Механика небесной и земной любви.

Примечания.

1.

«Страдаю» (лат.). Сборник произведений Гая Валерия Катулла назван по последнему слову стихотворения «Odi et amo»:

Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: «Почему?» – ты спросишь. Я не знаю, Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
(Перевод Ф. Е. Корша).

2.

В данном случае (лат.).

3.

Потеря аппетита на нервной почве (лат.).

4.

Дугласова пихта – разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дэвида Дугласа (1798–1834).

5.

Второе «я» (лат.).

6.

Де Морган Уильям Френд (1839–1917) – английский художник-керамист.

7.

Вот как (фр.).

8.

«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).

9.

Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.

10.

Роскошные цыпочки (фр.).

11.

Заурядный сластолюбец (фр.).

12.

Морис Мерло-Понти (1903–1961) – французский философ.

13.

«Агамемнон» – первая из трагедий Эсхила, составляющих трилогию «Орестея».

14.

Жизнерадостность (фр.).

15.

Пс. 113: 4.

16.

Гомер. Илиада. Песнь XXIII. Перевод Н. И. Гнедича.

17.

Национальный трест – организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

18.

«Кратил» – диалог древнегреческого философа Платона.

19.

Исамбард Кингдем Брунел (1806–1859) – выдающийся британский инженер-механик и конструктор.

20.

В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.

21.

Из ничего (лат.).

22.

Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

23.

Боже мой. Боже мой (фр.).

24.

Скорее даже жжет (фр.).

25.

Вечно одно и то же (фр.).

26.

Естественно (фр.).

27.

Прямо как на допросе у следователя (фр.).

28.

Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского.

29.

Пещера и Линия – элементы аллегории Платона.

30.

«Оксфам» – оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в Оксфорде.

31.

Мидии? (фр.).

32.

Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).

33.

Фаршированная щука (фр.).

34.

Цыпленок «под колпаком» (фр.).

35.

«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» – рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.

36.

Беарнский соус? (фр.).

37.

Блинчики «сюзетт» (фр.) – сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.