Японские крылатые выражения.

Харуки Мураками (род. 1948) — популярный современный японский писатель и переводчик.

♦ В мире полно непонятного, и кто-то должен заполнить этот вакуум. Пусть уж лучше этим занимаются те, с кем не скучно.

♦ В этом мире не получается остаться совсем одному. Здесь всегда что-то связывает человека с другими.

♦ Время проходит, вот в чем беда. Прошлое растет, а будущее сокращается. Все меньше шансов что-нибудь сделать — и все обиднее за то, чего не успел.

♦ Лучше уж ходить с пустой головой, чем барахтаться в каше из недодуманных мыслей.

♦ Окружающий мир слишком часто подтверждает странное правило: чем давать вещам объективную оценку, лучше воспринимать их как тебе удобно — и приблизишься к истинному пониманию этих вещей.

♦ Откуда все пришло, туда все и уйдет. А я — лишь путь для самого себя, дорога, которую мне надо пройти.

♦ Иногда подумаешь: хорошо бы превратиться в коврик у входной двери. Лежать бы всю жизнь где-нибудь в прихожей. Но ведь в мире ковриков тоже своя мудрость и проблемы свои. Хотя это уже не мое дело.

♦ Стоит раз признать какую-нибудь ахинею — потом уже не остановишься.

♦ Самое лучшее — это запастись терпением и ждать. Не терять надежды и распутывать запутавшиеся нити одну за другой. Как бы безнадежна ни была ситуация, конец у нити всегда где-то есть.

♦ Не сочувствуй самому себе. Самим себе сочувствуют только примитивные люди.

♦ Смерть существует не как противоположность жизни, а как ее часть.

♦ Может быть, ты никогда не станешь счастливым. И поэтому тебе остается лишь танцевать. Но танцевать так здорово, чтобы все на тебя смотрели.

♦ Если есть выход, то есть и вход. Так устроено почти все. Ящик для писем, пылесос, зоопарк, чайник. Но, конечно, существуют вещи, устроенные иначе. Например, мышеловка.

Японские крылатые выражения