроенными.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_107.

шри-ранга-кшетра аила каверира тира.

шри-ранга декхийа преме ха-ила астхира.

Шри-ранга-кшетра - в место, где находится храм Ранганатхи; аила - пришел; каверира - реки Кавери; тира - на берег; шри-ранга декхийа - увидев храм Ранганатхи; преме - любовью к Богу; ха-ила - стал; астхира - возбужденный.

Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_108.

трималла бхаттера гхаре каила прабху васа.

тахани рахила прабху варша чари маса.

Трималла бхаттера - Трималлы Бхатты; гхаре - в доме; каила - совершал; прабху - Господь; васа - проживание; тахани - там; рахила - оставался; прабху - Господь; варша - сезона дождей; чари - четыре; маса - месяца.

В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_109.

шри-ваишнава трималла-бхатта - парама пандита.

госанира пандитйа-преме ха-ила висмита.

Шри-ваишнава трималла-бхатта - Трималла Бхатта, который был Шри-вайшнавом; парама - весьма; пандита - ученый муж; госанира - Господа Чайтаньи Махапрабху; пандитйа - ученостью; преме - и любовью к Богу; ха-ила - был; висмита - поражен.

Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_110.

чатурмасйа танха прабху шри-ваишнавера сане.

гонаила нритйа-гита-кришна-санкиртане.

Чатурмасйа - четыре месяца сезона дождей; танха - там; прабху - Господь; шри-ваишнавера сане - вместе с Шри-вайшнавами; гонаила - провел; нритйа - в танцах; гита - в пении; кришна-санкиртане - и прославлении святого имени Господа Кришны.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_111.

чатурмасйа-анте пунах дакшина гамана.

парамананда-пури саха тахани милана.

Чатурмасйа-анте - в конце чатурмасьи; пунах - снова; дакшина гамана - путешествие по Южной Индии; парамананда-пури - Параманандой Пури; саха - вместе с; тахани - там; милана - встреча.

Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_112.

табе бхаттатхари хаите кришна-дасера уддхара.

рама-джапи випра-мукхе кришна-нама прачара.

Табе - затем; бхатта-тхари - бхаттатхари; хаите - от; кришна-дасера - Кришнадаса; уддхара - освобождение; рама-джапи - повторявшим имя Господа Рамы; випра-мукхе - брахманам; кришна-нама - имени Господа Кришны; прачара - проповедь.

После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: В провинции Малабар живет община брахманов, которых называют намбудари, а жрецами у них служат бхаттатхари. Они знают много магических приемов черной тантры, с помощью которых можно подчинить человека своей воле и даже физически уничтожить его. Бхаттатхари в совершенстве владеют черной магией, и один из них околдовал слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, который сопровождал Его в путешествии по Южной Индии. Но Шри Чайтанья Махапрабху вызволил Своего слугу Кришнадаса из плена бхаттатхари. Тем самым Господь доказал, что Его по праву называют Патита-паваной, спасителем падших. В Бенгалии слово бхаттатхари иногда неправильно пишут как бхаттамари.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_113.

шри-ранга-пури саха тахани милана.

рама-даса випрера каила духкха-вимочана.

Шри-ранга-пури саха - с Шри Рангапури; тахани - там; милана - встреча; рама-даса - по имени Рамадас; випрера - брахмана; каила - совершил; духкха-вимочана - избавление от всех страданий.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_114.

таттва-вади саха каила таттвера вичара.

апанаке хина-буддхи хаила тан-сабара.

Таттва-вади - таттвавади (ветвь Мадхвачарья-сампрадаи); саха - вместе с; каила - проводил; таттвера - Абсолютной Истины; вичара - обсуждение; апанаке - самостоятельно; хина-буддхи - признание своего более низкого положения; хаила - было; тан-сабара - всех их (противников).

Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.

КОММЕНТАРИЙ: Формально таттвавади принадлежат к числу вайшнавов - последователей Мадхвачарьи, однако их жизненные принципы отличаются от провозглашенных Мадхвачарьей строгих принципов вайшнавизма. Таттвавади принадлежит монастырь Уттарарадхи, настоятеля которого звали Рагхувирья Тиртха Мадхвачарья.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_115.

ананта, пурушоттама, шри-джанардана.

падманабха, васудева каила дарашана.

Ананта - Анантадеву; пурушоттама - Пурушоттаму; шри-джанардана - Шри Джанардану; падма-набха - Падманабху; васудева - Васудеву; каила дарашана - посетил.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Васудевы.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Ананты Падманабхи Вишну находится в местности, которая называется Тирувананта-пурам. Это очень известный в тех краях храм. Другой храм Вишну, храм Шри Джанарданы, расположен примерно в сорока километрах к северу от Тривандрума рядом с железнодорожной станцией Варкала.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_116.

табе прабху каила саптатала вимочана.

сету-бандхе снана, рамешвара дарашана.

Табе - после этого; прабху - Господь; каила - осуществил; сапта-тала-вимочана - освобождение деревьев Сапта-тала; сету-бандхе - на мысе Коморин; снана - омовение; рамешвара - храма Рамешвары; дарашана - посещение.

После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.

КОММЕНТАРИЙ: Деревья Сапта-тала были очень старыми массивными пальмами. Некогда, в битве между Вали и его братом Сугривой, Господь Рамачандра встал на сторону Сугривы. Спрятавшись за одним из этих прославленных деревьев, Господь Рамачандра убил Вали. Во время путешествия по Южной Индии Господь Чайтанья Махапрабху обнял эти деревья, благодаря чему они обрели освобождение и сразу же вознеслись на Вайкунтху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_117.

тахани карила курма-пурана шравана.

майа-сита нилека равана, тахате ликхана.

Тахани - там; карила - предавался; курма-пурана - »Курма-пураны»; шравана - слушанию; майа-сита - не настоящую Ситу; нилека - похитил; равана - Равана; тахате - там (в этой книге); ликхана - написано.

Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.

КОММЕНТАРИЙ: По утверждению «Курма-пураны», в огонь, которым проверяли целомудрие Ситы, вошла ее иллюзорная форма, Майя-сита, а вышла из огня настоящая Сита.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_118.

шунийа прабхура анандита хаила мана.

рама-даса випрера катха ха-ила смарана.

Шунийа - услышав (это); прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; анандита - радостный; хаила - стал; мана - ум; рама-даса - по имени Рамадас; випрера - брахмана; катха - беседы; ха-ила - было; смарана - воспоминание.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_119.

сеи пуратана патра аграха кари' нила.

рамадасе декхаийа духкха кхандаила.

Сеи - эту; пуратана - старую; патра - страницу; аграха - с большим воодушевлением; кари' нила - взяв; рама-дасе - брахману Рамадасу; декхаийа - показав; духкха - грусть; кхандаила - устранил.

Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.

120-149.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_120.

брахма-самхита, карнамрита, дуи пунтхи пана.

дуи пустака лана аила уттама джанина.

Брахма-самхита - »Брахма-самхита»; карнамрита - »Кришна-карнамрита»; дуи - два; пунтхи - писания; пана - получив; дуи - две; пустака - книги; лана - взяв; аила - вернулся; уттама - непревзойденные; джанина - зная.

Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.

КОММЕНТАРИЙ: В те времена не было печатных станков, и все важные священные книги переписывались от руки и хранились в крупных храмах. В одном из таких храмов Чайтанья Махапрабху обнаружил рукописные тексты «Брахма-самхиты» и «Кришна-карнамриты». Зная, что это очень авторитетные произведения, Он взял их с Собой для Своих преданных. Разумеется, сделано это было с согласия настоятеля храма. Сейчас и «Брахма-самхита», и «Кришна-карнамрита» доступны в напечатанном виде с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_121.

пунарапи нилачале гамана карила.

бхакта-гане мелийа снана-йатра декхила.

Пунарапи - снова; нилачале - в Джаганнатха-Пури; гамана карила - вернулся; бхакта-гане - всех преданных; мелийа - встретив; снана-йатра - церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхила - увидел.

Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_122.

анавасаре джаганнатхера на пана дарашана.

вирахе алаланатха карила гамана.

Анавасаре - во время отсутствия; джаганнатхера - Господа Джаганнатхи; на - не; пана - имея; дарашана - встречи; вирахе - в разлуке; алаланатха - в место, называемое Алаланатха; карила - предпринял; гамана - путешествие.

Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.

КОММЕНТАРИЙ: Селение Алаланатха по-другому называют Брахмагири. Это место находится приблизительно в двадцати километрах от Джаганнатха-Пури, тоже на океанском побережье. В Алаланатхе есть храм Вишну. Поскольку сейчас этот храм посещает очень много людей, там был построен полицейский участок и почтовое отделение.

Анавасара - это период, когда Шри Джаганнатхаджи нельзя увидеть в храме. После церемонии омовения (снана-ятры) Господь как будто заболевает. Тогда Божество Джаганнатхи переносят во внутренние покои, где Его никто не может увидеть, и тело Джаганнатхи обновляют. Это называется нава-яувана. Позже, во время Ратха-ятры, Господь Джаганнатха снова предстает взорам публики. Таким образом, в течение пятнадцати дней после церемонии омовения посетители храма не могут видеть Господа Джаганнатху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_123.

бхакта-сане дина ката тахани рахила.

гаудера бхакта аисе, самачара паила.

Бхакта-сане - с преданными; дина ката - несколько дней; тахани - там (в Алаланатхе); рахила - оставался; гаудера - из Бенгалии; бхакта - преданные; аисе - идут; самачара - известие; паила - получил.

Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_124.

нитйананда-сарвабхаума аграха карина.

нилачале аила махапрабхуке ла-ина.

Нитйананда - Господь Нитьянанда Прабху; сарвабхаума - Сарвабхаума Бхаттачарья; аграха карина - проявив большое усердие; нилачале - в Джаганнатха-Пури; аила - вернулись; махапрабхуке - Шри Чайтанью Махапрабху; ла-ина - взяв.

Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_125.

вирахе вихвала прабху на джане ратри-дине.

хена-кале аила гаудера бхакта-гане.

Вирахе - чувством разлуки; вихвала - охваченный; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; на - не; джане - знает; ратри-дине - дня и ночи; хена-кале - в это время; аила - пришли; гаудера - из Бенгалии; бхакта-гане - все преданные.

Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_126.

сабе мили' йукти кари' киртана арамбхила.

киртана-авеше прабхура мана стхира хаила.

Сабе мили' - собравшись все вместе; йукти кари' - хорошо (все) обдумав; киртана - совместное пение святого имени; арамбхила - начали; киртана-авеше - в экстазе киртана; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; мана - ум; стхира - спокойный; хаила - стал.

Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь Джаганнатха абсолютен, Его личность, образ, изображение, киртан и прочее неотличны от Него Самого. Вот почему Чайтанья Махапрабху, услышав пение святого имени Господа, сразу успокоился. До этого Чайтанья Махапрабху был очень опечален разлукой с Джаганнатхой. Из сказанного явствует, что Господь всегда присутствует там, где чистые преданные поют киртан. Произнося святые имена Господа, мы непосредственно общаемся с Ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_127.

пурве йабе прабху раманандере милила.

нилачале асибаре танре аджна дила.

Пурве - прежде; йабе - когда; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; раманандере - Шри Рамананду Рая; милила - встретил; нилачале - в Джаганнатха-Пури; асибаре - прийти; танре - ему; аджна дила - велел.

Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_128.

раджа-аджна лана тенхо аила ката дине.

ратри-дине кришна-катха рамананда-сане.

Раджа-аджна - разрешение царя (Пратапарудры); лана - получив; тенхо - он (Рамананда Рай); аила - пришел; ката дине - через несколько дней; ратри-дине - и днем и ночью; кришна-катха - беседы о Господе Кришне и Его играх; рамананда-сане - с Раманандой Раем.

Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_129.

каши-мишре крипа, прадйумна мишради-милана.

парамананда- пури-говинда-кашишварагамана.

Каши-мишре крипа - дарование милости Каши Мишре; прадйумна мишра-ади-милана - встреча с Прадьюмной Мишрой и другими; парамананда-пури - Парамананды Пури; говинда - Говинды; кашишвара - Кашишвары; агамана - приход.

После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_130.

дамодара-сварупа-милане парама ананда.

шикхи-махити-милана, райа бхавананда.

Дамодара-сварупа - Сварупа Дамодара; милане - при встрече; парама - огромное; ананда - удовольствие; шикхи-махити - с Шикхи Махити; милана - встреча; райа бхавананда - с Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_131.

гауда ха-ите сарва ваишнавера агамана.

кулина-грама-васи-санге пратхама милана.

Гауда ха-ите - из Бенгалии; сарва - всех; ваишнавера - вайшнавов; агамана - приход; кулина-грама-васи-санге - жителями Кулина-грамы; пратхама - первая; милана - встреча.

Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_132.

нарахари даса ади йата кханда-васи.

шивананда-сена-санге милила сабе аси'

Нарахари даса - с Нарахари даса; ади - начиная; йата - сколько; кханда-васи - преданных из Кханды; шивананда-сена-санге - с Шиванандой Сеном; милила - встретил; сабе - всех; аси' - придя (туда).

Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_133.

снана-йатра декхи' прабху санге бхакта-гана.

саба лана каила прабху гундича марджана.

Снана-йатра - церемонию омовения; декхи' - увидев; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; санге - вместе; бхакта-гана - с преданными; саба - всех; лана - взяв; каила - сделал; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; гундича марджана - уборку в храме Гундичи.

После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_134.

саба-санге ратха-йатра каила дарашана.

ратха-агре нритйа кари' удйане гамана.

Саба-санге - со всеми; ратха-йатра - праздник колесниц; каила дарашана - наблюдал; ратха-агре - перед колесницей; нритйа - танец; кари' - совершив; удйане - в сад; гамана - уход.

Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_135.

пратапарудрере крипа каила сеи стхане.

гаудийа-бхакте аджна дила видайера дине.

Пратапарудрере - Пратапарудре; крипа - милость; каила - явил; сеи стхане - в том месте (в саду); гаудийа-бхакте - всем преданным из Бенгалии; аджна - наставление; дила - дал; видайера - ухода; дине - в день.

В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_136.

пратйабда асибе ратха-йатра-дарашане.

эи чхале чахе бхакта-ганера милане.

Прати-абда - каждый год; асибе - будете приходить; ратха-йатра - на празднике колесниц; дарашане - для присутствия; эи чхале - под этим предлогом; чахе - желает; бхакта-ганера - всех преданных; милане - встречи.

Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_137.

сарвабхаума-гхаре прабхура бхикша-парипати.

шатхира мата кахе, йате ранди хаук шатхи.

Сарвабхаума-гхаре - в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура - Господа; бхикша - угощения; парипати - обилие; шатхира мата - мать Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахе - говорит; йате - из-за этого; ранди - вдова; хаук - да будет; шатхи - Шатхи.

Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_138.

варшантаре адваитади бхактера агамана.

прабхуре декхите сабе карила гамана.

Варша-антаре - в конце года; адваита-ади - во главе с Адвайтой Ачарьей; бхактера - всех преданных; агамана - приход (в Джаганнатха-Пури); прабхуре - Господа; декхите - увидеть; сабе - все; карила - совершили; гамана - путешествие (в Джаганнатха-Пури).

В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_139.

ананде сабаре нийа дена васа-стхана.

шивананда сена каре сабара палана.

Ананде - с огромной радостью; сабаре - всех (преданных); нийа - взяв; дена - дает; васа-стхана - жилище; шивананда сена - Шивананда Сен; каре - дает; сабара - всем; палана - содержание.

Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_140.

шиванандера санге аила куккура бхагйаван.

прабхура чарана декхи' каила антардхана.

Шиванандера санге - с Шиванандой Сеном; аила - пришел; куккура - пес; бхагйаван - удачливый; прабхура - Господа; чарана - лотосные стопы; декхи' - увидев; каила антардхана - исчез.

По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_141.

патхе сарвабхаума саха сабара милана.

сарвабхаума бхаттачарйера кашите гамана.

Патхе - по дороге; сарвабхаума - с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; саха - вместе; сабара - всех; милана - встреча; сарвабхаума бхаттачарйера - преданного по имени Сарвабхаума Бхаттачарья; кашите - в Варанаси; гамана - путешествие.

Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_142.

прабхуре милила сарва ваишнава асийа.

джала-крида каила прабху сабаре ла-ийа.

Прабхуре - Господа Чайтаньи Махапрабху; милила - встретили; сарва - все; ваишнава - вайшнавы; асийа - придя (в Джаганнатха-Пури); джала-крида - игры в воде; каила - совершал; прабху - Господь; сабаре - всех (преданных); ла-ийа - взяв.

В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_143.

саба лана каила гундича-гриха-саммарджана.

ратха-йатра-дарашане прабхура нартана.

Саба лана - взяв всех; каила - сделал; гундича-гриха-саммарджана - уборку в храме Гундичи; ратха-йатра - праздника колесниц; дарашане - при виде; прабхура - Господа; нартана - танец.

Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_144.

упаване каила прабху вивидха виласа.

прабхура абхишека каила випра кришнадаса.

Упаване - в придорожном саду; каила - устроил; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; вивидха - разнообразные; виласа - игры; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; абхишека - омовение; каила - совершил; випра - брахман; кришна-даса - по имени Кришнадас.

В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_145.

гундичате нритйа-анте каила джала-кели.

хера-панчамите декхила лакшми-девира кели.

Гундичате - возле храма Гундичи; нритйа-анте - по окончании танца; каила - совершал; джала-кели - игры в воде; хера-панчамите - в праздник Хера-панчами; декхила - увидели; лакшми-девира - богини процветания; кели - деяния.

Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_146.

кришна-джанма-йатрате прабху гопа-веша хаила.

дадхи-бхара вахи' табе лагуда пхираила.

Кришна-джанма-йатрате - на праздновании дня рождения Господа Кришны; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; гопа-веша - одетый пастушком; хаила - был; дадхи-бхара - коромысло с горшками простокваши; вахи' - неся; табе - тогда; лагуда - пастуший посох; пхираила - вращал.

В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_147.

гаудера бхакта-гане табе карила видайа.

сангера бхакта лана каре киртана садайа.

Гаудера - из Гауда-деши (Бенгалии); бхакта-гане - со всеми преданными; табе - тогда; карила видайа - попрощался; сангера - из постоянного окружения; бхакта - преданных; лана - взяв; каре киртана - вместе поют святое имя; садайа - постоянно.

Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши (Бенгалии). Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_148.

вриндавана йаите каила гаудере гамана.

пратапарудра каила патхе вивидха севана.

Вриндавана йаите - стремясь во Вриндаван; каила - совершил; гаудере - в Бенгалию; гамана - путешествие; пратапарудра - царь Пратапарудра; каила - оказывал; патхе - по дороге; вивидха - всевозможные; севана - услуги.

После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_149.

пури-госани-санге вастра-прадана-прасанга.

рамананда райа аила бхадрака парйанта.

Пури-госани-санге - с Пури Госани; вастра-прадана-прасанга - случай с обменом одеждой; рамананда райа - Рамананда Рай; аила - шел; бхадрака - города Бхадраки; парйанта - до.

Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадраки Господа сопровождал Рамананда Рай.

150-179.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_150.

аси' видйа-вачаспатира грихете рахила.

прабхуре декхите лока-сангхатта ха-ила.

Аси' - придя (в Бенгалию); видйа-вачаспатира - Видья-вачаспати; грихете - в доме; рахила - остановился; прабхуре - Господа Чайтанью Махапрабху; декхите - увидеть; лока-сангхатта - толпы людей; ха-ила - были.

Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_151.

панча-дина декхе лока нахика вишрама.

лока-бхайе ратре прабху аила кулийа-грама.

Панча-дина - пять дней; декхе - смотрят; лока - люди; нахика - нет; вишрама - покоя; лока-бхайе - в страхе перед толпами людей; ратре - ночью; прабху - Господь; аила - отправился; кулийа-грама - в Кулию.

Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию (нынешнюю Навадвипу).

КОММЕНТАРИЙ: Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_152.

кулийа-грамете прабхура шунийа агамана.

коти коти лока аси' каила дарашана.

Кулийа-грамете - в Кулия-граму; прабхура - Господа; шунийа - услышав; агамана - о прибытии; коти коти - сотни тысяч; лока - людей; аси' - придя; каила дарашана - лицезрели.

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_153.

кулийа-граме каила деванандере прасада.

гопала-випрере кшамаила шривасапарадха.

Кулийа-граме - в Кулия-граме; каила - явил; деванандере прасада - милость Девананде Пандиту; гопала-випрере - брахману Гопале Чапале; кшамаила - простил; шриваса-апарадха - оскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_154.

пашанди ниндака аси' падила чаране.

апарадха кшами' таре дила кришна-преме.

Пашанди - безбожники; ниндака - богохульники; аси' - придя (туда); падила - припали; чаране - к лотосным стопам Господа; апарадха кшами' - простив (им их) оскорбления; таре - им; дила - даровал; кришна-преме - любовь к Кришне.

Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_155.

вриндавана йабена прабху шуни' нрисимхананда.

патха саджаила мане паийа ананда.

Вриндавана - во Вриндаван; йабена - пойдет; прабху - Господь; шуни' - услышав; нрисимхананда - Нрисимхананда; патха - дорогу; саджаила - украсил; мане - в мыслях; паийа - обретя; ананда - блаженство.

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_156.

кулийа нагара хаите патха ратне бандхаила.

нивринта пушпа-шаййа упаре патила.

Кулийа нагара - города Кулии; хаите - от; патха - дорогу; ратне - из самоцветов; бандхаила - построил; нивринта - без стеблей; пушпа-шаййа - ложе из цветов; упаре - сверху; патила - положил.

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_157.

патхе дуи дике пушпа-бакулера шрени.

мадхйе мадхйе дуи-паше дивйа пушкарини.

Патхе - на дороге; дуи дике - по обе стороны; пушпа-бакулера - цветущих деревьев бакула; шрени - ряды; мадхйе мадхйе - в самой середине; дуи-паше - с двух сторон; дивйа - божественные; пушкарини - озера.

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_158.

ратна-бандха гхата, тахе прапхулла камала.

нана пакши-колахала, судха-сама джала.

Ратна-бандха - сделанные из самоцветов; гхата - купальни; тахе - там; прапхулла - полностью распустившиеся; камала - лотосы; нана - разных; пакши - птиц; колахала - пение; судха - как нектар; сама - такая же; джала - вода.

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_159.

шитала самира вахе нана гандха лана.

`канаира наташала' парйанта ла-ила бандхина.

Шитала - прохладный; самира - ветерок; вахе - дует; нана - разные; гандха - ароматы; лана - разнося; канаира ната-шала - места, которое называется Канай Наташала; парйанта - до; ла-ила бандхина - построил.

Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.

КОММЕНТАРИЙ: Канай Наташала находится в трехстах двадцати километрах от Калькутты на окружной ветке Восточной железной дороги. Ближайшая железнодорожная станция называется Таладжади. Чтобы попасть в Канай Наташалу, нужно сойти на этой станции и пройти еще около трех километров.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_160.

аге мана нахи чале, на паре бандхите.

патха-бандха на йайа, нрисимха хаила висмите.

Аге - дальше; мана - ум; нахи - не; чале - идет; на - не; паре - может; бандхите - построить (дорогу); патха-бандха - строительство дороги; на йайа - невозможно; нрисимха - Нрисимхананда Брахмачари; хаила - стал; висмите - удивленный.

Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_161.

нишчайа карийа кахи, шуна, бхакта-гана.

эбара на йабена прабху шри-вриндавана.

Нишчайа - заверения; карийа - дав; кахи - говорю; шуна - пожалуйста, послушайте; бхакта-гана - дорогие преданные; эбара - в этот раз; на - не; йабена - пойдет; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; шри-вриндавана - во Вриндаван.

Но затем с непоколебимой уверенностью он сказал преданным, что в этот раз Господь Чайтанья не пойдет во Вриндаван.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нрисимхананда Брахмачари был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Услышав, что из Кулии Шри Чайтанья Махапрабху собирается идти во Вриндаван, он захотел построить для Господа Чайтаньи очень красивую дорогу. Но, поскольку у Нрисимхананды Брахмачари не было на это средств, он стал строить удивительной красоты дорогу мысленно. О том, что представляла собой эта дорога, рассказывалось в предыдущих стихах. Но даже в своем уме Нрисимхананда Брахмачари не смог проложить дорогу дальше Канай Наташалы, из чего он заключил, что в этот раз Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван.

Чистому преданному все равно, как строить дорогу - физически или мысленно. Для него это одно и то же, поскольку Верховная Личность Бога, Джанардана, - бхава-грахи. Другими словами, Он принимает во внимание только умонастроение преданного. Для Господа нет разницы между дорогой из настоящих самоцветов и самоцветов воображаемых. Ум - тоже материя, хотя и тонкая, поэтому Господь одинаково ценит и ту, и другую дорогу, как и все, что используется для служения Ему, будь то грубая материя или тонкая. Господь ценит внутреннее состояние преданного и смотрит, насколько тот готов посвятить себя служению Ему. Преданный же может задействовать в служении Господу как грубую материю, так и тонкую. Для него главное, чтобы его деятельность была связана с Верховной Личностью Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.26):

патрам пушпам пхалам тойам.

йо ме бхактйа прайаччхати.

тад ахам бхактй-упахритам.

ашнами прайататманах.

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Истинная суть подношения заключается в бхакти (преданности). Чистая преданность свободна от оскверняющего влияния гун материальной природы. Ахаитукй апратихата: немотивированному преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия. Это означает, что для служения Верховной Личности Бога не обязательно быть очень богатым. Служить Верховной Личности Бога может даже самый бедный человек, при условии, что он обладает чистой преданностью. Если преданный не имеет посторонних мотивов, никакие материальные обстоятельства не смогут воспрепятствовать его служению.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_162.

`кананира наташала' хаите асиба пхирина.

джанибе пашчат, кахилу нишчайа карина.

Кананира ната-шала - Канай Наташалы; хаите - из; асиба - придет; пхирина - вернувшись; джанибе - узнаете; пашчат - позже; кахилу - говорю; нишчайа - заверения; карина - дав.

Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_163.

госани кулийа хаите чалила вриндавана.

санге сахастрека лока йата бхакта-гана.

Госани - Господь Чайтанья Махапрабху; кулийа хаите - из Кулии; чалила - пошел; вриндавана - во Вриндаван; санге - вместе (с Ним); сахастрека - тысячи; лока - людей; йата - сколько; бхакта-гана - все преданные.

Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_164.

йахан йайа прабху, тахан коти-санкхйа лока.

декхите аисе, декхи' кханде духкха-шока.

Йахан - где; йайа - идет; прабху - Господь; тахан - там; коти-санкхйа лока - бесчисленное множество людей; декхите аисе - приходят посмотреть (на Него); декхи' - увидев; кханде - оставляют; духкха - страдания; шока - скорбь.

Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_165.

йахан йахан прабхура чарана падайе чалите.

се мриттика лайа лока, гарта хайа патхе.

Йахан йахан - везде, где; прабхура - Господа; чарана - лотосные стопы; падайе - касаются; чалите - идя; се - эту; мриттика - землю; лайа - берут; лока - люди; гарта - яма; хайа - появляется; патхе - на дороге.

Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_166.

аичхе чали, аила прабху `рамакели' грама.

гаудера никата грама ати анупама.

Аичхе - так; чали - идя; аила - пришел; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рама-кели грама - в деревню Рамакели; гаудера - от Бенгалии; никата - близко; грама - деревня; ати - очень; анупама - замечательная.

Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.

КОММЕНТАРИЙ: Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_167.

тахан нритйа каре прабху преме ачетана.

коти коти лока аисе декхите чарана.

Тахан - там; нритйа каре - танцует; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; преме - от любви к Богу; ачетана - утративший сознание; коти коти - бесчисленное множество; лока - людей; аисе - приходят; декхите - увидеть; чарана - (Его) лотосные стопы.

Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_168.

гаудешвара йавана-раджа прабхава шунина.

кахите лагила кичху висмита хана.

Гауда-ишвара - правитель Бенгалии; йавана-раджа - царь-мусульманин; прабхава - о влиянии; шунина - услышав; кахите - говорить; лагила - начал; кичху - нечто; висмита - удивленный; хана - став.

Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.

КОММЕНТАРИЙ: В то время мусульманским правителем Бенгалии был Набоб Хуссейн Шах Бадасаха.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_169.

вина дане эта лока йанра пачхе хайа.

сеи та' госана, иха джаниха нишчайа.

Вина - без; дане - милостыни; эта - столько; лока - людей; йанра - за которым; пачхе - вслед; хайа - есть; сеи та' - Он безусловно; госана - пророк; иха - это; джаниха - знаю; нишчайа - точно.

«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_170.

каджи, йавана ихара на кариха химсана.

апана-иччхайа булуна, йахан унхара мана.

Каджи - судья; йавана - мусульманин; ихара - ему; на - не; кариха - причиняй; химсана - вреда; апана-иччхайа - по собственному желанию; булуна - пусть идет; йахан - где; унхара - Его; мана - ум.

Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».

КОММЕНТАРИЙ: Даже царь-мусульманин понял трансцендентное положение Шри Чайтаньи Махапрабху, признав в Нем пророка. Поэтому царь приказал наместнику не препятствовать Господу Чайтанье и позволить Ему делать все, что Он пожелает.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_171.

кешава-чхатрире раджа варта пучхила.

прабхура махима чхатри удаийа дила.

Кешава-чхатрире - у человека по имени Кешава Чхатри; раджа - царь; варта - известие; пучхила - спросил; прабхура - Господа; махима - величие; чхатри - Кешава Чхатри; удаийа - не посчитав важным; дила - дал.

Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кешаву Чхатри спросили о Шри Чайтанье Махапрабху, он поступил дипломатично. Хотя ему было прекрасно известно, кто такой Чайтанья Махапрабху, он опасался, что царь-мусульманин станет относиться к Господу враждебно. Поэтому Кешава Чхатри намеренно не придал тому, что делал Господь Чайтанья, никакого значения: он хотел, чтобы царь принял Его за обычного человека и не доставлял Ему никаких беспокойств.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_172.

бхикхари саннйаси каре тиртха парйатана.

танре декхибаре аисе дуи чари джана.

Бхикхари - нищий; саннйаси - странствующий монах; каре - совершает; тиртха - по святым местам; парйатана - паломничество; танре - Его; декхибаре - увидеть; аисе - приходит; дуи чари джана - лишь горстка людей.

Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху - обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_173.

йаване томара тхани карайе лагани.

танра химсайа лабха нахи, хайа ара хани.

Йаване - слуга-мусульманин; томара - твой; тхани - место; карайе - строит; лагани - козни; танра - Ему; химсайа - от причинения вреда; лабха нахи - нет выгоды; хайа - есть; ара - напротив; хани - убыток.

Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_174.

раджаре прабодхи' кешава брахмана патхана.

чалибара таре прабхуре патхаила кахина.

Раджаре - царя; прабодхи' - успокоив; кешава - Кешава Чхатри; брахмана - одного брахмана; патхана - послав; чалибара таре - чтобы уйти; прабхура - Господу; патхаила - послал; кахина - сказав.

Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_175.

дабира кхасере раджа пучхила нибхрите.

госанира махима тенхо лагила кахите.

Дабира кхасере - у Дабира Кхаса (как тогда звали Шрилу Рупу Госвами); раджа - царь; пучхила - спросил; нибхрите - в уединении; госанира - Господа Чайтаньи Махапрабху; махима - о величии; тенхо - он; лагила - начал; кахите - говорить.

Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса (Шрилу Рупу Госвами), тот стал превозносить Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_176.

йе томаре раджйа дила, йе томара госана.

томара деше томара бхагйе джанмила асина.

Йе - который; томаре - тебе; раджйа - царство; дила - дал; йе - который; томара - твой; госана - пророк; томара деше - в твоих владениях; томара бхагйе - благодаря твоей огромной удаче; джанмила - родился; асина - придя.

Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_177.

томара мангала ванчхе, карйа-сиддхи хайа.

ихара аширваде томара сарватра-и джайа.

Томара - твоего; мангала - блага; ванчхе - желает; карйа - в делах; сиддхи - совершенство; хайа - есть; ихара - Его; аширваде - по благословению; томара - твоя; сарватра-и - везде; джайа - победа.

«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_178.

море кена пучха, туми пучха апана-мана.

туми нарадхипа хао вишну-амша сама.

Море - меня; кена - почему; пучха - спрашиваешь; туми - ты; пучха - спроси; апана-мана - свой ум; туми - ты; нара-адхипа - царь; хао - есть; вишну-амша сама - представитель Верховного Господа.

«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты - царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_179.

томара читте чаитанйере каичхе хайа джнана.

томара читте йеи лайа, сеи та' прамана.

Томара читте - в твоем уме; чаитанйере - о Господе Чайтанье Махапрабху; каичхе - как; хайа - есть; джнана - знание; томара - твой; читте - ум; йеи - которое; лайа - принимает; сеи та' прамана - то и является доказательством.

Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.

180-209.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_180.

раджа кахе, шуна, мора мане йеи лайа.

сакшат ишвара ихан нахика самшайа.

Раджа кахе - царь отвечает; шуна - послушай; мора - мой; мане - ум; йеи - которое; лайа - считает; сакшат - непосредственно; ишвара - Бог, Верховная Личность; ихан - Он; нахика - нет; самшайа - сомнений.

Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_181.

эта кахи' раджа гела ниджа абхйантаре.

табе дабира кхаса аила апанара гхаре.

Эта кахи' - сказав это; раджа - царь; гела - удалился; ниджа - в свои; абхйантаре - внутренние покои; табе - тогда; дабира кхаса - Шрила Рупа Госвами; аила - вернулся; апанара - в свое; гхаре - жилище.

После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.

КОММЕНТАРИЙ: Монарх, безусловно, является представителем Верховной Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (сарва-лока-махешварам), все планеты принадлежат Верховной Личности Бога. На каждой планете есть свой царь, глава правительства или исполнительной власти, и его считают представителем Господа Вишну. Уполномоченный Верховным Господом, такой правитель должен защищать интересы всех подданных, и Сам Господь Вишну в образе Параматмы даст ему разум, необходимый для управления государством. Вот почему Шрила Рупа Госвами спросил царя, что тот думает о Шри Чайтанье Махапрабху, и намекнул, что Его мысли о Господе Чайтанье соответствуют действительности.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_182.

гхаре аси' дуи бхаи йукати карина.

прабху декхибаре чале веша лукана.

Гхаре аси' - придя домой; дуи бхаи - два брата; йукати - обсуждение; карина - устроив; прабху - Господа Чайтанью Махапрабху; декхибаре - увидеть; чале - отправились; веша - одежды; лукана - спрятав.

Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_183.

ардха-ратре дуи бхаи аила прабху-стхане.

пратхаме милила нитйананда-харидаса сане.

Ардха-ратре - глубокой ночью; дуи бхаи - два брата; аила - пришли; прабху-стхане - в то место, где остановился Господь Чайтанья; пратхаме - сначала; милила - встретились; нитйананда-харидаса сане - с Господом Нитьянандой и Харидасом Тхакуром.

Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_184.

танра дуи-джана джанаила прабхура гочаре.

рупа, сакара-маллика аила тома' декхибаре.

Танра - они; дуи-джана - двое; джанаила - сообщили; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; гочаре - в присутствии; рупа - Рупа Госвами; сакара-маллика - и Санатана Госвами; аила - пришли; тома' - Тебя; декхибаре - увидеть.

Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.

КОММЕНТАРИЙ: Сакаром Малликом звали Санатану Госвами, а Дабиром Кхасом - Рупу Госвами. Это мусульманские имена, которые Рупа и Санатана получили, когда состояли на службе у мусульманского царя. Будучи чиновниками мусульманского правительства, братья переняли многие мусульманские обычаи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_185.

дуи гуччха трина дунхе дашане дхарина.

гале вастра бандхи' паде дандават хана.

Дуи - два; гуччха - пучка; трина - соломы; дунхе - оба; дашане - в зубы; дхарина - взяв; гале - на шее; вастра - одежду; бандхи' - завязав; паде - упали; дандават - как палки; хана - став.

В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_186.

даинйа родана каре, ананде вихвала.

прабху кахе, - утха, утха, ха-ила мангала.

Даинйа - смирение; родана - плач; каре - явили; ананде - экстазом; вихвала - охваченные; прабху кахе - Господь говорит; утха утха - встаньте, встаньте; ха-ила мангала - да будет (вам) удача.

При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_187.

утхи' дуи бхаи табе данте трина дхари'

даинйа кари' стути каре карайода кари.

Утхи' - встав; дуи - два; бхаи - брата; табе - тогда; данте - в зубах; трина - солому; дхари' - держа; даинйа кари' - исполнившись смирения; стути каре - возносят молитвы; кара-йода - сложенные ладони; кари' - сделав.

Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_188.

джайа джайа шри-кришна-чаитанйа дайа-майа.

патита-павана джайа, джайа махашайа.

Джайа джайа - слава; шри-кришна-чаитанйа - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; дайа-майа - всемилостивейшему; патита-павана - спасителю падших душ; джайа - слава; джайа - слава; махашайа - величайшему.

«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_189.

нича-джати, нича-санги, кари нича каджа.

томара агрете прабху кахите васи ладжа.

Нича-джати - люди низшего порядка; нича-санги - те, кто общается с людьми низшего порядка; кари - совершают; нича - отвратительные; каджа - дела; томара - Тебя; агрете - впереди; прабху - о Господь; кахите - сказать; васи - чувствуем; ладжа - стыд.

«О Господь, мы - ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое - это рождение из материнского чрева, второе - прохождение очистительных обрядов, а третье - посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_190.

мат-тулйо насти папатма напарадхи ча кашчана.

парихаре 'пи ладжджа ме ким бруве пурушоттама.

Мат - мне; тулйах - подобный; на асти - не существует; папа-атма - грешник; на апарадхи - ни богохульник; ча - также; кашчана - любой; парихаре - в мольбе о прощении; апи ладжджа - даже устыдившийся; ме - меня; ким - что; бруве - скажу; пурушоттама - о Верховная Личность Бога.

«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет больших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_191.

патита-павана-хету томара аватара.

амма-ва-и джагате, патита нахи ара.

Патита-павана - спасения падших; хету - с целью; томара - Твое; аватара - нисшествие; ама-ва-и - подобных нам; джагате - в мире; патита - падших; нахи - нет; ара - больше.

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_192.

джагаи-мадхаи дуи кариле уддхара.

тахан уддхарите шрама нахила томара.

Джагаи-мадхаи - братьев Джагая и Мадхая; дуи - двух; кариле уддхара - спас; тахан - там; уддхарите - (чтобы) спасти; шрама - усилия; нахила - не было; томара - Твоего.

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_193.

брахмана-джати тара, нава-двипе гхара.

нича-сева нахи каре, нахе ничера курпара.

Брахмана-джати - рожденные в семье брахмана; тара - они; нава-двипе - в святом месте Навадвипа-дхаме; гхара - (их) дом; нича-сева - служение людям низшего порядка; нахи - не; каре - совершали; нахе - не; ничера - падших людей; курпара - орудие.

«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_194.

сабе эка доша тара, хайа папачара.

папа-раши дахе намабхасеи томара.

Сабе - всего; эка - один; доша - недостаток; тара - их; хайа - (они) являются; папа-ачара - приверженные к греху; папа-раши - множество грехов; дахе - сгорают; нама-абхасеи - от слабого отблеска произнесения святого имени; томара - Тебя, о Господь.

«У Джагая и Мадхая был только один недостаток - приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами считали, что пали ниже, чем братья Джагай и Мадхай, спасенные Шри Чайтаньей Махапрабху. Сравнив себя с Джагаем и Мадхаем, Рупа и Санатана решили, что они в худшем положении, поскольку спасти этих двух пьяниц Господу не составило большого труда. Дело в том, что, хотя Джагай и Мадхай и погрязли в грехе, в остальном их жизнь была безупречной. Они принадлежали к навадвипской касте брахманов, которые от природы благочестивы. Хотя вследствие порочного общения Джагай и Мадхай приобрели некоторые греховные привычки, для того чтобы избавиться от них, братьям было достаточно произнести святое имя Господа. Другим их достоинством было то, что они никогда не находились ни у кого в услужении, поскольку принадлежали к роду брахманов. Шастры строго-настрого запрещают брахманам наниматься на службу к кому бы то ни было. Считается, что человек, работающий по найму, уподобляется собаке. Собака во всем зависит от хозяина и, чтобы заслужить его благосклонность, она бросается на прохожих. Собака облаивает невинных людей только ради того, чтобы выслужиться перед хозяином. Подобно этому, слуга, исполняя волю своего господина, иногда вынужден совершать самые отвратительные поступки. Поэтому, когда Дабир Кхас и Сакар Маллик сравнили себя с Джагаем и Мадхаем, они пришли к выводу, что положение последних гораздо лучше. Джагай и Мадхай никогда не служили низким людям, и им не приходилось по приказу опустившегося хозяина совершать неблаговидные поступки. Осыпая бранью Шри Чайтанью Махапрабху, Джагай и Мадхай произнесли Его имя. Этого оказалось достаточно, чтобы они сразу же избавились от всех последствий своих грехов и были впоследствии спасены.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_195.

томара нама лана томара карила ниндана.

сеи нама ха-ила тара муктира карана.

Томара - Твое; нама - святое имя; лана - взяв; томара - Тебя; карила ниндана - оскорбили; сеи - это; нама - святое имя; ха-ила - стало; тара - их; муктира - освобождения; карана - причина.

«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_196.

джагаи-мадхаи хаите коти коти гуна.

адхама патита папи ами дуи джана.

Джагаи-мадхаи - Джагай и Мадхай; хаите - чем; коти коти - во многие миллионы; гуна - раз; адхама - опустившиеся; патита - падшие; папи - грешные; ами - мы; дуи - двое; джана - людей.

«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_197.

млеччха-джати, млеччха-севи, кари млеччха-карма.

го-брахмана-дрохи-санге амара сангама.

Млеччха-джати - принадлежащие к касте мясоедов; млеччха-севи - состоящие на службе у мясоедов; кари - выполняем; млеччха-карма - работу мясоедов; го - к коровам; брахмана - к брахманам; дрохи - с настроенными враждебно; санге - вместе; амара - наш; сангама - круг общения.

«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».

КОММЕНТАРИЙ: Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами - тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_198.

мора карма, мора хате-галайа бандхийа.

ку-вишайа-виштха-гарте дийачхе пхелаийа.

Мора - наши; карма - дела; мора - наши; хате - руки; галайа - и шею; бандхийа - связав; ку-вишайа - отвратительных объектов чувственных наслаждений; виштха - испражнений; гарте - в яму; дийачхе пхелаийа - были брошены.

Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает «хороший», а вишая означает «объекты наслаждения чувств». Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, «плохое чувственное наслаждение». Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая - это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

карма-канда, джнана-канда, кевала вишера бханда.

амрита балийа йеба кхайа.

нана йони сада пхире, кадарйа бхакшана каре.

тара джанма адхах-пате йайа.

И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:

нана йони сада пхире, кадарйа бхакшана каре.

тара джанма адхах-пате йайа.

«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь».

Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные - все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:

матир на кришне паратах свато ва.

митхо 'бхипадйета гриха-вратанам.

аданта-гобхир вишатам тамисрам.

пунах пунаш чарвита-чарвананам.

«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения - ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_199.

ама уддхарите бали нахи три-бхуване.

патита-павана туми - сабе тома вине.

Ама - нас; уддхарите - спасти; бали - обладающего способностью; нахи - нет; три-бхуване - в трех мирах; патита-павана - спаситель падших; туми - Ты; сабе - все; тома - Тебя; вине - кроме.

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты - единственный спаситель падших душ».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_200.

ама уддхарийа йади декхао ниджа-бала.

`патита-павана' нама табе се сапхала.

Ама - нас; уддхарийа - вызволив; йади - если; декхао - явишь; ниджа-бала - Свое могущество; патита-павана - спаситель падших; нама - (Твое) имя; табе - тогда; се - это; са-пхала - оправдано.

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ»».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_201.

сатйа эка бата кахон, шуна, дайа-майа.

мо-вину дайара патра джагате на хайа.

Сатйа - правдивое; эка - одно; бата - слово; кахон - говорим; шуна - выслушай же; дайа-майа - о всемилостивый Господь; мо-вину - кроме нас; дайара - милости; патра - объектов; джагате - в мире; на - не; хайа - существует.

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_202.

море дайа кари' кара сва-дайа сапхала.

акхила брахманда декхука томара дайа-бала.

Море - к нам; дайа - сострадание; кари' - проявив; кара - сделай; сва-дайа - Свое милосердие; са-пхала - плодотворным; акхила - вся; брахманда - вселенная; декхука - пусть видит; томара - Твою; дайа-бала - силу милосердия.

«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_203.

на мриша парамартхам эва ме, шрину виджнапанам экам агратах.

йади ме на дайишйасе тада, дайанийас тава натха дурлабхах.

На - не; мриша - ложь; парама-артхам - исполненную высшего смысла; эва - несомненно; ме - мою; шрину - услышь; виджнапанам - признание; экам - одну; агратах - сначала; йади - если; ме - мне; на дайишйасе - не дашь милости; тада - тогда; дайанийах - заслуживающий милости; тава - у Тебя; натха - о Господь; дурлабхах - с трудом находимый.

«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_204.

апане айогйа декхи' мане пан кшобха.

татхапи томара гуне упаджайа лобха.

Апане - себя; айогйа - самыми недостойными; декхи' - видя; мане - в уме; пан - испытываем; кшобха - печаль; татхапи - тем не менее; томара - к Твоим; гуне - божественным добродетелям; упаджайа - существует; лобха - влечение.

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_205.

вамана йаичхе чанда дхарите чахе каре.

таичхе эи ванчха мора утхайе антаре.

Вамана - карлик; йаичхе - как; чанда - луну; дхарите - достать; чахе каре - хочет; таичхе - так; эи - это; ванчха - желание; мора - наше; утхайе - пробуждается; антаре - внутри сердца.

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_206.

бхавантам эванучаран нирантарах.

прашанта- нихшеша-мано-ратхантарах.

кадахам аикантика-нитйа-кинкарах.

прахаршайишйами санатха-дживитам.

Бхавантам - Тебе; эва - несомненно; анучаран - исполняющий служение; нирантарах - всегда; прашанта - умиротворены; нихшеша - без остатка; манах-ратха - желания; антарах - тот, у кого иные; када - когда; ахам - я; аикантика - устремленный к одной цели (к Тебе); нитйа - вечный; кинкарах - слуга; прахаршайишйами - возрадуюсь; са-натха - с достойным повелителем; дживитам - жизни.

«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?».

КОММЕНТАРИЙ: В Своих наставлениях Санатане Госвами Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что каждое живое существо по природе является вечным слугой Верховной Личности Бога. Таково естественное положение всех живых существ. Как собака или слуга довольны, если у них добрый и заботливый хозяин, и как ребенок доволен, если у него заботливый отец, так и живое существо обретает удовлетворение, полностью посвятив себя служению Верховному Господу. Служа Господу, живое существо знает, что у него есть достойный повелитель, способный защитить от любой опасности. Но до тех пор, пока живое существо не примет надежное покровительство Верховного Господа, его будет переполнять беспокойство. Такая жизнь, полная тревог, называется материальным бытием. Для того чтобы обрести полное удовлетворение и избавиться от всех тревог, необходимо осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Этот стих также взят из «Стотра-ратны» (43) Шри Ямуначарьи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_207.

шуни' махапрабху кахе, - шуна, дабира-кхаса.

туми дуи бхаи - мора пуратана даса.

Шуни' - выслушав; маха-прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; кахе - говорит; шуна - послушай; дабира кхаса - Дабир Кхас; туми - вы; дуи бхаи - два брата; мора - Мои; пуратана - давние; даса - слуги.

Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат - Мои давние слуги».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_208.

аджи хаите дунхара нама `рупа' `санатана'

даинйа чхада, томара даинйе пхате мора мана.

Аджи хаите - отныне; дунхара - (вас) обоих; нама - имена; рупа - Шри Рупа; санатана - Шри Санатана; даинйа чхада - откажитесь от смирения; томара - ваше; даинйе - смирение; пхате - разрывает; мора - Мое; мана - сердце.

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.

шанкха- чакрадй-урдхва-пундра-дхаранадй-атма-лакшанам.

тан нама-каранам чаива ваишнаватвам ихочйате.

«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава».

Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_209.

даинйа-патри ликхи' море патхале бара бара.

сеи патри-двара джани томара вйавахара.

Даинйа-патри - полные раскаяния письма; ликхи' - сочиняя; море - Мне; патхале - посылали; бара бара - одно за другим; сеи - из этих; патри-двара - писем; джани - знаю; томара - ваш; вйавахара - образ жизни.

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».

210-239.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_210.

томара хридайа ами джани патри-дваре.

тома шикхаите шлока патхаила томаре.

Томара - ваши; хридайа - сердца; ами - Я; джани - понимаю; патри-дваре - в этих письмах; тома - вас; шикхаите - научить; шлока - стих; патхаила - послал; томаре - вам.

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_211.

пара-вйасанини нари вйаграпи гриха-кармасу.

