Разбойник.
Вальтер Скотт.
Разбойник.
Перевод Э. Багрицкого.
Брэнгельских рощ.
Прохладна тень,
Незыблем сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день.
Весной и тишиной...
Над лесом.
Снизилась луна.
Мой борзый конь храпит.
Там замок встал,
И у окна,
Над рукоделием,
Бледна,
Красавица сидит...
Тебе, владычица лесов,
Бойниц и амбразур,
Веселый гимн.
Пропеть готов.
Бродячий трубадур...
Мой конь,
Обрызганный росой,
Играет и храпит,
Мое поместье.
Под луной,
Ночной повито тишиной,
В горячих травах спит...
В седле есть место для двоих,
Надежны стремена!
Взгляни, как лес.
Курчав и тих,
Как снизилась луна.
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной...
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день.
Весной и тишиной...
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон любить,
И я хочу.
В лесах,
В лесах.
Вдвоем с Эдвином жить...
От графской свиты.
Ты отстал,
Ты жаждою томим;
Охотничий блестит кинжал.
За поясом твоим,
И соколиное перо.
В ночи.
Горит огнем,
Я вижу графское тавро.
На скакуне твоем!".
Увы! Я графов не видал,
И род.
Не графский мой!
Я их поместья поджигал.
Полуночной порой!..
Мое владенье.
Вдаль и вширь.
В ночных лесах лежит,
Над ним кружится.
Нетопырь,
И в нем сова кричит...
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день.
Весной и тишиной!
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон - любить...
И я хочу.
В лесах,
В лесах.
Вдвоем с Эдвином жить!
Веселый всадник,
Твой скакун.
Храпит под чепраком,
Теперь я знаю:
Ты - драгун.
И мчишься за полком...
Недаром скроен.
Твой наряд.
Из тканей дорогих,
И шпоры длинные горят.
На сапогах твоих!..".
Увы! Драгуном не был я,
Мне чужд солдатский строй:
Казарма вольная моя.
Сырой простор лесной...
Я песням у дроздов учусь.
В передрассветный час.
В боярышник лисицей мчусь.
От вражьих скрыться глаз.
И труд необычайный мой.
Меня к закату ждет,
И необычная за мной.
В тумане смерть придет...
Мы часа ждем.
В ночи, в ночи!
И вот.
В лесах,
В лесах.
Коней седлаем,
И мечи.
Мы точим на камнях...
Мы знаем.
Тысячи дорог,
Мы слышим гром копыт,
С дороги каждой.
Грянет рог.
И громом пролетит...
Где пуля запоет в кустах,
Где легкий меч сверкнет,
Где жаркий заклубится прах,
Где верный конь заржет...
И листья.
Плещутся дрожа.
И птичий.
Молкнет гам,
И убегают сторожа,
Открыв дорогу нам...
И мы несемся.
Вдаль и вширь.
Под лязганье копыт;
Над нами реет.
Нетопырь,
И вслед.
Сова кричит...
И нам не страшен.
Дьявол сам,
Когда пред черным днем.
Он молча.
Бродит по лесам.
С коптящим фонарем...
И графство задрожит, когда,
Лесной взметая прах,
Из лесу вылетит беда.
На взмыленных конях...
Мой конь,
Обрызганный росой,
Играет и храпит,
Мое поместье.
Под луной,
Ночной повито тишиной,
В горячих травах спит...
В седле есть место.
Для двоих,
Надежны стремена!
Взгляни, как лес.
Курчав и тих,
Как снизилась луна!
Она поет:
"Брэнгельских рощ.
Что может быть милей?
Там по ветвям.
Стекает дождь,
Там прядает ручей!
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон - любить...
И я хочу.
В лесах,
В лесах.
Вдвоем с Эдвином жить!..".
1813.
КОММЕНТАРИИ.
Разбойник.
Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16). Ср. перевод И. Козлова в разделе "Разные стихотворения" ("Мила Брайнгельских тень лесов...").
Р. Самарин.