Ламмермурская невеста.
КОММЕНТАРИИ.
Роман «Ламмермурская невеста» — четвертый из цикла «Рассказы трактирщика», выходившего под вымышленным именем Питера Петтисона, — появился в 1819 году. В период его создания Вальтер Скотт был тяжело болен. Он диктовал «Ламмермурскую невесту» секретарям, которые тут же отправляли готовые страницы в типографию. В основу романа легла легенда, связанная с трагическим событием в семействе Джеймса Далримпла, лорда Стэра (1619 — 1695), шотландского государственного деятеля и юриста. Скоропостижная смерть его старшей дочери Дженет в 1659 году, последовавшая через месяц после ее свадьбы с шотландским дворянином Дэвидом Данбаром из Болдуна, вызвала множество толков. По одной из версий Дженет Далримпл тайно обручилась с лордом Рутвеном, но по настоянию матери, леди Стэр, была выдана замуж за Данбара. В припадке безумия Дженет пыталась в брачную ночь заколоть своего мужа. Спустя месяц она скончалась. Вальтер Скотт воспользовался этой легендой, но изменил место и время действия: события романа развертываются не в юго-западной части Шотландии, а в восточных районах страны, и на полвека позже.
Как всегда у Вальтера Скотта, судьба главного героя романа Рэвенсвуда оказывается неразрывно связанной с историческими событиями. Время действия романа относится к 1709 — 1710 годам. Эти годы не отмечены взрывами народных восстаний или бурными столкновениями враждующих сторон в гражданской войне. Тем не менее они едва ли заслуживают названия «мирных».
Государственный переворот 1688 — 1689 годов, лишивший Иакова II Стюарта английского престола, явился «компромиссом между неофициально, но фактически господствующей во всех решающих сферах буржуазного общества буржуазией и официально правящей земельной аристократией». (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 11, стр. 99 — 100.) Переворот был совершен без участия народа и менее всего отвечал его интересам. Одним из непосредственных результатов достигнутого компромисса была массовая экспроприация крестьянства как в Англии, так и в Шотландии, где этот процесс происходил особенно болезненно.
В 1707 году между Англией и Шотландией был заключен договор, по которому оба государства объединялись в Соединенное королевство Великобритании. Хотя формально Шотландия вступала в союз с Англией на равных началах, фактически как в экономическом, так и в политическом отношении уния 1707 года сулила выгоды только Англии: Шотландия оказалась покоренной и закабаленной своим могущественным соседом. В связи с этим усилились антианглийские настроения в Шотландии, питавшиеся многовековой борьбой и ненавистью к завоевателям.
Этими настроениями умело пользовались сторонники Стюартов, стараясь привлечь шотландцев на сторону изгнанной династии. На протяжении всей первой половины XVIII века в Шотландии то и дело вспыхивали восстания, и первое десятилетие, в которое происходит действие «Ламмермурской невесты», насыщено атмосферой грядущих событий — восстаний 1715 — 1716 и 1745 годов.
С другой стороны, государственный переворот 1688 — 1689 годов, поставивший у власти землевладельцев и капиталистов, сопровождался небывалой по своей откровенности и цинизму борьбой за политическую власть. Деятели, подобные беспринципному, алчному интригану Марлборо, возглавили борьбу политических партий — вигов и тори, оспаривавших друг у друга власть.
«Ламмермурская невеста» — самый мрачный из всех шотландских романов Скотта. Ни один из них не заканчивается столь несчастливо — гибелью обоих главных героев, ни в одном из них не встречается такого обилия зловещих пророчеств и предзнаменований. «Трагедией в форме романа» назвал эту книгу Белинский.
«Ламмермурскую невесту» Скотта неоднократно сравнивали с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта». И тут и там поэтическая любовь принесена в жертву вражде и ненависти. Но здесь причина вражды иная. На этот раз не феодальные пережитки, а беспринципная политическая игра и разгул корыстных интересов — новый порядок нового буржуазного общества — разбивают союз молодых людей, несут им разлуку и смерть. Драматичность сюжета и сравнительно небольшое число действующих лиц позволяли приспособить «Ламмермурскую невесту» для сцены. Из сценических переделок наибольшую известность получила опера итальянского композитора Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1836) и пьеса «Рэвенсвуд» (1890), шедшая с участием крупнейшего английского трагического актера Генри Ирвинга.