тад эвасвадайатй антар нава-санга-расайанам.

Пара-вйасанини - любящая другого; нари - женщина; вйагра апи - хотя поглощена; гриха-кармасу - в домашних делах; тат эва - только ту; асвадайати - вкушает; антах - внутри; нава-санга - новых отношений; раса-айанам - сладость.

«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_212.

гауда-никата асите нахи мора прайоджана.

тома-дунха декхите мора ихан агамана.

Гауда-никата - в Бенгалию; асите - прийти; нахи - нет; мора - для Меня; прайоджана - необходимости; тома - вас; дунха - обоих; декхите - увидеть; мора - Мой; ихан - сюда; агамана - приход.

«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_213.

эи мора манера катха кеха нахи джане.

сабе бале, кене аила рама-кели-граме.

Эи - это; мора - Моего; манера - ума; катха - намерение; кеха - кто-либо; нахи - не; джане - знает; сабе - все; бале - говорят; кене - зачем; аила - пришел; рама-кели-граме - в деревню Рамакели.

«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_214.

бхала хаила, дуи бхаи аила мора стхане.

гхаре йаха, бхайа кичху на кариха мане.

Бхала хаила - было очень хорошо; дуи бхаи - два брата; аила - пришли; мора - в Мое; стхане - место; гхаре - домой; йаха - идите; бхайа - страх; кичху - перед чем-либо; на - не; кариха - имейте; мане - в уме.

«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_215.

джанме джанме туми дуи - кинкара амара.

ачирате кришна томайа карибе уддхара.

Джанме джанме - рождение за рождением; туми - вы; дуи - оба; кинкара - слуги; амара - Мои; ачирате - скоро; кришна - Кришна; томайа - вас; карибе уддхара - спасет.

«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_216.

эта бали дунхара шире дхарила дуи хате.

дуи бхаи прабху-пада нила ниджа матхе.

Эта бали - сказав это; дунхара шире - на головы их обоих; дхарила - положил; дуи - две; хате - руки; дуи бхаи - два брата; прабху-пада - лотосные стопы Господа; нила - поставили; ниджа матхе - себе на головы.

С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_217.

донха алингийа прабху балила бхакта-гане.

сабе крипа кари' уддхараха дуи джане.

Донха - обоих; алингийа - обняв; прабху - Господь; балила - сказал; бхакта-гане - всем преданным; сабе - все (вы); крипа - милость; кари' - явив; уддхараха - освободите; дуи - двух; джане - человек.

Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_218.

дуи джане прабхура крипа декхи' бхакта-гане.

`хари' `хари' бале сабе анандита-мане.

Дуи джане - к двоим людям; прабхура - Господа; крипа - милость; декхи' - увидев; бхакта-гане - все преданные; хари хари - святое имя Господа; бале - произносят; сабе - все; анандита - радостном; мане - в уме.

Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чхадийа ваишнава сева нистара пайечхе кеба, - только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша). Слово упекша означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чхадийа ваишнава сева нистара пайечхе кеба, - он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_219.

нитйананда, харидаса, шриваса, гададхара.

мукунда, джагадананда, мурари, вакрешвара.

Нитйананда - Господь Нитьянанда; хари-даса - Харидас Тхакур; шриваса - Шриваса Тхакур; гададхара - Гададхара Пандит; мукунда - Мукунда; джагадананда - Джагадананда; мурари - Мурари; вакрешвара - Вакрешвара.

Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_220.

сабара чаране дхари, паде дуи бхаи.

сабе бале, - дханйа туми, паиле госани.

Сабара - всех; чаране - к лотосным стопам; дхари - прикоснувшись; паде - упали; дуи бхаи - двое братьев; сабе бале - все (вайшнавы) говорят; дханйа туми - вы удачливы; паиле госани - обрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель - скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_221.

саба-паша аджна маги' чалана-самайа.

прабху-паде кахе кичху карийа винайа.

Саба - всех; паша - от; аджна - указание; маги' - получив; чалана-самайа - во время ухода; прабху-паде - у лотосных стоп Господа; кахе - говорят; кичху - нечто; карийа винайа - выразив смирение.

Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_222.

ихан хаите чала, прабху, ихан нахи кайа.

йадйапи томаре бхакти каре гауда-раджа.

Ихан хаите - отсюда; чала - изволь уйти; прабху - дорогой Господь; ихан - здесь; нахи кайа - нет дел; йадйапи - хотя; томаре - Тебе; бхакти - почтение; каре - оказывает; гауда-раджа - царь Бенгалии.

Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_223.

татхапи йавана джати, на кари пратити.

тиртха-йатрайа эта сангхатта бхала нахе рити.

Татхапи - все же; йавана джати - мусульманин по происхождению; на - не; кари - заслуживает; пратити - доверия; тиртха-йатрайа - для паломничества; эта - такая; сангхатта - толпа; бхала - хороший; нахе - не; рити - этикет.

«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_224.

йара санге чале эи лока лакша-коти.

вриндавана-йатрара э нахе парипати.

Йара - которого; санге - в обществе; чале - идут; эи - эти; лока - люди; лакша-коти - сотни и тысячи; вриндавана-йатрара - паломничества во Вриндаван; э - это; нахе - не; парипати - способ.

«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_225.

йадйапи вастутах прабхура кичху нахи бхайа.

татхапи лаукика-лила, лока-чешта-майа.

Йадйапи - хотя; вастутах - в сущности; прабхура - у Господа; кичху - перед чем-либо; нахи - нет; бхайа - страха; татхапи - все же; лаукика-лила - обычные игры; лока-чешта-майа - законопослушное поведение.

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху - это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_226.

эта бали' чарана ванди' гела дуи-джана.

прабхура сеи грама хаите чалите хаила мана.

Эта бали' - сказав это; чарана ванди' - вознеся молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи; гела - вернулись; дуи-джана - оба брата; прабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи - этой; грама - деревни; хаите - из; чалите - уйти; хаила - было; мана - намерение.

Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_227.

прате чали' аила прабху `канаира наташала'

декхила сакала тахан кришна-чаритра-лила.

Прате - утром; чали' - отправившись; аила - пришел; прабху - Господь; канаира наташала - в Канай Наташалу; декхила - увидел; сакала - все; тахан - там; кришна-чаритра-лила - изображения игр Шри Кришны.

Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: В то время в Бенгалии было много мест, которые назывались Канай Наташала. Люди приходили туда посмотреть на собранные там изображения игр Кришны. Эти изображения называются кришна-чаритра-лила. До сих пор по всей Бенгалии существуют хари-сабхи, где местные жители собираются, чтобы попеть мантру Харе Кришна и поговорить об играх Господа Кришны. Слово канаи указывает на Господа Кришну, а наташала - это помещение, где изображают Его лилы. Таким образом, современные хари-сабхи раньше вполне могли носить название Канай Наташала.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_228.

сеи ратре прабху тахан чинте мане мана.

санге сангхатта бхала нахе, каила санатана.

Сеи ратре - этим же вечером; прабху - Господь; тахан - там; чинте - думает; мане - в уме; мана - ум; санге - вместе; сангхатта - толпа; бхала нахе - нехорошо; каила санатана - сказал Санатана.

Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_229.

матхура йаиба ами эта лока санге.

кичху сукха на паиба, хабе раса-бханге.

Матхура - в святое место Матхуру; йаиба - пойду; ами - Я; эта - с этим; лока - людьми; санге - вместе; кичху - какой-нибудь; сукха - радости; на - не; паиба - получу; хабе - будет; раса-бханге - беспокойство.

Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_230.

экаки йаиба, кимва санге эка джана.

табе се шобхайе вриндаванере гамана.

Экаки - один; йаиба - пойду; кимва - или; санге - вместе; эка - с одним; джана - человеком; табе - тогда; се - это; шобхайе - станет приятным; вриндаванере - во Вриндаван; гамана - путешествие.

Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_231.

эта чинти пратах-кале ганга-снана кари'

`нилачале йаба' бали' чалила гаурахари.

Эта чинти - думая так; пратах-кале - утром; ганга-снана - омовение в Ганге; кари' - совершив; нилачале йаба - пойду в Нилачалу (Джаганнатха-Пури); бали' - сказав; чалила - пошел; гаурахари - Шри Чайтанья Махапрабху.

Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу (Джаганнатха-Пури)» - отправился в путь.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_232.

эи мата чали' чали' аила шантипуре.

дина панча-сата рахила ачарйера гхаре.

Эи мата - так; чали' чали' - идя; аила - пришел; шантипуре - в Шантипур; дина панча-сата - пять или семь дней; рахила - оставался; ачарйера гхаре - в доме Адвайты Ачарьи.

Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_233.

шачи-деви ани' танре каила намаскара.

сата дина танра тхани бхикша-вйавахара.

Шачи-деви - матушку Шачидеви; ани' - позвав; танре - Господу Чайтанье Махапрабху; каила намаскара - поклонилась; сата дина - семь дней; танра тхани - из ее рук (из рук Шачидеви); бхикша-вйавахара - принятие пищи.

Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_234.

танра аджна лана пунах карила гамане.

винайа карийа видайа дила бхакта-гане.

Танра аджна лана - заручившись ее (Шачидеви) согласием; пунах - снова; карила гамане - отправился; винайа карийа - сказав ласковые слова; видайа дила - попрощался; бхакта-гане - со всеми преданными.

Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_235.

джана дуи санге ами йаба нилачале.

амаре милиба аси' ратха-йатра-кале.

Джана - людьми; дуи - с двумя; санге - вместе; ами - Я; йаба - пойду; нилачале - в Джаганнатха-Пури; амаре - со Мной; милиба - встретитесь; аси' - придя (туда); ратха-йатра-кале - на праздник колесниц.

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_236.

балабхадра бхаттачарйа, ара пандита дамодара.

дуи-джана-санге прабху аила нилачала.

Бала-бхадра бхаттачарйа - Балабхадра Бхаттачарья; ара - и; пандита дамодара - Дамодара Пандит; дуи-джана - двое; санге - вместе; прабху - с Господом; аила - вернулись; нилачала - в Джаганнатха-Пури.

Во время путешествия в Джаганнатха-Пури (Нилачалу) Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_237.

дина ката тахан рахи' чалила вриндавана.

лукана чалила ратре, на джане кона джана.

Дина ката - несколько дней; тахан - там (в Джаганнатха-Пури); рахи' - пробыв; чалила - отправился; вриндавана - во Вриндаван; лукана - держа в тайне; чалила - вышел; ратре - ночью; на джане - не знает; кона - какой-либо; джана - человек.

Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_238.

балабхадра бхаттачарйа рахе матра санге.

джхарикханда-патхе каши аила маха-ранге.

Бала-бхадра бхаттачарйа - Балабхадра Бхаттачарья; рахе - остается; матра - только; санге - вместе (с Ним); джхари-кханда-патхе - по дороге через Джхарикханду (Мадхья-Прадеш); каши - в Бенарес; аила - прибыл; маха-ранге - к (Своей) великой радости.

Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_239.

дина чара кашите рахи' гела вриндавана.

матхура декхийа декхе двадаша канана.

Дина чара - четыре дня; кашите - в Бенаресе; рахи' - пробыв; гела - отправился; вриндавана - в святое место Вриндаван; матхура - святое место Матхура; декхийа - увидев; декхе - посещает; двадаша - двенадцать; канана - лесов.

Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.

КОММЕНТАРИЙ: И поныне, приходя во Вриндаван, паломники обычно посещают двенадцать мест, которые называют двенадцатью лесами. Начинают осмотр этих мест с Матхуры, где находится Камьяван. Затем идут в Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.

240-269.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_240.

лила-стхала декхи' преме ха-ила астхира.

балабхадра каила танре матхурара бахира.

Лила-стхала - святые места игр Кришны; декхи' - увидев; преме - в великом экстазе; ха-ила - стал; астхира - возбужденный; бала-бхадра - Балабхадра; каила - вывел; танре - Его (Господа Чайтанью Махапрабху); матхурара - города Матхуры; бахира - вовне.

Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_241.

ганга-тира-патхе лана прайаге аила.

шри-рупа аси' прабхуке татхаи милила.

Ганга-тира-патхе - дорогу вдоль берега Ганги; лана - избрав; прайаге - в Аллахабад; аила - пришел; шри-рупа - Шри Рупа; аси' - придя; прабхуке - Господа Шри Чайтанью Махапрабху; татхаи - там; милила - встретил.

Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг (Аллахабад). Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_242.

дандават кари' рупа бхумите падила.

парама ананде прабху алингана дила.

Дандават кари' - простершись; рупа - Шрила Рупа Госвами; бхумите - на землю; падила - упал; парама - великой; ананде - с радостью; прабху - Господь; алингана дила - обнял.

Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_243.

шри-рупе шикша караи' патхаила вриндавана.

апане карила варанаси агамана.

Шри-рупе шикша караи' - просветив Шрилу Рупу Госвами; патхаила - послал; вриндавана - во Вриндаван; апане - Сам; карила - осуществил; варанаси - в Бенарес; агамана - возвращение.

Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_244.

кашите прабхуке аси' милила санатана.

дуи маса рахи' танре караила шикшана.

Кашите - в Бенарес; прабхуке - Господь; аси' - придя; милила - встретил; санатана - Санатану Госвами; дуи - два; маса - месяца; рахи' - оставаясь; танре - ему; караила - давал; шикшана - наставления.

В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_245.

матхура патхаила танре дийа бхакти-бала.

саннйасире крипа кари' гела нилачала.

Матхура - в Матхуру; патхаила - послал; танре - ему; дийа - дав; бхакти-бала - силу преданности; саннйасире - санньяси-майявади; крипа - милость; кари' - явив; гела - вернулся; нилачала - в Джаганнатха-Пури.

Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_246.

чхайа ватсара аичхе прабху карила виласа.

кабху ити-ути, кабху кшетра-васа.

Чхайа ватсара - шесть лет; аичхе - так; прабху - Господь; карила - совершал; виласа - игры; кабху - иногда; ити-ути - тут и там; кабху - иногда; кшетра-васа - жизнь в Джаганнатха-Пури.

Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_247.

ананде бхакта-санге сада киртана-виласа.

джаганнатха-дарашана, премера виласа.

Ананде - в ликовании; бхакта-санге - с преданными; сада - всегда; киртана - от пения; виласа - наслаждение; джаганнатха - Господа Джаганнатхи; дарашана - посещение; премера - экстаз; виласа - игры.

В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_248.

мадхйа-лилара каилун эи сутра-виварана.

антйа-лилара сутра эбе шуна, бхакта-гана.

Мадхйа-лилара - мадхья-лилы, или промежуточных игр Господа; каилун - сделал; эи - это; сутра - краткое; виварана - описание; антйа-лилара - завершающих игр, которые называются антья-лила; сутра - краткое описание; эбе - сейчас; шуна - послушайте; бхакта-гана - все преданные.

Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_249.

вриндавана хаите йади нилачале аила.

атхара варша тахан васа, кахан нахи гела.

Вриндавана хаите - из Вриндавана; йади - хотя; нилачале - в Джаганнатха-Пури; аила - вернулся; атхара - восемнадцать; варша - лет; тахан - там (в Джаганнатха-Пури); васа - жительство; кахан - куда-нибудь; нахи - не; гела - ходил.

Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_250.

пративарша аисена тахан гаудера бхакта-гана.

чари маса рахе прабхура санге санмилана.

Пративарша - каждый год; аисена - приходят; тахан - туда; гаудера - Бенгалии; бхакта-гана - преданные; чари - четыре; маса - месяца; рахе - остаются; прабхура - с Господом Чайтаньей Махапрабху; санге - вместе; санмилана - встретившиеся.

Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_251.

нирантара нритйа-гита киртана-виласа.

ачандале према-бхакти карила пракаша.

Нирантара - непрестанно; нритйа-гита - пение и танец; киртана - санкиртаны; виласа - блаженство; ачандале - во всех, даже самых падших; према-бхакти - любовь к Богу; карила пракаша - пробудил.

В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_252.

пандита-госани каила нилачале васа.

вакрешвара, дамодара, шанкара, харидаса.

Пандита-госани - Гададхара Пандит; каила - имел; нилачале - в Джаганнатха-Пури; васа - жительство; вакрешвара - Вакрешвара; дамодара - Дамодара Пандит; шанкара - Шанкара; хари-даса - Харидас Тхакур.

Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_253.

джагадананда, бхагаван, говинда, кашишвара.

парамананда-пури, ара сварупа-дамодара.

Джагадананда - Джагадананда; бхагаван - Бхагаван; говинда - Говинда; кашишвара - Кашишвара; парамананда-пури - Парамананда Пури; ара сварупа-дамодара - и Сварупа Дамодара (личный секретарь Господа).

Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_254.

кшетра-васи рамананда райа прабхрити.

прабху-санге эи саба каила нитйа-стхити.

Кшетра-васи - жители Джаганнатха-Пури; рамананда райа - Рамананда Рай; прабхрити - и прочие; прабху-санге - вместе с Господом; эи саба - все они; каила нитйа-стхити - постоянно жили.

Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_255-256.

адваита, нитйананда, мукунда, шриваса.

видйанидхи, васудева, мурари, - йата даса.

пративарше аисе санге рахе чари-маса.

тан-саба лана прабхура вивидха виласа.

Адваита - Адвайта; нитйананда - Нитьянанда; мукунда - Мукунда; шриваса - Шриваса; видйанидхи - Видьянидхи; васу-дева - Васудева; мурари - Мурари; йата даса - сколько слуг Господа; пративарше - каждый год; аисе - приходят (туда); санге - вместе; рахе - остаются; чари-маса - четыре месяца; тан-саба - их всех; лана - взяв; прабхура - Господа; вивидха - разные; виласа - игры.

Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Васудевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_257.

харидасера сиддхи-прапти, - адбхута се саба.

апани махапрабху йанра каила махотсава.

Хари-дасера - Харидаса Тхакура; сиддхи-прапти - уход; адбхута - необычайные; се - эти; саба - все (события); апани - сам; маха-прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; йанра - в честь (которого); каила - устроил; маха-утсава - праздник.

В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_258.

табе рупа-госанира пунар-агамана.

танхара хридайе каила прабху шакти-санчарана.

Табе - затем; рупа-госанира - Рупы Госвами; пунах-агамана - повторное возвращение; танхара - его; хридайе - в сердце; каила - осуществил; прабху - Господь; шакти-санчарана - пробуждение трансцендентного могущества.

В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_259.

табе чхота харидасе прабху каила данда.

дамодара-пандита каила прабхуке вакйа-данда.

Табе - затем; чхота хари-дасе - Харидаса-младшего; прабху - Господь; каила данда - наказал; дамодара-пандита - Дамодара Пандит; каила - сделал; прабхуке - Господу; вакйа-данда - замечание.

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

КОММЕНТАРИЙ: Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья - это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_260.

табе санатана-госанира пунар-агамана.

джйаиштха-масе прабху танре каила парикшана.

Табе - затем; санатана-госанира - Санатаны Госвами; пунах-агамана - новое возвращение; джйаиштха-масе - в месяце джьяиштха (май-июнь); прабху - Господь; танре - его; каила парикшана - испытал.

Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_261.

тушта хана прабху танре патхаила вриндавана.

адваитера хасте прабхура адбхута бходжана.

Тушта хана - став довольным; прабху - Господь; танре - его; патхаила - послал; вриндавана - во Вриндаван; адваитера - Адвайты Ачарьи; хасте - из рук; прабхура - Господа; адбхута - необыкновенный; бходжана - пир.

Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_262.

нитйананда-санге йукти карийа нибхрите.

танре патхаила гауде према прачарите.

Нитйананда-санге - с Нитьянандой Прабху; йукти карийа - побеседовав; нибхрите - наедине; танре - Его; патхаила - послал; гауде - в Бенгалию; према - любовь к Богу; прачарите - проповедовать.

Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_263.

табе та' валлабха бхатта прабхуре милила.

кришна-намера артха прабху танхаре кахила.

Табе та' - после этого; валлабха бхатта - Валлабха Бхатта; прабхуре - Господа; милила - встретил; кришна-намера - святого имени Кришны; артха - смысл; прабху - Господь; танхаре - ему; кахила - объяснил.

Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Валлабха Бхатта - это основатель известной на западе Индии вайшнавской сампрадаи под названием Валлабхачарья-сампрадая. В «Чайтанья-чаритамрите» Валлабхачарье уделено много внимания. Истории, происходившие с ним, описаны в девятнадцатой главе Мадхья-лилы и седьмой главе Антья-лилы. Господь Чайтанья Махапрабху побывал у Валлабхи Бхатты дома в деревне Адаила-грама, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны. Позже Валлабха Бхатта пришел к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури показать свой комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Валлабха Бхатта очень гордился своей работой, но Шри Чайтанья Махапрабху сделал ему замечание, указав на то, что вайшнаву следует быть смиренным и идти по стопам своих предшественников. Господь дал Валлабхе Бхатте понять, что вайшнаву не подобает гордиться и считать себя выше Шридхары Свами.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_264.

прадйумна мишрере прабху рамананда-стхане.

кришна-катха шунаила кахи' танра гуне.

Прадйумна мишрере - Прадьюмну Мишру; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; рамананда-стхане - домой к Рамананде Раю; кришна-катха - рассказы о Господе Шри Кришне; шунаила - послал слушать; кахи' - объяснив; танра - его (Рамананды Рая); гуне - необыкновенные добродетели.

Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_265.

гопинатха паттанайака - рамананда-бхрата.

раджа маритечхила, прабху хаила трата.

Гопинатха патта-найака - Гопинатхи Паттанаяки; рамананда-бхрата - брат Рамананды Рая; раджа - царь; маритечхила - приговорил к смерти; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; хаила - стал; трата - спасителем.

Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_266.

рамачандра-пури-бхайе бхикша гхатаила.

ваишнавера духкха декхи' ардхека ракхила.

Рамачандра-пури-бхайе - в страхе перед Рамачандрой Пури; бхикша - еду; гхатаила - сократил; ваишнавера - вайшнавов; духкха - горе; декхи' - увидев; ардхека - половину; ракхила - оставил.

Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_267.

брахманда-бхитаре хайа чаудда бхувана.

чаудда-бхуване баисе йата джива-гана.

Брахманда-бхитаре - внутри вселенной; хайа - есть; чаудда бхувана - четырнадцать планетных систем; чаудда-бхуване - на (этих) четырнадцати планетных системах; баисе - обитают; йата - сколько; джива-гана - всех живых существ.

Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_268.

манушйера веша дхари' йатрикера чхале.

прабхура даршана каре аси' нилачале.

Манушйера - людей; веша дхари' - нося одежды; йатрикера чхале - под видом паломников; прабхура - Господа Чайтанью Махапрабху; даршана каре - лицезрели; аси' - придя; нилачале - в Джаганнатха-Пури.

В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_269.

эка-дина шривасади йата бхакта-гана.

махапрабхура гуна гана карена киртана.

Эка-дина - однажды; шриваса-ади - Шриваса Тхакур и другие; йата - сколько; бхакта-гана - преданных; махапрабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; гуна - качества; гана - перечислив; карена киртана - поют.

Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

270-287.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_270.

шуни' бхакта-гане кахе са-кродха вачане.

кришна-нама-гуна чхади, ки кара киртане.

Шуни' - услышав (это); бхакта-гане - ко всем преданным; кахе - (Господь) обращается; са-кродха вачане - гневной речью; кришна-нама-гуна чхади - прекратив прославление святого имени и трансцендентных качеств Господа; ки кара киртане - что воспеваете.

Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_271.

ауддхатйа карите хаила сабакара мана.

сватантра ха-ийа сабе наша 'бе бхувана.

Ауддхатйа - дерзость; карите - совершать; хаила - было; сабакара - всех (вас); мана - намерение; сватантра - своевольными; ха-ийа - став; сабе - все; наша 'бе - приносите вред; бхувана - (всему) миру.

Так Шри Чайтанья Махапрабху преподал всем преданным урок, отчитав за дерзость, и предупредил, что своеволие таит величайшую опасность для всего человечества.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху запретил всем Своим последователям вести себя дерзко и своевольно. К сожалению, после ухода Господа Чайтаньи многочисленные апа-сампрадаи (лжепоследователи Господа) стали пропагандировать идеи, не одобренные ачарьями. Бхактивинода Тхакур приводит названия этих апа-сампрадай: аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, сани сахаджия, сакхибхеки, смарта, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари. Аула-сампрадая, баула-сампрадая и другие сампрадаи придумали собственные толкования философии Господа Чайтаньи, отличные от толкований ачарьев. В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху Сам говорит, что подобные действия только оскверняют сам дух Его учения.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_272.

даша-дике коти коти лока хена кале.

`джайа кришна-чаитанйа' бали' каре колахале.

Даша-дике - в десяти направлениях; коти коти - многие тысячи; лока - людей; хена кале - в это время; джайа кришна-чаитанйа - слава Шри Кришне Чайтанье; бали' - крича; каре - создают; колахале - оглушительный шум.

Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_273.

джайа джайа махапрабху - враджендра-кумара.

джагат тарите прабху, томара аватара.

Джайа джайа махапрабху - слава Шри Чайтанье Махапрабху; враджендра-кумара - тому, кто изначально является Господом Кришной, сыном Махараджи Нанды; джагат - мир; тарите - спасти; прабху - Господь; томара - Твое; аватара - воплощение.

Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_274.

баху-дура хаите аину хана бада арта.

дарашана дийа прабху караха критартха.

Баху-дура - большого расстояния; хаите - с; аину - пришли; хана - став; бада - очень; арта - несчастными; дарашана - возможность увидеть (Тебя); дийа - дав; прабху - о Господь; караха - даруй; крита-артха - милость.

«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_275.

шунийа локера даинйа дравила хридайа.

бахире аси' дарашана дила дайа-майа.

Шунийа - услышав; локера - людей; даинйа - смиренную просьбу; дравила - смягчилось; хридайа - сердце; бахире - наружу; аси' - выйдя; дарашана - возможность видеть; дила - дал; дайа-майа - милостивый.

Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_276.

баху тули' бале прабху бала' `хари' `хари'

утхила - шри-хари-дхвани чатур-дик бхари'

Баху тули' - воздев руки; бале - говорит; прабху - Господь; бала' - повторяйте; хари хари - святое имя Господа Хари; утхила - раздались; шри-хари-дхвани - звуки имени Хари; чатух-дик - четыре стороны света; бхари' - наполнив.

Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_277.

прабху декхи' преме лока анандита мана.

прабхуке ишвара бали' карайе ставана.

Прабху декхи' - увидев Господа; преме - в экстазе любви к Богу; лока - люди; анандита - радостный; мана - ум; прабхуке - Господа; ишвара - Всевышним; бали' - провозгласив; карайе - возносят; ставана - молитвы.

Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_278.

става шуни' прабхуке кахена шриниваса.

гхаре гупта хао, кене бахире пракаша.

Става - молитвы; шуни' - услышав; прабхуке - Господу; кахена - говорит; шриниваса - Шриниваса Ачарья; гхаре - в доме; гупта - скрытый; хао - находишься; кене - почему; бахире - снаружи; пракаша - явленный.

Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_279.

ке шикхала эи локе, кахе кон вата.

иха-сабара мукха дхака дийа ниджа хата.

Ке - кто; шикхала - научил; эи - этих; локе - людей; кахе - говорят; кон - какие; вата - речи; иха - им; сабара - всем; мукха - рот; дхака - закрой; дийа - дав; ниджа - Свою; хата - руку.

Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_280.

сурйа йаичхе удайа кари' чахе лукаите.

буджхите на пари таичхе томара чарите.

Сурйа - солнце; йаичхе - как; удайа - восход; кари' - совершив; чахе - хочет; лукаите - спрятаться; буджхите - понять; на - не; пари - способны; таичхе - так же; томара - Твое; чарите - поведение.

«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_281.

прабху кахена, - шриниваса, чхада видамбана.

сабе мели' кара мора катека ланчана.

Прабху - Господь; кахена - говорит; шриниваса - Мой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чхада - прекрати; видамбана - шутки; сабе - (вы) все; мели' - объединившись; кара - совершаете; мора - Меня; катека - настолько; ланчана - унижение.

Господь ответил: «Дорогой Шринивас, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_282.

эта бали' локе кари' шубха-дришти дана.

абхйантаре гела, локера пурна хаила кама.

Эта бали' - сказав это; локе - людям; кари' - даровав; шубха-дришти - благословляющего взгляда; дана - даяние; абхйантаре - внутрь; гела - удалился; локера - людей; пурна - исполнено; хаила - было; кама - желание.

Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_283.

рагхунатха-даса нитйананда-паше гела.

чида-дадхи-махотсава тахани карила.

Рагхунатха-даса - Рагхунатха дас; нитйананда - к Господу Нитьянанде; паше - близко; гела - подошел; чида - рисовые хлопья; дадхи - простокваша; махотсава - праздник; тахани - там; карила - устроил.

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад - рисовые хлопья с простоквашей.

КОММЕНТАРИЙ: В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_284.

танра аджна лана гела прабхура чаране.

прабху танре самарпила сварупера стхане.

Танра - Его; аджна - указание; лана - исполнив; гела - приблизился; прабхура - Чайтаньи Махапрабху; чаране - к лотосным стопам; прабху - Господь; танре - его; самарпила - отправил; сварупера - Сварупы Дамодары; стхане - в место (где он жил).

Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.

КОММЕНТАРИЙ: В «Виласа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:

йо мам дустара-геха-нирджала-маха-купад апара-кламат.

садйах сандра-дайамбудхих пракрититах сваири-крипарадж-джубхих.

уддхритй- атма-сароджа-нинди-чарана-прантам прападйа свайам.

шри-дамодара-сач чакара там ахам чаитанйа-чандрам бхадже.

«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».

Ч.Ч.М.Л. 01_01_285.

брахмананда-бхаратира гхучаила чармамбара.

эи мата лила каила чхайа ватсара.

Брахмананда-бхаратира - Брахмананды Бхарати; гхучаила - уничтожил; чарма-амбара - одежду из шкуры; эи мата - таким образом; лила - игры; каила - совершал; чхайа ватсара - шесть лет.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_286.

эи та' кахила мадхйа-лилара сутра-гана.

шеша двадаша ватсарера шуна виварана.

Эи та' - таким образом; кахила - сделал; мадхйа-лилара - промежуточных игр; сутра-гана - краткое изложение; шеша - оставшихся; двадаша - двенадцати; ватсарера - лет; шуна - послушайте; виварана - изложение.

Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-лилу.

Ч.Ч.М.Л. 01_01_287.

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша.

чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса.

Шри-рупа - Шрила Рупа Госвами; рагхунатха - Шрила Рагхунатха дас Госвами; паде - на лотосные стопы; йара - которого; аша - упование; чаитанйа-чаритамрита - книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе - повествует; кришна-даса - Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о поздних играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Глава вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Вторая глава повествует о последних двенадцати годах пребывания Господа на земле. Таким образом, в этой главе описаны Его игры, относящиеся к антья-лиле. Автор надеется, что эти повествования помогут читателям пробудить в себе любовь к Кришне. Непосвященному человеку может быть непонятно, почему автор приводит описание антья-лилы именно здесь. Дело в том, что Шрила Кавираджа Госвами писал «Чайтанья-чаритамриту» уже в глубокой старости. Он не был уверен, что сможет завершить этот труд, и потому коротко рассказал об антья-лиле в данной главе. В ней также подтверждается, что Сварупа Дамодара Госвами является признанным знатоком науки преданного служения. Его дневник, заученный Рагхунатхой дасом Госвами, оказал неоценимую помощь в составлении «Чайтанья-чаритамриты». После ухода Сварупы Дамодары из этого мира Рагхунатха дас Госвами отправился во Вриндаван, где встретился со Шрилой Кавираджей Госвами. По милости Рагхунатхи даса Госвами тот тоже выучил наизусть записи Сварупы Дамодары и впоследствии использовал их в работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой».

01-29.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_01.

виччхеде 'смин прабхор антйа лила-сутрануварнане.

гаурасйа кришна-виччхеда пралападй ануварнйате.

Виччхеде - в главе; асмин - этой; прабхох - Господа; антйа-лила - завершающих игр; сутра - краткий обзор; ануварнане - в изложении; гаурасйа - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кришна-виччхеда - разлуки с Кришной; пралапа - безумие; ади - и другие темы; ануварнйате - описываются.

Излагая вкратце завершающие игры Господа Чайтаньи Махапрабху, я опишу в этой главе Его трансцендентный экстаз. Он был вызван разлукой с Кришной и напоминал безумие.

КОММЕНТАРИЙ: Во второй главе в общих чертах описаны деяния Господа Чайтаньи после принятия Им санньясы. Шри Чайтанья Махапрабху назван здесь гаурой, что указывает на золотистый цвет Его кожи. У Кришны смуглая кожа. Но когда Он поглощен мыслями о гопи, Его кожа становится светлой, в точности как у них. Что касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Он особенно глубоко переживал разлуку с Кришной, подобно девушке, разлученной с любимым. Эти чувства, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал на протяжении двенадцати лет в заключительный период Своих игр, вкратце описаны здесь, во второй главе Мадхья-лилы.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_02.

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда.

джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда.

Джайа джайа шри-чаитанйа - слава, слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда - слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра - слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда - слава преданным Господа.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Ч.Ч.М.Л. 01_02_03.

шеша йе рахила прабхура двадаша ватсара.

кришнера вийога-спхурти хайа нирантара.

Шеша - в конце; йе - которые; рахила - остались; прабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; двадаша ватсара - двенадцать лет; кришнера - с Господом Кришной; вийога - разлуки; спхурти - проявление; хайа - было; нирантара - всегда.

Последние двенадцать лет Шри Чайтанья Махапрабху в разлуке с Кришной непрестанно проявлял все признаки экстаза.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_04.

шри-радхикара чешта йена уддхава-даршане.

эи-мата даша прабхура хайа ратри-дине.

Шри-радхикара - Шримати Радхарани; чешта - поведение; йена - совсем как; уддхава-даршане - при виде Уддхавы во Вриндаване; эи-мата - аналогичным образом; даша - состояния; прабхура - Господа; хайа - было; ратри-дине - днем и ночью.

И днем и ночью душевное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху в точности напоминало чувства Радхарани, когда во Вриндаван увидеться с гопи приехал Уддхава.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_05.

нирантара хайа прабхура вираха-унмада.

бхрама-майа чешта сада, пралапа-майа вада.

Нирантара - без конца; хайа - было; прабхура - Господа; вираха - разлуки; унмада - безумие; бхрама-майа - характеризующиеся беспамятством; чешта - поступки; сада - всегда; пралапа-майа - бессвязные; вада - речи.

Шри Чайтанья Махапрабху постоянно пребывал в безумии разлуки с Кришной. Он часто впадал в беспамятство и говорил как в бреду.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_06.

рома-купе рактодгама, данта саба хале.

кшане анга кшина хайа, кшане анга пхуле.

Рома-купе - поры кожи ; ракта-удгама - выделяли кровь; данта - зубы; саба - все; хале - шатались; кшане - то; анга - тело; кшина - худое; хайа - становится; кшане - то; анга - тело; пхуле - полное.

Поры Его кожи сочились кровью, а все зубы шатались. Тело Его становилось то худым, то полным.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_07.

гамбхира-бхитаре ратре нахи нидра-лава.

бхитте мукха-шира гхаше, кшата хайа саба.

Гамбхира-бхитаре - во внутренней комнате; ратре - ночь; нахи - нет; нидра-лава - сна ни секунды; бхитте - об стену; мукха - лицом; шира - головой; гхаше - трется; кшата - повреждения; хайа - есть; саба - повсюду.

Маленькая комната в самом дальнем конце коридора называется гамбхирой. Шри Чайтанья Махапрабху жил в такой комнате, ни на мгновение не смыкая глаз. Ночи напролет Он терся головой об стену, от чего на лице у Него оставались синяки и ссадины.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_08.

тина дваре капата, прабху йайена бахире.

кабху симха-дваре паде, кабху синдху-нире.

Тина дваре - три двери; капата - надежно заперты; прабху - Господь; йайена - выходит; бахире - на улицу; кабху - иногда; симха-дваре - у Симха-двары, ворот храма Джаганнатхи; паде - падает ниц; кабху - иногда; синдху-нире - в воды океана.

Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_09.

чатака парвата декхи' `говардхана' бхраме.

дхана чале арта-нада карийа крандане.

Чатака парвата - песчаные дюны; декхи' - увидев; говардхана - за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме - по ошибке приняв; дхана - бегом; чале - мчится; арта-нада - протяжный крик; карийа - издавая; крандане - плача.

Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.

КОММЕНТАРИЙ: Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_10.

упаванодйана декхи' вриндавана-джнана.

тахан йаи' наче, гайа, кшане мурччха йа'на.

Упавана-удйана - скверы; декхи' - видя; вриндавана-джнана - принимает за леса Вриндавана; тахан - туда; йаи' - зайдя; наче - танцует; гайа - поет; кшане - в один миг; мурччха - без сознания; йа'на - становится.

Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_11.

кахан нахи шуни йеи бхавера викара.

сеи бхава хайа прабхура шарире прачара.

Кахан - где-либо; нахи - не; шуни - слышали; йеи - такого; бхавера - экстаза; викара - изменения; сеи - этот; бхава - экстаз; хайа - есть; прабхура - Господа; шарире - в теле; прачара - проявленный.

Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.

КОММЕНТАРИЙ: Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_12.

хаста-падера сандхи саба витасти-прамане.

сандхи чхади' бхинна хайе, чарма рахе стхане.

Хаста-падера - рук и ног; сандхи - суставы; саба - все; витасти - на двадцать сантиметров; прамане - в длину; сандхи - суставы; чхади' - смещаются; бхинна - раздединенными; хайе - становятся; чарма - кожа; рахе - остается; стхане - на месте.

Суставы Его рук и ног порой расходились на длину ладони, и лишь кожа удерживала их.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_13.

хаста, пада, шира, саба шарира-бхитаре.

правишта хайа - курма-рупа декхийе прабхуре.

Хаста - руки; пада - ноги; шира - голова; саба - все; шарира - тело; бхитаре - внутрь; правишта - втягивались; хайа - становясь; курма-рупа - как черепаха; декхийе - видят; прабхуре - Господа.

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху втягивал в туловище руки, ноги и голову, подобно черепахе.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_14.

эи мата адбхута-бхава шарире пракаша.

манете шунйата, вакйе ха-ха-хуташа.

Эи мата - таким образом; адбхута - необыкновенного; бхава - экстаза; шарире - в теле; пракаша - проявление; манете - в уме; шунйата - опустошение; вакйе - в речах; ха-ха - отчаяние; хуташа - боль.

Так Господь Чайтанья проявлял необыкновенные признаки экстаза. При этом Он ощущал опустошение, и слова Его выдавали отчаяние и боль.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_15.

кахан мора прана-натха мурали-вадана.

кахан карон кахан пан враджендра-нандана.

Кахан - где; мора - Мой; прана-натха - владыка жизни; мурали-вадана - играющий на флейте; кахан - что; карон - делать; кахан - где; пан - найду; враджендра-нандана - сына Махараджи Нанды.

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_16.

кахаре кахиба, кеба джане мора духкха.

враджендра-нандана вину пхате мора бука.

Кахаре - к кому; кахиба - обратиться; кеба - кто; джане - поймет; мора - Мое; духкха - горе; враджендра-нандана - Кришны, сына Махараджи Нанды; вину - без; пхате - разрывается; мора - Мое; бука - сердце.

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_17.

эи-мата вилапа каре вихвала антара.

райера натака-шлока паде нирантара.

Эи-мата - таким образом; вилапа - скорбь; каре - изливает; вихвала - взволнованный; антара - в глубине сердца; райера - Шри Рамананды Рая; натака - из драмы; шлока - стихи; паде - читает; нирантара - беспрестанно.

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-валлабха-натака».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_18.

према-ччхеда-руджо 'вагаччхати харир найам на ча према ва.

стханастханам аваити напи мадано джанати но дурбалах.

анйо веда на чанйа-духкхам акхилам но дживанам вашравам.

дви-транй эва динани йауванам идам ха-ха видхе ка гатих.

Према-чхеда-руджах - муки несчастной любви; авагаччхати - понимает; харих - Верховный Господь; на - не; айам - это; на ча - и не; према - любовь; ва - ни; стхана - уместная; астханам - неуместная; аваити - ведает; на - не; апи - также; маданах - бог любви, Мадана; джанати - знает; нах - Нас; дурбалах - очень слабых; анйах - другой; веда - понимает; на - не; ча - также; анйа-духкхам - чужое горе; акхилам - вся; нах - Наша; дживанам - жизнь; ва - либо; ашравам - исполнена страданий; дви - два; трани - три; эва - несомненно; динани - дня; йауванам - юность; идам - эта; ха-ха - увы; видхе - о Создатель; ка - какова; гатих - участь.

(Шримати Радхарани сетовала:) «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью - юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Джаганнатха-валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_19.

упаджила преманкура, бхангила йе духкха-пура,

кришна таха нахи каре пана.

бахире нагара-раджа, бхитаре шатхера каджа,

пара-нари вадхе савадхана.

Упаджила - проклюнулся; према-анкура - росток любви к Богу; бхангила - был сломан; йе - этот; духкха-пура - исполненный страданий; кришна - Кришна; таха - его; нахи - не; каре - совершает; пана - орошение; бахире - внешне; нагара-раджа - необычайно красивый юноша; бхитаре - внутри; шатхера - достойное обманщика; каджа - поведение; пара-нари - чужих жен; вадхе - убивает; савадхана - очень умело.

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, - это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_20.

сакхи хе, на буджхийе видхира видхана.

сукха лаги' каилун прита, хаила духкха випарита,

эбе йайа, на рахе парана.

Сакхи хе - (Моя дорогая) подруга; на буджхийе - Я не понимаю; видхира - Создателя; видхана - закона; сукха лаги' - ради счастья; каилун - совершила; прита - любовь; хаила - стало; духкха - горе; випарита - противоположность; эбе - сейчас; йайа - уходя; на - не; рахе - остается; парана - жизнь.

(Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:) «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_21.

кутила према агейана, нахи джане стханастхана,

бхала-манда наре вичарите.

крура шатхера гуна-доре, хате-гале бандхи' море,

ракхийачхе, нари' укашите.

Кутила - несправедливая; према - любовь к Кришне; агейана - исполненная неведения; нахи - не; джане - знает; стхана-астхана - подходящее место или неподходящее; бхала-манда - что хорошо, а что плохо; наре - не способна; вичарите - понять; крура - жестокая; шатхера - обманщика; гуна-доре - узами непревзойденных качеств; хате - за руки; гале - за шею; бандхи' - связав; море - Меня; ракхийачхе - держала; нари' - лишенную возможности; укашите - освободиться.

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_22.

йе мадана тану-хина, пара-дрохе паравина,

панча бана сандхе анукшана.

абалара шарире, виндхи' каила джараджаре,

духкха дейа, на лайа дживана.

Йе мадана - этот Мадана; тану-хина - не имеет плоти; пара-дрохе - доставлять другим боль; паравина - умеет в совершенстве; панча - пять; бана - стрел; сандхе - вкладывает (в лук); анукшана - непрестанно; абалара - невинных женщин; шарире - тела; виндхи' - сражая; каила - делает; джараджаре - увечными; духкха дейа - причиняет боль; на - не; лайа - отнимает; дживана - жизнь.

«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_23.

анйера йе духкха мане, анйе таха нахи джане,

сатйа эи шастрера вичаре.

анйа джана кахан ликхи, на джанайе прана-сакхи,

йате кахе дхаирйа дхарибаре.

Анйера - других; йе - это; духкха - горе; мане - в умах; анйе - другие; таха - этого; нахи - не; джане - понимают; сатйа - истина; эи - эта; шастрера - священных писаний; вичаре - суждение; анйа джана - другим людям; кахан - что; ликхи - напишу; на джанайе - не знаю; прана-сакхи - близкие подруги; йате - которые; кахе - говорят; дхаирйа дхарибаре - набраться терпения.

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: «Пожалуйста, наберись терпения»».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_24.

`кришна - крипа-паравара, кабху карибена ангикара,'

сакхи, тора э вйартха вачана.

дживера дживана чанчала, йена падма-патрера джала,

тата дина дживе кон джана.

Кришна - Господь Кришна; крипа-паравара - океан милосердия; кабху - когда-нибудь; карибена - совершит; ангикара - принятие; сакхи - Моя дорогая подруга; тора - твои; э - эти; вйартха - ложные; вачана - слова утешения; дживера - живого существа; дживана - жизнь; чанчала - недолговечна; йена - подобно; падма-патрера - на листе лотоса; джала - капле; тата - столько; дина - дней; дживе - живет; кон - какой; джана - человек.

«Я отвечаю: «Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна - она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?»».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_25.

шата ватсара парйанта, дживера дживана анта,

эи вакйа каха на вичари'

нарира йаувана-дхана, йаре кришна каре мана,

се йаувана - дина дуи-чари.

Шата ватсара парйанта - до ста лет; дживера - живого существа; дживана - жизни; анта - конец; эи вакйа - это слово; каха - говорите; на - не; вичари' - учитывая; нарира - женщины; йаувана-дхана - очарование юности; йаре - которое; кришна - Кришна; каре - делает; мана - целью; се йаувана - эта юности; дина - дней; дуи-чари - несколько.

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность - единственное, что привлекает Кришну, - длится не так уж долго».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_26.

агни йаичхе ниджа-дхама, декхаийа абхирама,

патангире акаршийа маре.

кришна аичхе ниджа-гуна, декхаийа харе мана,

пачхе духкха-самудрете даре.

Агни - огонь; йаичхе - подобно; ниджа-дхама - свое место; декхаийа - указывая; абхирама - привлекательный; патангире - мотыльков; акаршийа - маня; маре - убивает; кришна - Господь Кришна; аичхе - таким образом; ниджа-гуна - Свои достоинства; декхаийа - явив; харе мана - пленил Наш ум; пачхе - в конце; духкха-самудрете - в пучину отчаяния; даре - ввергает.

«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_27.

этека вилапа кари', вишаде шри-гаура-хари,

угхадийа духкхера капата.

бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,

ара эка шлока каила патха.

Этека - таким образом; вилапа - стенания; кари' - совершая; вишаде - охваченный печалью; шри-гаура-хари - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа - распахивая; духкхера - страданиям; капата - врата; бхавера - экстаза; таранга-бале - силой волн; нана-рупе - по-разному; мана - Его ум; чале - блуждает; ара эка - еще одного; шлока - стиха; каила - совершал; патха - чтение.

Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_28.

шри-кришна-рупади-нишеванам вина.

вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам.

пашана-шушкендхана-бхараканй ахо.

вибхарми ва тани катхам хата-трапах.

Шри-кришна-рупа-ади - трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам - служение; вина - без; вйартхани - лишены смысла; ме - Мои; ахани - дни; акхила - все; индрийани - чувства; алам - полностью; пашана - камни; шушка - сухие; индхана - поленья; бхаракани - бремя; ахо - увы; вибхарми - несу; ва - или; тани - их всех; катхам - как; хата-трапах - не зная стыда.

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_29.

вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,

йе на декхе се чанда вадана.

се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,

се найана рахе ки карана.

Вамши-гана-амрита-дхама - источник сладкозвучных песен флейты; лаванйа-амрита-джанма-стхана - первопричина нектара красоты; йе - любой, кто; на - не; декхе - видит; се - это; чанда - луноподобное; вадана - лицо; се - эти; найане - глаза; киба каджа - для чего; падука - пусть будет; тара - его; мунде - на голову; ваджа - молния; се - такие; найана - глаза; рахе - держит; ки - какой; карана - смысл.

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны - источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».

КОММЕНТАРИЙ: Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз - это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

30-59.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_30.

сакхи хе, шуна, мора хата видхи-бала.

мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-гана,

кришна вину сакала випхала.

Сакхи хе - дорогие подруги; шуна - послушай; мора - Моя; хата - утрачена; видхи-бала - дарованная провидением сила; мора - Мои; вапу - тело; читта - сознание; мана - ум; сакала - все; индрийа-гана - чувства; кришна - Господа Кришны; вину - без; сакала - все; випхала - бесполезны.

«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_31.

кришнера мадхура вани, амритера тарангини,

тара правеша нахи йе шраване.

канакади-чхидра сама, джаниха се шравана,

тара джанма хаила акаране.

Кришнера - Господа Кришны; мадхура - сладкозвучные; вани - речи; амритера - нектара; тарангини - волны; тара - их; правеша - проникновения; нахи - нет; йе - в которых; шраване - в ушах; канакади - в разбитой раковине; чхидра - отверстие; сама - подобно; джаниха - знайте; се - такое; шравана - ухо; тара - его; джанма - создание; хаила - было; акаране - напрасно.

«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 - 24):

айур харати ваи пумсам удйанн астам ча йанн асау.

тасйарте йат-кшано нита уттама-шлока-вартайа.

таравах ким на дживанти бхастрах ким на швасантй ута.

на кхаданти на механти ким граме пашаво 'паре.

шва-вид-варахоштра-кхараих самстутах пурушах пашух.

на йат-карна-патхопето джату нама гадаграджах.

биле баторукрама-викраман йе.

