Механика небесной и земной любви.
Примечания.
1.
«Страдаю» (лат.). Сборник произведений Гая Валерия Катулла назван по последнему слову стихотворения «Odi et amo»:
2.
В данном случае (лат.).
3.
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
4.
Дугласова пихта – разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дэвида Дугласа (1798–1834).
5.
Второе «я» (лат.).
6.
Де Морган Уильям Френд (1839–1917) – английский художник-керамист.
7.
Вот как (фр.).
8.
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
9.
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
10.
Роскошные цыпочки (фр.).
11.
Заурядный сластолюбец (фр.).
12.
Морис Мерло-Понти (1903–1961) – французский философ.
13.
«Агамемнон» – первая из трагедий Эсхила, составляющих трилогию «Орестея».
14.
Жизнерадостность (фр.).
15.
Пс. 113: 4.
16.
Гомер. Илиада. Песнь XXIII. Перевод Н. И. Гнедича.
17.
Национальный трест – организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
18.
«Кратил» – диалог древнегреческого философа Платона.
19.
Исамбард Кингдем Брунел (1806–1859) – выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
20.
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
21.
Из ничего (лат.).
22.
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
23.
Боже мой. Боже мой (фр.).
24.
Скорее даже жжет (фр.).
25.
Вечно одно и то же (фр.).
26.
Естественно (фр.).
27.
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
28.
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского.
29.
Пещера и Линия – элементы аллегории Платона.
30.
«Оксфам» – оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в Оксфорде.
31.
Мидии? (фр.).
32.
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
33.
Фаршированная щука (фр.).
34.
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
35.
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» – рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
36.
Беарнский соус? (фр.).
37.
Блинчики «сюзетт» (фр.) – сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.