Панч и супруга его Джоан — главные действующие лица народного кукольного театра в Англии.
Питер Петтисон — вымышленный автор «Ламмермурской невесты» и других романов («Черный карлик», «Пуритане», «Эдинбургская темница», «Легенда о Монтрозе», «Граф Роберт Парижский» и «Замок Опасный»), включенных Вальтером Скоттом в цикл «Рассказы трактирщика».
… Рычать, что твой соловушка… — Шекспир, «Сей в летнюю ночь» (акт I, сц. 2).
… Как пленный Самсон, всю жизнь вертеть жерном… — Согласно библейской легенде, Самсон был захвачен в плен филистимлянами, которые заставили его молоть зерно, а затем потребовали, чтобы он забавлял их во время празднества. Самсон, обладавший титанической силой, обрушил на своих врагов храм и сам погиб под его обломками.
… Эти чувства выражены, в словах Овидия… — Древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.), сосланный императором Августом на берег Черного моря, в последних произведениях («Скорбные послания» и «Послания с Понта») постоянно жаловался на свою судьбу и молил вернуть его в Рим.
Далее цитируются «Скорбные послания».
Тенирс Давид Младший (1610 — 1690) — фламандский художник, прославившийся жанровыми сценами из крестьянского быта.
Уилки Дэвид (1785 — 1841) — шотландский художник; приобрел известность картинами на бытовые темы, главным образом из жизни шотландских крестьян.
Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт, глава английского просветительского классицизма.
Джедедия Клейшботэм — вымышленный издатель цикла романов Вальтера Скотта, выходивших под общим названием «Рассказы трактирщика».
… Клянусь душою сэра Джошуа… — Имеется в виду сэр Джошуа Рейнолдс (1723 — 1792), крупнейший английский художник XVIII в., основатель и первый президент английской Академии художеств.
Уильям Уоллес (1270 — 1305) — национальный герой Шотландии; вел успешную борьбу против англичан. В 1305 г, в результате предательства Уоллес был захвачен в плен английским королем Эдуардом I (1272 — 1307) и казнен.
Хогарт Уильям (1697 — 1764) — выдающийся английский живописец и теоретик искусства.
Доменикино (Доменико) Дзампьери (1581 — 1641) — итальянский художник, один из главных представителей итальянского академизма XVII в.
Морленд Джордж (1763 — 1804) — английский художник, снискавший известность пейзажами и жанровыми картинами из быта крестьян, рыбаков и ремесленников.
… На приз Общества… — Имеется в виду Британское общество — филантропическая организация, основанная с целью помощи художникам.
Соммерсет-хауз — одно из лондонских зданий, в котором устраивались различные выставки. В настоящее время в нем находятся государственные учреждения.
Босуэл — персонаж из романа Вальтера Скотта «Пуритане».
Карл II Стюарт — король Англии и Шотландии с 1660 по 1685 г.
Дэвид Дине — персонаж из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница».
Елизаветинская эпоха — период правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1558 — 1603).
… В ван-дейковском костюме… — то есть в костюме, характерном для английской знати на портретах фламандского художника Антониса Ван-Дейка (1599 — 1641), последние годы жизни (с 1632) работавшего при дворе английского короля Карла I Стюарта (1625 —! 649).
Хинес де Пасамонт — персонаж из романа Сервантеса «Дон-Кихот», ловкий плут, хозяин обезьяны-прорицательницы, которая, по его словам, «ничего не сообщает касательно будущего, но только о прошлом и немного о настоящем».
Пуф — персонаж из сатирической комедии английского драматурга Р. Шеридана (1751 — 1816) «Критик», автор представляемой по ходу действия трагедии. Одно из главных действующих лиц этой пьесы, лорд Берли, выражает свой суждения не словами, а покачиванием головы.
«Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира.
Эпиграф взят из акта V, сц. 3.
Незадолго до революции… — Имеется в виду государственный переворот 1688 — 1689 гг., который в английской буржуазной историографии получил название «славной революции».
В междоусобной войне 1689 года… — Имеется в виду якобитское восстание, целью которого было возвратить престол королю Иакову II Стюарту, свергнутому переворотом 1688 — 1689 гг. Восстание это было подавлено.