на шринватах карна-путе нарасйа.

джихвасати дардурикева сута.

на чопагайатй уругайа-гатхах.

бхарах парам патта-кирита-джуштам.

апй уттамангам на намен мукундам.

шавау карау но куруте сапарйам.

харер ласат-канчана-канканау ва.

бархайите те найане наранам.

лингани вишнор на нирикшато йе.

падау нринам тау друма-джанма-бхаджау.

кшетрани нанувраджато харер йау.

дживан-чхаво бхагаватангхри-ренум.

на джату мартйо 'бхилабхета йас ту.

шри-вишну-падйа ману-джас туласйах.

швасан-чхаво йас ту на веда гандхам.

тад ашма-сарам хридайам батедам.

йад грихйаманаир хари-нама-дхейаих.

на викрийетатха йада викаро.

нетре джалам гатра-рухешу харшах.

«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык - языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, - лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти (освобождение). А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну (Его образы, имена, качества и т. д.), подобны глазкам на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места (где жива память о Господе), - стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_32.

кришнера адхарамрита, кришна-гуна-чарита,

судха-сара-свада-вининдана.

тара свада йе на джане, джанмийа на маила кене,

се расана бхека джихва сама.

Кришнера - Господа Кришны; адхара-амрита - нектар уст; кришна - Господа Кришны; гуна - качества; чарита - деяния; судха-сара - воплощенного нектара; свада - вкус; вининдана - затмевая; тара - его; свада - вкус; йе - любой, кто; на джане - не знает; джанмийа - родившись; на маила - не умер; кене - почему; се - такой; расана - язык; бхека - лягушачьему; джихва - языку; сама - подобен.

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_33.

мрига-мада нилотпала, милане йе паримала,

йеи харе тара гарва-мана.

хена кришна-анга-гандха, йара нахи се самбандха,

сеи наса бхастрара самана.

Мрига-мада - запахов мускуса; нила-утпала - и голубого лотоса; милане - вместе взятых; йе - то; паримала - благоухание; йеи - которое; харе - обесценивает; тара - их; гарва - гордость; мана - и величие; хена - таков; кришна - Господа Кришны; анга - тела; гандха - аромат; йара - чей; нахи - не; се - с этим; самбандха - связь; сеи - такой; наса - нос; бхастрара - мехам; самана - подобный.

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_34.

кришна-кара-пада-тала, коти-чандра-сушитала,

тара спарша йена спарша-мани.

тара спарша нахи йара, се йаук чхаракхара,

сеи вапу лауха-сама джани.

Кришна - Господа Кришны; кара - ладони; пада-тала - стопы; коти-чандра - как свет миллионов лун; су-шитала - прохладны; тара - их; спарша - прикосновение; йена - подобно; спарша-мани - философскому камню; тара - Его; спарша - прикосновения; нахи - нет; йара - кого; се - такого человека; йаук - пусть преследуют; чхаракхара - неудачи; сеи вапу - его тело; лауха-сама - как железо; джани - знаю.

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам - все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_35.

кари' эта вилапана, прабху шачи-нандана,

угхадийа хридайера шока.

даинйа-нирведа-вишаде, хридайера авасаде,

пунарапи паде эка шлока.

Кари' - совершая; эта - такое; вилапана - причитание; прабху - Господь; шачи-нандана - сын Шачи; угхадийа - открывая; хридайера - сердце; шока - скорбь; даинйа - смирение; нирведа - разочарование; вишаде - с грустью; хридайера - сердца; авасаде - уныние; пунарапи - снова и снова; паде - повторяет; эка - один; шлока - стих.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дината, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово вишада: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишада«. Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_36.

йада йато даиван мадху-рипур асау лочана-патхам.

тадасмакам чето мадана-хатакенахритам абхут.

пунар йасминн эша кшанам апи дришор эти падавим.

видхасйамас тасминн акхила-гхатика ратна-кхачитах.

Йада - когда; йатах - попавший; даиват - волею судеб; мадху-рипух - враг демона Мадху; асау - Он; лочана-патхам - в поле зрения; тада - тогда; асмакам - наше; четах - сознание; мадана-хатакена - несносным богом любви; ахритам - похищено; абхут - стало; пунах - снова; йасмин - когда; эшах - Кришна; кшанам апи - хотя бы на мгновение; дришох - очей; эти - пересекает; падавим - путь; видхасйамах - мы сделаем; тасмин - тогда; акхила - все; гхатиках - моменты времени; ратна-кхачитах - украшенные самоцветами.

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_37.

йе кале ва свапане, декхину вамши-вадане,

сеи кале аила дуи ваири.

`ананда' ара `мадана', хари' нила мора мана,

декхите на паину нетра бхари'

Йе кале - в то время, когда; ва свапане - либо во сне; декхину - видела; вамши-вадане - лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кале - в тот же миг; аила - появлялись; дуи - два; ваири - врага; ананда - блаженство; ара - и; мадана - бог любви; хари' - похитив; нила - забирали; мора - Мой; мана - ум; декхите - смотреть; на - не; паину - могла; нетра - очи; бхари' - удовлетворив.

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_38.

пунах йади кона кшана, кайайа кришна дарашана,

табе сеи гхати-кшана-пала.

дийа малйа-чандана, нана ратна-абхарана,

аланкрита кариму сакала.

Пунах - снова; йади - если; кона - какой-то; кшана - миг; кайайа - поможет; кришна - Господа Кришну; дарашана - увидеть; табе - тогда; сеи - этим; гхати-кшана-пала - секундам, минутам и часам; дийа - поднося; малйа-чандана - цветочные гирлянды; нана - разные; ратна - драгоценные камни; абхарана - украшения; аланкрита - убранными; кариму - сделаю; сакала - все.

«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_39.

кшане бахйа хаила мана, аге декхе дуи джана,

танре пучхе, - ами на чаитанйа?

свапна-прайа ки декхину, киба ами пралапину,

томара кичху шунийачха даинйа?

Кшане - внезапно; бахйа - извне; хаила - став; мана - ум; аге - перед Собой; декхе - видит; дуи джана - двух человек; танре - их; пучхе - спрашивает; ами - Я; на - не; чаитанйа - в сознании; свапна-прайа - почти сплю; ки - что; декхину - видел; киба - что; ами - Я; пралапину - говорил в безумии; томара - вы; кичху - что-то; шунийачха - слышали; даинйа - исполненное смирения.

Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?».

КОММЕНТАРИЙ: Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек - Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_40.

шуна мора пранера бандхава.

нахи кришна-према-дхана, даридра мора дживана,

дехендрийа вритха мора саба.

Шуна - послушайте; мора - Моей; пранера - жизни; бандхава - друзья; нахи - нет; кришна-према-дхана - сокровище любви к Кришне; даридра - нищая; мора - Моя; дживана - жизнь; деха-индрийа - члены и органы чувств; вритха - бесполезны; мора - Мои; саба - все.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_41.

пунах кахе, - хайа хайа, шуна, сварупа-рамарайа,

эи мора хридайа-нишчайа.

шуни, караха вичара, хайа, найа - каха сара,

эта бали' шлока уччарайа.

Пунах - снова; кахе - говорит; хайа хайа - увы; шуна - пожалуйста, послушайте; сварупа-рама-райа - Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи - это; мора - Моя; хридайа-нишчайа - живущая в сердце уверенность; шуни - выслушав; караха - примите; вичара - решение; хайа, найа - правильно или нет; каха сара - откройте Мне истину; эта бали' - сказав это; шлока - другой стих; уччарайа - произносит.

Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_42.

каи-ава-рахи-ам пеммам на хи хои манусе лое.

джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джиа-и.

Каи-ава-рахи-ам - чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам - любовь к Богу; на - никогда; хи - несомненно; хои - возникает; манусе - в человеческом обществе; лое - в этом мире; джа-и - если; хои - есть; касса - с которым; вирахе - в разлуке; хонтамми - существует; ко - кто; джиа-и - живет.

«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам према на хи бхавати мануше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко дживати.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_43.

акаитава кришна-према, йена джамбу-нада-хема,

сеи према нрилоке на хайа.

йади хайа тара йога, на хайа табе вийога,

вийога хаиле кеха на джийайа.

Акаитава кришна-према - непритворная любовь к Кришне; йена - как; джамбу-нада-хема - золото из реки Джамбу; сеи према - эта любовь к Богу; нрилоке - в материальном мире; на хайа - невозможна; йади - если; хайа - существует; тара - с ней; йога - связь; на - не; хайа - есть; табе - тогда; вийога - разлука; вийога - разлука; хаиле - если есть; кеха - кто-либо; на джийайа - не может жить.

«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_44.

эта кахи' шачи-сута, шлока паде адбхута,

шуне дунхе эка-мана хана.

апана-хридайа-каджа, кахите васийе ладжа,

табу кахи ладжа-биджа кхана.

Эта кахи' - сказав это; шачи-сута - сын Шримати Шачиматы; шлока - стих; паде - произносит; адбхута - удивительный; шуне - слушают; дунхе - оба; эка-мана хана - с сосредоточенным вниманием; апана-хридайа-каджа - устремления сердца; кахите - выразить; васийе - чувствую; ладжа - смущение; табу - все же; кахи - говорю; ладжа-биджа - семя робости; кхана - уничтожив.

Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_45.

на према-гандхо 'сти дарапи ме харау.

крандами саубхагйа-бхарам пракашитум.

вамши-виласй-анана-локанам вина.

вибхарми йат прана-патангакан вритха.

На - никогда; према-гандхах - аромат любви к Богу; асти - есть; дара апи - хотя бы немного; ме - Мой; харау - к Богу, Верховной Личности; крандами - рыдаю; саубхагйа-бхарам - Свою необычайную удачу; пракашитум - показать; вамши-виласи - непревзойденного флейтиста; анана - на лицо; локанам - глядя; вина - без; вибхарми - влачу; йат - потому что; прана-патангакан - жизнь букашки; вритха - бесцельно.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_46.

дуре шуддха-према-гандха, капата премера бандха,

сеха мора нахи кришна-пайа.

табе йе кари крандана, сва-саубхагйа пракхйапана,

кари, иха джаниха нишчайа.

Дуре - далеко; шуддха-према-гандха - аромат чистой любви и преданности; капата - показной; премера - любви к Богу; бандха - связав; сеха - это; мора - Мой; нахи - нет; кришна-пайа - у лотосных стоп Кришны; табе - но; йе - что; кари - делаю; крандана - плачу; сва-саубхагйа - Свое счастье; пракхйапана - показ; кари - совершаю; иха - это; джаниха - знайте; нишчайа - несомненно.

«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, - лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_47.

йате вамши-дхвани-сукха, на декхи' се чанда мукха,

йадйапи нахика `аламбана'

ниджа-дехе кари прити, кевала камера рити,

прана-китера карийе дхарана.

Йате - в котором; вамши-дхвани-сукха - счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' - не видя; се - то; чанда мукха - луноподобное лицо; йадйапи - хотя; нахика - нет; 'аламбана' - встреча влюбленных; ниджа - Своему; дехе - к телу; кари - проявляю; прити - заботу; кевала - только; камера - вожделения; рити - путь; прана - жизнь; китера - букашки; карийе - совершаю; дхарана - продолжение.

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных - объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_48.

кришна-према сунирмала, йена шуддха-ганга-джала,

сеи према - амритера синдху.

нирмала се анураге, на лукайа анйа даге,

шукла-вастре йаичхе маси-бинду.

Кришна-према - любовь к Кришне; су-нирмала - лишенная материальной скверны; йена - в точности подобна; шуддха-ганга-джала - чистым водам Ганги; сеи према - эта любовь; амритера синдху - океан нектара; нирмала - чистая; се - эта анураге - привязанность; на лукайа - не позволяет утаить; анйа - другое; даге - пятно; шукла-вастре - на белом полотне; йаичхе - как; маси-бинду - чернильное пятно.

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она - океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

КОММЕНТАРИЙ: Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу - с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_49.

шуддха-према-сукха-синдху, паи тара эка бинду,

сеи бинду джагат дубайа.

кахибара йогйа найа, татхапи бауле кайа,

кахиле ва кеба патийайа.

Шуддха-према - бескорыстная любовь; сукха-синдху - океан счастья; паи - если обрету; тара - его; эка - одну; бинду - каплю; сеи бинду - эта капля; джагат - весь мир; дубайа - затопит; кахибара - говорить; йогйа найа - не подобает; татхапи - все же; бауле - безумец; кайа - говорит; кахиле - если сказано; ва - или; кеба патийайа - кто поверит.

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_50.

эи мата дине дине, сварупа-рамананда-сане,

ниджа-бхава карена видита.

бахйе виша-джвала хайа, бхитаре ананда-майа,

кришна-премара адбхута чарита.

Эи мата - таким образом; дине дине - изо дня в день; сварупа - Сварупа Дамодара; рамананда - Рамананда Рай; сане - вместе с; ниджа - Свой; бхава - экстаз; карена - делает; видита - явным; бахйе - внешне; виша-джвала хайа - муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре - внутри; ананда-майа - трансцендентный экстаз; кришна-премара - любви к Кришне; адбхута - поразительная; чарита - особенность.

Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_51.

эи према-асвадана, тапта-икшу-чарвана,

мукха джвале, на йайа тйаджана.

сеи према йанра мане, тара викрама сеи джане,

вишамрите экатра милана.

Эи - эту; према - любовь к Кришне; асвадана - вкусив; тапта - горячий; икшу-чарвана - жуя сахарный тростник; мукха джвале - рот горит; на йайа тйаджана - однако невозможно отказаться; сеи - этого; према - любви к Богу; йанра мане - в чьем-либо уме; тара - той; викрама - силу; сеи джане - знает; виша-амрите - яд и нектар; экатра - вместе; милана - смешиваясь.

Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_52.

пидабхир нава-кала-кута-катута-гарвасйа нирвасано.

нисйандена мудам судха-мадхуримаханкара-санкочанах.

према сундари нанда-нандана-паро джагарти йасйантаре.

джнайанте спхутам асйа вакра-мадхурас тенаива викрантайах.

Пидабхих - страданиями; нава - свежего; кала-кута - яда; катута - силы; гарвасйа - гордыни; нирвасанах - укрощение; нисйандена - изливая; мудам - счастье; судха - нектара; мадхурима - сладости; аханкара - гордыни; санкочанах - обуздание; према - любовь; сундари - прелестная подруга; нанда-нандана-парах - направленная на сына Махараджи Нанды; джагарти - развивается; йасйа - которого; антаре - в сердце; джнайанте - воспринимается; спхутам - отчетливо; асйа - ее; вакра - искаженность; мадхурах - сладость; тена - им; эва - только; викрантайах - влияния.

Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу - любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_53.

йе кале декхе джаганнатха шрирама-субхадра-сатха,

табе джане - аилама курукшетра.

сапхала хаила дживана, декхилун падма-лочана,

джудаила тану-мана-нетра.

Йе кале - всякий раз, когда; декхе - видит; джаганнатха - Господа Джаганнатху; шри-рама - Баларамой; субхадра - Субхадрой; сатха - вместе с; табе - тогда; джане - знает; аилама - Я пришел; куру-кшетра - в место паломничества Курукшетра; са-пхала - успешной; хаила - стала; дживана - жизнь; декхилун - Я увидел; падма-лочана - глаза, подобные лепесткам лотоса; джудаила - успокоили; тану - тело; мана - ум; нетра - глаза.

Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_54.

гарудера саннидхане, рахи' каре дарашане,

се анандера ки кахиба ба'ле.

гаруда-стамбхера тале, ачхе эка нимна кхале,

се кхала бхарила ашру-джале.

Гарудера - Гаруды; саннидхане - возле; рахи' - стоя; каре - совершает; дарашане - созерцание; се анандера - того блаженства; ки - что; кахиба - я могу сказать; ба'ле - о силе; гаруда - статуи Гаруды; стамбхера - колонной; тале - под; ачхе - есть; эка - одна; нимна - глубокая; кхале - канава; се кхала - эта канава; бхарила - наполнялась; ашру-джале - слезами.

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

КОММЕНТАРИЙ: Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_55.

тахан хаите гхаре аси', матира упаре васи',

накхе каре притхиви ликхана.

ха-ха кахан вриндавана, кахан гопендра-нандана,

кахан сеи вамши-вадана.

Тахан хаите - оттуда; гхаре аси' - вернувшись домой; матира - землю; упаре - на; васи' - сев; накхе - ногтями; каре - делает; притхиви - на поверхности земли; ликхана - полосы; ха-ха - увы; кахан - где; вриндавана - Вриндаван; кахан - где; гопа-индра-нандана - сын царя пастухов; кахан - где; сеи - этот; вамши-вадана - флейтист.

Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_56.

кахан се три-бханга-тхама, кахан сеи вену-гана,

кахан сеи йамуна-пулина.

кахан се раса-виласа, кахан нритйа-гита-хаса,

кахан прабху мадана-мохана.

Кахан - где; се - эта; три-бханга-тхама - фигура, изогнутая в трех местах; кахан - где; сеи - эта; вену-гана - сладкозвучная трель флейты; кахан - где; сеи - этот; йамуна-пулина - берег Ямуны; кахан - где; се - этот; раса-виласа - танец раса; кахан - где; нритйа-гита-хаса - танцы, песни и смех; кахан - где; прабху - Мой Господь; мадана-мохана - очаровавший Мадану (бога любви).

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» - так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_57.

утхила нана бхававега, мане хаила удвега,

кшана-матра наре гонаите.

прабала вираханале, дхаирйа хаила таламале,

нана шлока лагила падите.

Утхила - возникали; нана - разнообразные; бхава-авега - сильные эмоции; мане - в уме; хаила - было; удвега - беспокойство; кшана-матра - даже на мгновение; наре - не могло; гонаите - пройти; прабала - сильном; вираха-анале - в огне разлуки; дхаирйа - терпение; хаила - стало; таламале - неустойчивое; нана - разные; шлока - стихи; лагила - начинал; падите - декламировать.

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_58.

амунй адханйани динантарани.

харе твад-алоканам антарена.

анатха-бандхо карунаика-синдхо.

ха ханта ха ханта катхам найами.

Амуни - все эти; адханйани - безотрадные; дина-антарани - прочие дни; харе - о Мой Господь; тват - Тебя; алоканам - видя; антарена - без; анатха-бандхо - о друг беззащитных; каруна-эка-синдхо - о единственный океан милосердия; ха ханта - увы; ха ханта - увы; катхам - как; найами - проведу.

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_59.

томара даршана-вине, адханйа э ратри-дине,

эи кала на йайа катана.

туми анатхера бандху, апара каруна-синдху,

крипа кари' деха дарашана.

Томара - Тебя; даршана - лицезрение; вине - без; адханйа - злосчастные; э - эти; ратри-дине - дни и ночи; эи кала - это время; на йайа - не движется; катана - проходя; туми - Ты; анатхера бандху - друг беспомощных; апара - безбрежный; каруна-синдху - океан милосердия; крипа кари' - проявив снисходительность; деха - пожалуйста, дай; дарашана - возможность увидеть.

«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя - друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».

60-95.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_60.

утхила бхава-чапала, мана ха-ила чанчала,

бхавера гати буджхана на йайа.

адаршане поде мана, кемане паба дарашана,

кришна-тхани пучхена упайа.

Утхила - возникало; бхава-чапала - смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана - ум; ха-ила - становился; чанчала - взволнованным; бхавера - экстаза; гати - течение; буджхана - понять; на йайа - невозможно; адаршане - не видя; поде - пылает; мана - ум; кемане - как; паба - получу; дарашана - возможность увидеть; кришна-тхани - у Кришны; пучхена - спрашивает; упайа - способ.

Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_61.

твач-чхаишавам три-бхуванадбхутам итй авехи.

мач-чапалам ча тава ва мама вадхигамйам.

тат ким кароми виралам мурали-виласи.

мугдхам мукхамбуджам удикшитум икшанабхйам.

Тват - Твоя; шаишавам - юность; три-бхувана - в трех мирах; адбхутам - удивительна; ити - таким образом; авехи - знаешь; мат-чапалам - Мое непостоянство; ча - и; тава - Твое; ва - или; мама - Мое; ва - или; адхигамйам - следует понимать; тат - то; ким - что; кароми - совершаю; виралам - наедине; мурали-виласи - о флейтист; мугдхам - обворожительный; мукха-амбуджам - на лотосоподобный лик; удикшитум - насмотреться вдоволь; икшанабхйам - глазами.

«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?».

КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_62.

томара мадхури-бала, тате мора чапала,

эи дуи, туми ами джани.

кахан карон кахан йан, кахан геле тома пан,

таха море каха та' апани.

Томара - Твоя; мадхури-бала - сила сладости; тате - перед ней; мора - Мое; чапала - бессилие; эи - эти; дуи - две; туми - Ты; ами - Я; джани - знаем; кахан - где; карон - делаю; кахан - куда; йан - иду; кахан - куда; геле - идя; тома - Тебя; пан - смогу обрести; таха - это; море - Мне; каха - пожалуйста, скажи; та' апани - Ты.

«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_63.

нана-бхавера прабалйа, хаила сандхи-шабалйа,

бхаве-бхаве хаила маха-рана.

аутсукйа, чапалйа, даинйа, рошамарша ади саинйа,

премонмада - сабара карана.

Нана - разных; бхавера - видов экстаза; прабалйа - сила; хаила - была; сандхи - встреча; шабалйа - противоречие; бхаве-бхаве - между разными видами экстаза; хаила - была; маха-рана - яростная схватка; аутсукйа - возбуждение; чапалйа - дерзость; даинйа - смирение; роша-амарша - гнев и нетерпеливость; ади - все они; саинйа - воины; према-унмада - вызванное любовью безумие; сабара - всего; карана - причина.

Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварупа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна-рупа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово шабалйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют шабалйа. Когда стремление человека увидеть объект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с объектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название чапалйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение - все это признаки амарши.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_64.

матта-гаджа бхава-гана, прабхура деха - икшу-вана,

гаджа-йуддхе ванера далана.

прабхура хаила дивйонмада, тану-манера авасада,

бхававеше каре самбодхана.

Матта-гаджа - бешеный слон; бхава-гана - признаки экстаза; прабхура - Господа; деха - тело; икшу-вана - поле сахарного тростника; гаджа-йуддхе - в битве слонов; ванера - поля; далана - вытаптывание; прабхура - Господа; хаила - было; дивйа-унмада - трансцендентное безумие; тану-манера - ума и тела; авасада - уныние; бхава-авеше - под влиянием экстаза; каре - совершает; самбодхана - обращение.

Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело - в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_65.

хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо.

хе кришна хе чапала хе карунаика-синдхо.

хе натха хе рамана хе найанабхирама.

ха ха када ну бхавитаси падам дришор ме.

Хе дева - о Господь; хе дайита - о возлюбленный; хе бхувана-эка-бандхо - единственный друг всех живущих; хе кришна - о Господь Кришна; хе чапала - о неугомонный; хе каруна-эка-синдхо - о океан беспримерного милосердия; хе натха - о Мой повелитель; хе рамана - о наслаждающийся Мной; хе найана-абхирама - о отрада Моих очей; ха ха - увы; када - когда; ну - непременно; бхавитаси - будешь; падам - обитель; дришох ме - Моего зрения.

«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_66.

унмадера лакшана, карайа кришна-спхурана,

бхававеше утхе пранайа мана.

соллунтха-вачана-рити, мана, гарва, вйаджа-стути,

кабху нинда, кабху ва саммана.

Унмадера лакшана - проявления безумия; карайа - вызывают; кришна - Господь Кришна; спхурана - импульс; бхава-авеше - в состоянии экстаза; утхе - пробуждается; пранайа - любовь; мана - презрение; соллунтха-вачана - мягкие упреки; рити - путь; мана - почтение; гарва - гордость; вйаджа-стути - завуалированные молитвы; кабху - иногда; нинда - порицание; кабху - иногда; ва - или; саммана - почтение.

Волны безумия пробуждали в Шри Чайтанье Махапрабху воспоминания о Кришне. В состоянии экстаза Господь Чайтанья одновременно чувствовал любовь, презрение, гордость и склонность возносить завуалированные молитвы. Поэтому Он то упрекал Шри Кришну, то оказывал Ему почтение.

КОММЕНТАРИЙ: Слово унмада трактуется в «Бхакти-расамрита-синдху» как необычайная радость, горе и замешательство, вызванное разлукой. Унмада проявляется в том, что человек хохочет как сумасшедший, танцует, поет, занимается бессмысленной деятельностью, говорит бессмыслицу, бегает, кричит и иногда ведет себя противоречивым образом. Слово пранайа объясняется следующим образом: если кто-то из влюбленных достоин почитания, но избегает его, такая любовь называется пранайа. В «Удджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами объясняет слово мана так: если веселые сердечные беседы вызывают у влюбленного все новые и новые сладостные ощущения, но он пускается на хитрости, чтобы скрыть свои чувства, это называется мана.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_67.

туми дева - крида-рата, бхуванера нари йата,

тахе кара абхишта кридана.

туми мора дайита, моте ваисе томара чита,

мора бхагйе каиле агамана.

Туми - Ты; дева - Верховный Господь; крида-рата - поглощенный Своими играми; бхуванера - всех вселенных; нари - женщины; йата - все; тахе - в этих играх; кара - совершаешь; абхишта - желаемое; кридана - поведение; туми - Ты; мора - Мой; дайита - милостивый; моте - Мне; ваисе - успокоение; томара - Твой; чита - ум; мора - Мой; бхагйе - на счастье; каиле - совершил; агамана - появление.

(Шри Чайтанья Махапрабху обращался к Кришне в настроении Радхарани:) «Дорогой Господь! Поглощенный Своими играми, Ты вовлекаешь в них женщин всего мира и поступаешь с ними как заблагорассудится. Ты очень добр ко Мне. Теперь, когда, на Мое счастье, Ты явился передо Мной, пожалуйста, обрати на Меня внимание».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_68.

бхуванера нари-гана, саба' кара акаршана,

тахан кара саба самадхана.

туми кришна - читта-хара, аичхе кона памара,

томаре ва кеба каре мана.

Бхуванера - всей вселенной; нари-гана - женщин; саба' - всех; кара - совершаешь; акаршана - привлечение; тахан - там; кара - делаешь; саба - все; самадхана - приготовления; туми - Ты; кришна - Господь Кришна; читта-хара - пленивший Мой ум; аичхе - таким образом; кона - какой-то; памара - распутник; томаре - Ты; ва - или; кеба - кто; каре - совершает; мана - почитание.

«Дорогой Господь! Ты привлекаешь к Себе всех женщин вселенной и заботишься о каждой из них, когда она появляется на свет. Тебя называют Кришной, и Ты способен очаровать кого угодно, но, по сути, Ты просто распутник. За что Тебя уважать?».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_69.

томара чапала-мати, экатра на хайа стхити,

та'те томара нахи кичху доша.

туми та' каруна-синдху, амара парана-бандху,

томайа нахи мора кабху роша.

Томара - Твой; чапала-мати - неугомонный ум; экатра - на одном месте; на - никогда; хайа - есть; стхити - упрочившийся; та'те - в том; томара - Твоей; нахи - нет; кичху - какой-либо; доша - вины; туми - Ты; та' - несомненно; каруна-синдху - океан милосердия; амара - Мой; парана-бандху - сердечный друг; томайа - на Тебя; нахи - нет; мора - Моего; кабху - когда бы то ни было; роша - гнева.

«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_70.

туми натха - враджа-прана, враджера кара паритрана,

баху карйе нахи авакаша.

туми амара рамана, сукха дите агамана,

э томара ваидагдхйа-виласа.

Туми - Ты; натха - владыка; враджа-прана - жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера - Враджи; кара - соверши; паритрана - избавление; баху - много; карйе - в занятиях; нахи - нет; авакаша - отдыха; туми - Ты; амара - Мой; рамана - наслаждающийся; сукха - счастье; дите - даровать; агамана - явился; э - эти; томара - Твои; ваидагдхйа-виласа - искусные взаимоотношения.

«Мой дорогой Господь, Ты - владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».

КОММЕНТАРИЙ: Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_71.

мора вакйа нинда мани, кришна чхади' гела джани,

шуна, мора э стути-вачана.

найанера абхирама, туми мора дхана-прана,

ха-ха пунах деха дарашана.

Мора - Мои; вакйа - слова; нинда - оскорбление; мани - восприняв; кришна - Господь Кришна; чхади' - бросив; гела - ушел; джани - знаю; шуна - послушай; мора - Мою; э - эту; стути-вачана - хвалебную песнь; найанера - глаз; абхирама - отрада; туми - Ты; мора - Мое; дхана-прана - сокровище и сама жизнь; ха-ха - увы; пунах - снова; деха - дай Мне; дарашана - возможность увидеть Тебя.

«Расценив Мои слова как оскорбление, Господь Кришна бросил Меня. Кришна, хотя Я знаю, что Ты ушел, пожалуйста, послушай Мою хвалебную песнь: «Ты услада Моих очей, Мое сокровище и сама Моя жизнь. О Кришна, умоляю, позволь Мне снова увидеть Тебя»».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_72.

стамбха, кампа, прасведа, ваиварнйа, ашру, свара-бхеда,

деха хаила пулаке вйапита.

хасе, канде, наче, гайа, утхи' ити ути дхайа,

кшане бхуме падийа мурччхита.

Стамбха - оцепенение; кампа - дрожь; прасведа - испарина; ваиварнйа - бледность; ашру - слезы; свара-бхеда - прерывающийся голос; деха - тело; хаила - было; пулаке - счастьем; вйапита - пронизано; хасе - смеется; канде - плачет; наче - танцует; гайа - поет; утхи' - вскочив; ити ути - с места на место; дхайа - бегает; кшане - иногда; бхуме - на землю; падийа - падает; мурччхита - без сознания.

С Господом Чайтаньей Махапрабху происходило следующее: Он цепенел, Его бросало в дрожь, Он покрывался испариной, бледнел, проливал потоки слез, и голос Его прерывался. Все Его существование было пронизано духовным счастьем. Поэтому Чайтанья Махапрабху то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел. Иногда Он вскакивал и начинал бегать с места на место, а иногда падал на землю и лежал без сознания.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» описаны восемь изменений, которые тело претерпевает в состоянии экстаза. Стамбха, оцепенение, наблюдается, когда ум полностью погружен в трансцендентное. В этом случае жизненный воздух удерживает ум в равновесии, и с телом происходят разные превращения. Подобные признаки экстаза обычно проявляют преданные, достигшие высокого духовного уровня. Оцепенение - это почти полное отсутствие признаков жизни. Оно сопровождается такими чувствами, как радость, страх, удивление, уныние и гнев. При этом человек утрачивает способность говорить и не может пошевелить ни руками, ни ногами. В остальном оцепенение представляет собой состояние сознания. Когда наступает оцепенение, его многочисленные признаки видны по всему телу. Вначале они едва заметны, но со временем проявляются в полной мере. С отказом органов речи естественным образом парализуются и остальные органы действия. Органы познания также перестают выполнять свое назначение. По утверждению «Бхакти-расамрита-синдху», кампа, или дрожь, является результатом особой разновидности страха, гнева и ликования. Такая дрожь называется вепатху, или кампа. Когда от радости, страха и гнева человек покрывается испариной, это называют сведа. Ваиварнйа представляет собой изменение цвета кожи, вызванное печалью, гневом и страхом одновременно. Человек, испытывающий эти эмоции, становится бледным и худым. Слово ашру объясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» как сочетание радости, гнева и уныния, от которого слезы сами собой катятся из глаз. Говорится, что слезы радости холодные, а слезы, вызванные гневом, - горячие. И в том, и в другом случае наблюдается бегание глаз, их покраснение и зуд. Таковы признаки ашру. Когда человек одновременно чувствует грусть, удивление, гнев, оживление и страх, голос его прерывается. Это называется гадгада. Шри Чайтанья Махапрабху упоминает дрожь в голосе в Своей «Шикшаштаке» (гадгада-руддхайа-гира). Пулака описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» как радость, вдохновение и страх. Когда человек испытывает эти эмоции, волосы у него на теле встают дыбом. Это состояние носит название пулака.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_73.

мурччхайа хаила сакшаткара, утхи' каре хухункара,

кахе - эи аила махашайа.

кришнера мадхури-гуне, нана бхрама хайа мане,

шлока пади' карайе нишчайа.

Мурччхайа - в бессознательном состоянии; хаила - была; сакшаткара - непосредственная встреча; утхи' - встав; каре - совершил; ху-хункара - оглушительный звук; кахе - говорит; эи - так; аила - Он пришел; маха-ашайа - великий; кришнера - Господь Кришна; мадхури - сладость; гуне - качествами; нана - всевозможные; бхрама - ошибки; хайа - есть; мане - в уме; шлока - стих; пади' - произнеся; карайе - делает; нишчайа - утверждение.

Однажды, лежа без сознания, Шри Чайтанья Махапрабху увидел Верховного Господа. Он сразу же поднялся и оглушительно крикнул: «Сам Кришна пришел сюда!» Очарованный сладостными качествами Кришны, Чайтанья Махапрабху нередко впадал в подобного рода иллюзию. Как явствует из следующего стиха, Он действительно был уверен, что перед Ним стоит Господь Кришна.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_74.

марах свайам ну мадхура-дйути-мандалам ну.

мадхурйам эва ну мано-найанамритам ну.

вени-мриджо ну мама дживита-валлабхо ну.

кришно 'йам абхйудайате мама лочанайа.

Марах - бог любви; свайам - сам; ну - ли; мадхура - сладостный; дйути - сияния; мандалам - окружение; ну - ли; мадхурйам - сладость; эва - даже; ну - несомненно; манах-найана-амритам - бальзам для ума и очей; ну - ли; вени-мриджах - распускание волос; ну - ли; мама - Моя; дживита-валлабхах - отрада души; ну - ли; кришнах - Господь Кришна; айам - этот; абхйудайате - проявляется; мама - Моих; лочанайа - для глаз.

Пребывая в настроении Радхарани, которая обращается к гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Неужели Моему взору снова явился Кришна - воплощенный бог любви, блистающий, подобно цветку кадамбы; Кришна - олицетворение сладости, бальзам для Моих очей и ума; Кришна, распускающий гопи волосы; Кришна - высший источник трансцендентного блаженства и отрада Моей души?».

КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (68).

Ч.Ч.М.Л. 01_02_75.

киба эи сакшат кама, дйути-бимба муртиман,

ки мадхурйа свайам муртиманта.

киба мано-нетротсава, киба прана-валлабха,

сатйа кришна аила нетрананда.

Киба - действительно ли; эи - это; сакшат - сам; кама - бог любви; дйути-бимба - отражение сияния; муртиман - олицетворенное; ки - ли; мадхурйа - сладость; свайам - сама; муртиманта - воплощенная; киба - действительно ли; манах-нетра-утсава - отрада ума и очей; киба - действительно ли; прана-валлабха - сама Моя жизнь; сатйа - поистине; кришна - Господь Кришна; аила - пришел; нетра-ананда - услада Моих очей.

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Уж не сам ли это бог любви, сверкающий сиянием дерева кадамба, стоит передо Мной? Не тот ли это исполненный сладости юноша, который стал отрадой Моих очей и ума и целью всей Моей жизни? Неужели Я действительно вижу перед Собой Кришну?».

Ч.Ч.М.Л. 01_02_76.

гуру - нана бхава-гана, шишйа - прабхура тану-мана,

нана рите сатата начайа.

нирведа, вишада, даинйа, чапалйа, харша, дхаирйа, манйу,

эи нритйе прабхура кала йайа.

Гуру - наставник; нана - разные; бхава-гана - виды экстаза; шишйа - ученики; прабхура - Господа Чайтаньи; тану-мана - тело и ум; нана - разнообразными; рите - способами; сатата - всегда; начайа - заставляют танцевать; нирведа - отчаяние; вишада - печаль; даинйа - смирение; чапалйа - беспокойность; харша - ликование; дхаирйа - терпение; манйу - гнев; эи - это; нритйе - танцуя; прабхура - Господа; кала - время; йайа - проходит.

Подобно тому как духовный наставник наказывает ученика, наставляя его в науке преданного служения, признаки экстаза, которые проявлял Господь Чайтанья Махапрабху - отчаяние, печаль, смирение, обеспокоенность, ликование, терпение и гнев, - поучали Его тело и ум. Так проходила жизнь Господа Чайтаньи.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_77.

чандидаса, видйапати, райера натака-гити,

карнамрита, шри-гита-говинда.

сварупа-рамананда-сане, махапрабху ратри-дине,

гайа, шуне - парама ананда.

Чанди-даса - поэт Чандидас; видйа-пати - поэт Видьяпати; райера - поэта Рамананды Рая; натака - »Джаганнатха-валлабха-натака»; гити - песни; карнамрита - »Кришна-карнамрита» Билвамангалы Тхакура; шри-гита-говинда - »Гита-говинда» Джаядевы Госвами; сварупа - Сварупа Дамодара; рамананда-сане - с Раманандой Раем; махапрабху - Господь Чайтанья Махапрабху; ратри-дине - и днем и ночью; гайа - поет; шуне - слушает; парама ананда - с огромным удовольствием.

Шри Чайтанья Махапрабху также проводил время, читая книги и исполняя песни Чандидаса и Видьяпати, а также слушая отрывки из «Джаганнатха-валлабха-натаки», «Кришна-карнамриты» и «Гита-говинды». Так в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая Он и днем и ночью с огромным удовольствием пел и слушал об играх Кришны.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_78.

пурира ватсалйа мукхйа, раманандера шуддха-сакхйа,

говиндадйера шуддха-дасйа-раса.

гададхара, джагадананда, сварупера мукхйа расананда,

эи чари бхаве прабху ваша.

Пурира - Парамананды Пури; ватсалйа - родительская любовь; мукхйа - главным образом; раманандера - Рамананды Рая; шуддха-сакхйа - чистая дружеская привязанность; говинда-адйера - Говинды и других; шуддха-дасйа-раса - чистое и бескорыстное служение; гада-дхара - Гададхары Пандита; джагадананда - Джагадананды Пандита; сва-рупера - Сварупы Дамодары; мукхйа - в основном; раса-ананда - блаженство супружеской любви; эи - этих; чари - в четырех; бхаве - состояниях экстаза; прабху - Господь; ваша - стал обязан.

Из приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху Парамананду Пури с Ним связывала отцовская любовь, Рамананду Рая - дружеская привязанность, Говинду и других - бескорыстное служение, а Гададхару, Джагадананду и Сварупу Дамодару - супружеская любовь. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался всеми четырьмя видами взаимоотношений, становясь обязанным Своим преданным.

КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что во Вриндаване Парамананда Пури был Уддхавой. Его привязанность к Шри Чайтанье Махапрабху носила оттенок отцовской любви, поскольку Парамананда Пури был духовным братом Его гуру. Что касается Рамананды Рая, которого одни считают воплощением Арджуны, а другие - воплощением Вишакхадеви, то его связывала с Господом чистая дружеская привязанность. Говинда и другие занимались бескорыстным личным служением Господу Чайтанье. А в присутствии Своих самых близких преданных, таких как Гададхара Пандит, Джагадананда Пандит и Сварупа Дамодара, Чайтанья Махапрабху наслаждался экстатическими чувствами Шримати Радхарани, вызванными любовью к Кришне. Поглощенный этими четырьмя видами трансцендентных взаимоотношений, Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, чувствуя Себя в большом долгу перед Своими преданными.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_79.

лилашука мартйа-джана, танра хайа бхаводгама,

ишваре се - ки иха висмайа.

тахе мукхйа-расашрайа, ха-ийачхена махашайа,

тате хайа сарва-бхаводайа.

Лила-шука - Билвамангала Тхакур; мартйа-джана - простой смертный; танра - у него; хайа - есть; бхава-удгама - проявление разных признаков экстаза; ишваре - у Верховного Господа; се - это; ки - что; иха - здесь; висмайа - удивительного; тахе - в том; мукхйа - главные; раса-ашрайа - духовные вкусы; ха-ийачхена - стали; маха-ашайа - великий Шри Чайтанья Махапрабху; тате - поэтому; хайа - есть; сарва-бхава-удайа - проявление всех видов экстаза.

Лилашука (Билвамангала Тхакур) был обычным человеком, но при этом обнаруживал многие признаки экстаза. Поэтому разве удивительно, что их проявлял Верховный Господь? Охваченный экстазом супружеской любви, Шри Чайтанья Махапрабху находился на высочайшем духовном уровне, вот почему Его постоянно переполняли всевозможные экстатические эмоции.

КОММЕНТАРИЙ: Лилашукой называют Билвамангалу Тхакура Госвами. Он был брахманом из южной Индии и раньше носил имя Шилхана Мишра. В бытность свою семьянином он привязался к блуднице Чинтамани, но потом послушался ее совета и отрекся от мира. Шилхана Мишра написал книгу «Шанти-шатака». Позже, по благословению Господа Кришны и вайшнавов, он стал выдающимся преданным и с тех пор известен как Билвамангала Тхакур Госвами. Достигнув высот духовной жизни, он написал книгу под названием «Кришна-карнамрита», которая широко известна среди вайшнавов. Билвамангала Тхакур проявлял многочисленные признаки экстаза, и потому его прозвали Лилашука.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_80.

пурве враджа-виласе, йеи тина абхилаше,

йатнеха асвада на хаила.

шри-радхара бхава-сара, апане кари' ангикара,

сеи тина васту асвадила.

Пурве - ранее; враджа-виласе - в играх во Вриндаване; йеи тина - этих трех; абхилаше - в желаниях; йатнеха - большими усилиями; асвада - вкуса; на хаила - не было; шри-радхара - Шримати Радхарани; бхава-сара - суть экстаза; апане - лично; кари' - совершив; ангикара - принятие; сеи - эти; тина васту - три предмета; асвадила - вкусил.

Ранее, во время Своих игр во Вриндаване, Господь Кришна пожелал насладиться тремя видами экстаза, однако, несмотря на все усилия, Ему это так и не удалось. Подобные виды экстаза являются привилегией Шримати Радхарани. Поэтому, чтобы ощутить их, Шри Кришна занял Ее положение, низойдя как Шри Чайтанья Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_81.

апане кари' асвадане, шикхаила бхакта-гане,

према-чинтаманира прабху дхани.

нахи джане стханастхана, йаре таре каила дана,

махапрабху - дата-широмани.

Апане - лично; кари' - совершая; асвадане - вкушение; шикхаила - учил; бхакта-гане - Своих прямых последователей; према-чинтаманира - философского камня любви к Богу; прабху - Господь; дхани - богач; нахи - не; джане - знает; стхана-астхана - подходящего и неподходящего места; йаре - кому угодно; таре - ему; каила - совершил; дана - жертвование; маха-прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; дата-широмани - щедрейший из всех.

Чайтанья Махапрабху Сам вкушал сладость любви к Богу и учил этому Своих последователей. Шри Чайтанья Махапрабху - это богач, владеющий философским камнем любви к Богу. Не обращая внимания на людские достоинства и недостатки, Господь Чайтанья раздает Свое богатство всем подряд. Поэтому Он - щедрейший из всех.

КОММЕНТАРИЙ: Богатство Шри Чайтаньи Махапрабху - это философский камень любви к Богу. Поэтому Господь Чайтанья обладает величайшим сокровищем. Философский камень, производя огромное количество золота, остается неизменным. Аналогичным образом, хотя Шри Чайтанья Махапрабху наделял любовью к Богу всех без исключения, Он по-прежнему оставался непревзойденным обладателем этого трансцендентного богатства. Его преданные, которым Он привил эту любовь, тоже щедро делились ей с каждым. Наше Движение сознания Кришны, следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайших последователей, также пытается проповедовать любовь к Богу по всему миру через пение святых имен Господа - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_82.

эи гупта бхава-синдху, брахма на пайа эка бинду,

хена дхана вилаила самсаре.

аичхе дайалу аватара, аичхе дата нахи ара,

гуна кеха наре варнибаре.

Эи - этот; гупта - сокровенный; бхава-синдху - океан экстаза; брахма - Господь Брахма; на - не; пайа - получает; эка - одну; бинду - каплю; хена - подобное; дхана - богатство; вилаила - раздает; самсаре - по всему миру; аичхе - такое; дайалу - милостивое; аватара - воплощение; аичхе - такой; дата - щедрый добродетель; нахи - нет; ара - другого; гуна - это качество; кеха - кто-либо; наре - не способен; варнибаре - описать.

Постичь тайну этого океана экстаза или испить хотя бы каплю из него не способен никто, даже сам Брахма. Но Шри Чайтанья Махапрабху по Своей неизъяснимой милости распространил любовь к Богу по всему миру. Поэтому нет более милостивого воплощения Господа и более щедрого благодетеля, чем Шри Чайтанья Махапрабху. Кому под силу описать Его неземные добродетели?

Ч.Ч.М.Л. 01_02_83.

кахибара катха нахе, кахиле кеха на буджхайе,

аичхе читра чаитанйера ранга.

сеи се буджхите паре, чаитанйера крипа йанре,

хайа танра дасанудаса-санга.

Кахибара катха нахе - тема, не предназначенная для широкого обсуждения; кахиле - если сказано; кеха - кто-либо; на буджхайе - не понимает; аичхе - таким образом; читра - удивительные; чаитанйера - Шри Чайтаньи Махапрабху; ранга - деяния; сеи се - любой, кто; буджхите - понять; паре - способен; чаитанйера - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа - милость; йанре - кому; хайа - становится; танра - Его; даса-анудаса-санга - возможность общаться со слугой слуги.

Эти темы не предназначены для широкого обсуждения, ибо мало кто в состоянии их понять - настолько удивительны деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако тому, кто способен проникнуть в их тайну, Шри Чайтанья Махапрабху являет особую милость, приводя его к слуге Своего слуги.

КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентный экстаз в настроении Шримати Радхарани недоступен пониманию обывателей. Те же, кто пытается имитировать подобные чувства, неизбежно деградируют и становятся сахаджиями, баулами или последователями других сампрадай, извращающих учение Господа. Даже выдающиеся деятели науки не могут постичь духовное блаженство и экстаз, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху и Его чистые преданные. Осмыслить деяния Господа Чайтаньи способен лишь тот, кто по-настоящему достоин этого.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_84.

чаитанйа-лила-ратна-сара, сварупера бхандара,

тенхо тхуила рагхунатхера кантхе.

тахан кичху йе шунилун, таха ихан вистарилун,

бхакта-гане дилун эи бхете.

Чаитанйа-лила - игры Господа Чайтаньи; ратна-сара - драгоценнейший бриллиант; сва-рупера - Сварупы Дамодары; бхандара - сокровищницы; тенхо - он; тхуила - хранил; рагху-натхера кантхе - в горле Рагхунатхи даса Госвами; тахан - там; кичху йе - все, что; шунилун - я услышал; таха - только это; ихан - в данной книге; вистарилун - описал; бхакта-гане - чистым преданным; дилун - я дал; эи - это; бхете - изложение.

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху - драгоценнейший бриллиант, который хранился в сокровищнице Сварупы Дамодары Госвами. Сварупа Дамодара Госвами описал эти игры Рагхунатхе дасу Госвами, а тот пересказал их мне. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами я изложил для преданных в этой книге.

КОММЕНТАРИЙ: Все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный секретарь Сварупа Дамодара описывал в дневнике. Впоследствии он прочитал эти записи Рагхунатхе дасу Госвами, а тот заучил их наизусть. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами Кришнадас Кавираджа Госвами включил в «Шри Чайтанья-чаритамриту». Это называется парампарой, системой ученической преемственности, в соответствии с которой знание передавалось от Шри Чайтаньи Махапрабху к Сварупе Дамодаре, от Сварупы Дамодары к Рагхунатхе дасу Госвами, а от него к Кришнадасу Кавирадже Госвами. Кришнадас Кавираджа Госвами изложил полученное таким образом знание в своей «Шри Чайтанья-чаритамрите». Другими словами, эта книга содержит суть всех наставлений, полученных по парампаре, ведущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_85.

йади кеха хена кайа, грантха каила шлока-майа,

итара джане нарибе буджхите.

прабхура йеи ачарана, сеи кари варнана,

сарва-читта нари арадхите.

Йади - если; кеха - кто-то; хена - так; кайа - говорит; грантха - книга; каила - составлена; шлока-майа - с многочисленными санскритскими стихами; итара - простые; джане - люди; нарибе буджхите - не смогут понять; прабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи - все, которые; ачарана - деяния; сеи - те; кари - совершаю; варнана - описание; сарва-читта - все сердца; нари - не способен; арадхите - удовлетворить.

Если меня упрекнут, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» содержит много санскритских стихов и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил ее, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кавираджа Госвами и его последователи не обязаны удовлетворять прихоти читателя. Их долг - доставлять удовольствие ачарьям прошлого и повествовать о деяниях Господа. Тот, кто способен понять подобные повествования, испытает подлинное наслаждение от чтения этого возвышенного трансцендентного произведения. В действительности оно не рассчитано на простых людей, то есть ученых и литературоведов. Обычно деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, описанные в «Шри Чайтанья-чаритамрите», изучаются в университетах и научных кругах с литературной и исторической точек зрения, хотя на самом деле «Шри Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для академических исследований и литературного анализа. Она написана для тех преданных, которые посвятили свою жизнь служению Шри Чайтанье Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_86.

