Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати.

167.

При меньшей спаянности составных частей возможны дублетные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной-обе части; ср.: в вагон-ресторане – в вагонересторане, на матч-турнире – на матче-турнире, в разгаре балмаскарада – в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у инженер-капитана – у инженера-экономиста (в первом случае слитный термин, во втором – сочетание определяемого слова и приложения при нем).

5. В сочетании Москва-река в книжной речи склоняются обе части (на Москве-реке, за Москвой-рекой), в разговорной – первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму (на Москвареке, за Москва-рекой).

6. В сочетаниях типа пятое марта (образовано от сочетания «пятое число месяца марта») склоняется только первая часть: к пятому марта (не «к пятому марту»). § 149 Склонение некоторых имен и фамилий 1. Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Поело, Петра склоняются по образцу склонения существительных мужскогосреднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данко не склоняется («…рассказывала о горящем сердце Данко»).

Имена, имеющие параллельные формы на -о – -а (Таврило – Гаврила, Михаила – Михаила), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой.

Другие окончания ((/ Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилом) встречаются в просторечии, употреблялись они и в XIX веке.

2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»), песни Ива Монтана (не: «Ив Монтана»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ганса Христиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется, см. § 13, п. 3).

3. При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения в языке подлинника, например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека (не: «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека.

4. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не^склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Карла Зегерса – у Анны Зегерс. Частые отступления от правила (несклоняемость мужских фамилий, оканчивающихся на согласный звук) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «у товарища Гуся», «гражданину Ремню». Нередко в подобных случаях сохраняют фамилию в начальной форме (ср.:

«Советское правительство высоко оценило заслуги Сергея Яковлевича Жук»- из газет) или вносят изменения в данный тип склонения, например сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук (ср.: «О награждении действительного члена Всесоюз-