В те дни не было царя у Израиля — выражение, заимствованное из библии и означающее отсутствие правителя в государстве.
С той поры как Иаков VI покинул Шотландию… — В 1603 г. король Шотландии Иаков VI Стюарт (1567 — 1625), став английским королем под именем Иакова I, покинул Шотландию и в дальнейшем жил в Англии.
Сент-Джеймский двор — двор английского короля. В Сент-Джеймском дворце в Лондоне находилась резиденция английского короля.
Бедствия, происходившие от этой системы правления, походили на несчастья, выпавшие на долю ирландских крестьян… — В результате покорения Ирландии Англией многие земли перешли в собственность английских землевладельцев, а ирландские крестьяне были превращены в арендаторов и батраков. Английские лендлорды, как правило не проживавшие в Ирландии, вскоре совершенно разорили страну и ее население.
Абу-Хасан — персонаж из арабской сказки «Сон наяву, или халиф на час», включенной в сборник сказок «Тысячи и одной ночи».
Епископальная церковь (англиканская) — английская государственная церковь, основанная в 1534 г. Генрихом VIII (1509 — 1547). Епископальная церковь явилась компромиссом между католической и протестантской. Глава англиканской церкви — король; управление осуществляется на основе строгой иерархии. В Шотландии со второй половины XVI в, государственной церковью была пресвитерианская. Пресвитериане отрицали церковную иерархию и власть епископов. Управление церковными делами, по мнению пресвитериан, должно осуществляться выборными старейшинами. Пресвитериане находились в оппозиции к династии Стюартов.
Партия тори, или кавалеров. — Тори — название английской политической партии, образовавшейся в 80-х гг. из противников билля 1860 г., по которому наследник престола герцог йоркский (впоследствии.
— Иаков II) лишался права наследования. Сторонники этого билля назывались вигами. Среди тори многие были сторонниками низложенного Иакова II Стюарта. Кавалерами в период гражданской войны во время английской буржуазной революции (1640 — 1660) называли сторонников короля Карла I Стюарта.
Мастер — в Шотландии титул наследника барона или виконта.
«Уильям Белл, Клайм из Клю и др.» — народная шотландская баллада «Адам Белл, Клайм из Клю и Уильям Клаудсли».
У на — персонаж из аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 — 1599) «Королева фей». Уну в ее странствиях сопровождает лев, укрощенный ее добротой и душевной чистотой.
Миранда — персонаж из драмы Шекспира «Буря», дочь герцога Просперо, отправленная с ним в изгнание на необитаемый остров.
… Подобно тыкве пророка, способно взрасти за одну ночь… — Как рассказывается в библии, бог вырастил за одну ночь растение, чтобы пророк Иона мог спрятаться под его тенью от солнечных лучей.
Тристрам — герой одноименного рыцарского романа XIII в., рыцарь, не имеющий себе равных в искусстве стрельбы, фехтования, верховой езды и т, д.
Спенсер. — Эпиграф взят из «Королевы фей» (кн. III, 7).
Так, в долг врагу вся жизнь моя дана? — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. Б).
Каледонские леса. — Каледония — древнее название Шотландии.
Эгерия — в римской мифологии нимфа источника, возлюбленная римского царя Йумы Помпилия.
«Молот ведьм» — название средневекового трактата о «колдовстве», одним из авторов которого был Шпренгер (жил в XVI в.).
Ремигиус (Реми Никола, 1554 — 1600) — французский судья, приговоривший к смерти сотни людей за «колдовство», автор трактата о «колдовстве».
Битва при Флоддене — сражение между англичанами и шотландцами 9 сентября 1513 г., в котором шотландцы потерпели жестокое поражение. В этой битве были убиты многие знатные дворяне и сам король Шотландии Иаков IV.., так же пагубно, как, для Грэма надеть зеленую одежду, для Брюса убить паука или для Сен-Клера переправиться через реку Орд в понедельник. — Имеются в виду старинные шотландские народные предания, в том числе и легенда о том, что паук предсказал шотландскому национальному герою Роберту Брюсу (1274 — 1329), впоследствии королю Шотландии Роберту I, победу над англичанами; с тех пор в роде Брюсов пауки считаются неприкосновенными.
Генри Макензи (1745 — 1831) — шотландский писатель и драматург.