нахи кахан савиродха, нахи кахан ануродха,

сахаджа васту кари виварана.

йади хайа рагоддеша, тахан хайе авеша,

сахаджа васту на йайа ликхана.

Нахи - нет; кахан - где-либо; са-виродха - противоречия; нахи - нет; кахан - где-либо; ануродха - принятия чьего-либо мнения; сахаджа - простой; васту - истины; кари - совершаю; виварана - описание; йади - если; хайа - есть; рага-уддеша - чьи-либо симпатии или антипатии; тахан - в них; хайе - став; авеша - вовлеченным; сахаджа - простой; васту - истины; на йайа - невозможно; ликхана - изложение.

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

КОММЕНТАРИЙ: Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_87.

йеба нахи буджхе кеха, шуните шуните сеха,

ки адбхута чаитанйа-чарита.

кришне упаджибе прити, джанибе расера рити,

шунилеи бада хайа хита.

Йеба - кто-либо; нахи - не; буджхе - понимает; кеха - кто-то; шуните шуните - слушает и слушает; сеха - он; ки - что; адбхута - удивительные; чаитанйа-чарита - деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кришне - к Кришне; упаджибе - разовьет; прити - любовь; джанибе - постигнет; расера - трансцендентных взаимоотношений; рити - пути; шунилеи - просто слушая; бада - огромное; хайа - есть; хита - благо.

Даже если вначале кто-то не понимает деяний Господа Чайтаньи, но продолжает слушать о них, в нем чудесным образом пробудится любовь к Кришне. Со временем такой человек сможет постичь любовные отношения Кришны с гопи и другими жителями Вриндавана. Я советую всем слушать о Господе Чайтанье снова и снова, ибо это приносит огромное благо.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_88.

бхагавата - шлока-майа, тика тара самскрита хайа,

табу каичхе буджхе три-бхувана.

ихан шлока дуи чари, тара вйакхйа бхаша кари,

кене на буджхибе сарва-джана.

Бхагавата - »Шримад-Бхагаватам»; шлока-майа - полон санскритских стихов; тика - комментарии; тара - на него; самскрита - санскрит; хайа - есть; табу - все же; каичхе - как; буджхе - понимает; три-бхувана - весь мир; ихан - здесь; шлока - стихов; дуи чари - несколько; тара - из них; вйакхйа - объяснение; бхаша - на простом языке; кари - делаю; кене - почему; на - не; буджхибе - поймут; сарва-джана - все люди.

Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те объясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?

Ч.Ч.М.Л. 01_02_89.

шеша-лилара сутра-гана, каилун кичху виварана,

ихан вистарите читта хайа.

тхаке йади айух-шеша, вистариба лила-шеша,

йади махапрабхура крипа хайа.

Шеша-лилара - поздних игр; сутра-гана - общее описание; каилун - совершил; кичху - некоторые; виварана - описания; ихан - здесь; вистарите - чтобы еще больше развить; читта хайа - есть желание; тхаке - останется; йади - если; айух-шеша - конец жизни; вистариба - опишу; лила - игры; шеша - поздние; йади - если; маха-прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа - милость; хайа - есть.

Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_90.

ами вриддха джаратура, ликхите канпайе кара,

мане кичху смарана на хайа.

на декхийе найане, на шунийе шраване,

табу ликхи' - э бада висмайа.

Ами - я; вриддха - старик; джара-атура - разбитый немощью; ликхите - писать; канпайе - дрожит; кара - рука; мане - в уме; кичху - каких-либо; смарана - воспоминаний; на хайа - нет; на декхийе - не могу видеть; найане - глазами; на шунийе - не могу слышать; шраване - ушами; табу - все же; ликхи' - пишу; э - это; бада висмайа - великое чудо.

Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_91.

эи антйа-лила-сара, сутра-мадхйе вистара,

кари' кичху карилун варнана.

иха-мадхйе мари йабе, варните на пари табе,

эи лила бхакта-гана-дхана.

Эи антйа-лила-сара - суть антья-лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сутра-мадхйе - в виде краткого описания; вистара - развитие; кари' - совершая; кичху - нечто; карилун варнана - описал; иха-мадхйе - тем временем; мари - умру; йабе - когда; варните - описать; на пари - не смогу; табе - тогда; эи лила - эти игры; бхакта-гана-дхана - сокровище преданных.

В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_92.

санкшепе эи сутра каила, йеи ихан на ликхила,

аге таха кариба вистара.

йади тата дина джийе, махапрабхура крипа хайе,

иччха бхари' кариба вичара.

Санкшепе - вкратце; эи сутра - эти записи; каила - сделал; йеи - всего, что; ихан - в этом; на ликхила - не смог описать; аге - в будущем; таха - этого; кариба - сделаю; вистара - разъяснение; йади - если; тата - столько; дина - дней; джийе - проживу; маха-прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа - милость; хайе - есть; иччха бхари' - осуществляя желание; кариба - уделю; вичара - внимание.

Данная глава представляет собой сжатое описание антья-лилы. Все, что не вошло сюда, позже я воспроизведу во всех подробностях. Если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху я проживу столько, что смогу осуществить желаемое, то уделю этим играм достаточно внимания.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_93.

чхота бада бхакта-гана, вандон сабара шри-чарана,

сабе море караха сантоша.

сварупа-госанира мата, рупа-рагхунатха джане йата,

таи ликхи' нахи мора доша.

Чхота - незначительные; бада - великие; бхакта-гана - преданные; вандон - поклоняюсь; сабара - их всех; шри-чарана - лотосным стопам; сабе - все вы; море - ко мне; караха - пожалуйста, проявите; сантоша - благосклонность; сва-рупа-госанира мата - точку зрения Сварупы Дамодары Госвами; рупа-рагху-натха - Рупы и Рагхунатхи; джане - знаю; йата - все; таи - это; ликхи' - излагаю; нахи - нет; мора - моего; доша - изъяна.

Я выражаю почтение лотосным стопам всех преданных, возвышенных и начинающих, и прошу их проявить ко мне благосклонность. Меня не за что упрекнуть, ибо я всего лишь пересказал то, что узнал от Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, ничего не опуская и не добавляя к их словам.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, существует три категории преданных: бхаджана-виджна (те, кто достиг высот в преданном служении), бхаджана-шила (те, кто занимается преданным служением) и кришна-нама-кари (те, кто получил посвящение и повторяет святое имя). Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» молит всех этих преданных о снисхождении и просит отнестись к нему благосклонно. Он говорит: «Пусть преданные-неофиты - преданные, которые искусны в спорах, но ничего не знают о высших уровнях преданного служения и которые считают себя очень возвышенными только потому, что ведут себя как смарта-брахманы, - пусть такие преданные не гневаются на меня, считая, что я допустил какие-то ошибки. Я пишу лишь то, что узнал благодаря системе ученической преемственности, поскольку храню верность лотосным стопам ачарьев прошлого - Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и Рупы Госвами. Ничего другого я не пишу.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_94.

шри-чаитанйа, нитйананда, адваитади бхакта-вринда,

шире дхари сабара чарана.

сварупа, рупа, санатана, рагхунатхера шри-чарана,

дхули карон мастаке бхушана.

Шри-чаитанйа - Шри Чайтанья Махапрабху; нитйананда - Господь Нитьянанда Прабху; адвайта-ади бхакта-вринда - Адвайта Ачарья и остальные преданные; шире - себе на голову; дхари - ставя; сабара - всех; чарана - лотосные стопы; сва-рупа - Шрила Сварупа Дамодара Госвами; рупа - Шрила Рупа Госвами; санатана - Шрила Санатана Госвами; рагху-натхера - Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; шри-чарана - лотосные стопы; дхули - пыль; карон - делаю; мастаке - себе на голову; бхушана - украшение.

Следуя системе парампары, я жажду получить пыль с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху и всех приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху, таких как Сварупа Дамодара, Рупа Госвами, Санатана Госвами и Рагхунатха дас Госвами. Я мечтаю осыпать пылью с их лотосных стоп свою голову. Тогда я буду благословлен их милостью.

Ч.Ч.М.Л. 01_02_95.

пана йанра аджна-дхана, враджера ваишнава-гана,

вандон танра мукхйа харидаса.

чаитанйа-виласа-синдху каллолера эка бинду,

тара кана кахе кришнадаса.

Пана - получив; йанра - чье; аджна-дхана - указание; враджера - Вриндавана; ваишнава-гана - всех вайшнавов; вандон - поклоняюсь; танра - из них; мукхйа - главный; хари-даса - Харидас; чаитанйа-виласа-синдху - океана игр Господа Чайтаньи; каллолера ека бинду - капля одной из волн; тара - ее; кана - мельчайшую частицу; кахе - описывает; кришна-даса - Кришнадас Кавираджа Госвами.

Выполняя наказ этих ачарьев, а также вайшнавов Вриндавана, в первую очередь Харидаса, жреца Говиндаджи, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, попытался описать ничтожную часть капли одной из волн океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об экстазе Шри Чайтаньи Махапрабху.

Глава третья. Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает третью главу следующим образом. Приняв в Катве санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху три дня странствовал по Радха-деше, пока благодаря уловке Нитьянанды Прабху не оказался у западной окраины Шантипура. Гангу, которая открылась там взору Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху выдал за Ямуну. Пока Господь Чайтанья выражал почтение священной реке, на лодке к Нему подплыл Адвайта Прабху. Он предложил Господу Чайтанье омыться в Ганге, а затем отвез Его к Себе домой, в Шантипур. Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху туда пришли все преданные из Навадвипы и с ними Шачидеви, мать Господа. Она готовила для Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху, пока те жили в Шантипуре. В это время между Адвайтой Прабху и Нитьянандой Прабху часто вспыхивали шутливые ссоры. По вечерам в доме Адвайты Прабху проходили киртаны, собиравшие толпы народа. Минуло несколько дней, и Шачидеви позволила Шри Чайтанье Махапрабху идти дальше, попросив Его обосноваться в Джаганнатха-Пури, Нилачале. Шри Чайтанья Махапрабху пообещал матери выполнить ее просьбу и в сопровождении Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары покинул Шантипур. Распрощавшись с Шачидеви, они пошли в Джаганнатха-Пури по дороге, проходящей через Чатрабхогу.

01-29.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_01.

нйасам видхайотпранайо 'тха гауро.

вриндаванам ганту-мана бхрамад йах.

радхе бхраман шанти-пурим айитва.

лаласа бхактаир иха там нато 'сми.

Нйасам - ритуальную церемонию принятия санньясы; видхайа - совершив; утпранайах - тот, в ком пробудилась сильная любовь к Кришне; атха - так; гаурах - Шри Чайтанья Махапрабху; вриндаванам - во Вриндаван; ганту-манах - думающий пойти; бхрамат - (как будто) по ошибке; йах - который; радхе - в местности, которая называется Радха-деша; бхраман - странствующий; шанти-пурим - в Шантипур; айитва - придя; лаласа - насладился; бхактаих - вместе с преданными; иха - там; там - перед Ним; натах асми - склонившийся в почтении.

Приняв санньясу, Господь Чайтанья Махапрабху, охваченный пламенной любовью к Кришне, хотел пойти во Вриндаван, но вместо этого якобы случайно стал бродить по Радха-деше. В ходе Своих странствий Он пришел в Шантипур и насладился там обществом Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_02.

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда.

джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда.

Джайа джайа - слава; шри-чаитанйа - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа - слава; нитйананда - Господу Нитьянанде Прабху; джайа - слава; адваита-чандра - Шри Адвайте Госани; джайа - слава; гаура-бхакта-вринда - всем преданным Господа Чайтаньи.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!

Ч.Ч.М.Л. 01_03_03.

чаббиша ватсара-шеша йеи магха-маса.

тара шукла-пакше прабху карила саннйаса.

Чаббиша - двадцать четвертого; ватсара - года; шеша - в конце; йеи - который; магха-маса - месяц магха (январь-февраль); тара - того; шукла-пакше - в период прибывающей луны; прабху - Господь; карила - принял; саннйаса - отречение от мира.

На исходе двадцать четвертого года Своей жизни, в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_04.

саннйаса кари' премавеше чалила вриндавана.

радха-деше тина дина карила бхрамана.

Саннйаса кари' - приняв санньясу; према-авеше - охваченный сильной любовью к Кришне; чалила - отправился; вриндавана - во Вриндавана-дхаму; радха-деше - в местности, именуемой Радха-деша; тина дина - три дня; карила бхрамана - странствовал.

Когда Чайтанья Махапрабху принял санньясу, необоримая любовь к Кришне побудила Его отправиться во Вриндаван, но Он сбился с пути и трое суток подряд в трансе бродил по местности, именуемой Радха-деша.

КОММЕНТАРИЙ: Слово Радха-деша происходит от слова раштра, что значит «страна» или «провинция». Так называют область Бенгалии, лежащую на западном берегу Ганги. Другое название Радха-деши - Паундра-деша или Пендо-деша. Пендо - это искаженная форма слова паундра. Вероятнее всего, у этой области Бенгалии была своя столица.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_05.

эи шлока пади' прабху бхавера авеше.

бхрамите павитра каила саба радха-деше.

Эи шлока - такой стих; пади' - повторяя; прабху - Господь; бхавера - экстазом; авеше - из-за поглощенности; бхрамите - странствуя; павитра - чистой; каила - сделал; саба радха-деше - всю местность, именуемую Радха-деша.

Путешествуя по Радха-деше, Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе повторял следующий стих.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_06.

этам са астхайа паратма-ништхам.

адхйаситам пурватамаир махадбхих.

ахам таришйами дуранта-парам.

тамо мукундангхри-нишевайаива.

Этам - это; сах - так; астхайа - окончательно придя; пара-атма-ништхам - к преданному служению Высшей Личности, Кришне; адхйаситам - почитаемому; пурватамаих - предшествующими; махадбхих - ачарьями; ахам - я; таришйами - пересеку; дуранта-парам - непреодолимый; тамах - океан невежества; мукунда-ангхри - лотосным стопам Мукунды; нишевайа - поклонением; эва - несомненно.

(Брахман из Аванти-деши говорил:) «Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога».

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим стихом из «Шримад-Бхагаватам» (11.23.57) Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что существует шестьдесят четыре составляющих преданного служения, и принятие сана санньяси и соответствующих этому сану атрибутов - одна из них[1]. Однако основная обязанность санньяси заключается в том, чтобы безраздельно посвятить свою жизнь служению Мукунде, Кришне. Тот, кто не отдает полностью свой ум и тело служению Господу, не может считаться истинным санньяси. Чтобы стать санньяси, недостаточно сменить одежду. В «Бхагавад-гите» (6.1) говорится: анашритах карма-пхалам карйам карма кароти йах / са саннйаси ча йоги ча - санньяси называют того, кто работает не покладая рук, чтобы удовлетворить Кришну. Не одежда, а постоянное желание служить Кришне делает человека санньяси.

Слово паратма-ништха означает «преданность Господу Кришне». Паратма, Высшая Личность, - это Кришна. Ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда виграхах (Б.-с., 5.1). Те, кто посвятил свою жизнь служению лотосным стопам Кришны, являются истинными санньяси. Соблюдая принятые условности, такие преданные по примеру великих мудрецов далекого прошлого облачаются в одежду санньяси и носят три данды. Поэтому санньяси-вайшнавов называют триданди-санньяси. В Кали-югу один из ачарьев-вайшнавов, Вишну Свами, говорил, что триданда и одежда санньяси символизирует паратма-ништху[2]. Поэтому к трем дандам искренние преданные добавляют еще одну - джива-данду. Что же касается санньяси-майявади, то они носят только одну данду, не понимая смысла три-данды. Многие из последователей Шивы Свами позже отошли от атма-ништхи, преданного служения Господу, и стали последователями Шанкарачарьи. Вместо того чтобы носить одно из ста восьми имен санньяси-вайшнавов, эти мнимые последователи Вишну Свами принимают одно из десяти имен санньяси-майявади. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху принял распространенную в то время экаданда-санньясу, Он тем не менее повторял стих из «Шримад-Бхагаватам» о триданда-санньясе, которую принял брахман из Авантипура. Тем самым Господь Чайтанья косвенно указывал на то, что в Его эка-данде, одной данде, присутствовали все четыре данды санньяси-вайшнава. Для Шри Чайтаньи Махапрабху экаданда-санньяса без паратма-ништхи (преданного служения Господу Кришне) была бы неприемлема. Если строго следовать заповедям шастр, то к три-данде следует добавить джива-данду. Связанные вместе, эти четыре данды символизируют чистое преданное служение Господу. Экаданди-санньяси школы майявады не понимают важности преданного служения Кришне. Поэтому они хотят слиться с сиянием Брахмана, достигнув таким образом промежуточного состояния между материальным и духовным существованием. Это лишенное индивидуальности состояние они называют освобождением. Санньяси-майявади не знают, что Шри Чайтанья Махапрабху был триданди, и считают Его экаданди-санньяси. Это заблуждение, виварта. В «Шримад-Бхагаватам» нет упоминаний об экаданди-санньяси. Символом санньясы там выступает триданди. Повторяя приведенный выше стих, Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что принял именно тот вид санньясы, который рекомендуется в «Шримад-Бхагаватам». Однако санньяси-майявади, очарованные внешней энергией Господа, не способны понять образ мыслей Шри Чайтаньи Махапрабху.

И по сей день все преданные Господа Чайтаньи, которые по Его примеру принимают санньясу, не снимают при этом священный шнур и оставляют пучок волос на затылке. В противоположность им, экаданди-санньяси снимают священный шнур и обривают голову наголо. Из этого следует, что им непонятен смысл триданда-санньясы, поэтому они не хотят посвятить свою жизнь служению Мукунде. Экаданди-санньяси просто стремятся к слиянию с бытием Брахмана, поскольку материальная жизнь вызывает у них отвращение. Ачарьи, проповедующие дайва-варнашраму (упомянутую в «Бхагавад-гите» систему общественного устройства чатур-варньям), отвергают асура-варнашраму, в которой варна человека зависит от происхождения.

Триданда-санньясу принял один из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху - Гададхара Пандит. Он, в свою очередь, дал триданда-санньясу Мадхаве Упадхьяе. Этот ученик Гададхары Пандита, Мадхавачарья, считается основателем распространенной в западной Индии Валлабхачарья-сампрадаи. Шрила Гопала Бхатта Госвами, известный в Гаудия-вайшнава-сампрадае как смрити-ачарья, в свое время принял триданда-санньясу у Тридандипады Прабодхананды Сарасвати. Хотя в литературе гаудия-вайшнавов нет прямых указаний на триданда-санньясу, первый стих «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами рекомендует принять триданда-санньясу, научившись контролировать шесть побуждений:

вачо вегам манасах кродха-вегам.

джихва-вегам ударопастха-вегам.

этан веган йо вишахета дхирах.

сарвам апимам притхивим са шишйат.

«Человек, способный контролировать речь и ум, сдерживать гнев и побуждения языка, желудка и гениталий, именуется госвами и вполне может принимать учеников повсюду в мире». Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху никогда не принимали санньясу по обычаям майявади, и их нельзя за это осуждать. Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил Шридхару Свами, который был триданди-санньяси. Однако некоторые санньяси-майявади не понимают Шридхару Свами и считают его экаданди-санньяси, принадлежавшим к школе майявади, но в действительности это не так.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_07.

прабху кахе, - садху эи бхикшура вачана.

мукунда севана-врата каила нирдхарана.

Прабху кахе - Господь говорит; садху - совершенно чистые; эи - эти; бхикшура - монаха; вачана - слова; мукунда - Господу Кришне; севана-врата - обет служить; каила нирдхарана - решил принять.

Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_08.

паратма-ништха-матра веша-дхарана.

мукунда-севайа хайа самсара-тарана.

Пара-атма-ништха-матра - только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша-дхарана - смена одежды; мукунда-севайа - благодаря служению Мукунде; хайа - происходит; самсара-тарана - освобождение из материального рабства.

Истинная цель санньясы - посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы - служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется паратма-ништха. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_09.

сеи веша каила, эбе вриндавана гийа.

кришна-нишевана кари нибхрите васийа.

Сеи - эту; веша - одежду; каила - надел; эбе - сейчас; вриндавана - во Вриндавана-дхаму; гийа - отправившись; кришна-нишевана - служение Господу; кари - буду исполнять; нибхрите - в уединении; васийа - сев.

Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_10.

эта бали' чале прабху, премонмадера чихна.

дик-видик-джнана нахи, киба ратри-дина.

Эта бали' - сказав это; чале прабху - Господь отправляется в путь; према-унмадера чихна - признаки экстатической любви; дик-видик-джнана - знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; нахи - нет; киба - либо; ратри-дина - ночь или день.

По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_11.

нитйананда, ачарйаратна, мукунда, - тина джана.

прабху-пачхе-пачхе тине карена гамана.

Нитйананда - Нитьянанда Прабху; ачарйа-ратна - Чандрашекхара; мукунда - и Прабху Мукунда; тина джана - три человека; прабху-пачхе-пачхе - вслед за Господом; тине - трое; карена гамана - идут.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_12.

йеи йеи прабху декхе, сеи сеи лока.

премавеше `хари' бале, кханде духкха-шока.

Йеи йеи - те, которые; прабху - Господа; декхе - видят; сеи сеи лока - эти люди; према-авеше - в экстазе любви; хари бале - восклицают: «Хари»; кханде - проходят; духкха-шока - все материальные горести и страдания.

Пока Шри Чайтанья Махапрабху шел по Радха-деше, все, кто видел Его, восклицали: «Хари! Хари!» Повторяя вместе с Господом святое имя, они избавлялись от горестей материальной жизни.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_13.

гопа-балака саба прабхуке декхийа.

`хари' `хари' бали' даке учча карийа.

Гопа-балака саба - все пастушки; прабхуке декхийа - увидев Господа; хари хари бали' - повторяя: «Хари! Хари»; даке - кричат; учча карийа - громко.

Все мальчики, пасшие коров, при виде Шри Чайтаньи Махапрабху с громкими криками «Хари! Хари!» присоединялись к Нему.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_14.

шуни' та-сабара никата гела гаурахари.

`бала' `бала' бале сабара шире хаста дхари'

Шуни' - услышав; та-сабара - их всех; никата - близко; гела - подошел; гаура-хари - Шри Чайтанья Махапрабху; бала бала - говорите, говорите; бале - говорит; сабара - всем; шире хаста дхари' - возложив на головы (Свою) руку.

Услышав, как пастушки кричат: «Хари! Хари!», - Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он подошел к ним, возложил им на голову руку и сказал: «Пусть ваши уста всегда украшает святое имя».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_15.

та'-сабара стути каре, - томара бхагйаван.

критартха кариле море шунана хари-нама.

Та'-сабара - их всех; стути каре - (Господь Чайтанья) хвалит; томара - вы; бхагйаван - удачливы; крита-артха - удачливым; кариле - сделали; море - Меня; шунана - повторяя; хари-нама - святое имя Господа Хари.

Благословив пастушков, Шри Чайтанья Махапрабху стал хвалить их, говоря, что им очень повезло. Услышав от них святое имя Господа Хари, Господь Чайтанья почувствовал, что Его жизнь прошла не зря.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_16.

гупте та-сабаке ани' тхакура нитйананда.

шикхаила сабакаре карийа прабандха.

Гупте - тайком; та-сабаке - всех пастушков; ани' - собрав; тхакура нитйананда - Нитьянанда Тхакур; шикхаила - научил; сабакаре - всех; карийа прабандха - рассказав правдоподобную историю.

Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_17.

вриндавана-патха прабху пучхена томаре.

ганга-тира-патха табе декхаиха танре.

Вриндавана-патха - дорогу во Вриндаван; прабху - Господь; пучхена - спрашивает; томаре - у вас; ганга-тира-патха - дорогу к берегу Ганги; табе - тогда; декхаиха - покажите; танре - Ему.

«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_18-19.

табе прабху пучхилена, - `шуна, шишу-гана.

каха декхи, кон патхе йаба вриндавана'

шишу саба ганга-тира-патха декхаила.

сеи патхе авеше прабху гамана карила.

Табе - позже; прабху - Господь; пучхилена - сказал; шуна - послушайте; шишу-гана - мальчики; каха декхи - пожалуйста, скажите; кон патхе - какой дорогой; йаба - пойду; вриндавана - во Вриндаван; шишу - мальчики; саба - все; ганга-тира-патха - дорогу к берегу Ганги; декхаила - показали; сеи - этой; патхе - дорогой; авеше - в экстазе; прабху - Господь; гамана карила - пошел.

Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_20.

ачарйаратнере кахе нитйананда-госани.

шигхра йаха туми адваита-ачарйера тхани.

Ачарйа-ратнере - Чандрашекхаре Ачарье; кахе - говорит; нитйананда-госани - Господь Нитьянанда; шигхра - быстро; йаха - иди; туми - ты; адваита-ачарйера тхани - к дому Адвайты Ачарьи.

Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне (Чандрашекхаре Ачарье) скорее отправляться к Адвайте Ачарье.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_21.

прабху лайе йаба ами танхара мандире.

савадхане рахена йена наука лана тире.

Прабху лайе - взяв Господа; йаба - пойду; ами - Я; танхара - к Его; мандире - дому; савадхане - с большой осторожностью; рахена - пусть будет; йена - там; наука - лодку; лана - взяв; тире - на берегу.

Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_22.

табе навадвипе туми кариха гамана.

шачи-саха лана аиса саба бхакта-гана.

Табе - затем; нава-двипе - в Навадвипу; туми - ты; кариха гамана - иди; шачи-саха - вместе с матушкой Шачи; лана - взяв; аиса - возвращайся; саба бхакта-гана - всех преданных.

«Затем, - продолжил Нитьянанда Прабху, - Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_23.

танре патхаийа нитйананда махашайа.

махапрабхура аге аси' дила паричайа.

Танре - его; патхаийа - отправив; нитйананда - Господь Нитьянанда; маха-ашайа - великий; маха-прабхура - Шри Чайтаньей Махапрабху; аге - перед; аси' - придя; дила паричайа - сказал о (Своем) приходе.

Отправив Ачарьяратну домой к Адвайте Ачарье, Шри Нитьянанда предстал перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_24.

прабху кахе, - шрипада, томара котхаке гамана.

шрипада кахе, томара санге йаба вриндавана.

Прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; шри-пада - господин; томара - Твое; котхаке - куда; гамана - путешествие; шри-пада кахе - Нитьянанда Прабху отвечает; томара - с Тобой; санге - вместе; йаба - пойду; вриндавана - во Вриндаван.

Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе, спросил Господа Нитьянанду, куда тот направляется. Нитьянанда ответил, что идет вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_25.

прабху кахе, - ката дуре ачхе вриндавана.

тенхо кахена, - кара эи йамуна дарашана.

Прабху кахе - Господь говорит; ката дуре - как далеко; ачхе - находится; вриндавана - Вриндаван; тенхо кахена - Тот отвечает; кара - соверши; эи - этой; йамуна - Ямуны; дарашана - созерцание.

Когда Господь спросил Нитьянанду Прабху, как далеко до Вриндавана, Нитьянанда ответил: «Посмотри! Мы уже дошли до Ямуны!».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_26.

эта бали' анила танре ганга-саннидхане.

авеше прабхура хаила гангаре йамуна-джнане.

Эта бали' - сказав это; анила - подвел; танре - Его; ганга-саннидхане - близко к Ганге; авеше - в экстазе; прабхура - Господа; хаила - было; гангаре - реки Ганги; йамуна-джнане - принятие за реку Ямуну.

С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_27.

ахо бхагйа, йамунаре паилун дарашана.

эта бали' йамунара карена ставана.

Ахо бхагйа - какая удача; йамунаре - Ямуны; паилун - достиг; дарашана - возможность увидеть; эта бали' - сказав это; йамунара - Ямуне; карена - возносит; ставана - хвалу.

Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_28.

чид-ананда-бханох сада нанда-сунох.

пара-према-патри драва-брахма-гатри.

агханам лавитри джагат-кшема-дхатри.

павитри-крийан но вапур митра-путри.

Чит-ананда-бханох - непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сада - всегда; нанда-сунох - сына Махараджи Нанды; пара-према-патри - дарующая высочайшую любовь; драва-брахма-гатри - состоящая из вод духовного мира; агханам - грехов; лавитри - уничтожительница; джагат-кшема-дхатри - несущая миру благо; павитри-крийат - да очистит; нах - наше; вапух - бытие; митра-путри - дочь бога Солнца.

«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_29.

эта бали' намаскари' каила ганга-снана.

эка каупина, нахи двитийа паридхана.

Эта бали' - сказав это; намаскари' - поклонившись; каила - совершил; ганга-снана - омовение в Ганге; эка каупина - лишь одна набедренная повязка; нахи - нет; двитийа - второй; паридхана - одежды.

Произнеся эту мантру, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ганге и омылся в ней. Одеждой Господу Чайтанье тогда служила лишь одна набедренная повязка, и второй у Него не было.

30-59.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_30.

хена кале ачарйа-госани наукате чадина.

аила нутана каупина-бахирваса лана.

Хена кале - тем временем; ачарйа-госани - Адвайта Ачарья Прабху; наукате чадина - взойдя на лодку; аила - приблизился; нутана - новую; каупина - набедренную повязку; бахих-васа - верхнюю одежду; лана - взяв.

Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).

Ч.Ч.М.Л. 01_03_31.

аге ачарйа аси' рахила намаскара кари'

ачарйа декхи' бале прабху мане самшайа кари'

Аге - перед; ачарйа - Адвайтой Ачарьей; аси' - придя; рахила - было; намаскара кари' - поклонившись; ачарйа декхи' - увидев Адвайту Ачарью; бале - говорит; прабху - Господь; мане - в уме; самшайа кари' - усомнившись.

Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_32.

туми та' ачарйа-госани, этха кене аила.

ами вриндаване, туми ке-мате джанила.

Туми - Ты; та' - ведь; ачарйа-госани - Адвайта Ачарья; этха - сюда; кене - зачем; аила - пришел; ами - Я; вриндаване - во Вриндаване; туми - ты; ке-мате - каким образом; джанила - узнал.

Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_33.

ачарйа кахе, - туми йахан, сеи вриндавана.

мора бхагйе ганга-тире томара агамана.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья ответил; туми йахан - где Ты; сеи - то; вриндавана - Вриндаван; мора бхагйе - благодаря Моей огромной удаче; ганга-тире - на берег Ганги; томара агамана - Твой приход.

Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_34.

прабху кахе, - нитйананда амаре ванчила.

гангаке анийа море йамуна кахила.

Прабху кахе - Господь говорит; нитйананда - Нитьянанда Прабху; амаре - Меня; ванчила - обманул; гангаке - на (берег) Ганги; анийа - приведя; море - Мне; йамуна - река Ямуна; кахила - сказал.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_35.

ачарйа кахе, митхйа нахе шрипада-вачана.

йамунате снана туми карила экхана.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья отвечает; митхйа нахе - нет лжи; шри-пада-вачана - в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамунате - в Ямуне; снана - омовение; туми - Ты; карила - совершил; экхана - сейчас.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху - чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_36.

гангайа йамуна вахе хана эка-дхара.

пашчиме йамуна вахе, пурве ганга-дхара.

Гангайа - с Гангой; йамуна - Ямуна; вахе - течет; хана - став; эка-дхара - один поток; пашчиме - по западной стороне; йамуна - Ямуна; вахе - течет; пурве - по восточной стороне; ганга-дхара - поток Ганги.

Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного - Ганга.

КОММЕНТАРИЙ: Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга - с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_37.

пашчима-дхаре йамуна вахе, тахан каиле снана.

ардра каупина чхади' шушка кара паридхана.

Пашчима-дхаре - в западном потоке; йамуна - Ямуна; вахе - течет; тахан - там; каиле - (Ты) совершил; снана - омовение; ардра - мокрую; каупина - набедренную повязку; чхади' - сняв; шушка - сухую; кара паридхана - надень.

Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_38.

премавеше тина дина ачха упаваса.

аджи мора гхаре бхикша, чала мора васа.

Према-авеше - в экстазе любви; тина дина - три дня; ачха - являешься; упаваса - постящимся; аджи - сегодня; мора - в Моем; гхаре - доме; бхикша - милостыня; чала - отправляйся же; мора васа - ко Мне домой.

Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_39.

эка-мушти анна муни карийачхон пака.

шукхарукха вйанджана каилун, супа ара шака.

Эка-мушти - одну горсть; анна - риса; муни - Я; карийачхон пака - приготовил; шукхарукха - не очень изысканные; вйанджана - овощи; каилун - приготовил; супа - овощной суп; ара - и; шака - шпинат.

Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний - просто немного супа и шпината».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_40.

эта бали' наукайа чадана нила ниджа-гхара.

пада-пракшалана каила ананда-антара.

Эта бали' - сказав это; наукайа чадана - подняв (Его к Себе) на лодку; нила - отвез; ниджа-гхара - к Себе домой; пада-пракшалана - омовение стоп; каила - совершил; ананда-антара - огромное удовольствие внутри.

Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_41.

пратхаме пака карийачхена ачарйани.

вишну-самарпана каила ачарйа апани.

Пратхаме - сначала; пака карийачхена - приготовила (пищу); ачарйани - жена Адвайты Ачарьи; вишну-самарпана - подношение Господу Вишну; каила - сделал; ачарйа - Адвайта Ачарья; апани - Сам.

Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто-то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, - нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь - это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны - это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом - образцовым грихастха-ашрамом.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_42.

тина тхани бхога бадаила сама кари'

кришнера бхога бадаила дхату-патропари.

Тина тхани - в трех местах; бхога - вареная пища; бадаила - разложил; сама - равными; кари' - сделав; кришнера бхога - пищу для предложения Кришне; бадаила - положил; дхату-патра упари - на металлический поднос.

Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово бадаила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят бадаила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_43.

баттиша-атхийа-калара ангатийа пате.

дуи тхани бхога бадаила бхала мате.

Баттиша-атхийа - дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара - бананового дерева; ангатийа - нераздвоенных; пате - на листьях; дуи тхани - в двух местах; бхога - еду; бадаила - разложил; бхала мате - очень красиво.

Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие - на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_44.

мадхйе пита-гхрита-сикта шалйаннера ступа.

чари-дике вйанджана-донга, ара мудга-супа.

Мадхйе - посредине; пита - желтым; гхрита-сикта - политая топленым маслом; шалйаннера - высокосортного отварного риса; ступа - гора; чари-дике - вокруг горы риса; вйанджана-донга - горшки с овощным рагу; ара - и; мудга-супа - суп из расщепленных бобов мунг.

Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_45.

сардрака, вастука-шака вивидха пракара.

патола, кушманда-бади, манакачу ара.

Сардрака - горшки блюд с имбирем; вастука-шака - шпинат; вивидха - разных; пракара - видов; патола - вид овоща; кушманда - тыква; бади - с расщепленным далом; манакачу - съедобный корень дерева качу; ара - и.

Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_46.

ча-и-марича-сукхта дийа саба пхала-муле.

амрита-ниндака панча-видха тикта-джхале.

Ча-и-марича - с черным перцем и специей ча-и; сукхта - тушеная горькая дыня; дийа - дав; саба - все; пхала-муле - плоды и коренья; амрита-ниндака - затмевающая вкус нектара; панча-видха - пять видов; тикта - горькая; джхале - и острая.

Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_47.

комала нимба-патра саха бхаджа вартаки.

патола-пхула-бади-бхаджа, кушманда-маначаки.

Комала - молодые; нимба-патра - листья нимбы; саха - вместе; бхаджа - с жареным; вартаки - баклажаном; патола - с овощем патола; пхула-бади - из хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бхаджа - жареное блюдо; кушманда - из тыквы; маначаки - блюдо под названием маначаки.

Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда-маначаки.

КОММЕНТАРИЙ: Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_48.

нарикела-шасйа, чхана, шаркара мадхура.

мочха-гханта, дугдха-кушманда, сакала прачура.

Нарикела-шасйа - мякоть кокосового ореха; чхана - простокваша; шаркара - фруктовый сахар; мадхура - очень сладкий; мочха-гханта - карри из цветов банана; дугдха-кушманда - молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала - все; прачура - в изобилии.

Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_49.

мадхурамла-бада, амлади панча-чхайа.

сакала вйанджана каила локе йата хайа.

Мадхура-амла-бада - бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла-ади - другие кислые блюда; панча-чхайа - пять или шесть; сакала вйанджана - все овощные блюда; каила - сделал; локе - для людей; йата хайа - сколько было.

Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_50.

мудга-бада, кала-бада, маша-бада, мишта.

кшира-пули, нарикела, йата питха ишта.

Мудга-бада - клецки из бобов мунг; кала-бада - клецки из жареных бананов; маша-бада - клецки из урад-дала; мишта - разные сладости; кшира-пули - рисовые клецки в сгущенном молоке; нарикела - кушанье из кокоса; йата - сколько (видов); питха - оладьев; ишта - желаемых.

Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_51.

баттиша-атхийа калара донга бада бада.

чале хале нахи, - донга ати бада дада.

Баттиша-атхийа - дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара - бананового дерева; донга - горшочки из листьев; бада бада - большие; чале хале нахи - не качаются и не опрокидываются; донга - горшочки; ати - очень; бада - большие; дада - прочные.

Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_52.

панчаша панчаша донга вйанджане пурина.

тина бхогера аше паше ракхила дхарина.

Панчаша панчаша - пятьдесят и пятьдесят; донга - горшков; вйанджане - овощными блюдами; пурина - наполнив; тина - трех; бхогера - мест для еды; аше паше - вокруг; ракхила - держал; дхарина - поставив на свои места.

Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_53.

сагхрита-пайаса нава-мрит-кундика бхарина.

тина патре гханаварта-дугдха ракхета дхарина.

Са-гхрита-пайаса - сладким рисом с топленым маслом; нава-мрит-кундика - новые глиняные горшки; бхарина - наполнив; тина патре - в трех горшках; гханаварта-дугдха - сгущенное, отвердевшее молоко; ракхета - хранящееся; дхарина - поставив неподвижно.

Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_54.

дугдха-чида-кала ара дугдха-лаклаки.

йатека карила' таха кахите на шаки.

Дугдха-чида - с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала - бананы; ара - и; дугдха-лаклаки - вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека - сколько; карила' - приготовил; таха - то; кахите - описать; на - не; шаки - могу.

Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_55.

дуи паше дхарила саба мрит-кундика бхари'

чанпакала-дадхи-сандеша кахите на пари.

Дуи паше - с двух сторон; дхарила - поставил; саба - все; мрит-кундика - глиняные горшки; бхари' - наполнив; чанпакала - с бананами сорта, называемого чанпакала; дадхи-сандеша - сандеш, перемешанный с простоквашей; кахите - сказать; на - не; пари - могу.

С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша (творожного десерта) и бананов. Все это не поддается описанию.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_56.

анна-вйанджана-упари дила туласи-манджари.

тина джала-патре сувасита джала бхари'

Анна-вйанджана-упари - сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила - положил; туласи-манджари - цветы туласи; тина - три; джала-патре - кувшина для воды; су-васита - ароматизированной; джала - водой; бхари' - наполнив.

Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_57.

тина шубхра-питха, тара упари васана.

эи-рупе сакшат кришне караила бходжана.

Тина - три; шубхра-питха - белые подстилки; тара - их; упари - поверх; васана - мягкая ткань; эи-рупе - таким образом; сакшат - непосредственно; кришне - Кришне; караила - приготовил; бходжана - трапезу.

На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_58.

аратира кале дуи прабху болаила.

прабху-санге сабе аси' арати декхила.

Аратира кале - во время арати; дуи прабху - Господа Нитьянанду и Шри Чайтанью Махапрабху; болаила - позвал; прабху-санге - вместе с обоими Прабху; сабе - все; аси' - придя; арати - церемонию арати; декхила - наблюдали.

После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_59.

арати карийа кришне кара'ла шайана.

ачарйа аси' прабхуре табе каила ниведана.

Арати карийа - закончив арати; кришне - Господа Кришну; кара'ла шайана - уложил отдохнуть; ачарйа - Адвайта Ачарья; аси' - подойдя; прабхуре - к Господу Чайтанье Махапрабху; табе - тогда; каила ниведана - попросил.

Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.

60-89.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_60.

грихера бхитаре прабху каруна гамана.

дуи бхаи аила табе карите бходжана.

Грихера бхитаре - внутрь дома; прабху - о Чайтанья Махапрабху; каруна гамана - соизволь войти; дуи бхаи - двое братьев; аила - пошли; табе - тогда; карите бходжана - принять прасад.

Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_61.

мукунда, харидаса, - дуи прабху болаила.

йода-хате дуи-джана кахите лагила.

Мукунда - Мукунду; хари-даса - Харидаса; дуи прабху - двое братьев; болаила - позвали; йода-хате - со сложенными ладонями; дуи-джана - двое человек; кахите лагила - стали говорить.

Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_62.

мукунда кахе - мора кичху критйа нахи саре.

пачхе муни прасада паму, туми йаха гхаре.

Мукунда кахе - Мукунда говорит; мора - у меня; кичху - нечто; критйа - то, что нужно сделать; нахи саре - не продвигается; пачхе - потом; муни - я; прасада - прасад; паму - приму; туми йаха гхаре - Вы же оба проходите в комнату.

Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_63.

харидаса кахе - муни папиштха адхама.

бахире эка мушти пачхе кариму бходжана.

Хари-даса кахе - Харидас говорит; муни - я; папиштха - грешный; адхама - худший из людей; бахире - снаружи; эка - одну; мушти - горсть; пачхе - позже; кариму бходжана - поем.

А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я съем горсть прасада позже, на улице».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отъявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_64.

дуи прабху лана ачарйа гела бхитара гхаре.

прасада декхийа прабхура ананда антаре.

Дуи прабху - двоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); лана - взяв; ачарйа - Адвайта Ачарья; гела - вошел; бхитара - внутрь; гхаре - комнаты; прасада - прасад; декхийа - увидев; прабхура - Чайтаньи Махапрабху; ананда антаре - блаженство в сердце.

Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_65.

аичхе анна йе кришнаке карайа бходжана.

джанме джанме шире дхарон танхара чарана.

Аичхе - так; анна - кушаньями; йе - которого; кришнаке - Кришну; карайа бходжана - кормит; джанме джанме - жизнь за жизнью; шире - на голове; дхарон - держу; танхара - его; чарана - лотосные стопы.

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как все было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_66.

прабху джане тина бхога - кришнера наиведйа.

ачарйера манах-катха нахе прабхура ведйа.

Прабху джане - Господь знает; тина бхога - расставленная в трех местах бхога; кришнера наиведйа - то, что должно быть поднесено Господу Кришне; ачарйера - Адвайты Ачарьи; манах-катха - замысел; нахе - не; прабхура - Господу; ведйа - то, что должно быть понятно.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в комнату, Он заметил, что пища расставлена в трех местах, и решил, что вся она приготовлена для Кришны. Таким образом, Господь Чайтанья не понял намерений Адвайты Ачарьи.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, одно из трех подношений, предназначавшееся для Кришны, лежало на металлическом подносе, а два других - на больших банановых листьях. Кушанья на металлическом подносе Адвайта Ачарья Сам предложил Кришне. Два других подношения (на банановых листьях) предназначались для Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды. Таков был замысел Адвайты Ачарьи, но Он не стал его раскрывать Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, увидев расставленную в трех местах пищу, Шри Чайтанья Махапрабху решил, что вся она была приготовлена для Кришны.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_67.

прабху бале - ваиса тине карийе бходжана.

ачарйа кахе - ами кариба паривешана.

Прабху бале - Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ваиса - садимся; тине - в трех (местах); карийе бходжана - принимает пищу; ачарйа кахе - Адвайта Ачарья отвечает; ами кариба паривешана - Я буду раздавать.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_68.

кон стхане васиба, ара ана дуи пата.

алпа кари' ани' тахе деха вйанджана бхата.

Кон стхане васиба - в каком месте сядем; ара - другие; ана - принеси; дуи пата - два листа; алпа кари' - положив немного; ани' - принеся; тахе - на них; деха - дай; вйанджана - овощное рагу; бхата - и отварной рис.

Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_69.

ачарйа кахе - ваиса донхе пиндира упаре.

эта бали' хате дхари' васаила дунхаре.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья говорит; ваиса - садитесь; донхе - оба; пиндира упаре - на деревянные сиденья; эта бали' - сказав это; хате дхари' - взяв за руки; васаила дунхаре - усадил обоих.

Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_70.

прабху кахе - саннйасира бхакшйа нахе упакарана.

иха кхаиле каичхе хайа индрийа варана.

Прабху кахе - Господь говорит; саннйасира - санньяси; бхакшйа - то, чем следует питаться; нахе - не; упакарана - изысканные блюда; иха - это; кхаиле - если сдел; каичхе - как; хайа - есть; индрийа - чувств; варана - обуздание.

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?».

КОММЕНТАРИЙ: Слово упакарана указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_71.

ачарйа кахе - чхада туми апанара чури.

ами саба джани томара саннйасера бхари-бхури.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья отвечает; чхада - оставь; туми - Ты; апанара - Себя; чури - утаивание; ами - Я; саба - все; джани - знаю; томара - Твоего; саннйасера - принятия санньясы; бхари-бхури - сокровенный смысл.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_72.

бходжана караха, чхада вачана-чатури.

прабху кахе - эта анна кхаите на пари.

Бходжана караха - прими же (этот) прасад; чхада - прекрати; вачана-чатури - словесную игру; прабху кахе - Господь говорит; эта - эту; анна - пищу; кхаите - съесть; на пари - не могу.

Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_73.

ачарйа бале - акапате караха ахара.

йади кхаите на пара пате рахибека ара.

Ачарйа бале - Адвайта Ачарья отвечает; акапате - без притворства; караха ахара - прими же пищу; йади - если; кхаите - есть; на пара - не можешь; пате - на листе; рахибека ара - остатки.

Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_74.

прабху бале - эта анна нариба кхаите.

саннйасира дхарма нахе уччхишта ракхите.

Прабху бале - Господь говорит; эта - эту; анна - пищу; нариба - не смогу; кхаите - съесть; саннйасира - санньяси; дхарма нахе - (это) не входит в обязанности; уччхишта - остатки пищи; ракхите - оставлять.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько съесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (11.18.19) говорится:

бахир джалашайам гатва.

татропаспришйа ваг-йатах.

вибхаджйа павитам шешам.

бхунджиташешам ахритам.

«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу (трем божествам) и затем съесть, не оставив ничего другим».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_75.

ачарйа бале - нилачале кхао чауйанна-бара.

эка-баре анна кхао шата шата бхара.

Ачарйа бале - Адвайта Ачарья отвечает; нилачале - в Джаганнатха-Пури; кхао - (Ты) ешь; чауйанна-бара - пятьдесят четыре раза; эка-баре - за один раз; анна - пищи; кхао - ешь; шата шата бхара - сотни горшков.

Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_76.

тина джанара бхакшйа-пинда - томара эка граса.

тара лекхайа эи анна нахе панча-граса.

Тина джанара - трех человек; бхакшйа-пинда - количество еды; томара - Твоя; эка граса - одна горсть; тара - с этим; лекхайа - в сравнении; эи анна - эта еда; нахе - нет; панча-граса - пяти горстей.

Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед - не более пяти Твоих горстей».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_77.

мора бхагйе, мора гхаре, томара агамана.

чхадаха чатури, прабху, караха бходжана.

Мора бхагйе - благодаря Моему везению; мора гхаре - в Моем доме; томара - Твое; агамана - появление; чхадаха - оставь же; чатури - хитрость; прабху - о Мой Господь; караха бходжана - прими пищу.

Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_78.

эта бали' джала дила дуи госанира хате.

хасийа лагила дунхе бходжана карите.

Эта бали' - сказав это; джала дила - полил воды; дуи госанира - Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; хате - на руки; хасийа - улыбнувшись; лагила - начали; дунхе - оба; бходжана карите - есть.

С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_79.

нитйананда кахе - каилун тина упаваса.

аджи парана карите чхила бада аша.

Нитйананда кахе - Господь Нитьянанда говорит; каилун - (Я) провел; тина - три; упаваса - дня поста; аджи - сегодня; парана - выход из поста; карите - совершить; чхила - была; бада - большая; аша - надежда.

Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_80.

аджи упаваса хаила ачарйа-нимантране.

ардха-пета на бхарибе эи грасека анне.

Аджи - сегодня; упаваса - пост; хаила - было; ачарйа-нимантране - приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха-пета - половину желудка; на - не; бхарибе - наполнит; эи - эта; грасека анне - горсть еды.

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_81.

ачарйа кахе - туми хао таиртхика саннйаси.

кабху пхала-мула кхао, кабху упаваси.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми - Ты; хао - есть; таиртхика саннйаси - монах, странствующий по святым местам; кабху - иногда; пхала-мула - плоды и коренья; кхао - ешь; кабху упаваси - иногда постящийся.

Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты - монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_82.

даридра-брахмана-гхаре йе паила муштй-эка анна.

