Разбойник.

Вальтер Скотт.

Разбойник.

Перевод Э. Багрицкого.

Брэнгельских рощ.

Прохладна тень,

Незыблем сон лесной;

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день.

Весной и тишиной...

Над лесом.

Снизилась луна.

Мой борзый конь храпит.

Там замок встал,

И у окна,

Над рукоделием,

Бледна,

Красавица сидит...

Тебе, владычица лесов,

Бойниц и амбразур,

Веселый гимн.

Пропеть готов.

Бродячий трубадур...

Мой конь,

Обрызганный росой,

Играет и храпит,

Мое поместье.

Под луной,

Ночной повито тишиной,

В горячих травах спит...

В седле есть место для двоих,

Надежны стремена!

Взгляни, как лес.

Курчав и тих,

Как снизилась луна.

Она поет:

"Прохладна тень,

И ясен сон лесной...

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день.

Весной и тишиной...

О, счастье - прах,

И гибель - прах,

Но мой закон любить,

И я хочу.

В лесах,

В лесах.

Вдвоем с Эдвином жить...

От графской свиты.

Ты отстал,

Ты жаждою томим;

Охотничий блестит кинжал.

За поясом твоим,

И соколиное перо.

В ночи.

Горит огнем,

Я вижу графское тавро.

На скакуне твоем!".

Увы! Я графов не видал,

И род.

Не графский мой!

Я их поместья поджигал.

Полуночной порой!..

Мое владенье.

Вдаль и вширь.

В ночных лесах лежит,

Над ним кружится.

Нетопырь,

И в нем сова кричит...

Она поет:

"Прохладна тень,

И ясен сон лесной;

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день.

Весной и тишиной!

О, счастье - прах,

И гибель - прах,

Но мой закон - любить...

И я хочу.

В лесах,

В лесах.

Вдвоем с Эдвином жить!

Веселый всадник,

Твой скакун.

Храпит под чепраком,

Теперь я знаю:

Ты - драгун.

И мчишься за полком...

Недаром скроен.

Твой наряд.

Из тканей дорогих,

И шпоры длинные горят.

На сапогах твоих!..".

Увы! Драгуном не был я,

Мне чужд солдатский строй:

Казарма вольная моя.

Сырой простор лесной...

Я песням у дроздов учусь.

В передрассветный час.

В боярышник лисицей мчусь.

От вражьих скрыться глаз.

И труд необычайный мой.

Меня к закату ждет,

И необычная за мной.

В тумане смерть придет...

Мы часа ждем.

В ночи, в ночи!

И вот.

В лесах,

В лесах.

Коней седлаем,

И мечи.

Мы точим на камнях...

Мы знаем.

Тысячи дорог,

Мы слышим гром копыт,

С дороги каждой.

Грянет рог.

И громом пролетит...

Где пуля запоет в кустах,

Где легкий меч сверкнет,

Где жаркий заклубится прах,

Где верный конь заржет...

И листья.

Плещутся дрожа.

И птичий.

Молкнет гам,

И убегают сторожа,

Открыв дорогу нам...

И мы несемся.

Вдаль и вширь.

Под лязганье копыт;

Над нами реет.

Нетопырь,

И вслед.

Сова кричит...

И нам не страшен.

Дьявол сам,

Когда пред черным днем.

Он молча.

Бродит по лесам.

С коптящим фонарем...

И графство задрожит, когда,

Лесной взметая прах,

Из лесу вылетит беда.

На взмыленных конях...

Мой конь,

Обрызганный росой,

Играет и храпит,

Мое поместье.

Под луной,

Ночной повито тишиной,

В горячих травах спит...

В седле есть место.

Для двоих,

Надежны стремена!

Взгляни, как лес.

Курчав и тих,

Как снизилась луна!

Она поет:

"Брэнгельских рощ.

Что может быть милей?

Там по ветвям.

Стекает дождь,

Там прядает ручей!

О, счастье - прах,

И гибель - прах,

Но мой закон - любить...

И я хочу.

В лесах,

В лесах.

Вдвоем с Эдвином жить!..".

1813.

КОММЕНТАРИИ.

Разбойник.

Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16). Ср. перевод И. Козлова в разделе "Разные стихотворения" ("Мила Брайнгельских тень лесов...").

Р. Самарин.

Вальтер Скотт.