Ирландская бригада. — В XVIII в, при дворах многих европейских королей существовали военные отряды, сформированные из ирландцев, эмигрировавших из родной страны после подавления восстаний середины и конца XVII в.
Сен-Жермен — замок близ Парижа, который французский король предоставил Иакову II Стюарту после его изгнания из Англии в 1688 г. Иаков II, а затем его сын Иаков Эдуард, шевалье Сен-Жорж (1688 — 1766), неоднократно предпринимали попытки вернуть себе престол. Вербуя сторонников, они использовали антианглийские настроения в Шотландии, особенно сильные в среде жителей Верхней Шотландии, пытавшихся противостоять ломке патриархально-родовых отношений, которая усиливалась и ускорялась под давлением Англии. Приверженцев низложенного короля и его сына называли якобитами.
… Я вышел бы в «Александре»… — Речь идет о трагедии «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого» английского драматурга Натаниеля Ли (1653 — 1692). Далее приводятся строки из акта IV, сц. 2 этой трагедии.
Оссиан. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736 — 1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
Английский богослов. — Имеется в виду Джордж Херберт (1593 — 1633), богослов и поэт.
., Семь эфесских отроков проснулись бы… — Как рассказывается в одной из ранних христианских легенд, семь юношей-христиан из Эфеса скрылись от преследований в пещере и были там замурованы. Проспав двести тридцать лет, они вышли из пещеры живыми и невредимыми.
Виги — английская политическая партия. В описываемый период партия вигов находилась у власти.
Бас — скала на берегу Северного моря в Восточном Лотиане (Шотландия).
Норт-Берик — возвышенность в Восточном Лотиане.
Уэстминстер-холл — старинный зал в здании Уэстмиистерского дворца в Лондоне, где помещается английский парламент.
Заговор Гаури. — В 1600 г, граф Джон Рутвен Гаури и его брат Александр были зверски убиты в собственном замке во время пребывания там шотландского короля Иакова VI (1567 — 1625). По официальной версии, братья Гаури пытались напасть на короля, и он убил их, защищая свою жизнь.
Линн — герой шотландской баллады «Наследник Лини», включенной Томасом Перси (1729 — 1811) в сборник «Образцы древней английской поэзии». Это история о промотавшемся сыне лорда Линна, которому случай помогает снова стать богатым и вернуть себе утраченное поместье.
Граф Ангюс Арчибалд Дуглас (1489 — 1557) — отчим шотландского короля Иакова V (1513 — 1542), захвативший власть до его совершеннолетия. Впоследствии Ангюс был обвинен в государственной измене и бежал из Шотландии, куда возвратился только после смерти короля.
Высокая церковь — одно из течении в англиканской церкви в XVIII в. Священники, принадлежавшие к Высокой церкви, отстаивали догматы, близкие к католичеству. Многие из них были тесно связаны с партией тори и принимали участие в политических интригах и борьбе за власть.
Баллантайн Джон (1774 — 1821) — издатель и книгопродавец, печатавший произведения Вальтера Скотта.
Карл 1 Стюарт (1625 — 1649) — король Англии и Шотландии, казненный во время английской буржуазной революции.
Карл II Стюарт.
Иаков II Стюарт — король Англии и Шотландии с 1685 по 1Ь88 г.
Круглоголовые — кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля окрестили сторонников парламента, вступивших с ним в борьбу. Кличка эта указывала на связь последних с простым народом, который, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, стриг волосы. В свою очередь, противники короля назвали его приверженцев кавалерами. Бакло называет круглоголовыми шотландских пресвитериан.
Клеверхауз Джон Грэм, виконт Данди (1649 — 1689) — английский военный деятель, ревностный приверженец династии Стюартов. В 1679 г, принимал участие в подавлении восстания шотландских пресвитериан (см. роман «Пуритане»). Необычайная жестокость Клеверхауза стяжала ему в народе прозвище Кровавый.
«Эсуолд» — пьеса шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762 — 1851).
Джон Драйден (1631 — 1700) — крупнейший английский поэт, драматург и критик периода Реставрации, сторонник Стюартов.
… Если бы ее величеству стало известно… — В описываемый период Англией управляла королева Анна Стюарт (1702 — 1714).