ихате сантушта хао, чхада лобха-мана.

Даридра-брахмана - нищего брахмана; гхаре - в доме; йе - которой; паила - получил; мушти-эка - в одну горсть; анна - пищу; ихате - этим; сантушта хао - будь доволен; чхада - отринь; лобха-мана - жадность.

«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_83.

нитйананда бале - йабе каиле нимантрана.

тата дите чаха, йата карийе бходжана.

Нитйананда бале - Господь Нитьянанда говорит; йабе - когда; каиле - (Ты) сделал; нимантрана - приглашение; тата - столько; дите чаха - изволь дать; йата - сколько; карийе бходжана - съедаю.

Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_84.

шуни' нитйанандера катха тхакура адваита.

кахена танхаре кичху паийа пирита.

Шуни' - услышав; нитйанандера - Господа Нитьянанды; катха - слова; тхакура - Его Божественная Милость; адваита - Адвайта Ачарья; кахена - говорит; танхаре - Ему (Нитьянанде Прабху); кичху - некоторые; паийа - воспользовавшись случаем; пирита - приятные слова.

Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_85.

бхрашта авадхута туми, удара бхарите.

саннйаса ла-ийачха, буджхи, брахмана дандите.

Бхрашта авадхута - отверженный парамахамса; туми - Ты; удара бхарите - наполнять (Себе) желудок; саннйаса ла-ийачха - принял санньясу; буджхи - понимаю; брахмана дандите - доставлять беспокойство брахманам.

Адвайта Ачарья сказал: «Ты всеми отвергнутый парамахамса, и от мира Ты отрекся лишь для того, чтобы Тебя кормили досыта. Я вижу, что Ты занимаешься только тем, что доставляешь беспокойство брахманам».

КОММЕНТАРИЙ: Между смарта-брахманами и госвами-вайшнавами всегда существовали разногласия. Даже в области астрологических и астрономических расчетов мнения смартов и госвами-вайшнавов расходятся. Назвав Нитьянанду Прабху бхрашта авадхутой (отверженным парамахамсой), Адвайта Ачарья Прабху, по сути, признал Нитьянанду Прабху парамахамсой. Иначе говоря, Нитьянанда Прабху не связан правилами, предназначенными для смарта-брахманов. Таким образом, хотя Адвайта Ачарья делал вид, что отчитывает Нитьянанду, на самом деле Он превозносил Его. Тот, кто находится на ступени авадхуты, или парамахамсы - высшей ступени духовной жизни, - может, на первый взгляд, показаться вишаей, человеком, привыкшим потакать своим чувствам, но в действительности он полностью чужд чувственных наслаждений. Достигнув столь высокого духовного уровня, человек может носить одежду и атрибуты санньяси, а может и не носить их. Он также может одеваться, как семьянин. Следует понимать, что Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху говорили все это шутя. Их высказывания нельзя считать оскорблениями.

Некоторые жители Кхададахи ошибочно считали Нитьянанду Прабху представителем шакта-сампрадаи, философия которой гласит: антах шактах бахих шаивах сабхайам ваишнаво матах. Последователи шакта-сампрадаи, которых называют каулавадхутами, имеют материальный образ мыслей, хотя внешне играют роль великих преданных Господа Шивы. Когда такой человек попадает в общество вайшнавов, то выдает себя за вайшнава. Нитьянанда Прабху никогда не был членом этой религиозной группы. В качестве брахмачари Нитьянанда Прабху всегда был брахмачари, служившим санньяси ордена вайдика. В действительности Он был парамахамсой. Некоторые считают, что Нитьянанда Прабху был учеником Лакшмипати Тиртхи. В таком случае Нитьянанда Прабху принадлежал к Мадхва-сампрадае. Как бы то ни было, Он не имел никакого отношения к распространенной в Бенгалии тантрика-сампрадае.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_86.

туми кхете пара даша-виша манера анна.

ами таха канха паба даридра брахмана.

Туми - Ты; кхете - съесть; пара - можешь; даша-виша - от десяти до двадцати; манера - ман (мера веса); анна - риса; ами - Я; таха - это; канха - где; паба - возьму; даридра - нищий; брахмана - брахман.

Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен съесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?».

КОММЕНТАРИЙ: Мана - это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_87.

йе паначха муштй-эка анна, таха кхана утха.

пагалами на кариха, на чхадаио джхутха.

Йе паначха - которую имеешь; мушти-эка - одну горсть; анна - риса; таха - это; кхана - съев; утха - встань же; пагалами - безумие; на - не; кариха - выказывай; на - не; чхадаио - разбрасывай; джхутха - остатки пищи.

«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_88.

эи мата хасйа-расе карена бходжана.

ардха-ардха кхана прабху чхадена вйанджана.

Эи мата - таким образом; хасйа-расе - в шутку; карена бходжана - кормит; ардха-ардха - по половине; кхана - съев; прабху - Господь; чхадена - оставляет; вйанджана - овощные блюда.

Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_89.

сеи вйанджана ачарйа пунах карена пурана.

эи мата пунах пунах паривеше вйанджана.

Сеи вйанджана - к этому (наполовину съеденному) овощному блюду; ачарйа - Адвайта Ачарья; пунах - снова; карена пурана - добавляет; эи мата - таким образом; пунах пунах - снова и снова; паривеше - накладывает; вйанджана - овощное рагу.

Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.

90-119.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_90.

дона вйанджане бхари' карена прартхана.

прабху балена - ара ката кариба бходжана.

Дона - горшок; вйанджане - тушеными овощами; бхари' - наполнив; карена рартхана - молит; прабху балена - Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ара - еще; ката кариба бходжана - сколько буду есть.

Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_91.

ачарйа кахе - йе дийачхи, таха на чхадиба.

экхана йе дийе, тара ардхека кхаиба.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья говорит; йе дийачхи - которое (Я) дал; таха на чхадиба - Ты не отвергай; экхана - сейчас; йе - которое; дийе - даю; тара ардхека - половину этого; кхаиба - съешь.

Адвайта Ачарья ответил: «Прошу, не отказывайся от уже поданной Тебе пищи. Теперь Ты можешь съедать только половину того, что Я Тебе даю, а другую половину оставлять».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_92.

нана йатна-даинйе прабхуре караила бходжана.

ачарйера иччха прабху карила пурана.

Нана йатна-даинйе - разными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуре - Господа Чайтанью Махапрабху; караила бходжана - побудил есть; ачарйера иччха - желания Адвайты Ачарьи; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; карила пурана - исполнил.

Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_93.

нитйананда кахе - амара пета на бхарила.

лана йаха, тора анна кичху на кхаила.

Нитйананда кахе - Нитьянанда Прабху говорит; амара - Мой; пета - желудок; на - не; бхарила - наполнил; лана - забрав; йаха - иди; тора - Твою; анна - еду; кичху на кхаила - (Я) ничего не съел.

И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_94.

эта бали' эка-граса бхата хате лана.

уджхали' пхелила аге йена круддха хана.

Эта бали' - произнеся это; эка-граса - одну горсть; бхата - риса; хате - в руку; лана - взяв; уджхали' - отпустив; пхелила - кинул; аге - вперед; йена - будто; круддха хана - разгневавшись.

Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_95.

бхата дуи-чари лаге ачарйера анге.

бхата анге лана ачарйа наче баху-ранге.

Бхата дуи-чари - два или четыре зерна (брошенного Нитьянандой риса); лаге - касаются; ачарйера анге - тела Адвайты Ачарьи; бхата - рисом; анге - (с зернышками риса) на теле; лана - вместе; ачарйа наче - Ачарья танцует; баху-ранге - разнообразно.

Несколько зерен риса попало в Адвайту Ачарью и прилипло к Его телу. В тот же миг Адвайта Ачарья пустился в пляс.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_96.

авадхутера джхутха лагила мора анге.

парама павитра море каила эи дханге.

Авадхутера джхутха - остатки трапезы авадхуты; лагила - коснулись; мора - Моего; анге - тела; парама павитра - полное очищение; море - Мое; каила - вызвало; эи - такое; дханге - поведение.

Ощутив прикосновение риса, брошенного Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья подумал, что остатки трапезы парамахамсы Нитьянанды очистили Его, и потому принялся танцевать.

КОММЕНТАРИЙ: Авадхутой называют того, кто поднялся над всеми правилами и ограничениями. Иногда Нитьянанда Прабху пренебрегал некоторыми правилами санньясы и вел Себя, как безумный авадхута. Он бросил на землю недоеденный рис и несколько зерен попало в Адвайту Ачарью. Последний очень обрадовался этому. Он причислял Себя к общине смарта-брахманов, и, когда Его коснулся рис, отведанный Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья почувствовал, что сразу же очистился от скверны предрассудков смарты. Остатки трапезы чистого вайшнава называются маха-маха-прасадом. Они всецело духовны и неотличны от Господа Вишну. Их ни в коем случае нельзя считать простыми объедками. Следует понимать, что духовный учитель находится на ступени парамахамсы и не обязан следовать предписаниям системы варнашрамы. Остатки пищи с тарелки духовного учителя и других подобных ему парамахамс обладают очистительной силой. Стоит обычному человеку дотронуться до такого прасада, как его ум очищается, а сам он возвышается до положения безупречного брахмана. Поведение и слова Адвайты Ачарьи являются назиданием обывателям, не подозревающим о важности духовных ценностей и не знающим о необыкновенных свойствах пищи, отведанной истинным духовным учителем и чистыми вайшнавами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_97.

торе нимантрана кари' паину тара пхала.

тора джати-кула нахи, сахадже пагала.

Торе - Тебя; нимантрана кари' - пригласив; паину - получил (взамен); тара - этого; пхала - плоды; тора - у Тебя; джати-кула нахи - нет признаков принадлежности к какой-либо касте и династии; сахадже - по природе; пагала - (Ты) безумец.

Адвайта Ачарья пошутил: «Мой дорогой Нитьянанда, Я пригласил Тебя в гости и теперь пожинаю плоды этого поступка. Ты - человек без роду и племени, к тому же безумный от природы».

КОММЕНТАРИЙ: Словосочетание сахадже пагала (безумный от природы) свидетельствует о том, что Нитьянанда Прабху находился на трансцендентном уровне парамахамсы. Всегда поглощенный мыслями о Радхе-Кришне и занятый служением Им, Он проявлял признаки трансцендентного безумия. Именно это имел в виду Адвайта Ачарья.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_98.

апанара сама море карибара таре.

джхутха диле, випра бали' бхайа на кариле.

Апанара сама - таким же, как Ты Сам; море - Меня; карибара таре - чтобы сделать; джхутха - остатки пищи; диле - дал; випра бали' - считая брахманом; бхайа на кариле - не испугался.

«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из слов апанара сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта-брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: апанара сама море карибара таре - «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них объект своего наслаждения. Для него маха-прасад - это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, съевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_99.

нитйананда бале, - эи кришнера прасада.

ихаке `джхутха' кахиле, туми каиле апарадха.

Нитйананда бале - Господь Нитьянанда говорит; эи - это; кришнера прасада - маха-прасад Господа Кришны; ихаке - об этом; джхутха - объедки; кахиле - (если) сказал; туми - Ты; каиле - наносишь; апарадха - оскорбление.

Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными объедками, то совершаешь грех».

КОММЕНТАРИЙ: В «Брихад-вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто-то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-вишну-пураны».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_100.

шатека саннйаси йади караха бходжана.

табе эи апарадха ха-ибе кхандана.

Шатека саннйаси - сто санньяси; йади - если; караха бходжана - кормишь; табе - тогда; эи - этого; апарадха - греха; ха-ибе - будет; кхандана - искупление.

Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_101.

ачарйа кахе - на кариба саннйаси-нимантрана.

саннйаси нашила мора саба смрити-дхарма.

Ачарйа кахе - Адвайта Ачарья говорит; на кариба саннйаси-нимантрана - больше не приглашу санньяси; саннйаси - (один) санньяси; нашила - нарушил; мора - Мое; саба - все; смрити-дхарма - следование заповедям смрити-шастры.

Адвайта Ачарья ответил: «Я никогда больше не приглашу к Себе санньяси, ибо один санньяси уже заставил Меня нарушить смрити, которым должны следовать брахманы».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_102.

эта бали' дуи джане караила ачамана.

уттама шаййате ла-ийа караила шайана.

Эта бали' - сказав так; дуи джане - двум братьям; караила ачамана - предложил воды, чтобы вымыть руки и прополоскать рот; уттама - на роскошное; шаййате - ложе; ла-ийа - взяв; караила шайана - уложил.

Затем Адвайта Ачарья предложил Господу Чайтанье и Нитьянанде Прабху вымыть руки и прополоскать рот. После этого Он подвел братьев к ложу и уложил Их отдохнуть.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_103.

лаванга элачи-биджа - уттама раса-васа.

туласи-манджари саха дила мукха-васа.

Лаванга - гвоздику; элачи - кардамона; биджа - семена; уттама - замечательные; раса-васа - пряности; туласи-манджари - с цветами туласи; саха - вместе; дила - дал; мукха-васа - освежение рта.

Чтобы Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху освежили рот, Шри Адвайта Ачарья поднес Им гвоздику, семена кардамона и цветы туласи.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_104.

сугандхи чандане липта каила калевара.

сугандхи пушпа-мала ани' дила хридайа-упара.

Су-гандхи - ароматной; чандане - сандаловой пастой; липта каила - умастил; калевара - тела; су-гандхи - душистые; пушпа-мала - цветочные гирлянды; ани' - принеся; дила - поместил; хридайа-упара - на грудь.

После этого Шри Адвайта Ачарья умастил тела братьев сандаловой пастой и украсил Их гирляндами из душистых цветов.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_105.

ачарйа карите чахе пада-самвахана.

санкучита хана прабху балена вачана.

Ачарйа - Адвайта Ачарья; карите - делать; чахе - хочет; пада-самвахана - растирание стоп; санкучита - недовольным; хана - став; прабху - Господь; балена - произносит; вачана - слова.

Когда Господь Чайтанья лег, Адвайта Ачарья собрался массировать Ему стопы, но Господь остановил Адвайту, произнеся следующее.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_106.

бахута начаиле туми, чхада начана.

мукунда-харидаса ла-ийа караха бходжана.

Бахута - по-разному; начаиле - заставлял Меня танцевать; туми - Ты; чхада - останови; начана - танец; мукунда - Мукунду; хари-даса - Харидаса; ла-ийа - взяв; караха бходжана - прими пищу.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, - сказал Чайтанья Махапрабху. - Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_107.

табе та' ачарйа санге лана дуи джане.

карила иччхайа бходжана, йе ачхила мане.

Табе та' - затем; ачарйа - Адвайта Ачарья; санге - вместе; лана - взяв; дуи джане - двух человек, Мукунду и Харидаса; карила - совершил; иччхайа - в соответствии с желанием; бходжана - принятие пищи; йе ачхила мане - которого желало сердце.

Затем Адвайта Ачарья тоже отведал прасада вместе с Мукундой и Харидасом. Они попировали от души, не отказывая себе ни в чем.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_108.

шантипурера лока шуни' прабхура агамана.

декхите аила лока прабхура чарана.

Шанти-пурера лока - жители Шантипура; шуни' - услышав; прабхура агамана - о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху; декхите аила - пришли увидеть; лока - люди; прабхура чарана - лотосные стопы Господа.

Когда жители Шантипура узнали, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху остановился в их деревне, все они сразу же пришли увидеть Его лотосные стопы.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_109.

`хари' `хари' бале лока анандита хана.

чаматкара паила прабхура саундарйа декхина.

Хари хари - святое имя Господа; бале - произносят; лока - (все) люди; анандита - радостными; хана - став; чаматкара паила - изумились; прабхура - Господа; саундарйа - красоту; декхина - увидев.

В восторге люди стали громко восклицать: «Хари! Хари!» Поистине, красота Господа привела их в изумление.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_110.

гаура-деха-канти сурйа джинийа уджджвала.

аруна-вастра-канти тахе каре джхала-мала.

Гаура - светлого; деха - тела; канти - сияние; сурйа - солнце; джинийа - затмив; уджджвала - яркое; аруна - шафрановых; вастра-канти - одежд красота; тахе - в нем; каре - порождает; джхала-мала - блеск.

Кожа Шри Чайтаньи Махапрабху была очень светлой и излучала сияние, затмевавшее свет солнца. А от блеска шафрановых одежд Господа это сияние казалось еще ярче.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_111.

аисе йайа лока харше, нахи самадхана.

локера сангхатте дина хаила авасана.

Аисе - приходят; йайа - уходят; лока - люди; харше - с огромной радостью; нахи - нет; самадхана - счета; локера - людей; сангхатте - в толпе; дина - дня; хаила - был; авасана - конец.

Люди приходили и, довольные, уходили. Сколько их собралось к концу дня, невозможно было сосчитать.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_112.

сандхйате ачарйа арамбхила санкиртана.

ачарйа начена, прабху карена даршана.

Сандхйате - вечером; ачарйа - Адвайта Ачарья; арамбхила - начал; санкиртана - совместное пение святого имени; ачарйа - Адвайта Ачарья; начена - танцует; прабху - Господь; карена даршана - наблюдает.

Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_113.

нитйананда госани буле ачарйа дхарина.

харидаса пачхе наче харашита хана.

Нитйананда госани - Господь Нитьянанда Прабху; буле - начинает двигаться в танце; ачарйа дхарина - следуя за Адвайтой Ачарьей; хари-даса - Харидас Тхакур; пачхе - позади; наче - танцует; харашита хана - почувствовав радость.

Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_114.

ки кахиба ре сакхи аджука ананда ора.

чира-дине мадхава мандире мора.

Ки - что; кахиба - скажу; ре - о; сакхи - дорогие друзья; аджука - сегодня; ананда - блаженства; ора - предел; чира-дине - спустя много дней; мадхава - Господь Кришна; мандире - в храме; мора - Моем.

Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».

КОММЕНТАРИЙ: Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово мадхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура-вираха.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_115.

эи пада гаойаийа харше карена нартана.

Сведа-кампа-пулакашру-хункара-гарджана.

Эи пада - этот стих; гаойаийа - побуждая петь; харше - с наслаждением; карена - совершает; нартана - танец; сведа - с испариной; кампа - с дрожью; пулака - с волосами, вставшими дыбом; ашру - слезами радости; хункара - оглушительными звуками; гарджана - сопровождаемый громкими криками.

Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_116.

пхири' пхири' кабху прабхура дхарена чарана.

чаране дхарийа прабхуре балена вачана.

Пхири' пхири' - кружась и кружась; кабху - иногда; прабхура - Господа; дхарена - хватает; чарана - лотосные стопы; чаране дхарийа - схватив лотосные стопы; прабхуре - Господу; балена - говорит; вачана - (такие) слова.

Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_117.

анека дина туми море бедаиле бхандийа.

гхарете паначхи, эбе ракхиба бандхийа.

Анека дина - много дней; туми - Ты; море - Меня; бедаиле - избегал; бхандийа - обманывая и хитря; гхарете - (у Себя) дома; паначхи - получил; эбе - теперь; ракхиба - буду держать; бандхийа - связав.

«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_118.

эта бали' ачарйа ананде карена нартана.

прахарека-ратри ачарйа каила санкиртана.

Эта бали' - сказав это; ачарйа - Адвайта Ачарья; ананде - в блаженстве; карена - совершает; нартана - танец; прахар-эка - около трех часов; ратри - вечером; ачарйа - Шри Адвайта Ачарья; каила санкиртана - повел совместное пение святого имени.

Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_119.

премера уткантха, - прабхура нахи кришна-санга.

вирахе бадила према-джвалара таранга.

Премера уткантха - экстаз любви; прабхура - Господа; нахи - нет; кришна-санга - встречи с Кришной; вирахе - в разлуке; бадила - усилились; према-джвалара - жара любви; таранга - волны.

Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.

120-149.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_120.

вйакула хана прабху бхумите падила.

госани декхийа ачарйа нритйа самбарила.

Вйакула хана - придя в сильное возбуждение; прабху - Господь; бхумите - на землю; падила - упал; госани - Господа; декхийа - заметив; ачарйа - Адвайта Ачарья; нритйа - танец; самбарила - прекратил.

Придя в сильное возбуждение, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг упал на землю. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал танцевать.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_121.

прабхура антара мукунда джане бхала-мате.

бхавера садриша пада лагила гаите.

Прабхура - Господа; антара - сердце; мукунда - Мукунда; джане - знает; бхала-мате - очень хорошо; бхавера - экстатическим эмоциям; садриша - соответствующие; пада - стихи; лагила гаите - стал петь.

Мукунда сразу же понял экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и принялся один за другим петь стихи, призванные усилить этот экстаз.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_122.

ачарйа утхаила прабхуке карите нартана.

пада шуни' прабхура анга на йайа дхарана.

Ачарйа - Адвайта Ачарья; утхаила - поднял; прабхуке - Господа; карите нартана - танцевать; пада шуни' - услышав стихи; прабхура - Господа; анга - тела; на - не; йайа - получается; дхарана - удерживание.

Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_123.

ашру, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана.

кшане утхе, кшане паде, кшанека родана.

Ашру - слезы; кампа - дрожь; пулака - волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа - испарина; гадгада - прерывистая; вачана - речь; кшане - иногда; утхе - стоит; кшане - иногда; паде - падает; кшанека - иногда; родана - плачет.

Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_124.

ха ха прана-прийа-сакхи, ки на хаила море.

кану-према-више мора тану-мана джаре.

Ха ха - о; прана-прийа-сакхи - любимая подруга; ки на хаила море - что только не случалось со Мной; кану-према-више - яд любви к Кришне; мора - Мое ; тану - тело; мана - ум; джаре - терзает.

Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».

КОММЕНТАРИЙ: Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_125.

ратри-дине поде мана сойасти на пан.

йахан геле кану пан, тахан уди' йан.

Ратри-дине - днем и ночью; поде - пылает; мана - ум; сойасти - покоя; на - не; пан - обретаю; йахан - куда; геле - (если) иду; кану пан - (могу) обрести Кришну; тахан - туда; уди' - летя; йан - отправляюсь.

«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_126.

эи пада гайа мукунда мадхура сусваре.

шунийа прабхура читта антаре видаре.

Эи пада - этот стих; гайа - поет; мукунда - Мукунда; мадхура - нежным; су-сваре - голосом; шунийа - услышав; прабхура - Господа; читта - ум; антаре - в глубине; видаре - разрывается на части.

Мукунда пропел эту строфу очень нежно, но, как только Чайтанья Махапрабху услышал ее, ум Его разорвался на части.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_127.

нирведа, вишада, харша, чапалйа, гарва, даинйа.

прабхура сахита йуддха каре бхава-саинйа.

Нирведа - разочарование; вишада - печаль; харша - радость; чапалйа - беспокойство; гарва - гордость; даинйа - смирение; прабхура - Господом; сахита - с; йуддха каре - борются; бхава - экстатических эмоций; саинйа - воины.

Признаки трансцендентного экстаза - разочарование, печаль и радость, беспокойство, гордость и смирение - боролись в Господе, подобно воинам на поле битвы.

КОММЕНТАРИЙ: Харша описывается в «Бхакти-расамрита-синдху». Человек испытывает это чувство, когда к своей великой радости наконец достигает долгожданной цели жизни. Того, кто пребывает в состоянии харши, бьет дрожь, и волосы у него на теле встают дыбом. Все это сопровождается испариной, плачем и вспышками страсти и безумия. Язык становится неподвижным, человек каменеет и теряет связь с реальностью. Когда же он достигает желаемого и чувствует себя счастливым, его тело излучает сияние. Сосредоточенный на своих добродетелях и достижениях, он игнорирует других. Это называется гарва, гордостью. Находящийся в таком состоянии возносит молитвы и не отвечает на вопросы окружающих. К видимым признакам экстаза гарвы относят любование своим телом, утаивание желаний и невнимание к словам других.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_128.

джара-джара хаила прабху бхавера прахаре.

бхумите падила, шваса нахика шарире.

Джара-джара - шатание; хаила - было; прабху - Господа; бхавера - экстатических эмоций; прахаре - под натиском; бхумите - на землю; падила - упал; шваса - дыхания; нахика - нет; шарире - в теле.

Под натиском разнообразных экстатических эмоций Шри Чайтанья Махапрабху зашатался и упал на землю. Дыхание Его почти полностью остановилось.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_129.

декхийа чинтита хаила йата бхакта-гана.

ачамбите утхе прабху карийа гарджана.

Декхийа - увидев; чинтита - встревоженными; хаила - стали; йата - сколько; бхакта-гана - преданных; ачамбите - вдруг; утхе - поднимается; прабху - Господь; карийа - издав; гарджана - громкий крик.

Увидев состояние Господа, все преданные очень встревожились. Внезапно Господь с громкими криками вскочил на ноги.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_130.

`бал' `бал' бале, наче, ананде вихвала.

буджхана на йайа бхава-таранга прабала.

Бал бал - говори, говори; бале - произносит (Господь); наче - танцует; ананде - в блаженстве; вихвала - переполняемый чувствами; буджхана - понимание; на йайа - не приходит; бхава-таранга - волн экстаза; прабала - могучих.

Поднявшись, Господь воскликнул: «Продолжай! Продолжай!» - и, охваченный восторгом, принялся самозабвенно танцевать. Никто не мог постичь силу обрушившихся на Него волн экстаза.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_131.

нитйананда санге буле прабхуке дхарина.

ачарйа, харидаса буле пачхе та, начина.

Нитйананда - Нитьянанда Прабху; санге - вместе (с Ним); буле - идет; прабхуке - Господа; дхарина - придерживая; ачарйа - Адвайта Ачарья; хари-даса - Харидас Тхакур; буле - идут; пачхе - сзади; та - несомненно; начина - танцуя.

Господь Нитьянанда пошел за Чайтаньей Махапрабху, следя, чтобы Он не упал. Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, пританцовывая, пошли за Ними.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_132.

эи мата прахар-эка наче прабху ранге.

кабху харша, кабху вишада, бхавера таранге.

Эи мата - таким образом; прахар-эка - около трех часов; наче - танцует; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; ранге - в великом экстазе; кабху - иногда; харша - радость; кабху - иногда; вишада - горе; бхавера - экстаза; таранге - в волнах.

Так Господь танцевал три часа подряд. При этом Он иногда проявлял признаки экстаза, такие как радость и горе, а иногда оказывался во власти других волн экстатической любви.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_133.

тина дина упавасе карийа бходжана.

удданда-нритйете прабхура хаила паришрама.

Тина дина - три дня; упавасе - в соблюдении поста; карийа бходжана - приняв пищу; удданда - в прыжках; нритйете - в танце; прабхура - Господа; хаила - возникла; паришрама - усталость.

Господь постился три дня, а потом обильно поел. Поэтому, когда Он стал танцевать и высоко прыгать, силы начали покидать Его.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_134.

табу та' на джане шрама премавишта хана.

нитйананда махапрабхуке ракхила дхарина.

Табу - но; та' - конечно; на джане - не замечает; шрама - усталости; према-авишта - поглощенный любовью; хана - будучи; нитйананда - Господь Нитьянанда; маха-прабхуке - Господа Чайтанью Махапрабху; ракхила - остановил; дхарина - поймав.

Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_135.

ачарйа-госани табе ракхила киртана.

нана сева кари' прабхуке караила шайана.

Ачарйа-госани - Адвайта Ачарья; табе - тогда; ракхила - приостановил; киртана - пение; нана - разнообразное; сева - поклонение; кари' - совершив; прабхуке - Господа; караила шайана - уложил.

Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_136.

эи-мата даша-дина бходжана-киртана.

эка-рупе кари' каре прабхура севана.

Эи-мата - таким образом; даша-дина - десять дней; бходжана-киртана - пиры и пение святого имени; эка-рупе - одним и тем же способом; кари' - делая; каре - совершает; прабхура - Господу; севана - служение.

Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_137.

прабхате ачарйаратна долайа чадана.

бхакта-гана-санге аила шачимата лана.

Прабхате - утром; ачарйа-ратна - Чандрашекхара; долайа - в паланкин; чадана - посадив; бхакта-гана-санге - с преданными; аила - пришел; шачи-мата - матушку Шачи; лана - принеся.

Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_138.

надийа-нагарера лока - стри-балака-вриддха.

саба лока аила, хаила сангхатта самриддха.

Надийа - под названием Надия; нагарера - города; лока - жители; стри - женщины; балака - дети; вриддха - старики; саба лока - все люди; аила - пришли; хаила - была; сангхатта - толпа; самриддха - выросшая.

Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_139.

пратах-критйа кари' каре нама-санкиртана.

шачимата лана аила адваита-бхавана.

Пратах-критйа - утренние обязанности; кари' - завершив; каре - совершает; нама-санкиртана - пение мантры Харе Кришна; шачи-мата - матушку Шачи; лана - взяв; аила - прибыли; адваита-бхавана - в дом Адвайты Ачарьи.

Когда Господь, завершив утренние обязанности, пел маха-мантру Харе Кришна, Шачимата в сопровождении множества людей прибыла в дом Адвайты Ачарьи.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_140.

шачи-аге падила прабху дандават хана.

кандите лагила шачи коле утхаина.

Шачи-аге - перед матушкой Шачи; падила - упал; прабху - Господь; данда-ват - как палка; хана - став; кандите - плакать; лагила - начала; шачи - матушка Шачи; коле - на колени; утхаина - взяв.

Как только Шачимата появилась, Чайтанья Махапрабху упал перед ней в дандавате, как палка. Матушка Шачи расплакалась и прижала Господа Чайтанью к груди.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_141.

донхара даршане дунхе ха-ила вихвала.

кеша на декхийа шачи ха-ила викала.

Донхара даршане - глядя друг на друга; дунхе - оба; ха-ила - стали; вихвала - переполненные чувствами; кеша - волосы; на - не; декхийа - увидев; шачи - Шачи; ха-ила - стала; викала - взволнованной.

Они смотрели друг на друга, и чувства переполняли их сердца. Увидев, что голова Господа обрита, матушка Шачи пришла в необычайное волнение.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_142.

анга мучхе, мукха чумбе, каре нирикшана.

декхите на пайа, - ашру бхарила найана.

Анга - тело; мучхе - ласкает; мукха - лицо; чумбе - целует; каре нирикшана - рассматривает; декхите - увидеть; на пайа - не может; ашру - слезы; бхарила - наполнили; найана - глаза.

Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_143.

кандийа кахена шачи, бачхаре нимани.

вишварупа-сама на кариха нитхураи.

Кандийа - заплакав; кахена - говорит; шачи - матушка Шачи; бачхаре - мой любимый; нимани - о Нимай; вишва-рупа - Вишварупе; сама - подобно; на кариха - не делай; нитхураи - жестокость.

Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_144.

саннйаси ха-ийа пунах на дила дарашана.

туми таичхе каиле мора ха-ибе марана.

Саннйаси - отрекшимся от мира; ха-ийа - став; пунах - снова; на - не; дила - позволил; дарашана - посещение; туми - Ты; таичхе - так же; каиле - (если бы) сделал; мора - Моя; ха-ибе - будет; марана - смерть.

Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_145.

кандийа балена прабху - шуна, мора аи.

томара шарира эи, мора кичху наи.

Кандийа - заплакав; балена - говорит; прабху - Господь; шуна - послушай; мора - Моя; аи - матушка; томара - твое; шарира - тело; эи - это; мора - Моего; кичху - ничего; наи - нет.

Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_146.

томара палита деха, джанма тома хаите.

коти джанме томара рина на пари шодхите.

Томара - твое; палита - выращено; деха - тело; джанма - рождение; тома - тебя; хаите - от; коти - за миллионы; джанме - жизней; томара - тебе; рина - долг; на - не; пари - могу; шодхите - отплатить.

«Ты родила это тело и вырастила его. Я в долгу перед тобой и не смогу отплатить его даже за миллионы жизней».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_147.

джани' ва на джани' каила йадйапи саннйаса.

татхапи томаре кабху нахиба удаса.

Джани' - осознав; ва - или; на - не; джани' - осознав; каила - принял; йадйапи - хотя; саннйаса - отречение от мира; татхапи - однако; томаре - к тебе; кабху - когда-либо; нахиба - не стану; удаса - равнодушным.

«С умыслом или без умысла, Я принял санньясу. Но, несмотря на это, Я никогда не буду к тебе равнодушен».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_148.

туми йахан каха, ами тахани рахиба.

туми йеи аджна кара, сеи та' кариба.

Туми - ты; йахан - где; каха - просишь; ами - Я; тахани - там; рахиба - буду находиться; туми - ты; йеи - который; аджна - приказ; кара - даешь; сеи - его; та' - несомненно; кариба - выполню.

«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_149.

эта бали' пунах пунах каре намаскара.

тушта хана аи коле каре бара бара.

Эта бали' - произнеся это; пунах пунах - снова и снова; каре - приносит; намаскара - поклоны; тушта хана - став довольной; аи - матушка Шачи; коле - на колени; каре - берет; бара бара - снова и снова.

Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.

150-179.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_150.

табе аи лана ачарйа гела абхйантара.

бхакта-гана милите прабху ха-ила сатвара.

Табе - затем; аи - матушку (Шачи); лана - взяв; ачарйа - Адвайта Ачарья; гела - вошел; абхйантара - внутрь; бхакта-гана - со всеми преданными; милите - увидеться; прабху - Господь; ха-ила - стал (готов); сатвара - сразу.

Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_151.

эке эке милила прабху саба бхакта-гана.

сабара мукха декхи' каре дридха алингана.

Эке эке - одного за другим; милила - встречал; прабху - Господь; саба - всех; бхакта-гана - преданных; сабара - всем; мукха - в лицо; декхи' - поглядев; каре - совершает; дридха - крепкое; алингана - объятие.

Один за другим преданные подходили к Господу, и Он крепко обнимал их, глядя каждому в глаза.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_152.

кеша на декхийа бхакта йадйапи пайа духкха.

саундарйа декхите табу пайа маха-сукха.

Кеша - волосы; на декхийа - не увидев; бхакта - преданные; йадйапи - хотя; пайа - испытывают; духкха - печаль; саундарйа - красоту; декхите - увидев; табу - но; пайа - обретают; маха-сукха - безграничное счастье.

Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_153-155.

шриваса, рамаи, видйанидхи, гададхара.

гангадаса, вакрешвара, мурари, шукламбара.

буддхиманта кхан, нандана, шридхара, виджайа.

васудева, дамодара, мукунда, санджайа.

ката нама ла-иба йата навадвипа-васи.

сабаре милила прабху крипа-дриштйе хаси'

Шри-васа - Шриваса; рамаи - Рамай; видйа-нидхи - Видьянидхи; гада-дхара - Гададхара; ганга-даса - Гангадас; вакрешвара - Вакрешвара; мурари - Мурари; шукламбара - Шукламбара; буддхиманта кхан - Буддхиманта Хан; нандана - Нандана; шри-дхара - Шридхара; виджайа - Виджая; васу-дева - Васудева; дамодара - Дамодара; мукунда - Мукунда; санджайа - Санджая; ката нама - сколько имен; ла-иба - назову; йата - столько; навадвипа-васи - жители Навадвипы; сабаре - всех; милила - встретил; прабху - Господь; крипа-дриштйе - благосклонным взглядом; хаси' - улыбнувшись.

Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_156.

ананде начайе сабе бали' `хари' `хари'

ачарйа-мандира хаила шри-ваикунтха-пури.

Ананде - в блаженстве; начайе - танцуют; сабе - все; бали' - повторяя; хари хари - святое имя Господа; ачарйа-мандира - дом Адвайты Ачарьи; хаила - стал; шри-ваикунтха-пури - духовной планетой Вайкунтхой.

Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_157.

йата лока аила махапрабхуке декхите.

нана-грама хаите, ара навадвипа хаите.

Йата лока - сколько людей; аила - пришли; маха-прабхуке - Шри Чайтанью Махапрабху; декхите - увидеть; нана-грама хаите - из многих деревень; ара - и; нава-двипа хаите - из Навадвипы.

Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_158.

сабакаре васа дила - бхакшйа, анна-пана.

баху-дина ачарйа-госани каила самадхана.

Сабакаре - всем; васа дила - предоставил жилье; бхакшйа - продукты; анна-пана - еду и питье; баху-дина - на много дней; ачарйа-госани - Адвайта Ачарья; каила самадхана - устраивал.

Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_159.

ачарйа-госанира бхандара - акшайа, авйайа.

йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа.

Ачарйа-госанира - Адвайты Ачарьи; бхандара - запасы; акшайа - неисчерпаемые; авйайа - неуничтожимые; йата - сколько; дравйа - имущества; вйайа - траты; каре - совершает; тата - столько; дравйа - имущества; хайа - появляется.

Запасы Адвайты Ачарьи были неисчерпаемы. Сколько бы Он ни тратил, столько же сразу появлялось вновь.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_160.

сеи дина хаите шачи карена рандхана.

бхакта-гана лана прабху карена бходжана.

Сеи дина хаите - с того дня; шачи - матушка Шачи; карена рандхана - готовит пищу; бхакта-гана - всех преданных; лана - взяв; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжана - принимает пищу.

Как только Шачимата появилась в доме Адвайты Ачарьи, она сразу же стала готовить для Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных, обедавших вместе с Ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_161.

дине ачарйера прити - прабхура даршана.

ратре лока декхе прабхура нартана-киртана.

Дине - днем; ачарйера прити - радушие Адвайты Ачарьи; прабхура даршана - лицезрение Господа Чайтаньи Махапрабху; ратре - вечером; лока - (все) люди; декхе - видят; прабхура - Господа; нартана-киртана - танец и пение.

Днем все гости любовались Господом Чайтаньей Махапрабху и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи, а вечером они могли лицезреть танец Господа и слышать Его пение.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_162.

киртана карите прабхура сарва-бхаводайа.

стамбха, кампа, пулакашру, гадгада, пралайа.

Киртана карите - совершая киртан; прабхура - у Господа; сарва - всех; бхава-удайа - проявление признаков экстаза; стамбха - оцепенение; кампа - трепет; пулака - вставшие дыбом волосы; ашру - слезы; гадгада - дрожь в голосе; пралайа - опустошенность.

Во время киртана Господь проявлял разнообразные признаки экстаза. Он то цепенел, то начинал трепетать. При этом волосы у Него на теле вставали дыбом, а голос дрожал. Господь обливался слезами и чувствовал опустошение.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» опустошение описывается как особое сочетание счастья и горя, при котором они никак не ощущаются. В таком состоянии преданный падает на землю и проявляет признаки экстаза, описанные выше. Когда они набирают полную силу, это состояние называется пралаей (опустошением).

Ч.Ч.М.Л. 01_03_163.

кшане кшане паде прабху ачхада кхана.

декхи' шачимата кахе родана карийа.

Кшане кшане - очень часто; паде - падает; прабху - Господь; ачхада кхана - споткнувшись; декхи' - видя; шачи-мата - матушка Шачи; кахе - говорит; родана карийа - заплакав.

То и дело Господь падал на землю. Видя это, матушка Шачи рыдала.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_164.

чурна хаила, хена васон нимани-калевара.

ха-ха кари' вишну-паше маге эи вара.

Чурна - расшибшийся; хаила - стал; хена - так; васон - думаю; нимани-калевара - тело Нимая; ха-ха кари' - громко вскричав; вишну-паше - Господа Вишну; маге - молит; эи - о таком; вара - благословении.

Шримати Шачимата очень боялась, что Нимай, падая, может разбиться. Она кричала: «Горе мне, горе!» - и молилась Господу Вишну.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_165.

балйа-кала хаите томара йе каилун севана.

тара эи пхала море деха нарайана.

Балйа-кала хаите - с детства; томара - Тебе; йе - которое; каилун - совершила; севана - служение; тара - того; эи пхала - этот результат; море - мне; деха - даруй; нарайана - о Верховный Господь.

«Мой дорогой Господь, за все мое служение Тебе, с самого детства, пожалуйста, даруй мне такое благословение».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_166.

йе кале нимани паде дхарани-упаре.

вйатха йена нахи лаге нимани-шарире.

Йе кале - в какое время; нимани - мой сын Нимай; паде - падает; дхарани-упаре - на землю; вйатха - боль; йена - как будто; нахи - не; лаге - касается; нимани-шарире - тела моего сына Нимая.

«Когда бы Нимай ни упал на землю, пожалуйста, сделай так, чтобы Ему не было больно».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_167.

эи-мата шачидеви ватсалйе вихвала.

харша-бхайа-даинйа-бхаве ха-ила викала.

Эи-мата - таким образом; шачи-деви - матушка Шачи; ватсалйе - материнской любовью; вихвала - охваченная; харша - счастья; бхайа - страха; даинйа-бхаве - в состоянии смирения; ха-ила викала - изменялась.

Охваченная материнской любовью к Господу Чайтанье Махапрабху, Шачидеви одновременно испытывала счастье, страх и смирение. При этом ее тело под влиянием экстаза тоже претерпевало всевозможные изменения.

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этих стихов, матушка Шачи, происходившая из семьи Ниламбары Чакраварти, еще до замужества поклонялась Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» (6.41) говорится:

прапйа пунйа-критам локан.

ушитва шашватих самах.

шучинам шриматам гехе.

йога-бхрашто 'бхиджайате.

«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей».

Шачидеви относится к категории нитья-сиддх и считается воплощением Яшоды. Она родилась в доме Ниламбары Чакраварти и с детства служила Господу Вишну. Позже Сам Господь Вишну стал ее сыном, воплотившись в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, и она служила Ему со дня Его появления на свет. Таково положение нитья-сиддх, вечных спутников Господа. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: гаурангера санги-гане нитйа-сиддха кари мане. Каждый преданный должен знать, что все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху - Его родственники, друзья и приближенные - это нитья-сиддхи. Нитья-сиддха никогда не забывает о служении Господу. Он неизменно, с самого детства, поклоняется Верховной Личности Бога.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_168.

шривасади йата прабхура випра бхакта-гана.

прабхуке бхикша дите хаила сабакара мана.

Шри-васа-ади - Шриваса Тхакур и другие (преданные); йата - сколько; прабхура - Господа; випра - (в особенности) брахманы; бхакта-гана - все преданные; прабхуке - Господу; бхикша - обед; дите - дать; хаила - было; сабакара - всех; мана - умонастроение.

Видя, что Адвайта Ачарья дает милостыню Господу Чайтанье Махапрабху и кормит Его, другие преданные во главе со Шривасой Тхакуром тоже захотели дать Ему милостыню и пригласить к себе на обед.

КОММЕНТАРИЙ: Обязанность грихастх - приглашать к себе домой санньяси, остановившегося в их деревне или ее окрестностях. В Индии этого обычая придерживаются и доныне. Когда санньяси приходит в деревню, его по очереди приглашают к себе разные семьи. Пока санньяси находится там, он просвещает местных жителей в духовной науке. Таким образом, у него никогда не возникает трудностей с пропитанием и жильем, даже если он постоянно странствует. Хотя Адвайта Ачарья полностью обеспечивал Чайтанью Махапрабху прасадом, другим преданным из Навадвипы и Шантипура тоже захотелось накормить Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_169.

шуни' шачи сабакаре карила минати.

ниманира дарашана ара муни паба кати.

Шуни' - услышав (это); шачи - матушка Шачи; сабакаре - всех; карила минати - спросила; ниманира - Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дарашана - посещение; ара - еще; муни - я; паба - получу; кати - где (сколько раз).

Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_170.

тома-саба-сане хабе анйатра милана.

муни абхагинира матра эи дарашана.

Тома-саба-сане - с вами всеми; хабе - будет; анйатра - в другом месте; милана - встреча; муни - у меня; абхагинира - несчастной; матра - только; эи - эта; дарашана - встреча.

Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем (Шри Чайтаньей Махапрабху) в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_171.

йават ачарйа-грихе ниманира авастхана.

муни бхикша диму, сабакаре магон дана.

Йават - пока; ачарйа-грихе - в доме Адвайты Ачарьи; ниманира - Шри Чайтаньи Махапрабху; авастхана - пребывание; муни - я; бхикша диму - буду кормить; сабакаре - всех; магон - молю; дана - об (этом) одолжении.

Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_172.

шуни' бхакта-гана кахе кари' намаскара.

матара йе иччха сеи саммата сабара.

Шуни' - услышав; бхакта-гана - все преданные; кахе - говорят; кари' - принеся; намаскара - поклон; матара - матушки Шачи; йе иччха - какое желание; сеи - то; саммата - подходящее; сабара - для всех (преданных).

Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_173.

матара вйаграта декхи' прабхура вйагра мана.

бхакта-гана экатра кари' балила вачана.

Матара - матери; вйаграта - рвение; декхи' - увидев; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; вйагра - возбудившийся; мана - ум; бхакта-гана - всех преданных; экатра кари' - собрав вместе; балила - произнес; вачана - слова.

Видя рвение Своей матери, Шри Чайтанья Махапрабху и Сам пришел в волнение. Он собрал всех преданных и, обращаясь к ним, произнес такие слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_174.

тома-сабара аджна вина чалилама вриндавана.

йаите нарила, вигхна каила нивартана.

Тома-сабара - вас всех; аджна - дозволения; вина - без; чалилама - отправился; вриндавана - во Вриндаван; йаите нарила - не смог дойти; вигхна - препятствие; каила нивартана - заставило вернуться.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_175.

йадйапи сахаса ами карийачхи саннйаса.

татхапи тома-саба хаите нахиба удаса.

Йадйапи - хотя; сахаса - внезапно; ами - Я; карийачхи саннйаса - принял санньясу; татхапи - все же; тома-саба - ко всем вам; хаите - по отношению; нахиба - не буду; удаса - равнодушный.

«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_176.

тома-саба на чхадиба, йават ами джиба'

матаре тават ами чхадите нариба.

Тома-саба - вас всех; на - не; чхадиба - покину; йават - пока; ами - Я; джиба - буду жить (оставаться проявленным); матаре - матушку; тават - до тех пор; ами - Я; чхадите - покинуть; нариба - не смогу.

«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_177.

саннйасира дхарма нахе - саннйаса карина.

ниджа джанма-стхане рахе кутумба лана.

Саннйасира - санньяси; дхарма - долг; нахе - не является; саннйаса - санньясу; карина - приняв; ниджа - своем; джанма-стхане - в месте рождения; рахе - оставаться; кутумба - с родственниками; лана - вместе.

Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_178.

кеха йена эи бали' на каре ниндана.

сеи йукти каха, йате рахе дуи дхарма.

Кеха - любой; йена - чтобы; эи - это; бали' - сказав; на каре - не возводит; ниндана - хулу; сеи - такое; йукти - решение; каха - скажите; йате - благодаря которому; рахе - остаются; дуи - два вида; дхарма - обязанностей.

«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_179.

шунийа прабхура эи мадхура вачана.

шачи-паша ачарйади карила гамана.

Шунийа - услышав; прабхура - Господа; эи - эти; мадхура - сладостные; вачана - речи; шачи-паша - к матушке Шачи; ачарйа-ади - Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила гамана - пришел.

Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.

180-219.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_180.

прабхура ниведана танре сакала кахила.

шуни' шачи джаган-мата кахите лагила.

Прабхура - Господа; ниведана - просьбу; танре - ей; сакала - все; кахила - сказали; шуни' - услышав (это); шачи - матушка Шачи; джагат-мата - мать вселенной; кахите - говорить; лагила - начала.

Когда Шачимате - матери вселенной - передали просьбу Господа Чайтаньи, она произнесла следующие слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_181.

тенхо йади ихан рахе, табе мора сукха.

тан'ра нинда хайа йади, сеха мора духкха.

Тенхо - Он (Господь Чайтанья); йади - если; ихан - здесь; рахе - остается; табе - тогда; мора - моя; сукха - радость; тан'ра нинда - хула в Его адрес; хайа - есть; йади - если; сеха - это; мора - мое; духкха - горе.

Шачимата сказала: «Если Нимай (Шри Чайтанья Махапрабху) останется здесь, я буду очень рада. Но вместе с тем, если кто-то станет Его осуждать, это будет для меня огромным горем».

КОММЕНТАРИЙ: Для матери нет большего счастья, чем если ее сын живет с ней и не уходит из дома на поиски Кришны. Вместе с тем, если сын не стремится найти Кришну, а просто живет дома, просвещенные и святые люди, безусловно, будут порицать его за это. Подобные слова не могут не причинять боль матери. Если мать действительно хочет, чтобы ее сын духовно развивался, ей лучше разрешить ему отправиться на поиски Кришны. Мать естественным образом печется о благе своего сына. Но если она не отпускает его на поиски Кришны, ее называют ма, что значит майя. Позволив своему сыну принять санньясу и отправиться на поиски Кришны, Шачимата подает пример всем матерям на свете. Она дает им понять, что их сыновья должны стать истинными преданными, а не оставаться жить дома под опекой любящей матери. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18):

гурур на са сйат сва-джано на са сйат.

пита на са сйадж джанани на са сйат.

даивам на тат сйан на патиш ча са сйан.

на мочайед йах самупета-мритйум.

«Тот, кто не способен вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти, не имеет права становиться духовным учителем, то есть мужем, отцом, матерью или полубогом, принимающим поклонение».