Певец «Надежды». — Речь идет о шотландском поэте Томасе Кэмбеле (1777 — 1844), авторе поэмы «Утехи надежды». Ниже следует отрывок из его стихотворения «Строчки, написанные при посещении Аргайлшира».
Колридж Сэмюел (1772 — 1834) — английский поэт.
День св. Мартина — 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, & также производились все расчеты с наемными работниками.
Ахал — верный товарищ и спутник троянского героя Эаея ее всех его странствиях, о которых рассказывается в поэме древнеримского поэта Вергилия (70 — 19 до и, э ) «Энеида».
«Паломничество любви» — пьеса английских драматургов Ф. Бомонта (1584 — 1616) и Д. Флетчера (1579 — 1625).
Эпиграф взят из акта II, сц. 4.
Генриетта Мария (1609 — 1666) — английская королева (1625 — 1642), жена Карла I Стюарта.
Чосер Джефри (1340 — 1400) — великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы.
Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы», в которые входит и «Рассказ пристава церковного суда».
Бери Эдмунд (1729 — 1797) — английский политический деятель и публицист.
Форт — река в восточной Шотландии, разделяющая страну на северную, горную часть (Верхняя Шотландия) и южную (Нижняя Шотландия), В горной Шотландии в начале XVIII в сохранялись еще патриархальные отношения, при которых глава родовой общины (клана) был полновластным хозяином имущества и жизни ее членов, творившим суд и расправу по собственному усмотрению.
Красные мундиры — прозвище, данное народам английским солдатам, так как их форма была красного цвета.
… Его Перу и Эльдорадо. — Эльдорадо — несуществующая страна, будто бы богатая золотом и драгоценными камням».
В Перу, как известно, были значительные запасы золота и серебра.
«Ум, без гроша» — пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.
… Сражавшемуся против святых защитников веры при Босуэл-бридже… — При Босуэл-бридже 22 июня 1679 г, произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл-бридже описана в романе Вальтера Скотта «Пуритане».
«Новый способ платить старые долги» — пьеса Ф. Мессинджера (1583 — 1640). Эпиграф взят из акта III, сд. 3.
Норгхемптон Генри Говард (1540 — 1614) — государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.
«Акт соединения королевств» — договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании.
Фордун Джон (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.
Мемфивосфей — персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей весле смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.
Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660 — 1744) — придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650 — 1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.
«Требование прав» — декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.
«Король и He-король» — пьеса Ф. Бомонта н Д. Флетчера Эпиграф взят из акта III, сц. 1.
Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.
Кодекс Юстиниана — свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527 — 565).
Претендент — Иаков Эдуард Стюарт.
«Французская куртизанка». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Томас Стихотворец (между 1220 — 1290) — легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как Пророк и прорицатель.
… Происходи, ты из другой семьи. — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт 1, сц. 2).
Король Вильгельм и королева Мария — король а королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III — до 1702 г., а Мария — до 1694 г.
Томас Хоуп (ум. 1646) — крупнейший шотландский юрист.
Стэр.
Ван-Остаде Адриан (1610 — 1685) — голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.
«Потеряла свинья жемчужину». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Хэддингтон — город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.
Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».
… Вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… — По-английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».
«Новый способ платить старые долги.» — пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.
Лоу Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, с 1719 г. — генеральный контролер финансов Франции.
Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».
Король Иаков. — Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже.
Иерихон — древний город в Палестине, упоминаемый в библии.
Пресвитер Иоанн — властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.
Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 — 1722) — английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 — 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.
Данди Клеверхауз Джон.
Берик Джеймс (1670 — 1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Дон Гайферос — герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.
«Свет помешался, господа» — комедия Томаса Мидлтона (1570 — 1627).
… Никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… — Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета — белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.
Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.
Уоллер Эдмунд (1606 — 1687) — английский поэт.
… Облечь тело в.., шерстяной саван.. — При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.
«Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI — XVII вв.
«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.
Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.
… Так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).
Галавт — небольшое парусное судно.
Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».
Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.
Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
… Политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.
— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.
Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.
Кэнонгейт — район Эдинбурга.
… Видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…
— Цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).
«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
… Выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.
… Вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.
«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.
Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».
Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).
… Союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.
Кампвер — порт в Голландии.
Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.
Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).
Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).
Уильям Уоллес.
Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».
Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.
М. ШЕРЕШЕВСКАЯ.