Повинуясь закону кармы, живые существа странствуют по вселенной, переселяясь из одного тела в другое, с одной планеты на другую. Поэтому вся ведическая культура предназначена для того, чтобы освободить заблудшие живые существа от оков майи - оков рождения, смерти, болезней и старости. Для этого необходимо разорвать заколдованный круг рождений и смертей, и сделать это можно, только поклоняясь Кришне. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит об этом так:

джанма карма ча ме дивйам.

эвам йо ветти таттватах.

тйактва дехам пунар джанма.

наити мам эти со 'рджуна.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна».

Чтобы прервать череду рождений и смертей, необходимо постичь Кришну таким, как Он есть. Просто постигнув Кришну, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться в материальном мире. Тот, кто действует в сознании Кришны, получает возможность вернуться к Богу. Для отца, матери, духовного учителя, мужа и любого другого члена семьи совершенство жизни заключается в том, чтобы помогать другим вернуться домой, к Богу. Это лучшее проявление заботы о родственниках. Вот почему Шачимата (хотя она и была матерью Нимая Пандита, Шри Чайтаньи Махапрабху), тщательно все обдумав, позволила своему сыну отправиться на поиски Кришны. В то же время она позаботилась о том, чтобы у нее была возможность регулярно получать известия о Шри Чайтанье Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_182.

тате эи йукти бхала, мора мане лайа.

нилачале рахе йади, дуи карйа хайа.

Тате - поэтому; эи - это; йукти - решение; бхала - хорошее; мора - мой; мане - ум; лайа - принимает; нилачале - в Джаганнатха-Пури; рахе - (Он) остается; йади - если; дуи - две; карйа - цели; хайа - осуществлены.

Шачимата сказала: «Это правильная мысль. Я считаю, что, если Нимай поселится в Джаганнатха-Пури, Он не покинет никого из нас и в то же время сможет жить в уединении, как и подобает санньяси. Так будут достигнуты обе цели».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_183.

нилачале навадвипе йена дуи гхара.

лока-гатагати-варта паба нирантара.

Нилачале - в Джаганнатха-Пури; нава-двипе - и в Навадвипе; йена - как будто; дуи - две; гхара - комнаты; лока - от людей; гатагати - приходящих и уходящих; варта - известия; паба - буду получать; нирантара - постоянно.

«Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_184.

туми саба карите пара гаманагамана.

ганга-снане кабху хабе танра агамана.

Туми - вы; саба - все; карите - совершать; пара - можете; гамана-агамана - путешествие туда и обратно; ганга-снане - для омовения в Ганге; кабху - иногда; хабе - будет; танра - Его; агамана - приход (сюда).

«Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_185.

апанара духкха-сукха тахан нахи гани.

танра йеи сукха, таха ниджа-сукха мани.

Апанара - свое; духкха-сукха - горе или счастье; тахан - там; нахи - не; гани - считаю; танра - Его; йеи - которое; сукха - счастье; таха - то; ниджа - мое; сукха - счастье; мани - воспринимаю.

«Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье - это мое счастье».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_186.

шуни' бхакта-гана танре карила ставана.

веда-аджна йаичхе, мата, томара вачана.

Шуни' - услышав (это); бхакта-гана - все преданные; танре - ей; карила ставана - вознесли молитвы; веда-аджна - заповедь Вед; йаичхе - как; мата - дорогая матушка; томара вачана - твое слово.

Выслушав Шачимату, преданные вознесли ей молитвы и заверили ее, что ее воля для них так же непререкаема, как заповеди Вед.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_187.

бхакта-гана прабху-аге асийа кахила.

шунийа прабхура мане ананда ха-ила.

Бхакта-гана - все преданные; прабху - Шри Чайтаньей Махапрабху; аге - перед; асийа - представ; кахила - известили; шунийа - услышав; прабхура - Господа Чайтаньи; мане - в уме; ананда - блаженство; ха-ила - было.

Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_188.

навадвипа-васи ади йата бхакта-гана.

сабаре саммана кари' балила вачана.

Нава-двипа-васи - жителей Навадвипы; ади - первоначально; йата - сколько; бхакта-гана - все преданные; сабаре - всем; саммана - почтение; кари' - выразив; балила - произнес; вачана - слова.

Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_189.

туми-саба лока - мора парама бандхава.

эи бхикша магон, - море деха туми саба.

Туми-саба лока - о вы, все (собравшиеся здесь) люди; мора - Мои; парама бандхава - близкие друзья; эи бхикша магон - прошу о таком одолжении; море - Мне; деха - даруйте; туми - вы; саба - все.

«Дорогие Мои, вы все - Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_190.

гхаре йана кара сада кришна-санкиртана.

кришна-нама, кришна-катха, кришна арадхана.

Гхаре йана - придя домой; кара - совершайте; сада - всегда; кришна-санкиртана - пение святого имени Господа; кришна-нама - святое имя Господа; кришна-катха - обсуждение игр Кришны; кришна - Господу Кришне; арадхана - поклонение.

Затем Господь Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных возвращаться по домам и начать там совместное пение святого имени. Он также попросил их поклоняться Кришне, повторять Его святое имя и обсуждать Его божественные игры.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Чайтанья Махапрабху Сам объясняет цель начатого Им Движения Харе Кришна. Учение Шри Чайтаньи Махапрабху не обязывает всех принимать санньясу по Его примеру. Любой может практиковать сознание Кришны дома, выполняя тем самым волю Господа. Любой может участвовать в пении святого имени Кришны, маха-мантры Харе Кришна. Кроме того, можно обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», установить дома Божества Радхи-Кришны или Гауры-Нитая либо и те, и другие Божества и прилежно поклоняться Им. Для этого необязательно открывать проповеднические центры по всему миру. Любой интересующийся Движением сознания Кришны может установить у себя дома Божества и под руководством духовного наставника поклоняться Им, петь маха-мантру и устраивать обсуждения «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». На своих лекциях мы рассказываем, как это делать. Те, кто не готов жить в храме и следовать строгому храмовому распорядку - в первую очередь грихастхи вместе с женами и детьми, - могут открыть проповеднический центр у себя дома. Для этого достаточно установить там Божество Господа, поклоняться Ему по утрам и вечерам, петь Харе Кришна и обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Подобная возможность есть у всех семейных людей, вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обратился к присутствовавшим преданным с такой просьбой.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_191.

аджна деха нилачале карийе гамана.

мадхйе мадхйе аси' томайа диба дарашана.

Аджна деха - дайте разрешение; нилачале - в Джаганнатха-Пури; карийе - совершить; гамана - путешествие; мадхйе мадхйе - иногда; аси' - придя (сюда); томайа - вам; диба - буду давать; дарашана - встречу.

Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_192.

эта бали' сабакаре ишат хасина.

видайа карила прабху саммана карина.

Эта бали' - сказав это; сабакаре - со всеми (преданными); ишат хасина - мягко улыбнувшись; видайа карила - попрощался; прабху - Господь; саммана карина - выразив почтение.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_193.

саба видайа дийа прабху чалите каила мана.

харидаса канди' кахе каруна вачана.

Саба видайа дийа - попросив всех возвращаться домой; прабху - Господь; чалите - идти; каила мана - принял решение; хари-даса канди' - Харидас Тхакур, зарыдав; кахе - произносит; каруна - трогательные; вачана - слова.

Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_194.

нилачале йабе туми, мора кон гати.

нилачале йаите мора нахика шакати.

Нилачале йабе туми - Ты уйдешь в Джаганнатха-Пури; мора - моя; кон - какая; гати - участь; нилачале - в Джаганнатха-Пури; йаите - идти; мора - моей; нахика - нет; шакати - силы.

Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха-бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_195.

муни адхама томара на паба дарашана.

кемате дхариба эи папиштха дживана.

Муни - я; адхама - низший из людей; томара - Тебя; на - не; паба - получу; дарашана - возможность увидеть; кемате - как; дхариба - буду поддерживать; эи - эту; папиштха - полную греха; дживана - жизнь.

«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_196.

прабху кахе, - кара туми даинйа самварана.

томара даинйете мора вйакула хайа мана.

Прабху кахе - Господь отвечает; кара - соверши; туми - ты; даинйа - смирения; самварана - сдерживание; томара - твоим; даинйете - смирением; мора - Мой; вйакула - беспокойный; хайа - становится; мана - ум.

Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_197.

тома лаги' джаганнатхе кариба ниведана.

тома-лана йаба ами шри-пурушоттама.

Тома лаги' - за тебя; джаганнатхе - Господу Джаганнатхе; кариба - вознесу; ниведана - мольбу; тома-лана - взяв тебя; йаба - пойду; ами - Я; шри-пурушоттама - в Джаганнатха-Пури.

Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_198.

табе та' ачарйа кахе винайа карина.

дина дуи-чари раха крипа та' карина.

Табе - затем; та' - конечно; ачарйа кахе - Адвайта Ачарья говорит; винайа карина - выразив глубокое почтение; дина дуи-чари - два или четыре дня; раха - останься же; крипа - милость; та' - конечно; карина - явив.

После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_199.

ачарйера вакйа прабху на каре лангхана.

рахила адваита-грихе, на каила гамана.

Ачарйера вакйа - слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху - Господь; на каре лангхана - не отвергает; рахила - остался; адваита-грихе - в доме Адвайты Ачарьи; на каила гамана - не ушел (сразу).

Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_200.

анандита хаила ачарйа, шачи, бхакта, саба.

прати-дина каре ачарйа маха-махотсава.

Анандита хаила - стали довольными; ачарйа - Адвайта Ачарья; шачи - матушка Шачидеви; бхакта - преданные; саба - все; прати-дина - каждый день; каре - устраивает; ачарйа - Адвайта Ачарья; маха-маха-утсава - великое торжество.

Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_201.

дине кришна-катха-раса бхакта-гана-санге.

ратре маха-махотсава санкиртана-ранге.

Дине - днем; кришна-катха-раса - беседы о Кришне; бхакта-гана-санге - вместе с преданными; ратре - вечером; маха-маха-утсава - грандиозное празднество; санкиртана-ранге - в совместном пении святого имени.

Днем преданные обсуждали темы, связанные с Кришной, а каждый вечер Адвайта Ачарья устраивал в Своем доме грандиозное празднество санкиртаны.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_202.

анандита хана шачи карена рандхана.

сукхе бходжана каре прабху лана бхакта-гана.

Анандита хана - почувствовав радость; шачи - матушка Шачи; карена рандхана - готовит пищу; сукхе - в радости; бходжана каре - принимает пищу; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; лана - взяв; бхакта-гана - всех преданных.

Матушка Шачи с упоением готовила, и Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными с огромным удовольствием ел приготовленный ею прасад.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_203.

ачарйера шраддха-бхакти-гриха-сампада-дхане.

сакала сапхала хаила прабхура арадхане.

Ачарйера - Адвайты Ачарьи; шраддха - вера; бхакти - преданность; гриха - дом; сампада - достояния; дхане - и богатство; сакала - все; сапхала - приносящее плоды; хаила - стало; прабхура - Господу Чайтанье Махапрабху; арадхане - в поклонении.

Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное - в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи су-медхасах. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_204.

шачира ананда баде декхи' путра-мукха.

бходжана карана пурна каила ниджа-сукха.

Шачира - Шачиматы; ананда баде - радость растет; декхи' - видя; путра-мукха - лицо сына; бходжана карана - кормя; пурна - полным; каила - сделала; ниджа-сукха - свое счастье.

Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_205.

эи-мата адваита-грихе бхакта-гана миле.

ванчила катака-дина маха-кутухале.

Эи-мате - таким образом; адваита-грихе - в доме Адвайты Ачарьи; бхакта-гана - все преданные; миле - встретились; ванчила - прошли; катака-дина - несколько дней; маха-кутухале - в праздничном настроении.

Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_206.

ара дина прабху кахе саба бхакта-гане.

ниджа-ниджа-грихе сабе караха гамане.

Ара дина - на другой день; прабху - Господь; кахе - говорит; саба - всем; бхакта-гане - преданным; ниджа-ниджа-грихе - в свои дома; сабе - все; караха гамане - возвращайтесь.

На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_207.

гхаре гийа кара сабе кришна-санкиртана.

пунарапи ама-санге ха-ибе милана.

Гхаре гийа - вернувшись домой; кара - совершайте; сабе - все; кришна-санкиртана - совместное пение маха-мантры; пунарапи - снова; ама-санге - со Мной; ха-ибе - будет; милана - встреча.

Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_208.

кабху ва томара карибе ниладри гамана.

кабху ва асиба ами карите ганга-снана.

Кабху - временами; ва - или; томара - вы; карибе - будете совершать; ниладри - Джаганнатха-Пури; гамана - посещение; кабху - иногда; ва - или; асиба - буду приходить; ами - Я; карите - совершить; ганга-снана - омовение в Ганге.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_209-210.

нитйананда-госани, пандита джагадананда.

дамодара пандита, ара датта мукунда.

эи чари-джана ачарйа дила прабху сане.

джанани прабодха кари' вандила чаране.

Нитйананда госани - Господь Нитьянанда; пандита джагадананда - Джагадананда Пандит; дамодара пандита - Дамодара Пандит; ара датта мукунда - и Мукунда Датта; эи чари-джана - этих четверых; ачарйа - Адвайта Ачарья; дила - дал; прабху сане - со Шри Чайтаньей Махапрабху; джанани - матушку Шачи; прабодха кари' - утешив; вандила чаране - вознес (ее) лотосным стопам молитвы.

Шри Адвайта Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа. Утешив Свою мать, Шри Чайтанья Махапрабху вознес молитвы ее лотосным стопам.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_211.

танре прадакшина кари' карила гамана.

этха ачарйера гхаре утхила крандана.

Танре - ее (матушку Шачи); прадакшина кари' - обойдя вокруг; карила гамана - отправился; этха - там; ачарйера - Адвайты Ачарьи; гхаре - в доме; утхила - поднялся; крандана - плач.

Когда все было готово, Господь Чайтанья Махапрабху обошел вокруг матери и направился в Джаганнатха-Пури. А дом Адвайты Ачарьи огласился скорбным плачем.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_212.

нирапекша хана прабху шигхра чалила.

кандите кандите ачарйа пашчат чалила.

Нирапекша - невозмутимым; хана - став; прабху - Господь; шигхра - быстро; чалила - пошел; кандите кандите - все время рыдая; ачарйа - Адвайта Ачарья; пашчат - сзади; чалила - пошел.

Шри Чайтанья Махапрабху остался невозмутимым. Он торопливо вышел, а Адвайта Ачарья со слезами на глазах последовал за Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово нирапекша означает «равнодушный ко всему материальному и непоколебимый в служении Господу». Уходя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху не обратил никакого внимания на громкие и стенания и плач, огласившие дом Адвайты Ачарьи. Мирские моралисты наверняка обвинят Шри Чайтанью Махапрабху в бессердечности, но Господь выше подобной критики. Как духовный учитель всего мира и основатель движения сознания Кришны, Господь показал, что тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть свободен от мирских привязанностей. Лучше всего полностью посвятить себя служению Господу и так потерять интерес к материальным достижениям. В окружающем мире все привязаны к материальным вещам, однако человек, в сердце которого живет подобная привязанность, не сможет достичь успеха в сознании Кришны. Вот почему тем, кто взращивает в себе сознание Кришны, не следует обращать внимание на требования мирской морали, если они мешают служению Господу. Как показал на собственном примере Господь Чайтанья Махапрабху, не обретя невозмутимости, невозможно должным образом действовать в сознании Кришны.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_213.

ката дура гийа прабху кари' йода хата.

ачарйе прабодхи' кахе кичху мишта вата.

Ката дура гийа - пройдя некоторое расстояние; прабху - Господь; кари' - сделав; йода хата - сложенные ладони; ачарйе - Адвайту Ачарью; прабодхи' - утешив; кахе - говорит; кичху - некие; мишта вата - ласковые слова.

Адвайта Ачарья некоторое время шел за Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Господь Чайтанья, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с проникновенными словами.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_214.

джанани прабодхи' кара бхакта самадхана.

туми вйагра хаиле каро на рахибе прана.

Джанани прабодхи' - утешив мать; кара - осуществи; бхакта - преданных; самадхана - устройство; туми - Ты; вйагра хаиле - (если) стал взволнованным; каро - кого-либо; на рахибе - не сохранится; прана - жизнь.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, утешь Мою мать и всех преданных. Если Ты утратишь самообладание, они не смогут жить дальше».

Ч.Ч.М.Л. 01_03_215.

эта бали' прабху танре кари' алингана.

нивритти карийа каила сваччханда гамана.

Эта бали' - сказав это; прабху - Господь; танре - Его; кари' алингана - обняв; нивритти карийа - не пустив; каила - совершил; сваччханда - безмятежный; гамана - путешествие в Джаганнатха-Пури.

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Адвайту Ачарью и запретил Ему идти, а Сам безмятежно продолжил Свой путь.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_216.

ганга-тире-тире прабху чари-джана-сатхе.

ниладри чалила прабху чхатрабхога-патхе.

Ганга-тире-тире - по берегу Ганги; прабху - Господь; чари-джана-сатхе - вместе с четырьмя спутниками; ниладри - в Джаганнатха-Пури; чалила - пошел; прабху - Господь; чхатра-бхога-патхе - по дороге, проходящей через Чхатрабхогу.

Вместе с четырьмя спутниками Господь пошел в Ниладри, Джаганнатха-Пури, по дороге, идущей вдоль берега Ганги на Чхатрабхогу.

КОММЕНТАРИЙ: На южном участке Восточной железной дороги в округе Двадцати четырех парган есть станция под названием Маграхата. На расстоянии двадцати двух километров к юго-востоку от нее находится Джаянагар. А в десяти километрах к югу от Джаянагара расположена деревня Чхатрабхога. Другое ее название Кхади. В этой деревне есть храм Господа Шивы, известный под именем Вайджурканатха. Каждый год в месяц чайтра (март-апрель) там проводится праздник, который называется Нанда-мела. Сейчас Ганга уже не протекает через эту деревню. На той же железнодорожной ветке есть другая станция, Баруйпур, рядом с которой расположена деревня Атисара. Раньше она стояла на берегу Ганги. От этой деревни идет дорога до Панихати, а оттуда до Вараха-нагара, что на севере от Калькутты. В те дни Ганга протекала на юге Калькутты через Кали-гхат, который и поныне носит название Ади-ганга. В Баруйпуре Ганга разделялась на два рукава, один из которых протекал через Алмазную гавань близ полицейского участка современного города Матхурапура. По дороге в Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху прошел через все эти места.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_217.

`чаитанйа-мангале' прабхура ниладри-гамана.

вистари варнийачхена даса-вриндавана.

Чаитанйа-мангале - в книге «Чайтанья-мангала»; прабхура - Господа; ниладри-гамана - путешествие в Джаганнатха-Пури; вистари - в подробностях; варнийачхена - описал; даса-вриндавана - Вриндаван дас Тхакур.

Вриндаван дас Тхакур подробно описал путешествие Господа в Джаганнатха-Пури в своей книге «Чайтанья-мангала» («Чайтанья-бхагавата»).

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, проходя через Бенгалию, Шри Чайтанья Махапрабху миновал Атисара-граму, Вараха-граму и Чхатрабхогу. Затем Он пересек границу Ориссы и побывал в Праяга-гхате, на реке Суварнарекха, в Ремуне, в Яджа-пуре, где омылся в реке Вайтарани у Дашашвамедха-гхата, в Катаке, стоящем на реке Маханади, в Бхуванешваре, стоящим на берегу большого озера под названием Бинду-саровара, в Камалапуре и Атхаранале. Пройдя эти и другие места, Он в конце концов достиг Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_218.

адваита-грихе прабхура виласа шуне йеи джана.

ачире милайе танре кришна-према-дхана.

Адваита-грихе - в доме Адвайты Ачарьи; прабхура - Господа; виласа - развлечения; шуне - слышит; йеи - который; джана - человек; ачире - очень скоро; милайе - встречает; танре - его; кришна-према-дхана - сокровище любви к Богу.

Любой, кто услышит о деяниях Господа в доме Адвайты Ачарьи, вскоре непременно обретет сокровище любви к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_03_219.

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша.

чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса.

Шри-рупа - Шрилы Рупы Госвами; рагху-натха - Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде - на лотосные стопы; йара - которого; аша - упование; чаитанйа-чаритамрита - книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе - повествует; кришна-даса - Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, гостил у Адвайты Ачарьи, каждый день устраивая в Его доме праздник, как Он пировал с преданными и пел вместе с ними святое имя Господа.

Глава четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ четвертой главы. Пройдя по дороге, ведущей через Чхатрабхогу, и миновав деревню Вриддхамантрешвара, Шри Чайтанья Махапрабху достиг границы Ориссы. Господь наслаждался трансцендентным блаженством: Он пел святые имена и просил милостыню в разных деревнях. Так Он дошел до знаменитой деревни Ремуна, в которой стоит Божество Гопинатхи. Там Чайтанья Махапрабху пересказал историю о Мадхавендре Пури, которую услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури. История эта такова.

Однажды ночью, когда Мадхавендра Пури спал у подножия Говардханы, ему приснилось Божество Гопалы, спрятанное в лесу. Утром Мадхавендра Пури созвал местных жителей и с их помощью разыскал в густых зарослях Божество Шри Гопаладжи. Затем он с огромной пышностью провел обряд, установив Божество на вершине холма Говардхана. Гопале провели церемонию поклонения, после чего начался праздник аннакута. Весть об этом разнеслась повсюду, и из окрестных селений на праздник пришло очень много людей. Однажды ночью Гопала снова явился во сне Мадхавендре Пури и попросил его пойти в Джаганнатха-Пури за сандаловой пастой и умастить ей Божество. Получив это указание, Мадхавендра Пури немедленно отправился в Ориссу. Он пересек Бенгалию и достиг Ремуны, где получил горшок сладкого риса (кшира), предложенного Божеству Гопинатхаджи. Гопинатха Сам украл этот горшок и отдал его Мадхавендре Пури. С тех пор это Божество известно как Кшира-чора-гопинатха - Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса.

В Джаганнатха-Пури царь позволил Мадхавендре Пури забрать с собой один маунд сандала и двадцать тол камфары. Мадхавендра Пури с двумя помощниками принес все это в Ремуну. Там он снова увидел во сне Гопалу с Говардханы, который пожелал, чтобы из сандалового дерева изготовили пасту и, смешав с камфарой, нанесли на тело Гопинатхаджи. Поняв, что это удовлетворит Божество Гопалы на Говардхане, Мадхавендра Пури исполнил волю Господа, после чего вернулся в Джаганнатха-Пури.

Поведав эту историю Господу Нитьянанде Прабху и другим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху прославил чистое преданное служение Мадхавендры Пури. Произнеся несколько строф, написанных Мадхавендрой Пури, Он впал в экстаз, но, заметив, что вокруг собралась большая толпа, сдержал Свои чувства. Господь Чайтанья отведал сладкого риса, предложенного Гопинатхаджи, и, переночевав в Ремуне, наутро продолжил Свой путь в Джаганнатха-Пури.

01-29.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_01.

йасмаи датум чорайан кшира-бхандам.

гопинатхах кшира-чорабхидхо 'бхут.

шри-гопалах прадурасид вашах сан.

йат-премна там мадхавендрам нато 'сми.

Йасмаи - которому; датум - дать; чорайан - крадущий; кшира-бхандам - горшок сладкого риса; гопинатхах - Гопинатха; кшира-чора - как тот, кто похитил горшок сладкого риса; абхидхах - прославившийся; абхут - стал; шри-гопалах - Божество Шри Гопалы; прадур-асит - возникло; вашах - покоренное; сан - являющееся; йат-премна - любовью которого; там - ему; мадхавендрам - Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае; натах асми - выражающий почтение.

Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Бхактивиноды Тхакура, Божество Гопалы было первоначально установлено Ваджрой, правнуком Кришны. Впоследствии Мадхавендра Пури нашел Гопалу и установил Его на вершине холма Говардхана. Сейчас Божество Гопалы находится в Натхадваре, где о Нем заботятся потомки Валлабхачарьи. Поклонение Божеству в храме очень пышное, и любой паломник за небольшую плату может приобрести много разного прасада.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_02.

джайа джайа гаурачандра джайа нитйананда.

джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда.

Джайа джайа гаурачандра - слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда - слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра - слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда - слава всем преданным Господа.

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Ч.Ч.М.Л. 01_04_03-04.

ниладри-гамана, джаганнатха-дарашана.

сарвабхаума бхаттачарйа-прабхура милана.

э саба лила прабхура даса вриндавана.

вистари' карийачхена уттама варнана.

Ниладри-гамана - приход в Джаганнатха-Пури; джаганнатха-дарашана - посещение храма Господа Джаганнатхи; сарвабхаума бхаттачарйа - с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура - Господа; милана - встреча; э саба - все эти; лила - деяния; прабхура - Господа; даса вриндавана - Вриндаван дас Тхакур; вистари' - подробно изложив; карийачхена - сделал; уттама - превосходное; варнана - описание.

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_05.

сахадже вичитра мадхура чаитанйа-вихара.

вриндавана- даса-мукхе амритера дхара.

Сахадже - естественно; вичитра - удивительны; мадхура - сладостны; чаитанйа - Господа Чайтаньи Махапрабху; вихара - деяния; вриндавана-даса - Вриндавана даса Тхакура; мукхе - в устах; амритера - нектара; дхара - поток.

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_06.

атаэва таха варниле хайа пунарукти.

дамбха кари' варни йади таичхе нахи шакти.

Атаэва - поэтому; таха - эти (деяния); варниле - если описал; хайа - получается; пунарукти - повторение; дамбха кари' - возгордившись; варни - описываю; йади - если; таичхе - таких; нахи - нет; шакти - способностей.

Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_07.

чаитанйа-мангале йаха карила варнана.

сутра-рупе сеи лила карийе сучана.

Чаитанйа-мангале - в книге под названием «Чайтанья-мангала»; йаха - которые; карила варнана - описал; сутра-рупе - в краткой форме; сеи лила - эти игры; карийе сучана - упоминаю.

Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» (ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»).

Ч.Ч.М.Л. 01_04_08.

танра сутре ачхе, тенха на каила варнана.

йатха-катханчит кари' се лила катхана.

Танра - его; сутре - в кратком обзоре; ачхе - есть; тенха - он; на каила варнана - не описал; йатха-катханчит - некоторые из них; кари' - сделав; се - об этих; лила - играх; катхана - рассказ.

Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_09.

атаэва танра пайе кари намаскара.

танра пайа апарадха на ха-ук амара.

Атаэва - поэтому; танра пайе - его лотосным стопам; кари - приношу; намаскара - поклоны; танра пайа - его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апарадха - оскорбление; на - не; ха-ук - будет; амара - мое.

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_10.

эи-мата махапрабху чалила нилачале.

чари бхакта санге кришна-киртана-кутухале.

Эи-мата - таким образом; махапрабху - Господь Чайтанья Махапрабху; чалила - отправился; нилачале - в Джаганнатха-Пури; чари бхакта - с четырьмя преданными; санге - вместе; кришна-киртана - в пении святого имени Кришны; кутухале - с большим энтузиазмом.

Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_11.

бхикша лаги' эка-дина эка грама гийа.

апане бахута анна анила магийа.

Бхикша лаги' - для приготовления прасада; эка-дина - каждый день; эка грама - в одну деревню; гийа - зайдя; апане - Сам; бахута - огромное количество; анна - риса и других продуктов; анила - приносил; магийа - попросив милостыню.

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_12.

патхе бада бада дани вигхна нахи каре.

та' сабаре крипа кари' аила ремунаре.

Патхе - по пути; бада бада - очень много; дани - сборщиков налогов; вигхна - препятствий; нахи - не; каре - делают; та' сабаре - им всем; крипа кари' - явив милость; аила - достиг; ремунаре - деревни Ремуна.

По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.

КОММЕНТАРИЙ: Деревня Ремуна расположена в восьми километрах к западу от железнодорожной станции Балешвара. В этой деревне и поныне стоит храм Кшира-чора-гопинатхи, во дворе которого находится гробница Расикананды Прабху, главного ученика Шьямананды Госвами.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_13.

ремунате гопинатха парама-мохана.

бхакти кари' каила прабху танра дарашана.

Ремунате - в деревне Ремуна; гопинатха - Божество Гопинатхи; парама-мохана - необычайно красивое; бхакти кари' - проявив огромную преданность; каила - совершил; прабху - Господь; танра - Его; дарашана - посещение.

Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_14.

танра пада-падма никата пранама карите.

танра пушпа-чуда падила прабхура матхате.

Танра пада-падма - Его (Гопинатхи) лотосных стоп; никата - подле; пранама - поклон; карите - делая; танра - Его; пушпа-чуда - диадема из цветов; падила - упала; прабхура - Господу; матхате - на голову.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_15.

чуда пана махапрабхура анандита мана.

баху нритйа-гита каила лана бхакта-гана.

Чуда пана - получив диадему; махапрабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; анандита - радостный; мана - ум; баху - разнообразные; нритйа-гита - пение и танцы; каила - совершил; лана - взяв; бхакта-гана - преданных.

Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_16.

прабхура прабхава декхи' према-рупа-гуна.

висмита ха-ила гопинатхера даса-гана.

Прабхура - Господа; прабхава - влияние; декхи' - увидев; према-рупа - красоту; гуна - добродетели; висмита ха-ила - пришли в изумление; гопинатхера - Божества Гопинатхи; даса-гана - все слуги.

Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_17.

нана-рупе притйе каила прабхура севана.

сеи ратри тахан прабху карила ванчана.

Нана-рупе - всевозможно; притйе - в любви; каила - оказывали; прабхура - Господу; севана - служение; сеи ратри - эту ночь; тахан - там; прабху - Господь; карила ванчана - провел.

Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_18.

махапрасада-кшира-лобхе рахила прабху татха.

пурве ишвара-пури танре кахийачхена катха.

Маха-прасада - остатки трапезы Божества; кшира - сладкий рис; лобхе - в стремлении получить; рахила - остался; прабху - Господь; татха - там; пурве - прежде; ишвара-пури - Ишвара Пури (Его духовный учитель); танре - Ему; кахийачхена - рассказывал; катха - историю.

Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_19.

`кшира-чора гопинатха' прасиддха танра нама.

бхакта-гане кахе прабху сеи та' акхйана.

Кшира-чора гопинатха - Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха - хорошо известно; танра нама - Его имя; бхакта-гане - всем преданным; кахе - рассказывает; прабху - Господь; сеи та' акхйана - эту историю.

Божество это известно повсюду как Кшира-чора-гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_20.

пурве мадхава-пурира лаги' кшира каила чури.

атаэва нама хаила `кшира-чора хари'

Пурве - прежде; мадхава-пурира лаги' - для Мадхавендры Пури; кшира - сладкого риса; каила - совершил; чури - кражу; атаэва - поэтому; нама - имя; хаила - стало; кшира-чора хари - Господь, похитивший сладкий рис.

Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_21.

пурве шри-мадхава-пури аила вриндавана.

бхрамите, бхрамите гела гири говардхана.

Пурве - в прошлом; шри-мадхава-пури - Шри Мадхавендра Пури; аила - пришел; вриндавана - во Вриндаван; бхрамите бхрамите - странствуя; гела - направился; гири говардхана - к холму Говардхана.

Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_22.

преме матта, - нахи танра ратри-дина-джнана.

кшане утхе, кшане паде, нахи стханастхана.

Преме матта - обезумевший от экстаза любви к Богу; нахи - нет; танра - у него; ратри-дина-джнана - ощущения смены дня и ночи; кшане - иногда; утхе - встает; кшане паде - иногда падает; нахи - нет (понимания); стхана-астхана - подходящее место или нет.

От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_23.

шаила парикрама кари' говинда-кунде аси'

снана кари, врикша-тале ачхе сандхйайа васи'

Шаила - холма; парикрама - обход; кари' - сделав; говинда-кунде - на берег Говинда-кунды; аси' - придя; снана кари - омывается; врикша-тале - в тени дерева; ачхе - находится; сандхйайа - вечером; васи' - отдохнув.

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_24.

гопала-балака эка дугдха-бханда лана.

аси' аге дхари' кичху балила хасийа.

Гопала-балака - пастушок; эка - один; дугдха-бханда лана - принеся кувшин молока; аси' - придя; аге дхари' - держа перед собой; кичху - нечто; балила - сказал; хасийа - с улыбкой.

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_25.

пури, эи дугдха лана кара туми пана.

маги' кене нахи кхао, киба кара дхйана.

Пури - Мадхавендра Пури; эи дугдха лана - взяв это молоко; кара туми пана - выпей; маги' - прося подаяние; кене - почему; нахи - не; кхао - ешь; киба - какую; кара - совершаешь; дхйана - медитацию.

«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_26.

балакера саундарйе пурира ха-ила сантоша.

тахара мадхура-вакйе гела бхока-шоша.

Балакера - мальчика; саундарйе - красотой; пурира - Мадхавендры Пури; ха-ила - было; сантоша - глубокое удовлетворение; тахара - Его; мадхура-вакйе - сладкозвучными речами; гела - забыл; бхока-шоша - голод и жажду.

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_27.

пури кахе, - ке туми, кахан томара васа.

ке-мате джаниле, ами кари упаваса.

Пури кахе - Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми - кто Ты; кахан томара васа - где Твое жилье; ке-мате - откуда; джаниле - узнал; ами кари упаваса - (что) я пощусь.

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_28.

балака кахе, - гопа ами, эи граме васи.

амара грамете кеха на рахе упаваси.

Балака кахе - мальчик отвечает; гопа ами - Я пастушок; эи граме васи - живу в этой деревне; амара грамете - в Моей деревне; кеха - кто-либо; на - не; рахе - остается; упаваси - лишенный пищи.

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_29.

кеха анна маги' кхайа, кеха дугдхахара.

айачака-джане ами дийе та' ахара.

Кеха - некоторые; анна - пищу; маги' - попросив; кхайа - едят; кеха - некоторые; дугдха-ахара - пьют молоко; айачака-джане - того, кто не просит милостыни; ами - Я; дийе - обеспечиваю; та' - несомненно; ахара - пищей.

«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».

30-59.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_30.

джала ните стри-гана томаре декхи' гела.

стри-саба дугдха дийа амаре патхаила.

Джала ните - чтобы набрать воды; стри-гана - женщины; томаре - тебя; декхи' гела - увидели и ушли; стри-саба - все женщины; дугдха - молоко; дийа - дав; амаре - Меня; патхаила - отправили.

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_31.

го-дохана карите чахи, шигхра ами йаба.

ара-бара аси ами эи бханда ла-иба.

Го-дохана карите чахи - Мне нужно подоить коров; шигхра - очень скоро; ами йаба - Я должен идти; ара-бара - снова; аси - вернусь; ами - Я; эи - этот; бханда - кувшин; ла-иба - заберу.

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_32.

эта бали' гела балака на декхийе ара.

мадхава-пурира читте ха-ила чаматкара.

Эта бали' - с этими словами; гела - исчез; балака - мальчик; на - не; декхийе - доступен взору; ара - больше; мадхава-пурира - Мадхавендры Пури; читте - в уме; ха-ила - было; чаматкара - удивление.

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_33.

дугдха пана кари' бханда дхуна ракхила.

бата декхе, се балака пунах на аила.

Дугдха - молоко; пана кари' - выпив; бханда - кувшин; дхуна - помыв; ракхила - отставил; бата декхе - смотрит на дорогу; се балака - этот мальчик; пунах - снова; на аила - не пришел.

Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_34.

васи' нама лайа пури, нидра нахи хайа.

шеша-ратре тандра хаила, - бахйа-вритти-лайа.

Васи' - сев (там); нама лайа - повторяет маха-мантру Харе Кришна; пури - Мадхавендра Пури; нидра - сна; нахи хайа - нет; шеша-ратре - на исходе ночи; тандра - легкий сон; хаила - был; бахйа-вритти - внешней деятельности; лайа - остановка.

Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_35.

свапне декхе, сеи балака саммукхе асина.

эка кундже лана гела хатете дхарина.

Свапне - во сне; декхе - видит; сеи балака - тот же мальчик; саммукхе - перед ним; асина - придя; эка кундже - к одному из кустов; лана - взяв; гела - пошел; хатете дхарина - держа за руку.

Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_36.

кунджа декхана кахе, - ами эи кундже ра-и.

шита-вришти-ватагните маха-духкха паи.

Кунджа декхана - показав на заросли кустарника; кахе - говорит; ами - Я; эи - этих; кундже - в зарослях; ра-и - живу; шита-вришти - в лютый холод и под проливными дождями; вата - в сильный ветер; агните - и в палящий зной; маха-духкха паи - испытываю невыносимые страдания.

Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_37.

грамера лока ани' ама кадха' кунджа хаите.

парвата-упари лана ракха бхала-мате.

Грамера - деревни; лока - жителей; ани' - приведя; ама - Меня; кадха' - достав; кунджа хаите - из зарослей; парвата-упари - на вершину холма; лана - отнеся; ракха - держите; бхала-мате - должным образом.

«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_38.

эка матха кари' тахан караха стхапана.

баху шитала джале кара шри-анга марджана.

Эка - один; матха - храм; кари' - возведя; тахан - там; караха - соверши; стхапана - установление; баху - большим количеством; шитала - прохладной; джале - воды; кара - соверши; шри-анга - (Моего) трансцендентного тела; марджана - омовение.

«На вершине холма возведи храм, - продолжал мальчик, - и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_39.

баху-дина томара патха кари нирикшана.

кабе аси' мадхава ама карибе севана.

Баху-дина - много дней; томара - твой; патха - путь; кари нирикшана - наблюдаю; кабе - когда же; аси' - придя; мадхава - Мадхавендра Пури; ама - Мне; карибе - будет совершать; севана - служение.

«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: «Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?»».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_40.

томара према-ваше кари' сева ангикара.

даршана дийа нистариба сакала самсара.

Томара - твоей; према-ваше - под властью любви; кари' - совершив; сева - служения; ангикара - принятие; даршана дийа - открывшись взору; нистариба - освобожу; сакала - все; самсара - мироздание.

«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_41.

`шри-гопала' нама мора, - говардхана-дхари.

ваджрера стхапита, ами ихан адхикари.

Шри-гопала нама - имя Гопала; мора - Мое; говардхана-дхари - тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера - Ваджрой, правнуком Кришны; стхапита - установлен; ами - Я; ихан - здесь; адхикари - главный.

«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я - владыка этих мест».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_42.

шаила-упари хаите ама кундже лукана.

млеччха-бхайе севака мора гела палана.

Шаила-упари хаите - с вершины холма; ама - Меня; кундже - в зарослях кустарника; лукана - спрятав; млеччха-бхайе - в страхе перед мусульманами; севака - служитель; мора - Мой; гела - удалился; палана - убежав.

«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_43.

сеи хаите рахи ами эи кунджа-стхане.

бхала хаила аила ама кадха савадхане.

Сеи хаите - с тех пор; рахи - нахожусь; ами - Я; эи - в этих; кунджа-стхане - зарослях; бхала хаила - очень хорошо; аила - (что ты) пришел; ама - Меня; кадха - достань; савадхане - с осторожностью.

«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_44.

эта бали' се-балака антардхана каила.

джагийа мадхава-пури вичара карила.

Эта бали' - сказав это; се-балака - этот мальчик; антардхана каила - исчез; джагийа - проснувшись; мадхава-пури - Мадхавендра Пури; вичара карила - стал размышлять.

Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_45.

шри-кришнаке декхину муни нарину чините.

эта бали' премавеше падила бхумите.

Шри-кришнаке декхину - видел Самого Господа Кришну; муни - я; нарину - не смог; чините - узнать; эта бали' - сказав так; према-авеше - в экстазе любви; падила - упал; бхумите - на землю.

Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_46.

кшанека родана кари, мана каила дхира.

аджна-палана лаги' ха-ила сустхира.

Кшанека - некоторое время; родана кари - плачет; мана - ум; каила - сделал; дхира - спокойным; аджна - приказа; палана - выполнения; лаги' - для; ха-ила - стал; су-стхира - спокойным.

Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_47.

пратах-снана кари' пури грама-мадхйе гела.

саба лока экатра кари' кахите лагила.

Пратах-снана - утреннее омовение; кари' - сделав; пури - Мадхавендра Пури; грама-мадхйе - в деревню; гела - вошел; саба лока - всех людей; экатра кари' - собрав вместе; кахите лагила - начал говорить.

Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_48.

грамера ишвара томара - говардхана-дхари.

кундже ачхе, чала, танре бахира йе кари.

Грамера - деревни; ишвара - владелец; томара - вашей; говардхана-дхари - поднявший холм Говардхана; кундже ачхе - находится в зарослях кустарника; чала - пойдем; танре - Его; бахира йе кари - достанем наружу.

«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_49.

атйанта нивида кунджа, - нари правешите.

кутхари кодали лаха двара карите.

Атйанта - очень; нивида - густые; кунджа - заросли; нари - не можем; правешите - пробраться; кутхари - топоры; кодали - заступы; лаха - возьмите; двара карите - сделать проход.

Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_50.

шуни' лока танра санге чалила харише.

кунджа кати' двара кари' карила правеше.

Шуни' - услышав; лока - люди; танра - с ним; санге - вместе; чалила - отправились; харише - с радостью; кунджа кати' - срубив кустарник; двара - проход; кари' - сделав; карила правеше - вошли.

Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_51.

тхакура декхила мати-трине аччхадита.

декхи' саба лока хаила ананде висмита.

Тхакура - Божество; декхила - увидели; мати - землей; трине - и травой; аччхадита - покрытое; декхи' - увидев; саба лока - все люди; хаила - стали; ананде - в блаженстве; висмита - изумленные.

Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_52.

аварана дура кари' карила видите.

маха-бхари тхакура - кеха наре чалаите.

Аварана - покров; дура кари' - удалив; карила видите - объявили; маха-бхари - очень тяжелое; тхакура - Божество; кеха - кто-либо; наре - не может; чалаите - сдвинуть.

Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_53.

маха-маха-балиштха лока экатра карина.

парвата-упари гела пури тхакура лана.

Маха-маха-балиштха - самых сильных; лока - людей; экатра карина - собрав вместе; парвата-упари - на вершину холма; гела - пошел; пури - Мадхавендра Пури; тхакура лана - взяв Божество.

Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_54.

патхарера симхасане тхакура васаила.

бада эка патхара приштхе аваламба дила.

Патхарера - из камня; симха-асане - на трон; тхакура - Божество; васаила - водрузили; бада - большой; эка - один; патхара - камень; приштхе - сзади; аваламба - в качестве опоры; дила - дали.

Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_55.

грамера брахмана саба нава гхата лана.

говинда-кундера джала анила чханина.

Грамера - деревни; брахмана - священники-брахманы; саба - все; нава - девять; гхата - кувшинов для воды; лана - взяв; говинда-кундера - озера Говинда-кунда; джала - воду; анила - принесли; чханина - процедив.

Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_56.

нава шата-гхата джала каила упанита.

нана вадйа-бхери бадже, стри-гана гайа гита.

Нава - девять; шата-гхата - сотен кувшинов; джала - воды; каила упанита - принесли; нана - разные; вадйа - издающие музыкальные звуки; бхери - рожки; бадже - звучат; стри-гана - все женщины; гайа - поют; гита - песни.

Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_57.

кеха гайа, кеха наче, махотсава хаила.

дадхи, дугдха, гхрита аила граме йата чхила.

Кеха гайа - некоторые поют; кеха наче - некоторые танцуют; махотсава хаила - был праздник; дадхи - йогурт; дугдха - молоко; гхрита - топленое масло; аила - принесли; граме - в деревне; йата - сколько; чхила - было.

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_58.

бхога-самагри аила сандешади йата.

нана упахара, таха кахите пари ката.

Бхога-самагри - продукты для подношения; аила - принесли; сандеша-ади - сандеш и другие (сладости); йата - сколько; нана - разных; упахара - даров; таха - это; кахите - сказать; пари - могу; ката - сколько.

Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_59.

туласи ади, пушпа, вастра аила анека.

апане мадхава-пури каила абхишека.

Туласи - листья туласи; ади - и другие; пушпа - цветы; вастра - ткани; аила - принесли; анека - множество; апане - сам; мадхава-пури - Шри Мадхавендра Пури; каила - совершил; абхишека - омовение Божества перед церемонией Его установления.

Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку (церемонию омовения Божества).

КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру ом бхагавате васудевайа намах и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтамани-пракара-садмасу калпа-врикша-лакшавритешу сурабхир абхипалайантам (Б.-с., 5.29).

60-89.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_60.

амангала дура кари' караила снана.

баху таила дийа каила шри-анга чиккана.

Амангала - все неблагоприятное; дура кари' - удалив; караила - совершил; снана - омовение; баху - большое количество; таила - масла; дийа - нанеся; каила - сделали; шри-анга - тело; чиккана - блестящее.

Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_61.

панча-гавйа, панчамрите снана карана.

маха-снана караила шата гхата дина.

Панча-гавйа - пятью продуктами, получаемыми от коровы; панча-амрите - смесью из пяти разновидностей нектара; снана - омовение; карана - завершив; маха-снана - грандиозное омовение топленым маслом и водой; караила - совершили; шата - сотню; гхата - кувшинов воды; дина - использовав.

После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану - омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.

КОММЕНТАРИЙ: Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара - йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Большую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_62.

пунах таила дийа каила шри-анга чиккана.

шанкха-гандходаке каила снана самадхана.

Пунах - снова; таила дийа - умастив маслом; каила - сделали; шри-анга - тело Божества; чиккана - блестящим; шанкха-гандха-удаке - водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила - сделали; снана - омовения; самадхана - завершение.

После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_63.

шри-анга марджана кари' вастра параила.

чандана, туласи, пушпа-мала анге дила.

Шри-анга - трансцендентное тело Божества; марджана кари' - очистив; вастра - одежды; параила - надели; чандана - сандаловая паста; туласи - листья туласи; пушпа-мала - цветочные гирлянды; анге - на тело; дила - поместили.

Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_64.

дхупа, дипа, кари' нана бхога лагаила.

дадхи-дугдха-сандешади йата кичху аила.

Дхупа - благовония; дипа - лампады; кари' - зажегши; нана - разные; бхога - яства; лагаила - предложили; дадхи - йогурт; дугдха - молоко; сандеша - сладости; ади - и прочее; йата - сколько; кичху - что-нибудь; аила - получили.

Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_65.

сувасита джала нава-патре самарпила.

ачамана дийа се тамбула ниведила.

Сувасита джала - ароматизированную воду; нава-патре - в новых горшках; самарпила - предложили; ачамана дийа - предложив ачаман (воду для полоскания рта и омовения стоп); се - он; тамбула - листья бетеля со специями; ниведила - преподнес.

Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_66.

аратрика кари' каила бахута ставана.

дандават кари' каила атма-самарпана.

Аратрика - церемонию аратрики; кари' - завершив; каила - вознесли; бахута - множество; ставана - молитв; дандават - поклон; кари' - сделав; каила - осуществили; атма-самарпана - полное вручение себя Господу.

После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_67.

грамера йатека тандула, дали годхума-чурна.

сакала анийа дила парвата хаила пурна.

Грамера - в деревне; йатека - сколько; тандула - риса; дали - дала; годхума-чурна - пшеничной муки; сакала - всю; анийа - принеся; дила - предложили; парвата - вершина холма; хаила - стала; пурна - заполненной.

Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_68.

кумбхакара гхаре чхила йе мрид-бхаджана.

саба анаила прате, чадила рандхана.

Кумбхакара - сельских гончаров; гхаре - в домах; чхила - были; йе - которые; мрид-бхаджана - глиняные горшки; саба - все; анаила - принесли; прате - утром; чадила - начали; рандхана - приготовление пищи.

Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_69.

даша-випра анна рандхи' каре эка ступа.

джана-панча рандхе вйанджанади нана супа.

Даша-випра - десять брахманов; анна - рис; рандхи' - приготовив; каре - делают; эка ступа - одну горку; джана-панча - пять брахманов; рандхе - готовят; вйанджана ади - овощи; нана - разные; супа - жидкие.

Десять брахманов варили рис, и пять - тушеные овощи и супы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_70.

ванйа шака-пхала-муле вивидха вйанджана.

кеха бада-бади-кади каре випра-гана.

Ванйа шака - из лесного шпината; пхала - плодов; муле - и кореньев; вивидха - разнообразные; вйанджана - овощные блюда; кеха - некоторые; бада-бади - бады и бади; кади - из дала; каре - готовят; випра-гана - все брахманы.

Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_71.

джана панча-сата рути каре раши-раши.

анна-вйанджана саба рахе гхрите бхаси'

Джана панча-сата - пять или семь человек; рути - чапати; каре - делают; раши-раши - огромные горы; анна-вйанджана - рис и овощные блюда; саба - все; рахе - находятся; гхрите - в топленом масле; бхаси' - переполнив.

Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_72.

нава-вастра пати' тахе палашера пата.

рандхи' рандхи' тара упара раши каила бхата.

Нава-вастра - новую ткань; пати' - расстелив; тахе - на нее; палашера пата - листья палаши; рандхи' рандхи' - готовя и готовя; тара упара - на нее; раши - в виде кучи; каила - сделали; бхата - рис.

Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_73.

тара паше рути-рашира парвата ха-ила.

супа-ади-вйанджана-бханда чаудике дхарила.

Тара паше - вокруг нее (горы риса); рути - чапати; рашира - горок; парвата - гора; ха-ила - появилась; супа-ади - супов; вйанджана - и тушеных овощей; бханда - горшки; чаудике - вокруг; дхарила - поставили.

Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_74.

тара паше дадхи, дугдха, матха, шикхарини.

пайаса, матхани, сара паше дхари ани'

Тара паше - возле них (овощных блюд); дадхи - йогурт; дугдха - молоко; матха - пахта; шикхарини - сладость из йогурта; пайаса - сладкий рис; матхани - сливки; сара - сметана; паше - рядом; дхари - хранят; ани' - принеся.

Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.

КОММЕНТАРИЙ: Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_75.

хена-мате анна-кута карила саджана.

пури-госани гопалере каила самарпана.

Хена-мате - таким образом; анна-кута - церемонии аннакута; карила саджана - совершал; пури-госани - Мадхавендра Пури; гопалере - Божеству Гопалы; каила - сделал; самарпана - подношение.

Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_76.

анека гхата бхари' дила сувасита джала.

баху-динера кшудхайа гопала кхаила сакала.

Анека гхата - много кувшинов; бхари' - наполнив; дила - предложили; сувасита - ароматизированной; джала - воды; баху-динера - многодневного; кшудхайа - от голода; гопала - Гопала; кхаила - сдел; сакала - все.

Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и съел все, что Ему предложили.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_77.

йадйапи гопала саба анна-вйанджана кхаила.

танра хаста-спарше пунах темани ха-ила.

Йадйапи - хотя; гопала - Господь Гопала; саба - весь; анна-вйанджана - дхал, рис и тушеные овощи; кхаила - сдел; танра - Его; хаста - рук; спарше - от прикосновения; пунах - снова; темани - таким же (как было); ха-ила - стало.

Хотя Шри Гопала съел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.

КОММЕНТАРИЙ: Атеисты не способны понять, как Верховный Господь в образе Божества может съесть все подношения Своих преданных. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патрам пушпам пхалам тойам.

йо ме бхактйа прайаччхати.

тад ахам бхактй-упахритам.

ашнами прайататманах.

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Господа называют пурна, что означает «совершенный, самодостаточный». Поэтому Он ест все, что предлагают Ему преданные. Однако благодаря прикосновению Его трансцендентных рук вся пища остается как будто нетронутой, хотя ее природа полностью меняется. До предложения пища была материальной, но после предложения она становится духовной. Поскольку Господь - пурна, съев подношение, Он не претерпевает никаких изменений. Пурнасйа пурнам адайа пурнам эвавашишйате. Пища, предложенная Кришне, имеет такую же природу, как и Он Сам. Кришна неистощим (авйайа). Аналогичным образом, пища, отведанная Кришной, тождественна Ему и выглядит нетронутой.

Кроме того, Кришна может принимать подношения любым из Своих духовных органов чувств. Он способен отведать любое блюдо одним Своим взглядом или прикосновением. Вместе с тем было бы ошибкой считать, будто Кришна нуждается в пище. В отличие от обычного человека, Он не испытывает голода, но при этом Кришна делает вид, что голоден и потому готов съесть сколько угодно. Осознать философский смысл того, как ест Кришна, можно только одухотворенными чувствами. Когда благодаря постоянному преданному служению Господу наши чувства очистятся, мы сможем постичь деяния Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение.

атах шри-кришна-намади.

на бхавед грахйам индрийаих.

севонмукхе хи джихвадау.

свайам эва спхуратй адах.

«Кришну нельзя постичь грубыми материальными чувствами. Он Сам открывает Себя преданным, удовлетворившим Его своим трансцендентным любовным служением» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234).

Преданный познает Кришну через откровение. Однако мирским ученым, исследования которых преследуют материальные цели, это недоступно.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_78.

иха анубхава каила мадхава госани.

танра тхани гопалера лукана кичху наи.

Иха - это; анубхава каила - воспринимал; мадхава госани - Мадхавендра Пури Госвами; танра тхани - перед ним; гопалера - Господа Гопалы; лукана - тайн; кичху - каких-либо; наи - нет.

Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все съел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_79.

эка-динера удйоге аичхе махотсава каила.

гопала-прабхаве хайа, анйе на джанила.

Эка-динера удйоге - за один день работы; аичхе - такой; махотсава - праздник; каила - сделан; гопала - Гопалы; прабхаве - могуществом; хайа - стало (возможным); анйе - другие; на - не; джанила - поняли.

Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.

КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны распространилось на весь мир за очень короткий срок (пять лет), к большому удивлению обывателей. Однако благодаря Господу Шри Чайтанье Махапрабху мы знаем, что по милости Кришны все возможно. Зачем Кришне ждать пять лет? Если Он захочет, Его имя и слава могут распространиться по всему свету, как лесной пожар, всего за пять дней. Те, у кого есть вера в Кришну и преданность Ему, понимают, что подобные чудеса происходят по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы же - просто орудия в Его руках. Арджуна выиграл ожесточенную битву на Курукшетре всего за восемнадцать дней просто потому, что Кришна был на его стороне.

йатра йогешварах кришно.

йатра партхо дханур-дхарах.

татра шрир виджайо бхутир.

дхрува нитир матир мама.

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение» (Б.-г., 18.78).

Если проповедники нашего Движения сознания Кришны станут искренними преданными Кришны, то Он всегда будет с ними, ибо Он очень добр ко всем Своим преданным. Подобно тому как Арджуна и Кришна одержали победу в битве на Курукшетре, Движение сознания Кришны непременно восторжествует, если мы останемся искренними преданными Господа и будем служить Ему в соответствии с наставлениями наших предшественников (шестерых Госвами и других преданных Господа). В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: тандера чарана севи бхакта-сане васа, джанаме джанаме хайа эи абхилаша. Участники Движения сознания Кришны должны стремиться всегда находиться в обществе преданных. Бхакта-сане васа: им не следует покидать общество, или Движение, сознания Кришны. Оставаясь участниками этого Движения, мы должны пытаться служить ачарьям прошлого, проповедуя учение Чайтаньи Махапрабху и распространяя Его имя и славу по всему миру. Если мы, действуя сообща, будем прилагать для этого серьезные усилия, то обязательно достигнем успеха. Материальным умом нельзя постичь, как это произойдет, но по милости Кришны все непременно случится.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_80.

ачамана дийа дила видака-санчайа.

арати карила локе, каре джайа джайа.

Ачамана - воду для полоскания рта; дийа - предложив; дила - дал; видака-санчайа - орехи бетеля; арати карила - провел арати; локе - люди; каре - повторяют; джайа джайа - слова джая джая, «слава, слава».

Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» («Слава, слава Гопале!»).

Ч.Ч.М.Л. 01_04_81.

шаййа караила, нутана кхата анана.

нава вастра ани' тара упаре патийа.

Шаййа - постель; караила - сделал; нутана - новое; кхата - ложе; анана - принеся; нава вастра - свежую простыню; ани' - принеся; тара - его (ложа); упаре - поверх; патийа - постелив.

Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_82.

трина-тати дийа чари-дик аварила.

упарете эка тати дийа аччхадила.

Трина-тати - соломенные циновки; дийа - использовав; чари-дик - вокруг; аварила - закрыли; упарете - сверху; эка - одну; тати - соломенную циновку; дийа - положив; аччхадила - накрыли.

Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_83.

пури-госани аджна дила сакала брахмане.

а-бала-вриддха грамера лока караха бходжане.

Пури-госани - Мадхавендра Пури; аджна - приказание; дила - дал; сакала брахмане - всем брахманам; а-бала-вриддха - от мала до велика; грамера - деревни; лока - жителей; караха - устройте; бходжане - кормление прасадом.

После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_84.

сабе васи' краме краме бходжана карила.

брахмана-брахмани-гане аге кхаойаила.

Сабе - все; васи' - сев; краме краме - по очереди; бходжана карила - выразили почтение прасаду и сдели его; брахмана-брахмани-гане - брахманов и их жен; аге - вначале; кхаойаила - накормили.

Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.

КОММЕНТАРИЙ: В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_85.

анйа грамера лока йата декхите аила.

гопала декхийа саба прасада кхаила.

Анйа - других; грамера - деревень; лока - люди; йата - сколько; декхите - увидеть; аила - пришли; гопала - Господа Гопалу; декхийа - увидев; саба - все; прасада - остатки трапезы Господа; кхаила - отведали.

Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_86.

декхийа пурира прабхава локе чаматкара.

пурва аннакута йена хаила сакшаткара.

Декхийа - увидев; пурира - Мадхавендры Пури; прабхава - духовную силу; локе - у людей; чаматкара - изумление; пурва - прежняя; анна-кута - церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена - будто; хаила - стала; сакшаткара - проявлена.

Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я - холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад-Бхагаватам» (10.24.26, 31 - 33) говорится:

пачйантам вивидхах паках.

супантах пайа-садайах.

самйава-пупашашкулйах.

сарва-дохаш ча грихйатам.

калатмана бхагавата.

шакра-дарпам джигхамсата.

проктам нишамйа нандадйах.

садхв агрихнанта тад вачах.

татха ча вйададхух сарвам.

йатхаха мадхусуданах.

вачайитва свастй айанам.

тад дравйена гири-двиджан.

упахритйа балин сарван.

адрита йавасам гавам.

годханани пурас-критйа.

гирим чакрух прадакшинам.

««Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду».

Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_87.

сакала брахмане пури ваишнава карила.

сеи сеи сева-мадхйе саба нийоджила.

Сакала брахмане - всех присутствовавших там брахманов; пури - Мадхавендра Пури Госвами; ваишнава карила - возвысил до уровня вайшнавов; сеи сеи - тем и этим; сева-мадхйе - в служении; саба - все; нийоджила - были заняты.

Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.

КОММЕНТАРИЙ: В священных писаниях сказано: шат-карма-нипуно випро мантра-тантра-вишарадах. Идеальный брахман должен в совершенстве выполнять шесть обязанностей. Эти обязанности представляют собой шесть видов деятельности, которыми обычно занимаются брахманы. Патхана означает, что от брахмана требуется хорошо знать Веды. Он также должен должен быть способен объяснить ведические писания другим. Это называется патхана. Кроме того, брахман должен быть искусен в поклонении разным божествам и проведении ведических обрядов (йаджана). Поскольку брахманы владеют этим искусством, они, как глава общества, проводят все необходимые ведические обряды для кшатриев, вайшьев и шудр. Это называется йаджана, помощь другим в проведении ритуалов. Последние две обязанности - дана и пратиграха. Брахман получает от своих последователей (кшатриев, вайшьев и шудр) разные дары (это называется пратиграха), однако он не берет все себе. Брахман оставляет себе лишь необходимое, а остальное жертвует нуждающимся (дана).

Но чтобы поклоняться Божеству Господа, такой идеальный брахман должен быть вайшнавом. Таким образом, положение вайшнава выше, чем положение брахмана. Как явствует из данного стиха, даже достойный брахман не может стать жрецом или служителем вишну-мурти, не получив посвящение в вайшнава-мантру. Установив Божество Гопалы, Мадхавендра Пури прежде всего посвятил всех местных брахманов в вайшнавизм, и лишь затем распределил между ними обязанности в служении Божеству. Чтобы поддерживать поклонение Божеству с четырех утра до десяти вечера (от мангала-аратрики до шаяна-аратрики), необходимо пять или шесть брахманов. В течение дня в храме проводится шесть аратрик, кроме того, Божеству несколько раз в день подносят пищу и потом раздают прасад. В этом заключается поклонение Божеству в соответствии с правилами и предписаниями, установленными ачарьями прошлого. Наша ученическая преемственность восходит к Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае. Мы - последователи Шри Чайтаньи Махапрабху, который получил посвящение у Шри Ишвары Пури, ученика Мадхавендры Пури. Вот почему наша сампрадая называется Мадхва-гаудия-сампрадая. Таким образом, мы должны неукоснительно следовать примеру Шри Мадхавендры Пури. Для этого нужно хорошо знать историю о том, как он установил на вершине холма Говардхана Божество Гопалы, за один день организовал и провел церемонию аннакута и т. д. В Америке и богатых странах Европы нам следует устанавливать Божества в точности так, как это делал Шри Мадхавендра Пури. Все служители Божеств непременно должны быть брахманами, строго соблюдающими все принципы, и, главное, мы должны следовать вайшнавскому обычаю: готовить как можно больше прасада и угощать им преданных, которые приходят в храм увидеть Господа.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_88.

пунах дина-шеше прабхура караила уттхана.

кичху бхога лагаила караила джала-пана.

Пунах - снова; дина-шеше - в конце дня; прабхура - Господа; караила уттхана - разбудили; кичху - немного; бхога - пищи; лагаила - предложили; караила джала-пана - напоили водой.

Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.

КОММЕНТАРИЙ: Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_89.

гопала праката хаила, - деше шабда хаила.

аша-паша грамера лока декхите аила.

Гопала - Господь Гопала; праката хаила - появился; деше - по округе; шабда хаила - разнеслась весть; аша-паша - окрестных; грамера - деревень; лока - люди; декхите аила - пришли посмотреть.

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

90-119.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_90.

экека дина экека граме ла-ила магина.

анна-кута каре сабе харашита хана.

Экека дина - день за днем; экека граме - одна деревня за другой; ла-ила - получали (разрешение); магина - попросив; анна-кута каре - проводили церемонию аннакута; сабе - все; харашита - довольные; хана - став.

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_91.

ратри-кале тхакурере караийа шайана.

пури-госани каила кичху гавйа бходжана.

Ратри-кале - вечером; тхакурере - Божество; караийа шайана - уложив спать; пури-госани - Мадхавендра Пури; каила - совершил; кичху - небольшого количества; гавйа - молочное блюдо; бходжана - принятие.

Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_92.

пратах-кале пунах таичхе карила севана.

анна лана эка-грамера аила лока-гана.

Пратах-кале - утром; пунах - снова; таичхе - так же; карила - совершали; севана - поклонение; анна лана - принеся злаки; эка-грамера - одной из деревень; аила - пришли; лока-гана - все жители.

Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_93.

анна, гхрита, дадхи, дугдха, - граме йата чхила.

гопалера аге лока анийа дхарила.

Анна - зерно; гхрита - топленое масло; дадхи - йогурт; дугдха - молоко; граме - в деревне; йата - сколько; чхила - было; гопалера аге - перед Божеством Гопалы; лока - люди; анийа - принеся; дхарила - сложили.

Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.

КОММЕНТАРИЙ: Анна, гхрита, дадхи и дугдха означают зерно, топленое масло, йогурт и молоко. На самом деле это основные продукты питания. Овощи и фрукты играют вспомогательную роль. Из зерна, овощей, топленого масла, молока и йогурта можно приготовить сотни и тысячи блюд. Вся пища, которая предлагалась Гопале на церемонии Аннакута, была приготовлена из этих пяти видов продуктов. Только демоничных людей привлекает другая пища, о которой мы не станем даже упоминать. Необходимо уяснить, что для полноценного питания достаточно зерна, топленого масла, йогурта и молока. Ничего другого предлагать Божеству нельзя. Вайшнав, или совершенный человек, не ест ничего, что не было предложено Божеству. Люди часто бывают недовольны продовольственной политикой своей страны, однако из ведических писаний известно, что все проблемы с продовольствием решатся сами собой, если в стране будет достаточно коров и зерна. Вот почему «Бхагавад-гита» предписывает вайшьям (тем, кто занимается сельским хозяйством и торговлей) выращивать зерно и защищать коров. Корова является важнейшим животным, потому что дает чудотворный продукт - молоко, из которого можно делать топленое масло и йогурт.

Совершенство человеческой цивилизации заключается в развитии сознания Кришны, одним из элементов которого является поклонение Божеству. Божеству подносят блюда из овощей, зерна, молока, топленого масла и йогурта, а потом раздают их всем желающим. В этом заключается разница между Востоком и Западом. Люди, приходившие увидеть Божество Гопалы, приносили разные продукты, чтобы предложить их Божеству. Они пришли к Божеству и принесли все свои запасы, чтобы не только самим поесть прасада, но и накормить других. Движение сознания Кришны активно продолжает этот обычай - готовить разные блюда, предлагать их Божеству и раздавать людям. Это необходимо делать по всему миру, чтобы положить конец демоническому образу жизни людей, в частности привычке есть греховную пищу. Демоническая цивилизация никогда не сможет установить мир во всем мире. Поскольку потребность в пище составляет главную потребность человеческого общества, лица, ответственные за приготовление и распределение продуктов питания, должны брать пример с Мадхавендры Пури и проводить церемонию аннакута. Если каждый будет питаться только предложенным Божеству прасадом, все демоны станут вайшнавами. Когда все люди обретут сознание Кришны, то же самое естественным образом произойдет и с правительством. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, лишен предрассудков и ко всем относится доброжелательно. Если такие люди возглавят правительство страны, ее граждане непременно перестанут грешить. Они перестанут быть демонами, доставляющими беспокойство окружающим. Только тогда повсюду воцарится мир и согласие.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_94.

пурва-дина-прайа випра карила рандхана.

таичхе анна-кута гопала карила бходжана.

Пурва-дина-прайа - почти так же, как и в предыдущий день; випра - брахманы; карила рандхана - готовили пищу; таичхе - так же; анна-кута - горы пищи; гопала - Божество Господа Гопалы; карила бходжана - приняло в пищу.

На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_95.

враджа-васи локера кришне сахаджа пирити.

гопалера сахаджа-прити враджа-васи-прати.

Враджа-васи - живущих во Вриндаване (во Враджабхуми); локера - людей; кришне - к Господу Кришне; сахаджа - естественная; пирити - любовь; гопалера - Господа Гопалы; сахаджа - естественная; прити - любовь; враджа-васи-прати - к жителям Враджабхуми.

Враджабхуми, или Вриндаван, - идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.11) говорится: йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Верховный Господь Кришна и Его преданный неотделимы друг от друга и всегда отвечают друг другу взаимностью. Чем сильней и искренней любовь преданного к Кришне, тем большей взаимностью Кришна отвечает преданному. Поэтому преданный, достигший духовных высот, может свободно разговаривать с Кришной. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

тешам сатата-йуктанам.

бхаджатам прити-пурвакам.

дадами буддхи-йогам там.

йена мам упайанти те.

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Истинная цель человеческой жизни - познать Кришну и вернуться домой, к Богу. Поэтому тот, кто искренне служит Господу с любовью и верой, может разговаривать с Кришной и получать от Него наставления, которые помогают быстро достичь упомянутой цели. Сейчас многие ученые встают на защиту религии и признают существование Верховной Личности Бога, однако религия без практического опыта общения с Верховной Личностью Бога - никакая не религия. «Шримад-Бхагаватам» называет такую религию разновидностью обмана. Религия подразумевает исполнение воли Кришны, Верховной Личности Бога. Если человек не способен общаться с Кришной и получать от Него наставления, то как он может понять суть религиозных заповедей? Поэтому любые разговоры о религии и религиозном опыте без сознания Кришны - напрасная трата времени.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_96.

маха-прасада кхаила асийа саба лока.

гопала декхийа сабара кханде духкха-шока.

Маха-прасада - одухотворенную пищу, предложенную Кришне; кхаила - ели; асийа - придя; саба - все; лока - люди; гопала - Божество Шри Гопалы; декхийа - увидев; сабара - у всех; кханде - исчезают; духкха-шока - все несчастья и страдания.

Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_97.

аша-паша враджа-бхумера йата грама саба.

эка эка дина сабе каре махотсава.

Аша-паша - соседние; враджа-бхумера - с Враджабхуми; йата - сколько; грама - деревень; саба - все; эка эка - одна за другой; дина - дни; сабе - все; каре - устраивают; махотсава - празднества.

Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми (Вриндавана), и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_98.

гопала-праката шуни' нана деша хаите.

нана дравйа лана лока лагила асите.

Гопала - Божества Гопалы; праката - о явлении; шуни' - услышав; нана - разных; деша - провинций; хаите - из; нана - разные; дравйа - дары; лана - принеся; лока - люди; лагила - стали; асите - приходить.

Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_99.

матхурара лока саба бада бада дхани.

бхакти кари' нана дравйа бхета дейа ани'

Матхурара - города Матхуры; лока - люди; саба - все; бада бада - очень большие; дхани - богачи; бхакти кари' - выказав преданность; нана дравйа - разные подношения; бхета - дары; дейа - дают; ани' - принеся.

Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_100.

сварна, раупйа, вастра, гандха, бхакшйа-упахара.

асанкхйа аисе, нитйа бадила бхандара.

Сварна - золото; раупйа - серебро; вастра - ткани; гандха - благовония; бхакшйа-упахара - продукты питания; асанкхйа - бесчисленные; аисе - прибывают; нитйа - ежедневно; бадила - росло; бхандара - богатство.

Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_101.

эка маха-дхани кшатрийа караила мандира.

кеха пака-бхандара каила, кеха та' прачира.

Эка - один; маха-дхани - очень богатый; кшатрийа - представитель царского рода; караила - возвел; мандира - храм; кеха - кто-то; пака-бхандара - глиняные горшки для приготовления пищи; каила - сделал; кеха - кто-то; та' - же; прачира - забор.

Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_102.

эка эка враджа-васи эка эка габхи дила.

сахасра сахасра габхи гопалера хаила.

Эка эка - один за другим; враджа-васи - жители Враджабхуми; эка эка - одну; габхи - корову; дила - дали; сахасра сахасра - тысячи и тысячи; габхи - коров; гопалера - у Гопалы; хаила - стало.

Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.

КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах описывается, как следует устанавливать Божество, строить храм и приумножать его богатства. Каждый должен стремиться внести свой вклад в строительство храма для Божества и жертвовать продукты для раздачи прасада. Преданные должны проповедовать учение бхакти и вовлекать людей в практическое служение Божеству. Богатых людей также можно приглашать принять в этом участие. Таким образом все разовьют в себе склонность к духовной деятельности, и тогда общество в целом примет сознание Кришны. Потребность в чувственных наслаждениях естественным образом уменьшится, а сами чувства очистятся настолько, что их можно будет задействовать в преданном служении Господу. Хришикена хришикеша-севанам бхактир учйате. Служение Господу постепенно очищает чувства. Использование очищенных чувств в служении Господу Хришикеше называется бхакти. С пробуждением дремлющей склонности к бхакти человек может постичь Верховную Личность, Бога, таким, как Он есть. Бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах (Б.-г., 18.55). Этот метод позволяет человеку развить в себе сознание Кришны. Благодаря ему жизнь людей может стать совершенной во всех отношениях.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_103.

гауда ха-ите аила дуи ваираги брахмана.

пури-госани ракхила таре карийа йатана.

Гауда ха-ите - из Бенгалии; аила - пришли; дуи - двое; ваираги - отрекшиеся от мира; брахмана - рожденные в семьях брахманов; пури-госани - Мадхавендра Пури; ракхила - оставил; таре - их; карийа - приложив; йатана - усилия.

В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_104.

сеи дуи шишйа кари' сева самарпила.

раджа-сева хайа, - пурира ананда бадила.

Сеи дуи - этим двоим; шишйа кари' - дав посвящение; сева - служение; самарпила - поручил; раджа-сева - пышное поклонение; хайа - осуществляется; пурира - Мадхавендры Пури; ананда - радость; бадила - росла.

Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.

КОММЕНТАРИЙ: Шестеро Госвами и их последователи основали много храмов, в частности храм Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радхи-Дамодары, Шьямасундары, Радха-раманы и Гокулананды. Проводить сева-пуджу (поклонение Божествам) в этих храмах Госвами поручали своим ученикам. Эти ученики не были родственниками первых Госвами. Все Госвами к тому времени отреклись от мира, а Джива Госвами был брахмачари всю свою жизнь. Сейчас севаиты носят титул госвами только потому, что служат в храме. Те севаиты, которые унаследовали право поклоняться Божествам, впоследствии стали считать себя владельцами храмов. Некоторые даже продают имущество Божеств, так будто оно принадлежит им. На самом деле все эти храмы не являются собственностью севаитов.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_105.

эи-мата ватсара дуи карила севана.

эка-дина пури-госани декхила свапана.

Эи-мата - таким образом; ватсара - года; дуи - два; карила - совершал; севана - поклонение; эка-дина - однажды; пури-госани - Мадхавендра Пури; декхила - увидел; свапана - сон.

Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_106.

гопала кахе, пури амара тапа нахи йайа.

малайаджа-чандана лепа', табе се джудайа.

Гопала - Божество Гопалы; кахе - говорит; пури - о дорогой Мадхавендра Пури; амара - Мой; тапа - жар; нахи - не; йайа - уходит; малайаджа-чандана - пастой сандалового дерева, растущего в горах Малаи; лепа' - умастив (все тело); табе - затем; се - оно; джудайа - охлаждающее.

Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».

КОММЕНТАРИЙ: Божество Гопалы провело под землей в чаще леса много лет, и, хотя Его установили в храме и омыли водой из тысяч кувшинов, Ему все равно было очень жарко. Вот почему Гопала попросил Мадхавендру Пури принести сандалового дерева из провинции Малая. Малайский сандал славится повсюду. Малая расположена на склонах Западных Гхатов, а гору Нилагири иногда называют Малайской горой. Слово малайа-джа означает сандал, выросший в провинции Малая. Иногда Малаей также называют современную Малайзию. Раньше в этой стране тоже выращивали сандаловые деревья, но потом люди решили, что им выгоднее выращивать каучуковые деревья. Хотя раньше в Малайзии была распространена ведическая культура, теперь все ее обитатели мусульмане. Сейчас в Малайзии, на Яве и в Индонезии ведическая культура пришла в упадок.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_107.

малайаджа ана, йана нилачала хаите.

анйе хаите нахе, туми чалаха тварите.

Малайа-джа - сандаловое дерево; ана - принеси; йана - придя; нилачала хаите - из Джаганнатха-Пури; анйе - других; хаите - из; нахе - нет; туми - ты; чалаха - отправляйся; тварите - торопясь.

«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_108.

свапна декхи' пури-госанира хаила премавеша.

прабху-аджна палибаре гела пурва-деша.

Свапна декхи' - увидев сон; пури-госанира - Мадхавендры Пури; хаила - был; према-авеша - экстаз любви к Богу; прабху-аджна - наказ Господа; палибаре - исполнить; гела - отправился; пурва-деша - в восточные провинции (Бенгалию).

Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_109.

севара нирбандха - лока карила стхапана.

аджна маги' гауда-деше карила гамана.

Севара нирбандха - всего необходимого для продолжения ежедневного поклонения Божеству; лока - людям; карила - сделал; стхапана - установление; аджна маги' - приняв во внимание наказ; гауда-деше - в Бенгалию; карила гамана - отправился.

Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_110.

шантипура аила адваитачарйера гхаре.

пурира према декхи' ачарйа ананда антаре.

Шанти-пура - в деревню Шантипур; аила - пришел; адваита-ачарйера - Шри Адвайты Ачарьи; гхаре - в дом; пурира према - экстатическую любовь Мадхавендры Пури; декхи' - увидев; ачарйа - Адвайта Ачарья; ананда - довольный; антаре - внутри.

Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_111.

танра тхани мантра лаила йатана карина.

чалила дакшине пури танре дикша дина.

Танра тхани - от него; мантра - посвящение; лаила - получил; йатана - усилия; карина - приложив; чалила - отправился; дакшине - на юг; пури - Мадхавендра Пури; танре - Ему (Адвайте Ачарье); дикша - посвящение; дина - дав.

Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что Мадхавендра Пури, у которого получил посвящение Адвайта Ачарья, был санньяси и принадлежал к Мадхва-сампрадае. Шри Чайтанья Махапрабху утверждал:

киба випра киба нйаси шудра кене найа,

йеи кришна-таттва-ветта, сеи `гуру' хайа.

«Любой, кто знает науку о Кришне, будь то брахман, санньяси или шудра, может стать гуру« (Ч.-ч., Мадхья, 8.128).

Поступок Шри Мадхавендры Пури подтверждает правильность этих слов. Согласно правилам панчаратры, давать посвящение может только брахман - домохозяин. Всем остальным делать это запрещается. Когда человек получил посвящение, предполагается, что он стал брахманом. Но, не получив посвящения у истинного брахмана, стать брахманом невозможно. Иначе говоря, только брахман может возвысить другого до уровня брахмана. Брахман-грихастха, соблюдающий законы варнашрама-дхармы, приобретает все необходимое для поклонения Господу Вишну на средства, заработанные честным трудом. В действительности люди просят посвящение у таких брахманов-грихастх, чтобы достичь высокого положения в обществе варнашрамы или чтобы избавиться от материальных желаний. Поэтому духовный учитель в грихастха-ашраме должен быть строгим вайшнавом. Духовный учитель-санньяси практически не имеет возможности заниматься арчаной, то есть поклоняться Божествам. Но, даже когда человек принимает духовного учителя из числа санньяси, которые уже превзошли этот уровень, поклонение Божествам не остается без внимания. Чтобы утвердить этот принцип в обществе Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих киба випра киба нйаси? Из него явствует, что Господь сознавал несовершенство системы общественного устройства, в которой только брахман-грихастха может выполнять обязанности духовного учителя. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, неважно, кто духовный учитель - грихастха (семьянин), санньяси или даже шудра. Главное, чтобы он знал суть шастр и понимал положение Верховной Личности Бога. Только такой человек может стать духовным учителем. По сути, дикша - это посвящение ученика в трансцендентное знание, позволяющее избавиться от всей материальной скверны.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_112.

ремунате каила гопинатха дарашана.

танра рупа декхина хаила вихвала-мана.

Ремунате - в деревне Ремуна; каила - совершил; гопинатха - Божества Гопинатхи; дарашана - созерцание; танра - Его; рупа - красоту; декхина - увидев; хаила - стал; вихвала - изумленным; мана - ум.

По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_113.

нритйа-гита кари' джага-мохане васила.

`кйа кйа бхога лаге?' брахмане пучхила.

Нритйа-гита кари' - спев и станцевав; джага-мохане - в храмовом зале; васила - сел; кйа кйа - какие; бхога - блюда; лаге - предлагают; брахмане - у брахмана; пучхила - спросил.

Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_114.

севара сауштхава декхи' анандита мане.

уттама бхога лаге - этха буджхи анумане.

Севара - поклонения; сауштхава - пышность; декхи' - увидев; анандита - доволен; мане - в уме; уттама бхога - самые изысканные яства; лаге - предлагают; этха - это; буджхи - понимаю; анумане - с помощью логики.

Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_115.

йаичхе иха бхога лаге, сакала-и пучхиба.

таичхе бхийане бхога гопале лагаиба.

Йаичхе - как; иха - здесь; бхога - блюда; лаге - предлагают; сакала-и - все; пучхиба - спрошу; таичхе - так; бхийане - на кухне; бхога - блюда; гопале - Шри Гопале; лагаиба - буду готовить.

Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_116.

эи лаги' пучхилена брахманера стхане.

брахмана кахила саба бхога-виваране.

Эи лаги' - для этого; пучхилена - спросил; брахманера стхане - у брахмана; брахмана - служитель; кахила - сделал; саба - всех; бхога - блюд; виваране - описание.

Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_117.

сандхйайа бхога лаге кшира - `амрита-кели'-нама.

двадаша мрит-патре бхари' амрита-самана.

Сандхйайа - вечером; бхога - пищу; лаге - предлагают; кшира - сладкий рис; амрита-кели-нама - который называется амрита-кели; двадаша - двенадцать; мрит-патре - глиняных горшков; бхари' - наполнив; амрита-самана - подобный нектару.

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару (амрите), его называют амрита-кели».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_118.

`гопинатхера кшира' бали' прасиддха нама йара.

притхивите аичхе бхога кахан нахи ара.

Гопинатхера кшира - сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали' - говорят; прасиддха - известно; нама - название; йара - которого; притхивите - на земле; аичхе - такого; бхога - блюда; кахан - где-либо; нахи - нет; ара - больше.

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_119.

хена-кале сеи бхога тхакуре лагила.

шуни' пури-госани кичху мане вичарила.

Хена-кале - тем временем; сеи бхога - это удивительное блюдо; тхакуре - перед Божеством; лагила - поставили; шуни' - услышав; пури-госани - Мадхавендра Пури; кичху - нечто; мане - в уме; вичарила - решил.

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

120-149.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_120.

айачита кшира прасада алпа йади паи.

свада джани' таичхе кшира гопале лагаи.

Айачита - тот, которого не просил; кшира - сладкий рис; прасада - остатки трапезы Господа; алпа - немного; йади - если; паи - получу; свада - вкус; джани' - узнав; таичхе - такой же; кшира - сладкий рис; гопале - моему Гопале; лагаи - могу предлагать.

«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_121.

эи иччхайа ладжджа пана вишну-смарана каила.

хена-кале бхога сари' арати баджила.

Эи иччхайа - из-за этого желания; ладжджа - стыд; пана - почувствовав; вишну-смарана каила - вспомнил о Господе Вишну; хена-кале - в это время; бхога - подношение пищи; сари' - закончив; арати - церемонии арати; баджила - раздался звук.

Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_122.

арати декхийа пури каила намаскара.

бахире аила, каре кичху на кахила ара.

Арати декхийа - посмотрев на арати; пури - Мадхавендра Пури; каила - сделал; намаскара - поклон; бахире аила - вышел наружу; каре - кому-либо; кичху - что-либо; на - не; кахила - сказал; ара - больше.

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_123.

айачита-вритти пури - виракта, удаса.

айачита паиле кха'на, нахе упаваса.

Айачита-вритти - никогда не просящий подаяние; пури - Мадхавендра Пури; виракта - лишенный привязанностей; удаса - безразличный; айачита - то, что можно получить, не прося; паиле - (если) получил; кха'на - ест; нахе - (если) нет; упаваса - пост.

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет - то просто постился.

КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы - высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айачита-вритти, или аджагара-вритти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айачита-вритти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как аджагара-вритти означает образ жизни питона - огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрахара-вихаракади-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_124.

премамрите трипта, кшудха-тришна нахи бадхе.

кшира-иччха хаила, тахе мане апарадхе.

Према-амрите трипта - довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха-тришна - голод и жажда; нахи - не; бадхе - мешают; кшира - сладкого риса; иччха - желание; хаила - появилось; тахе - это; мане - считает; апарадхе - оскорблением.

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад-гуна, одолевшим шесть врагов - каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

Ч.Ч.М.Л. 01_04_125.

грамера шунйа-хате васи' карена киртана.

этха пуджари караила тхакуре шайана.

Грамера - деревни; шунйа-хате - на пустой базарной площади; васи' - сев; карена - совершает; киртана - повторение святого имени; этха - там (в храме); пуджари - служитель; караила - побудил; тхакуре - Божество; шайана - к тому, чтобы лечь спать.

Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.

КОММЕНТАРИЙ: Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нама-гана-натибхих. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма-ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование - от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_126.

ниджа критйа кари' пуджари карила шайана.

свапане тхакура аси' балила вачана.

Ниджа критйа - свои обязанности; кари' - выполнив; пуджари - брахман-служитель в храме; карила шайана - лег спать; свапане - во сне; тхакура - Божество; аси' - придя; балила - произнесло; вачана - слова.

Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_127.

утхаха, пуджари, кара двара вимочана.

кшира эка ракхийачхи саннйаси-карана.

Утхаха - встань же; пуджари - о служитель; кара двара вимочана - открой дверь; кшира - сладкого риса; эка - один горшок; ракхийачхи - оставил; саннйаси - санньяси, Мадхавендры Пури; карана - для.

«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_128.

дхадара анчале дхака эка кшира хайа.

томара на джанила таха амара майайа.

Дхадара - под полой; анчале - одежды; дхака - спрятан; эка - один; кшира - горшок сладкого риса; хайа - есть; томара - твой; на - не; джанила - знаешь; таха - этого; амара - Моей; майайа - хитростью.

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_129.

мадхава-пури саннйаси ачхе хатете васина.

тахаке та' эи кшира шигхра деха лана.

Мадхава-пури - по имени Мадхавендра Пури; саннйаси - странствующий монах; ачхе - находится; хатете - на базарной площади; васина - сев; тахаке - ему; та' - именно; эи - этот; кшира - горшок сладкого риса; шигхра - незамедлительно; деха - дай; лана - принеся.

«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_130.

свапна декхи' пуджари утхи' карила вичара.

снана кари' капата кхули, мукта каила двара.

Свапна декхи' - увидев сон; пуджари - служитель; утхи' - проснувшись; карила вичара - стал размышлять; снана кари' - омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капата - дверь; кхули - отпирает; мукта - открытой; каила - сделал; двара - дверь.

Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_131.

дхадара анчала-тале паила сеи кшира.

стхана лепи' кшира лана ха-ила бахира.

Дхадара - накидки; анчала-тале - под полой; паила - дали; сеи - этот; кшира - горшок сладкого риса; стхана лепи' - протерев (это) место; кшира - горшок сладкого риса; лана - взяв; ха-ила бахира - вышел.

Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_132.

двара дийа граме гела сеи кшира лана.

хате хате буле мадхава-пурике чахина.

Двара дийа - заперев дверь; граме - в деревню; гела - пошел; сеи - этот; кшира - горшок сладкого риса; лана - взяв; хате хате - от прилавка к прилавку; буле - ходит; мадхава-пурике - Мадхавендру Пури; чахина - зовя.

Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_133.

кшира лаха эи, йара нама `мадхава-пури'

тома лаги' гопинатха кшира каила чури.

Кшира лаха - неся горшок сладкого риса; эи - этот; йара - которого; нама - имя; мадхава-пури - Мадхавендра Пури; тома лаги' - (специально) для тебя; гопинатха - Божество Гопинатхи; кшира - горшок сладкого риса; каила чури - похитил.

С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!».

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется разница между Абсолютной Истиной и истиной относительной. Господь Гопинатха во всеуслышание признался в воровстве. Он украл горшочек сладкого риса и не стал держать это в тайне, поскольку Его кража стала источником духовного блаженства. В материальном мире за воровство судят, но в духовном мире воровство Господа приносит трансцендентное блаженство. Негодяи-материалисты, не понимающие абсолютной природы Личности Бога, иногда обвиняют Господа Шри Кришну в безнравственности, однако им невдомек, что Его так называемое аморальное поведение, которое Он и не пытается скрыть, доставляет преданным огромное удовольствие. Не понимая трансцендентных поступков Верховной Личности Бога, подобные негодяи пытаются опорочить Его и таким образом сразу попадают в разряд нечестивцев (глупцов, низших из людей, демонов и тех, чье знание украдено иллюзорной энергией). В «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна говорит об этом так:

на мам душкритино мудхах.

прападйанте нарадхамах.

майайапахрита-джнана.

асурам бхавам ашритах.

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».

Негодяи-материалисты не могут понять, что любые деяния Кришны абсолютны по природе и потому благотворны для всех. Это качество Господа объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.33.29). Там сказано, что, хотя некоторые поступки необычайно могущественной личности могут, с мирской точки зрения, выглядеть предосудительными, в действительности это не так. Солнце испаряет влагу, но не только с поверхности морей и океанов. Оно также поглощает влагу из сточных канав, полных мочи и прочих нечистот. Но при этом солнце не оскверняется. Напротив, оно очищает нечистое место. Аналогичным образом, если преданный обращается к Верховной Личности Бога из аморальных или корыстных побуждений, он все равно очищается, и Господа это не оскверняет. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15), даже если обратиться к Господу человека заставило вожделение, гнев или страх (камам кродхам бхайам), он все равно очистится. Гопи были молодыми девушками, и Кришна привлек их Своей красотой. Поэтому, на первый взгляд, к Господу их привело вожделение. Господь танцевал с ними глубокой ночью, и, с мирской точки зрения, это может показаться аморальным, так как незамужние девушки или молодые замужние женщины не должны уходить из дома, чтобы увидеться с юношей и танцевать с ним. Хотя с позиции мирской морали подобное поведение безнравственно, оно считается высшей формой поклонения, поскольку ради удовлетворения своей страсти гопи пошли глубокой ночью не к кому-нибудь, а к Господу Кришне.

Непреданным подобные истины недоступны. Вот почему так важно постичь Кришну по таттве. Опираясь на здравый смысл, нетрудно понять, что, если человек очищается, просто произнося святое имя Кришны, разве может Сам Кришна быть безнравственным? К сожалению, просвещение населения сейчас находится в руках у глупцов-материалистов, которых назначают на высокие посты для пропаганды атеистических взглядов. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) об этом говорится так: андха йатхандхаир упанийаманах - один слепец пытается вести за собой других. Подобные нечестивцы не способны понять взаимоотношения Кришны с гопи и потому не должны касаться их. Более того, таким людям не следует обсуждать и то, как Кришна украл сладкий рис для Своего преданного. Им не рекомендуется даже думать об этом. Хотя Кришна - олицетворение высшей чистоты, обыватель, размышляющий об играх Кришны, которые кажутся ему аморальными, оскверняется. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху никогда открыто не обсуждал отношения Кришны с гопи. Беседы на эти темы Он вел лишь с тремя самыми близким друзьями. Он никогда на публике не рассказывал о раса-лиле, как это делают профессиональные чтецы, несмотря на то что они не могут понять ни Кришну, ни степень подготовленности своих слушателей. Вместе с тем Шри Чайтанья Махапрабху поощрял киртан - публичное пение святого имени и хотел, чтобы в нем участвовало как можно больше людей и чтобы оно продолжалось как можно дольше.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_134.

кшира лана сукхе туми караха бхакшане.

тома-сама бхагйаван нахи трибхуване.

Кшира лана - взяв горшок сладкого риса; сукхе - с радостью; туми - ты; караха бхакшане - отведай; тома-сама - подобный тебе; бхагйаван - счастливец; нахи - не существует; три-бхуване - в трех мирах.

Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!».

КОММЕНТАРИЙ: Перед нами пример того, как «аморальный» поступок Гопинатхи обернулся для Мадхавендры Пури благословением. Когда Гопинатха крадет что-то для Своего преданного, этот преданный становится самым счастливым человеком на свете. Таким образом, даже преступление, совершенное Господом, приносит преданному величайшую удачу. Разве может негодяй-материалист понять игры Кришны и судить о том, нравственен Он или безнравственен? Поскольку Кришна - Абсолютная Истина, такие материальные понятия, как нравственность и безнравственность к Нему не приложимы. Все, что Он делает, - благо. Таков истинный смысл высказывания «Бог всеблаг». Бог всеблаг независимо от обстоятельств, ибо Он трансцендентен, то есть неподвластен законам материального мира. Вот почему понять Кришну способны лишь те, кто уже живет в духовном мире. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):

мам ча йо 'вйабхичарена.

бхакти-йогена севате.

са гунан саматитйаитан.

брахма-бхуйайа калпате.

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не отклоняется от этого пути, сразу преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Занимающийся бескорыстным преданным служением Господу уже пребывает в духовном мире (брахма-бхуйайа калпате). Любые поступки такого человека и его отношения с Кришной при всех обстоятельствах трансцендентны и потому недоступны пониманию мирских моралистов. Вот почему подобную деятельность не стоит обсуждать с людьми мирского склада. Лучше научить их повторять маха-мантру Харе Кришна. Тогда они со временем очистятся и смогут понять смысл трансцендентных деяний Кришны.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_135.

эта шуни' пури-госани паричайа дила.

кшира дийа пуджари танре дандават хаила.

Эта шуни' - услышав это; пури-госани - Мадхавендра Пури; паричайа дила - представился; кшира дийа - вручив горшок сладкого риса; пуджари - служитель; танре - перед ним; дандават хаила - простерся в поклоне.

Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы никому не обязаны кланяться, поскольку они считаются представителями высшего сословия. Но когда брахман видит преданного, то простирается перед ним в поклоне, делая дандават. Служитель не стал выяснять, брахман ли Мадхавендра Пури. Ему было достаточно того, что ради Мадхавендры Пури Кришна пошел даже на воровство. Этот факт выдавал в Мадхавендре Пури святого, чистого преданного Господа. Как говорил Шри Чайтанья Махапрабху, киба випра, киба нйаси, шудра кене найа / йеи кришна-таттва-ветта сеи `гуру' хайа (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Разумеется, будь служитель обычным брахманом, Гопинатха не разговаривал бы с ним во сне. Из того, что Божество являлось во сне и Мадхавендре Пури, и служителю-брахману, явствует, что оба они, по сути, находились на одном уровне. Но поскольку Мадхавендра Пури был санньяси-вайшнавом и парамахамсой, служитель сразу же пал ниц перед ним, выражая свое почтение.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_136.

кширера вриттанта танре кахила пуджари.

шуни' премавишта хаила шри-мадхава-пури.

Кширера вриттанта - обстоятельства кражи горшка сладкого риса; танре - ему (Мадхавендре Пури); кахила - рассказал; пуджари - служитель; шуни' - услышав; према-авишта - охваченный любовью к Богу; хаила - стал; шри-мадхава-пури - Шрила Мадхавендра Пури.

Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_137.

према декхи' севака кахе ха-ийа висмита.

кришна йе инхара ваша, - хайа йатхочита.

Према декхи' - увидев экстатическое состояние Мадхавендры Пури; севака - служитель; кахе - говорит; ха-ийа - став; висмита - изумленным; кришна - Господь Кришна; йе - из-за чего; инхара - ему; ваша - обязан; хайа - является; йатхочита - оправданным.

При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.

КОММЕНТАРИЙ: Преданный способен полностью подчинить себе Кришну. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): аджита джито 'пй аси таис три-локйам. Кришна непобедим, однако преданный может покорить Его своим служением. Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау. Кришну нельзя понять, просто изучая ведические писания. Хотя все ведические писания предназначены для постижения Кришны, понять Кришну может лишь тот, кто любит Его. Вот почему наряду с изучением ведических писаний (свадхьяей) необходимо с преданностью поклоняться Божеству (арчана-видхи). Вместе эти две формы преданного служения углубляют трансцендентное понимание его природы. Шраванади шуддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья 22.107). Любовь к Богу дремлет в сердце каждого, и пробудить ее можно, просто занимаясь предписанными видами преданного служения. Но недалекие материалисты, читающие о Кришне, но не служащие Ему, ошибочно считают поведение Кришны безнравственным или даже преступным.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_138.

эта бали' намаскари' карила гамана.

авеше карила пури се кшира бхакшана.

Эта бали' - сказав это; намаскари' - поклонившись; карила гамана - пошел; авеше - в экстазе; карила - совершил; пури - Пури Госани; се - этого; кшира - сладкого риса; бхакшана - еду.

Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_139.

патра пракшалана кари' кханда кханда каила.

бахир-васе бандхи' сеи тхикари ракхила.

Патра - горшок; пракшалана кари' - помыв; кханда кханда каила - разбил; бахир-васе - в передник; бандхи' - завязав; сеи - эти; тхикари - черепки; ракхила - хранил.

После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_140.

прати-дина эка-кхани карена бхакшана.

кхаиле премавеша хайа, - адбхута катхана.

Прати-дина - каждый день; эка-кхани - один черепок; карена бхакшана - съедает; кхаиле - когда сдел; према-авеша - экстаз; хайа - появляется; адбхута - удивительная; катхана - история.

Каждый день Мадхавендра Пури съедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_141.

`тхакура море кшира дила - лока саба шуни'

дине лока-бхида хабе мора пратиштха джани'

Тхакура - Господь; море - мне; кшира - сладкий рис; дила - дал; лока - люди; саба - все; шуни' - услышав; дине - днем; лока - людей; бхида - толпа; хабе - будет; мора - мою; пратиштха - славу; джани' - узнав.

Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_142.

сеи бхайе ратри-шеше чалила шри-пури.

сеи-кхане гопинатхе дандават кари'

Сеи бхайе - в страхе перед этим; ратри-шеше - на исходе ночи; чалила - ушел; шри-пури - Шри Мадхавендра Пури; сеи-кхане - на том месте; гопинатхе - Господу Гопинатхе; дандават - поклон; кари' - сделав.

Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_143.

чали' чали' аила пури шри-нилачала.

джаганнатха декхи' хаила премете вихвала.

Чали' чали' - идя и идя; аила - пришел; пури - в Джаганнатха-Пури; шри-нилачала - известного также как Нилачала; джаганнатха декхи' - увидев Господа Джаганнатху; хаила - стал; премете - любовью; вихвала - охваченный.

Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_144.

премавеше утхе, паде, хасе, наче, гайа.

джаганнатха-дарашане маха-сукха пайа.

Према-авеше - в экстазе любви; утхе - (иногда) встает; паде - иногда падает; хасе - смеется; наче - танцует; гайа - поет; джаганнатха дарашане - при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; маха-сукха - трансцендентное счастье; пайа - испытывает.

Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_145.

`мадхава-пури шрипада аила', - локе хаила кхйати.

саба лока аси' танре каре баху бхакти.

Мадхава-пури - Шри Мадхавендра Пури; шрипада - санньяси; аила - пришел; локе - среди людей; хаила - была; кхйати - слава; саба лока - все люди; аси' - придя; танре - к нему; каре - выражают; баху - много; бхакти - преданности.

Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_146.

пратиштхара свабхава эи джагате видита.

йе на ванчхе, тара хайа видхата-нирмита.

Пратиштхара - славы; свабхава - природа; эи - в этом; джагате - мире; видита - известна; йе - который; на ванчхе - не желает (ее); тара - тому; хайа - является; видхата-нирмита - уготованной провидением.

Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_147.

пратиштхара бхайе пури гела палана.

кришна-преме пратиштха чале санге гадана.

Пратиштхара бхайе - в страхе перед своей славой; пури - Мадхавендра Пури; гела - ушел; палана - спасаясь бегством; кришна-преме - заслуженная благодаря любви к Кришне; пратиштха - слава; чале - следует; санге - вместе; гадана - распространившись.

Мадхавендра Пури боялся славы (пратиштхи) и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.

КОММЕНТАРИЙ: Почти все обусловленные души в материальном мире завистливы. И завидуют они чаще всего тем, к кому слава приходит как бы сама собой. Такова природа завистливых людей. Вот почему когда преданный приобретает популярность, у него сразу же появляется много завистников. Это вполне естественно. Если кто-то скромен и не ищет славы, окружающие видят его смирение и оказывают ему всяческие почести. На самом деле вайшнав никогда не стремится к славе и почету. Мадхавендра Пури, лучший из вайшнавов, пользовался большим уважением, но при этом он старался избегать общества обыкновенных людей. Он хотел скрыть, что является великим преданным Господа, но когда люди видели его, охваченного экстазом любви к Богу, они не могли не проникнуться к нему уважением. На самом деле, как доверенный слуга Господа, Мадхавендра Пури был достоин самого большого почета. Пытаясь заслужить репутацию смиренного человека, сахаджии иногда делают вид, что свободны от стремления к славе (пратиштхе), однако им никогда не достичь уровня прославленных вайшнавов.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_148.

йадйапи удвега хаила палаите мана.

тхакурера чандана-садхана ха-ила бандхана.

Йадйапи - хотя; удвега - беспокойство; хаила - было; палаите - уйти; мана - умонастроение; тхакурера - для Господа; чандана - сандала; садхана - сбор; ха-ила - была; бандхана - обязанность.

Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_149.

джаганнатхера севака йата, йатека маханта.

сабаке кахила пури гопала-вриттанта.

Джаганнатхера севака - слуг Господа Джаганнатхи; йата - сколько; йатека маханта - сколько уважаемых преданных; сабаке - всем; кахила - рассказал; пури - Мадхавендра Пури; гопала-вриттанта - историю Гопалы.

Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.

150-179.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_150.

гопала чандана маге, - шуни' бхакта-гана.

ананде чандана лаги' карила йатана.

Гопала - Господь Гопала во Вриндаване; чандана - сандал; маге - хочет; шуни' - услышав; бхакта-гана - все преданные; ананде - с огромной радостью; чандана лаги' - для сбора сандала; карила - сделали; йатана - усилие.

Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_151.

раджа-патра-сане йара йара паричайа.

таре маги' карпура-чандана карила санчайа.

Раджа-патра - с чиновниками; сане - вместе; йара йара - те, у которых; паричайа - знакомство; таре маги' - попросив у них; карпура-чандана - камфару и сандал; карила санчайа - собрали.

Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха-Пури собранных камфары и сандала.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что эта камфара и сандал (малайаджа-чандана) предназначались для поклонения Божеству Джаганнатхи. Камфару предлагали Господу во время аратрики, а сандаловой пастой умащали Его тело. И камфара, и сандал находились под контролем правительства, поэтому преданным пришлось встретиться с чиновниками и объяснить им ситуацию. Тогда они получили разрешение на вывоз сандала и камфары за пределы Джаганнатха-Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_152.

эка випра, эка севака, чандана вахите.

пури-госанира санге дила самбала-сахите.

Эка випра - одного брахмана; эка севака - одного слугу; чандана - сандал; вахите - нести; пури-госанира - с Мадхавендрой Пури; санге - вместе; дила - дали; самбала-сахите - с деньгами на дорожные расходы.

С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_153.

гхати-дани чхадаите раджа-патра дваре.

раджа-лекха кари' дила пури-госанира каре.

Гхати-дани - от сборщиков налогов; чхадаите - освободиться; раджа-патра - документы с разрешением чиновников; дваре - у ворот; раджа-лекха - разрешение правительства; кари' - показав; дила - дали; пури-госанира - Пури Госвами, Мадхавендре Пури; каре - в руку.

Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_154.

чалила мадхава-пури чандана лана.

ката-дине ремунате уттарила гийа.

Чалила - отправился в путь; мадхава-пури - Мадхавендра Пури; чандана лана - взяв сандал; ката-дине - через несколько дней; ремунате - того же самого храма в Ремуне; уттарила - достиг; гийа - идя.

Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_155.

гопинатха-чаране каила баху намаскара.

премавеше нритйа-гита карила апара.

Гопинатха-чаране - лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила - сделал; баху - множество; намаскара - поклонов; према-авеше - в экстазе любви; нритйа-гита - танец и пение; карила - совершал; апара - бесконечно.

Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_156.

пури декхи' севака саба саммана карила.

кшира-прасада дийа танре бхикша караила.

Пури декхи' - увидев Мадхавендру Пури; севака - служитель; саба саммана - все должные почести; карила - воздал; кшира-прасада - отведанный Божеством сладкий рис; дийа - предложив; танре - его; бхикша караила - накормил.

Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом - сладким рисом.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_157.

сеи ратре девалайе карила шайана.

шеша-ратри хаиле пури декхила свапана.

Сеи ратре - этой ночью; дева-алайе - в храме; карила шайана - заночевал; шеша-ратри - конец ночи; хаиле - был; пури - Мадхавендра Пури; декхила - увидел; свапана - сон.

Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_158.

гопала асийа кахе, - шуна хе мадхава.

карпура-чандана ами паилама саба.

Гопала - Божество Гопалы; асийа - явившись; кахе - говорит; шуна - послушай; хе - о; мадхава - Мадхавендра Пури; карпура-чандана - камфару и сандал; ами - Я; паилама - получил; саба - всю.

Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_159.

карпура-сахита гхаши' э-саба чандана.

гопинатхера анге нитйа караха лепана.

Карпура-сахита - с камфарой; гхаши' - перетерев; э-саба - весь этот; чандана - сандал; гопинатхера - Шри Гопинатхи; анге - тело; нитйа - каждый день; караха лепана - умащай.

«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_160.

гопинатха амара се эка-и анга хайа.

инхаке чандана диле хабе мора тапа-кшайа.

Гопинатха - Господь Гопинатха; амара - Мое; се - это; эка-и - одно; анга - тело; хайа - есть; инхаке - Его; чандана диле - когда умащено сандаловой пастой; хабе - будет; мора - Моего; тапа-кшайа - облегчение жара.

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

КОММЕНТАРИЙ: Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_161.

двидха на бхавиха, на кариха кичху мане.

вишваса кари' чандана деха амара вачане.

Двидха на бхавиха - не сомневайся; на кариха - не делай; кичху - что-либо; мане - в уме; вишваса кари' - поверив Мне; чандана - сандаловую пасту; деха - предложи; амара вачане - по Моему приказанию.

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_162.

эта бали' гопала гела, госани джагила.

гопинатхера севака-гане дакийа анила.

Эта бали' - сказав это; гопала - Божество Гопалы; гела - исчезло; госани джагила - Мадхавендра Пури проснулся; гопинатхера - Господа Гопинатхи; севака-гане - слуг; дакийа - позвав; анила - собрал.

Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_163.

прабхура аджна хаила, - эи карпура-чандана.

гопинатхера анге нитйа караха лепана.

Прабхура аджна хаила - было указание Господа; эи - эту; карпура - камфару; чандана - и сандал; гопинатхера анге - на тело Гопинатхи; нитйа - постоянно; караха лепана - наносите.

Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_164.

инхаке чандана диле, гопала ха-ибе шитала.

сватантра ишвара - танра аджна се прабала.

Инхаке - Ему (Гопинатхе); чандана диле - когда наносите сандаловую пасту; гопала - Господь Гопала во Вриндаване; ха-ибе - станет; шитала - охлажденным; сватантра ишвара - независимый Верховный Господь; танра - Его; аджна - воля; се - эта; прабала - могущественна.

«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_165.

гришма-кале гопинатха парибе чандана.

шуни' анандита хаила севакера мана.

Гришма-кале - летом; гопинатха - Господь Гопинатха; парибе - покроется; чандана - сандаловой пастой; шуни' - услышав; анандита - радостными; хаила - стали; севакера - слуг; мана - умы.

Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_166.

пури кахе, - эи дуи гхашибе чандана.

ара джана-дуи деха, диба йе ветана.

Пури кахе - Мадхавендра Пури говорит; эи дуи - эти двое (моих спутников); гхашибе - будут тереть; чандана - сандал; ара - еще; джана-дуи - двух человек; деха - дайте; диба - дам; йе - которое следует; ветана - вознаграждение.

Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_167.

эи мата чандана дейа пратйаха гхашийа.

парайа севака саба ананда карийа.

Эи мата - таким образом; чандана - сандаловую пасту; дейа - дают; пратйаха - ежедневно; гхашийа - измельчив; парайа - наносят; севака - слуги; саба - все; ананда - довольные; карийа - став.

Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_168.

пратйаха чандана парайа, йават хаила анта.

татхайа рахила пури тават парйанта.

Пратйаха - ежедневно; чандана - сандаловой пастой; парайа - умащают тело; йават - пока; хаила - наступил; анта - конец; татхайа - там; рахила - оставался; пури - Мадхавендра Пури; тават - того времени; парйанта - до.

Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_169.

гришма-кала-анте пунах нилачале гела.

нилачале чатурмасйа ананде рахила.

Гришма-кала - лета; анте - в конце; пунах - снова; нилачале - в Джаганнатха-Пури; гела - пришел; нилачале - в Джаганнатха-Пури; чатурмасйа - четыре месяца, в которые соблюдают определенные обеты; ананде - в великом блаженстве; рахила - оставался.

В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.

КОММЕНТАРИЙ: Чатурмасья начинается в Шаяна-экадаши, который приходится на светлую половину месяца ашадха (июнь-июль), а заканчивается в Уттхана-экадаши, приходящийся на светлую половину месяца карттика (октябрь-ноябрь). Эти четыре месяца называются чатурмасья. Некоторые вайшнавы соблюдают чатурмасью с полнолуния месяца ашадха до полнолуния месяца карттика. Это также составляет четыре месяца. Данный период, рассчитанный по лунному календарю, носит название чатурмасьи, но чатурмасью можно также соблюдать по солнечному календарю, с месяца шравана по месяц карттика. Эти четыре месяца, лунные или солнечные, приходятся на сезон дождей. Чатурмасью должны соблюдать все слои населения. Не имеет значения, является человек грихастхой или санньяси. Соблюдение чатурмасьи обязательно для всех ашрамов. Истинная цель соблюдаемых в этот период обетов заключается в том, чтобы свести к минимуму все чувственные наслаждения. Это не так трудно. В месяц шравана следует воздерживаться от шпината, в месяц бхадра - от йогурта, а в месяц ашвина - от молока. В месяц карттика нельзя есть рыбу и другие невегетарианские продукты. Невегетарианская пища - это рыба и мясо. К ней также относят масура-дал и урад-дал. Эти виды дала содержат много белка, а пища, богатая белком, считается невегетарианской. Другими словами, во время четырех месяцев чатурмасьи следует избегать любой пищи, предназначенной для наслаждения.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_170.

шри-мукхе мадхава-пурира амрита-чарита.

бхакта-гане шунана прабху каре асвадита.

Шри-мукхе - из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; мадхава-пурира - Мадхавендры Пури; амрита-чарита - подобные нектару добродетели; бхакта-гане - всех преданных; шунана - побудив слушать; прабху - Господь; каре асвадита - наслаждается (ими).

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_171.

прабху кахе, - нитйананда, караха вичара.

пури-сама бхагйаван джагате нахи ара.

Прабху кахе - Господь говорит; нитйананда - Нитьянанда Прабху; караха вичара - рассуди; пури-сама - такой, как Мадхавендра Пури; бхагйаван - удачливый; джагате - на свете; нахи - не существует; ара - другой.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_172.

дугдха-дана-чхале кришна йанре декха дила.

тина-баре свапне аси' йанре аджна каила.

Дугдха-дана-чхале - под предлогом того, чтобы принести молоко; кришна - Господь Кришна; йанре - которому; декха дила - явился; тина-баре - трижды; свапне - во сне; аси' - придя; йанре - которому; аджна - указания; каила - давал.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_173.

йанра преме ваша хана праката ха-ила.

сева ангикара кари' джагата тарила.

Йанра - которому; преме - за любовь к Богу; ваша - обязанным; хана - став; праката - проявленным; ха-ила - стал; сева - служения; ангикара - принятие; кари' - совершив; джагата - мир; тарила - освободил.

«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_174.

йанра лаги' гопинатха кшира каила чури.

атаэва нама хаила `кшира-чора' кари'

Йанра - которого; лаги' - ради; гопинатха - Господь Гопинатха; кшира - сладкого риса; каила - совершил; чури - кражу; атаэва - поэтому; нама - имя; хаила - стало; кшира-чора - похититель сладкого риса; кари' - сделав.

«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-чора (похититель сладкого риса)».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_175.

карпура-чандана йанра анге чадаила.

ананде пури-госанира према утхалила.

Карпура-чандана - камфару и сандал; йанра анге - на тело которого; чадаила - положил; ананде - в великом блаженстве; пури-госанира - Мадхавендры Пури; према - любовь к Богу; утхалила - хлынула.

«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_176.

млеччха-деше карпура-чандана аните джанджала.

пури духкха пабе иха джанийа гопала.

Млеччха-деше - через провинции, которыми правили мусульмане; карпура-чандана - камфару и сандал; аните - нести; джанджала - неудобство; пури - Мадхавендра Пури; духкха - горе; пабе - испытает; иха - это; джанийа - зная; гопала - Гопала.

«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_177.

маха-дайа-майа прабху - бхаката-ватсала.

чандана пари' бхакта-шрама карила сапхала.

Маха - очень; дайа-майа - благосклонный; прабху - Господь; бхаката-ватсала - очень привязанный к Своим преданным; чандана пари' - умастив сандаловой пастой; бхакта-шрама - усилия преданного; карила - сделал; сапхала - успешными.

«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_178.

пурира према-паракаштха караха вичара.

алаукика према читте лаге чаматкара.

Пурира - Мадхавендры Пури; према-пара-каштха - уровень беззаветной любви к Богу; караха вичара - оцени; алаукика - необычайная; према - любовь к Богу; читте - в уме; лаге - вызывает; чаматкара - изумление.

Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, - сказал Господь Чайтанья. - Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек начинает переживать духовную разлуку с Кришной (кришна-вираху), это означает, что он достиг высшей цели жизни. Просто утратив интерес ко всему материальному, мы лишь познаем обратную сторону материальной привязанности. Однако чувствовать разлуку с Кришной и служить Господу, исполняя Его миссию, - это наивысшее проявление любви к Кришне. Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть величие беззаветной любви к Кришне, которую испытывал Мадхавендра Пури. С тех пор все преданные Чайтаньи Махапрабху следуют примеру Мадхавендры Пури, самоотверженно служа Господу.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_179.

парама виракта, мауни, сарватра удасина.

грамйа-варта-бхайе двитийа-санга-хина.

Парама виракта - полностью свободный от привязанностей; мауни - молчаливый; сарватра - ко всему; удасина - безучастный; грамйа-варта - мирских тем; бхайе - в страхе; двитийа - второго; санга - спутника; хина - лишенный.

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».

180-213.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_180.

хена-джана гопалера аджнамрита пана.

сахасра кроша аси' буле чандана магина.

Хена-джана - такой человек; гопалера - Божества Гопалы; аджна-амрита - подобное нектару указание; пана - получив; сахасра - из-за тысячи; кроша - крошей (мера длины, равная трем километрам); аси' - придя; буле - идет; чандана - сандал; магина - прося.

«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_181.

бхоке рахе, табу анна магина на кхайа.

хена-джана чандана-бхара вахи' лана йайа.

Бхоке - голодный; рахе - остается; табу - но; анна - пищу; магина - попросив; на - не; кхайа - ест; хена-джана - так человек; чандана-бхара - груз сандала; вахи' - неся; лана - взяв; йайа - идет.

«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню - настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_182.

`манека чандана, тола-вишека карпура.

гопале параиба' - эи ананда прачура.

Манека чандана - один маунд сандала; тола - тол (мера веса); вишека - двадцать; карпура - камфары; гопале - Гопалу; параиба - умащу; эи - этого; ананда - блаженства; прачура - достаточно.

«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд (около сорока килограммов) сандала и двадцать тол (четверть килограмма) камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_183.

уткалера дани ракхе чандана декхина.

тахан эдаила раджа-патра декхана.

Уткалера - Ориссы; дани - сборщик налогов; ракхе - отбирает; чандана - сандал; декхина - увидев; тахан - там; эдаила - избежал; раджа-патра - документы с разрешением правительства; декхана - показав.

«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури предъявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_184.

млеччха-деша дура патха, джагати апара.

ке-мате чандана ниба - нахи э вичара.

Млеччха-деша - через провинции, находившиеся под властью мусульман; дура патха - долгое путешествие; джагати - соглядатаи; апара - бесчисленные; ке-мате - каким способом; чандана - сандал; ниба - пронесу; нахи - нет; э - таких; вичара - размышлений.

«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_185.

санге эка вата нахи гхати-дана дите.

татхапи утсаха бада чандана лана йаите.

Санге - с собой; эка - одного; вата - гроша; нахи - нет; гхати-дана - пошлину; дите - дать; татхапи - однако; утсаха - воодушевление; бада - много; чандана - сандал; лана - неся; йаите - идти.

«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_186.

прагадха-премера эи свабхава-ачара.

ниджа-духкха-вигхнадира на каре вичара.

Прагадха - беззаветной; премера - любви к Богу; эи - таково; свабхава - естественное; ачара - поведение; ниджа - собственные; духкха - неудобства; вигхна - трудности; адира - и прочего; на - не; каре вичара - обдумывает.

«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».

КОММЕНТАРИЙ: Для тех, кто развил сильную любовь к Кришне, вполне естественно не обращать внимания на неудобства и трудности. Такие преданные думают лишь о том, как выполнить указание Верховного Господа или Его представителя, духовного учителя. При любых обстоятельствах, даже перед лицом величайшей опасности, они с великой решимостью идут по избранному пути, не отклоняясь от него ни на шаг. Это неопровержимое доказательство глубокой любви к Господу. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), тат те 'нукампам су-самикшаманах: тот, кто действительно хочет освободиться от оков материального рабства и развил в себе всепоглощающую любовь к Кришне, достоин вернуться домой, к Богу. Преданного, который самозабвенно любит Кришну, не могут остановить материальные неудобства, лишения, трудности или горе. Говорится, что идеальный вайшнав не воспринимает свои горести и страдания как несчастье; напротив, они служат для него источником трансцендентного блаженства. В «Шикшаштаке» (8) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам. Тот, кто сильно любит Кришну, никогда не оставляет своего служения, с какими бы трудностями и препятствиями он ни столкнулся.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_187.

эи тара гадха према локе декхаите.

гопала танре аджна дила чандана аните.

Эи - такую; тара - его (Мадхавендры Пури); гадха - сильную; према - любовь к Богу; локе - людям; декхаите - показать; гопала - Господь Гопала; танре - ему; аджна - указание; дила - дал; чандана - сандал; аните - принести.

«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_188.

баху паришраме чандана ремуна анила.

ананда бадила мане, духкха на ганила.

Баху - с большими; паришраме - усилиями; чандана - сандал; ремуна - в Ремуну (деревню, где стоял храм Гопинатхи); анила - принес; ананда - удовлетворение; бадила - росло; мане - в уме; духкха - трудности; на - не; ганила - считал.

«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_189.

парикша карите гопала каила аджна дана.

парикша карийа шеше хаила дайаван.

Парикша - испытание; карите - устроить; гопала - Господь Гопала; каила аджна дана - дал приказание; парикша - испытание; карийа - устроив; шеше - в конце; хаила - стал; дайа-ван - милостивый.

«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_190.

эи бхакти, бхакта-прийа-кришна-вйавахара.

буджхитео ама-сабара нахи адхикара.

Эи бхакти - этот вид преданности; бхакта - преданного; прийа - и объекта его любви; кришна - Господа Кришны; вйавахара - взаимоотношения; буджхитео - понять; ама-сабара - у нас всех; нахи - нет; адхикара - способности.

«Взаимоотношения преданного и объекта его любви - Кришны, - проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».

Ч.Ч.М.Л. 01_04_191.

эта бали' паде прабху танра крита шлока.

йеи шлока-чандре джагат карйачхе алока.

Эта бали' - сказав это; паде - цитирует; прабху - Господь Чайтанья Махапрабху; танра - им (Мадхавендрой Пури); крита - сочиненный; шлока - стих; йеи - этот; шлока-чандре - подобный луне стих; джагат - весь мир; карйачхе алока - освещает.

Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_192.

гхашите гхашите йаичхе малайаджа-сара.

гандха баде, таичхе эи шлокера вичара.

Гхашите гхашите - постоянно натирая; йаичхе - как; малайа-джа-сара - сандал; гандха - аромат; баде - становится сильнее; таичхе - так; эи - этого; шлокера - стиха; вичара - осмысление.

Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_193.

ратна-гана-мадхйе йаичхе каустубха-мани.

раса-кавйа-мадхйе таичхе эи шлока гани.

Ратна-гана - всех самоцветов; мадхйе - среди; йаичхе - как; каустубха-мани - драгоценный камень Каустубха-мани; раса-кавйа - стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе - среди; таичхе - так; эи - этот; шлока - стих; гани - (я) считаю.

Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_194.

эи шлока кахийачхена радха-тхакурани.

танра крипайа спхурийачхе мадхавендра-вани.

Эи - этот; шлока - стих; кахийачхена - произнесла; радха-тхакурани - Шримати Радхарани; танра - Ее; крипайа - милостью; спхурийачхе - проявились; мадхавендра - Мадхавендры Пури; вани - слова.

В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_195.

киба гаурачандра иха каре асвадана.

иха асвадите ара нахи чаутха-джана.

Киба - как замечательно; гаура-чандра - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; иха - этим; каре асвадана - наслаждается; иха - этим стихом; асвадите - насладиться; ара - другого; нахи - нет; чаутха-джана - четвертого.

Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.

КОММЕНТАРИЙ: Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_196.

шеша-кале эи шлока патхите патхите.

сиддхи-прапти хаила пурира шлокера сахите.

Шеша-кале - в конце; эи шлока - этот стих; патхите патхите - повторяя снова и снова; сиддхи-прапти - обретение совершенства; хаила - было; пурира - Мадхавендры Пури; шлокера - с этим стихом; сахите - вместе.

В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_197.

айи дина-дайардра натха хе.

матхура-натха кадавалокйасе.

хридайам твад-алока-катарам.

дайита бхрамйати ким каромй ахам.

Айи - о (Мой Господь); дина - к несчастным; дайа-ардра - милостивый; натха - о господин; хе - о; матхура-натха - правитель Матхуры; када - когда; авалокйасе - увижу Тебя; хридайам - сердце; тват - Тебя; алока - из-за невозможности видеть; катарам - очень беспокойное; дайита - о возлюбленный; бхрамйати - трепещет; ким - что; кароми - делаю; ахам - Я.

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?».

КОММЕНТАРИЙ: Чистые преданные, строго придерживающиеся философии веданты, делятся на четыре сампрадаи. Из этих четырех сампрадай Мадхавендра Пури выбрал Шри Мадхвачарья-сампрадаю. Таким образом, он принял санньясу в соответствии с принципами парампары, ученической преемственности. Начиная с Мадхвачарьи и заканчивая Лакшмипати, духовным учителем Мадхавендры Пури, никто из ачарьев этой сампрадаи не знал о преданном служении Кришне в расе супружеской любви. Шри Мадхавендра Пури был первым, кто привнес в Мадхвачарья-сампрадаю представления о супружеских любовных взаимоотношениях с Кришной. Во время путешествия по южной Индии Шри Чайтанья Махапрабху указал на это таттвавади, которые тоже считали себя последователями Мадхвачарьи.

Когда Шри Кришна покинул Вриндаван и стал править Матхурой, Шримати Радхарани, охваченная экстазом разлуки, показала, что это значит - любить Кришну в разлуке с Ним. Преданное служение в разлуке - главная идея данного стиха. В Гаудия-Мадхва-сампрадае поклонение Господу в разлуке с Ним считается наивысшей формой преданного служения. В таком настроении преданный считает себя очень несчастным и думает, что Господь отвернулся от него. Поэтому он называет Господа дина-дайардра натха, как к Нему обращается здесь Мадхавендра Пури. Подобные экстатические переживания представляют собой высшую форму преданного служения. Отдезд Кришны в Матхуру глубоко ранил Шримати Радхарани. Свои чувства Она выразила так: «Мой дорогой Господь, от разлуки с Тобой Мой ум пришел в смятение. Скажи, что Мне теперь делать? Я очень несчастна, а Ты очень милостив. Пожалуйста, сжалься надо Мной и скажи, когда Я снова увижу Тебя?» Шри Чайтанья Махапрабху постоянно проявлял те же экстатические эмоции, что и Шримати Радхарани, когда Она увидела во Вриндаване Уддхаву. В этом стихе выражены сходные чувства, которые испытывал Мадхавендра Пури. Поэтому вайшнавы Гаудия-Мадхва-сампрадаи говорят, что экстатические чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего пребывания на земле, пришли к Нему от Шри Мадхавендры Пури через Ишвару Пури. Все члены Гаудия-Мадхва-сампрадаи идут по их стопам и служат Кришне в том же настроении.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_198.

эи шлока падите прабху ха-ила мурччхите.

премете виваша хана падила бхумите.

Эи шлока - этот стих; падите - произнося; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ила - стал; мурччхите - лишившийся сознания; премете - от экстатической любви; виваша - не владеющим собой; хана - став; падила - упал; бхумите - на землю.

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_199.

асте-вйасте коле кари' нила нитйананда.

крандана карийа табе утхе гаурачандра.

Асте-вйасте - в великой спешке; коле - на колени; кари' - упав; нила - взял; нитйананда - Господь Нитьянанда Прабху; крандана карийа - зарыдав; табе - тогда; утхе - поднялся; гаура-чандра - Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_200.

премонмада хаила, утхи' ити-ути дхайа.

хункара карайе, хасе, канде, наче, гайа.

Према-унмада - безумие любви; хаила - было; утхи' - поднявшись; ити-ути дхайа - бежит то туда, то сюда; хункара - громкие крики; карайе - издает; хасе - смеется; канде - плачет; наче - танцует; гайа - поет.

Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_201.

`айи дина', `айи дина' бале бара-бара.

кантхе на нихсаре вани, нетре ашру-дхара.

Айи дина - о Мой Господь, владыка несчастных; айи дина - о Мой Господь, владыка несчастных; бале - говорит; бара-бара - снова и снова; кантхе - в горле; на - не; нихсаре - выходит; вани - голос; нетре - в глазах; ашру-дхара - потоки слез.

Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_202.

кампа, сведа, пулакашру, стамбха ваиварнйа.

нирведа, вишада, джадйа, гарва, харша, даинйа.

Кампа - дрожь; сведа - испарина; пулака-ашру - слезы счастья; стамбха - оцепенение; ваиварнйа - бледность; нирведа - разочарованность; вишада - печаль; джадйа - беспамятство; гарва - гордость; харша - ликование; даинйа - смирение.

Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» объясняется, что джадйа - это потеря памяти, вызванная тяжелым потрясением от разлуки с возлюбленным. В таком состоянии человек становится безразличным к потерям и приобретениям, к тому, что он видит и слышит, и т. п. Такова начальная стадия иллюзии.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_203.

эи шлоке угхадила премера капата.

гопинатха-севака декхе прабхура према-ната.

Эи шлоке - этот стих; угхадила - открыл; премера - супружеской любви; капата - врата; гопинатха-севака - слуги Божества Гопинатхи; декхе - видят; прабхура - Господа Чайтаньи Махапрабху; према-ната - танец в любовном экстазе.

Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_204.

локера сангхатта декхи' прабхура бахйа хаила.

тхакурера бхога сари' арати баджила.

Локера - людей; сангхатта - толпу; декхи' - увидев; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; бахйа - осознание происходящего; хаила - появилось; тхакурера - Божеству; бхога - подношение; сари' - закончившись; арати - церемония арати; баджила - зазвучала.

Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_205.

тхакуре шайана карана пуджари хаила бахира.

прабхура аге ани' дила прасада бара кшира.

Тхакуре - Божество; шайана карана - уложив; пуджари - служитель; хаила - был; бахира - снаружи; прабхура - Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; аге - перед; ани' - принеся; дила - дал; прасада - остатки трапезы Господа; бара - двенадцать; кшира - горшков сладкого риса.

Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_206.

кшира декхи' махапрабхура ананда бадила.

бхакта-гане кхаойаите панча кшира лаила.

Кшира - сладкий рис; декхи' - увидев; махапрабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананда - радость; бадила - возросла; бхакта-гане - всех преданных; кхаойаите - накормить; панча - пять; кшира - горшков сладкого риса; лаила - взял.

Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_207.

сата кшира пуджарике бахудийа дила.

панча-кшира панча-джане вантийа кхаила.

Сата кшира - семь горшков сладкого риса; пуджарике - к пуджари; бахудийа - подвинув; дила - дал; панча-кшира - пять горшков сладкого риса; панча-джане - пятерым; вантийа - раздав; кхаила - сдели.

Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_208.

гопинатха-рупе йади карийачхена бходжана.

бхакти декхаите каила прасада бхакшана.

Гопинатха-рупе - в Своем воплощении Божества Гопинатхи; йади - хотя; карийачхена бходжана - вкусил; бхакти - преданное служение; декхаите - показать; каила прасада бхакшана - принял прасад.

Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже съел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_209.

нама-санкиртане сеи ратри гонаила.

мангала-арати декхи' прабхате чалила.

Нама-санкиртане - в совместном пении святого имени; сеи - ту; ратри - ночь; гонаила - провел; мангала-арати - первое утреннее арати; декхи' - посмотрев; прабхате - утром; чалила - ушел.

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала-арати, продолжил Свой путь.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_210.

гопала-гопинатха-пури-госанира гуна.

бхакта-санге шри-мукхе прабху каила асвадана.

Гопала - Божества Гопалы; гопинатха - Божества Гопинатхи; пури-госанира - Мадхавендры Пури; гуна - качества; бхакта-санге - вместе с преданными; шри-мукхе - Своими устами; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; каила асвадана - вкусил.

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_211.

эи та' акхйане кахила донхара махима.

прабхура бхакта-ватсалйа, ара бхакта-према-сима.

Эи та' - таким образом; акхйане - в повествовании; кахила - описал; донхара - оба; махима - (вида) славы; прабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ватсалйа - привязанность к Своим преданным; ара - и; бхакта-према-сима - высочайший предел экстатической любви преданного к Богу.

В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_212.

шраддха-йукта хана иха шуне йеи джана.

шри-кришна-чаране сеи пайа према-дхана.

Шраддха-йукта - исполненный веры; хана - будучи; иха - это; шуне - слушает; йеи - который; джана - человек; шри-кришна-чаране - у лотосных стоп Господа Шри Кришны; сеи - тот (человек); пайа - обретет; према-дхана - сокровище любви к Богу.

Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.

Ч.Ч.М.Л. 01_04_213.

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша.

чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса.

Шри-рупа - Шрилы Рупы Госвами; рагху-натха - Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде - на лотосные стопы; йара - которого; аша - упование; чаитанйа-чаритамрита - книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе - повествует; кришна-даса - Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей преданное служение Мадхавендры Пури.

Глава пятая. Деяния Сакши-гопалы.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.

Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.

Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.

01-29.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_01.

падбхйам чалан йах пратима-сварупо.

брахманйа-дево хи шатаха-гамйам.

дешам йайау випра-крите 'дбхутехам.

там сакши-гопалам ахам нато 'сми.

Падбхйам - двумя стопами; чалан - шагающий; йах - который; пратима - Божества; сварупах - имеющий облик; брахманйа-девах - Верховный Господь брахманической культуры; хи - несомненно; шата-аха - за сто дней; гамйам - ту, которую можно пройти; дешам - страну; йайау - пересек; випра-крите - ради брахмана; адбхута - чудесное; ихам - деяние; там - тому; сакши-гопалам - Гопале, именуемому Свидетелем; ахам - я; натах асми - почтительно кланяющийся.

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога (брахманья-девой). Господь явился в образе Сакши-гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_02.

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда.

джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда.

Джайа - слава; джайа - слава; шри чаитанйа - Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа - слава; нитйананда - Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа - слава; адваита-чандра - Адвайте Ачарье; джайа - слава; гаура-бхакта-вринда - всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Ч.Ч.М.Л. 01_05_03.

чалите чалите аила йаджапура-грама.

вараха-тхакура декхи' карила пранама.

Чалите чалите - шагая и шагая; аила - пришел; йаджапура-грама - в деревню Яджапура-грама; вараха-тхакура - храм Варахадевы; декхи' - увидев; карила - выразил; пранама - почтение.

Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_04.

нритйа-гита каила преме бахута ставана.

йаджапуре се ратри карила йапана.

Нритйа-гита - танец и пение; каила - совершал; преме - в любви к Богу; бахута - разные; ставана - молитвы; йаджапуре - в деревне Яджапур; се ратри - эту ночь; карила йапана - провел.

В храме Варахадевы Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и возносил молитвы. Ночь Он провел в этом храме.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_05.

катаке аила сакши-гопала декхите.

гопала-саундарйа декхи' хаила анандите.

Катаке - в город Каттак; аила - пришел; сакши-гопала - Гопалу-Свидетеля; декхите - увидеть; гопала - Божества Гопалы; саундарйа - красоту; декхи' - увидев; хаила - стал; анандите - очень счастливым.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_06.

премавеше нритйа-гита каила ката-кшана.

авишта хана каила гопала ставана.

Према-авеше - в экстазе любви к Богу; нритйа-гита - танец и пение; каила - совершал; ката-кшана - некоторое время; авишта хана - переполнившись чувствами; каила - вознес; гопала ставана - молитвы Гопале.

В храме Гопалы Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время пел и танцевал. В приливе чувств Он вознес Гопале множество молитв.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_07.

сеи ратри тахан рахи' бхакта-гана-санге.

гопалера пурва-катха шуне баху ранге.

Сеи ратри - на эту ночь; тахан - там; рахи' - оставшись; бхакта-гана-санге - со всеми преданными; гопалера - о Господе Гопале; пурва-катха - прежнюю историю; шуне - слушает; баху - с большим; ранге - удовольствием.

Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_08.

нитйананда-госани йабе тиртха бхрамила.

сакши-гопала декхибаре катака аила.

Нитйананда-госани - Нитьянанда Прабху; йабе - когда; тиртха бхрамила - совершал паломничество по святым местам; сакши-гопала - Гопалу-Свидетеля; декхибаре - увидеть; катака - в Каттак; аила - приходил.

Нитьянанда Прабху уже посещал до этого храм Сакши-гопалы в Каттаке, когда совершал паломничество по святым местам Индии.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_09.

сакши-гопалера катха шуни, лока-мукхе.

сеи катха кахена, прабху шуне маха-сукхе.

Сакши-гопалера - Гопалы-Свидетеля; катха - историю; шуни - услышав; лока-мукхе - из уст местных жителей; сеи катха - эту историю; кахена - (Нитьянанда Прабху) рассказывает; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; шуне - слушает; маха-сукхе - с великой радостью.

Тогда историю Сакши-гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Сакши-гопалы расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак - это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-гопала некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатхи. Там между Джаганнатхой и Сакши-гопалой возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопалу. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-гопала, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопалу-Свидетеля.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_10.

пурве видйа-нагарера дуи та' брахмана.

тиртха карибаре дунхе карила гамана.

Пурве - раньше; видйа-нагарера - в Видьянагаре; дуи - двое; та' - ведь; брахмана - брахманов; тиртха карибаре - (чтобы) совершить паломничество по святым местам; дунхе - оба; карила - отправились; гамана - в путешествие.

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_11.

гайа, варанаси, прайага - сакала карийа.

матхурате аила дунхе анандита хана.

Гайа - место паломничества Гая; варанаси - Бенарес, или Каши; прайага - Аллахабад; сакала - все; карийа - посетив; матхурате - в Матхуру; аила - пришли; дунхе - оба; анандита - довольные; хана - став.

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_12.

вана-йатрайа вана декхи' декхе говардхана.

двадаша-вана декхи' шеше гела вриндавана.

Вана-йатрайа - при обходе разных лесов; вана декхи' - осмотрев леса; декхе - видят; говардхана - Говардхана; двадаша-вана декхи' - увидев двенадцать лесов Вриндавана; шеше - в конце; гела - пришли; вриндавана - во Вриндаван.

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

КОММЕНТАРИЙ: На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу - семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндавана. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндавана, простирается от города Вриндавана до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_13.

вриндаване говинда-стхане маха-девалайа.

се мандире гопалера маха-сева хайа.

Вриндаване - в Панчакроши Вриндаване; говинда-стхане - на месте нынешнего храма Говинды; маха-дева-алайа - огромный храм; се мандире - в том храме; гопалера - Божеству Гопалы; маха-сева - пышное поклонение; хайа - осуществляется.

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_14.

кеши-тиртха, калийа-хрададике каила снана.

шри-гопала декхи' тахан карила вишрама.

Кеши-тиртха - Кеши-гхат, купальня на берегу Ямуны; калийа-храда - купальня на берегу Ямуны, под названием Калия-гхат; адике - в других (купальнях); каила - совершили; снана - омовение; шри-гопала декхи' - посетив храм Гопалы; тахан - там; карила вишрама - отдохнули.

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_15.

гопала-саундарйа дунхара мана нила хари'

сукха пана рахе тахан дина дуи-чари.

Гопала-саундарйа - красота Божества Гопалы; дунхара - обоих; мана - умы; нила - пленила; хари' - унеся; сукха пана - испытав трансцендентное блаженство; рахе - проводят; тахан - в этом (храме); дина - дни; дуи-чари - два или четыре.

Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_16.

дуи-випра-мадхйе эка випра - вриддха-прайа.

ара випра - йува, танра карена сахайа.

Дуи-випра-мадхйе - из двух брахманов; эка випра - один брахман; вриддха-прайа - старик; ара випра - другой брахман; йува - юноша; танра - ему (старшему брахману); карена - оказывает; сахайа - помощь.

Один брахман был стариком, а другой - юношей, помогавшим старику.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_17.

чхота-випра каре сада танхара севана.

танхара севайа випрера тушта хаила мана.

Чхота-випра - младший брахман; каре - совершает; сада - всегда; танхара - ему (старому брахману); севана - служение; танхара - его; севайа - служением; випрера - старого брахмана; тушта - довольный; хаила - стал; мана - ум.

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_18.

випра бале, - туми мора баху сева каила.

сахайа хана море тиртха караила.

Випра бале - старший брахман говорит; туми - ты; мора - мне; баху - разные; сева - услуги; каила - оказывал; сахайа - помощником; хана - став; море - мне; тиртха - паломничество; караила - помог совершить.

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_19.

путрео питара аичхе на каре севана.

томара прасаде ами на паилама шрама.

Путрео - даже (мой собственный) сын; питара - отцу; аичхе - так; на - не; каре севана - служит; томара - твоей; прасаде - милостью; ами - я; на - не; паилама шрама - устал.

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_20.

крита-гхната хайа томайа на каиле саммана.

атаэва томайа ами диба канйа-дана.

Крита-гхната - неблагодарность; хайа - есть; томайа - тебе; на - не; каиле - если оказал; саммана - почтение; атаэва - поэтому; томайа - тебе; ами - я; диба - дам; канйа-дана - вознаграждение в виде (собственной) дочери.

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_21.

чхота-випра кахе, - "шуна, випра-махашайа.

асамбхава каха кене, йеи нахи хайа.

Чхота-випра - младший брахман; кахе - отвечает; шуна - послушай; випра-махашайа - почтенный брахман; асамбхава - недолжное; каха - говорите; кене - почему; йеи - которое; нахи - не; хайа - бывает.

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_22.

маха-кулина туми - видйа-дханади-правина.

ами акулина, ара дхана-видйа-хина.

Маха-кулина - весьма родовитый; туми - ты; видйа - образованием; дхана-ади - богатством; правина - наделенный; ами - я; акулина - не родовит; ара - и; дхана-видйа-хина - лишен богатства и образования.

«Вы родовиты, хорошо образованны и богаты. Я же не могу похвастаться ни знатным происхождением, ни хорошим образованием, ни богатством».

КОММЕНТАРИЙ: В награду за праведность человек может быть наделен четырьмя достоинствами: аристократическим происхождением, хорошим образованием, красотой или большим богатством. Все это - результат благочестивой деятельности в прошлой жизни.

В аристократических индийских семьях брак с тем, кто занимает более низкую ступень в обществе, и по сей день считается недопустимым. Даже если юноша и девушка принадлежат к одной и той же касте, для сохранения положения в обществе подобных браков тщательно избегают. Поэтому ни один бедняк не осмелится просить руки дочери богача. Вот почему, когда старый брахман пообещал отдать свою дочь в жены юному брахману, тот не поверил, что это возможно, и спросил старого брахмана, почему он делает ему столь необычное (асамбхава) предложение. Для аристократа выдать дочь замуж за бедного и к тому же необразованного юношу было чем-то неслыханным.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_23.

канйа-дана-патра ами на ха-и томара.

кришна-притйе кари томара сева-вйавахара.

Канйа-дана-патра - жених, достойный дочери; ами - я; на - не; ха-и - являюсь; томара - твоей; кришна-притйе - (лишь) ради удовольствия Кришны; кари - совершаю; томара - тебе; сева - служения; вйавахара - деятельность.

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью - удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пуджабхйадхика - «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно Самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чхадийа ваишнава-сева нистара пейечхе кеба. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_24.

брахмана-севайа кришнера прити бада хайа.

танхара сантоше бхакти-сампад бадайа".

Брахмана-севайа - служением брахману; кришнера - Господа Кришны; прити - удовлетворение; бада - великое; хайа - возникает; танхара сантоше - доставлением удовольствия Господу; бхакти - преданного служения; сампад - богатство; бадайа - растет.

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что юный брахман служил старому только ради удовлетворения Кришны. Эти взаимоотношения были далеки от обычных мирских. Кришне нравится, когда служат вайшнавам. Поскольку юноша честно служил старику, Господь Гопала, чтобы спасти репутацию обоих, согласился засвидетельствовать обещание старика отдать свою дочь в жены юноше. Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, не стал бы слушать о чьем-либо сватовстве и свадьбе, если бы история эта не касалась вайшнавов. Подготовка к свадьбе и проведение свадебных обрядов относятся к материальной деятельности и описаны в разделе писаний, именуемом карма-канда. Вайшнавов подобная деятельность не интересует. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: карма-канда джнана-канда кевала вишера бханда. Вайшнаву необязательно следовать правилам карма-канды или гьяна-канды. Более того, истинный вайшнав даже уподобляет эти разделы Вед кувшину с ядом (вишера бханда). Я иногда принимаю участие в церемониях бракосочетания своих учеников, однако это не означает, что меня привлекает деятельность в духе карма-канды. Сторонние люди, не знающие философию вайшнавов, иногда критикуют нас, говоря, что санньяси не должен присутствовать на свадьбе юноши и девушки. Однако это не карма-канда, поскольку наша цель - расширять Движение сознания Кришны. Мы всем даем возможность принять сознание Кришны, а для того, чтобы преданные могли лучше сосредоточиться на служении Господу, им позволено жениться. Мы видим, что такие семейные пары вносят очень большой вклад в нашу миссию. Поэтому присутствие санньяси на брачных церемониях не следует истолковывать превратно. Даже Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху с огромным удовольствием слушали рассказ о свадьбе юного брахмана и дочери старого брахмана.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_25.

бада-випра кахе, - "туми на кара самшайа.

томаке канйа диба ами, карила нишчайа".

Бада-випра - старший брахман; кахе - отвечает; туми - ты; на - не; кара самшайа - сомневайся; томаке - тебе; канйа - дочь; диба - отдам; ами - я; карила - принял; нишчайа - решение.

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_26.

чхота-випра бале, - "томара стри-путра саба.

баху джнати-гоштхи томара бахута бандхава.

Чхота-випра - младший брахман; бале - говорит; томара - у тебя; стри-путра - жена и сыновья; саба - все; баху - много; джнати - родственников; гоштхи - семей; томара - у тебя; бахута - множество; бандхава - друзей.

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_27.

та'-сабара саммати вина нахе канйа-дана.

рукминира пита бхишмака тахате прамана.

Та'-сабара - всех их; саммати - согласия; вина - без; нахе - нет; канйа-дана - выдачи дочери (замуж); рукминира - царевны Рукмини; пита - отец; бхишмака - Бхишмака; тахате - тому; прамана - свидетельство.

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_28.

бхишмакера иччха, - кришне канйа самарпите.

путрера виродхе канйа нарила арпите".

Бхишмакера - царя Бхишмаки; иччха - желание; кришне - Кришне; канйа - дочь; самарпите - отдать; путрера - сына; виродхе - из-за возражения; канйа - дочь; нарила - не смог; арпите - выдать.

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:

раджасид бхишмако нама.

видарбхадхипатир махан.

тасйа панчабхаван путрах.

канйаика ча варанана.

Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_29.

бада-випра кахе, - "канйа мора ниджа-дхана.

ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана.

Бада-випра кахе - старший брахман говорит; канйа - дочь; мора - моя; ниджа-дхана - собственность; ниджа-дхана - свое имущество; дите - отдать; нишедхибе - станет возражать; кон - какой; джана - человек.

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?».

30-59.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_30.

томаке канйа диба, сабаке кари' тираскара.

самшайа на кара туми, караха свикара".

Томаке - тебе; канйа - дочь; диба - отдам; сабаке - всех (остальных); кари' тираскара - проигнорировав; самшайа на кара - не сомневайся; туми - ты; караха свикара - (просто) прими.

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_31.

чхота-випра кахе, - "йади канйа дите мана.

гопалера аге каха э сатйа-вачана".

Чхота-випра кахе - младший брахман говорит; йади - если; канйа - дочь; дите - отдать в качестве вознаграждения; мана - умонастроение; гопалера - Божеством Гопалы; аге - перед; каха - произнесите; э - эти; сатйа-вачана - правдивые слова.

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_32.

гопалера аге випра кахите лагила.

`туми джана, ниджа-канйа ихаре ами дила'

Гопалера аге - перед Божеством Гопалы; випра - брахман; кахите - говорить; лагила - начал; туми джана - Ты знай (о мой Господь); ниджа-канйа - свою дочь; ихаре - этому (юноше); ами - я; дила - отдал в качестве вознаграждения.

Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

КОММЕНТАРИЙ: В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг-датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагават-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.

Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_33.

чхота-випра бале, - "тхакура, туми мора сакши.

тома сакши болаиму, йади анйатха декхи".

Чхота-випра бале - младший брахман говорит; тхакура - о Господь Гопала; туми - Ты; мора - мой; сакши - свидетель; тома - Тебя; сакши - свидетелем; болаиму - призову; йади - если; анйатха - иначе; декхи - вижу.

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_34.

эта бали' дуи-джане чалила дешере.

гуру-буддхйе чхота-випра баху сева каре.

Эта бали' - сказав это; дуи-джане - два брахмана; чалила - пошли; дешере - в свой край; гуру-буддхйе - из-за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; чхота-випра - младший брахман; баху - разные; сева - услуги; каре - оказывает.

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру (духовным учителем).

Ч.Ч.М.Л. 01_05_35.

деше аси' дуи-джане гела ниджа-гхаре.

ката дине бада-випра чинтита антаре.

Деше аси' - вернувшись в свой край; дуи-джане - они оба; гела - пошли; ниджа-гхаре - к себе домой; ката дине - через несколько дней; бада-випра - старый брахман; чинтита - очень обеспокоенный; антаре - внутри.

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_36.

тиртхе випре вакйа дилун, - кемате сатйа хайа.

стри, путра, джнати, бандху джанибе нишчайа.

Тиртхе - в паломничестве; випре - брахману; вакйа - слово; дилун - дал; кемате - как; сатйа - правда; хайа - есть; стри - жена; путра - сыновья; джнати - родственники; бандху - друзья; джанибе - узнают; нишчайа - непременно.

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

Ч.Ч.М.Л. 01_05_37.

эка-дина ниджа-лока экатра карила.

та-сабара аге саба вриттанта кахила.

Эка-дина - однажды; ниджа-лока - своих родных; экатра - вместе; карила - собрал; та-сабара - всех их; аге - перед; саба - всю; вриттанта - историю; кахила - рассказал.

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.

Ч.Ч.М.Л. 01_05_38.

шуни' саба гоштхи тара каре хаха-кара.

`аичхе ват мукхе туми на анибе ара.

Шуни' - услышав; саба - все; гоштхи - друзья и члены семьи; тара - его (старого брахмана); каре - и