Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16.
Примечания.
1.
Прославить события обыденной жизни (лат.).
2.
Смотри старинную балладу о короле Эстмире в «Памятниках» Перси. (Прим. автора).
3.
Ищи другого пристанища (лат.).
4.
Сладостный гнев Амариллиды (лат.).
5.
Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.).
6.
По преимуществу (франц.).
7.
F о х — лисица (англ.).
8.
И всех людей подобного рода (лат.).
9.
Вихрь (франц.).
10.
По обязанности (лат.).
11.
Всеми правдами и неправдами (лат.).
12.
В день (лат.).
13.
Асканию было одинаково любезно то и другое — «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem», но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он (Прим. автора.).
Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.).
14.
Клики (франц.).
15.
Состав преступления (лат.).
16.
Сдержанности (франц.).
17.
Города в деревне (лат.).
18.
На свете (франц.).
19.
На будущее (лат.).
20.
Временной отсрочкой платежа (лат.).
21.
Достаточное количество (лат.).
22.
Горничную (франц.).
23.
Поразительного, примечательного (франц).
24.
Осел мой говорит, и даже верно! (франц).
25.
Гонорары (лат.).
26.
Осадок (лат.).
27.
Связи (франц.).
28.
Достойным образом (лат.).
29.
Согласно науке (лат.).
30.
Спрингблоссом — по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом — «зимний цвет».
31.
Завтраком на скорую руку (франц.).
32.
Тихим голосом, в сторону (итал.).
33.
По примеру государя (лат.).
34.
Чертовщине (франц.).
35.
Подделка, мишура (франц.).
36.
Прилично (франц.).
37.
Опекун (лат.).
38.
Мира владыки облечены в тогу (лат.).
39.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
40.
Любитель хорошо пожить (франц.).
41.
Я всегда наготове (лат.).
42.
Протокол (франц.).
43.
На шотландский манер (лат.).
44.
На ходу (лат.).
45.
Собственной особой (лат.).
46.
Поспешай медленно (лат.).
47.
Жизнь неверна, одна смерть придет наверняка (лат.).
48.
В помещении (лат.).
49.
Без свидетелей (лат.).
50.
Перевод Н. Рыковой.
51.
Этой особенностью отличалось лицо прославленного казачьего атамана Платова (Прим. автора.).
52.
Непременным (лат.).
53.
Речь к духовенству (лат.).
54.
Через известный промежуток времени (лат.).
55.
Костюмированный бал (франц.).
56.
«Во имя аллаха!» (арабск.).
57.
До основания, совершенно (лат.).
58.
Тощий кустарник (шотл.).
59.
И очень кстати (франц.).
60.
Братец (франц.).
61.
Ложное самолюбие (франц.).
62.
«Арнауты, или албанцы, — говорит лорд Байрон, — поразили меня своим сходством с шотландскими горцами в одежде, облике и образе жизни. Даже горы их подобны каледонским, только климат в них более мягкий. Юбка, хотя и белого цвета, худощавость, подвижность, диалект, звучащий на манер кельтского, и отвага жителей — все как бы переносило меня назад, в Морвен». — Примечание ко второй главе «Паломничества Чайлд-Гарольда». (Прим автора.).
63.
Искусстве садовода (лат.).
64.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
66.
Амфитрион, у которого обедают (франц.).
67.
Перевод Ю. Корнеева.
68.
Перевод П. Мелковой.
69.
Ты мне за это заплатишь (итал.).
70.
Камеристки (франц.).
71.
Общеизвестно, что в гербе этого древнего рода изображен кот, поднявшийся на задние лапы, и под ним надпись: «Не трогай кота без перчатки». (Прим. автора.).
72.
Перевод Б. Пастернака.
73.
Перевод Б. Пастернака.
74.
Умению жить (франц.).
75.
Местопребывание (франц.).
76.
Перевод М. Донского.
77.
Шестнадцатилетнего влюбленного (франц.).
78.
Непременное условие (лат.).
79.
Вот что значит иметь таланты! (франц.).
80.
Блуждающий огонек (лат.).
81.
Неважно (франц.).
82.
Военная хитрость (франц.).
83.
Перевод Е. Бируковой.
84.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
85.
Простите, сударь, я уж так привык на имперской службе — всегда должен немного покурить (нем.).
86.
Курите сколько угодно. У меня тоже с собой трубочка. Поглядите, какой прелестный горшочек! (нем.).
87.
Голова не в порядке (франц.).
88.
Перевод М. Лозинского.
89.
Сделать все для поддержания беседы (франц.).
90.
Перевод А. Радловой.
91.
Наличные, в переносном смысле — чистая монета (франц.).
92.
Ученой женщины (франц.).
93.
В ближайшем будущем (лат.).
94.
По совести говоря (лат.).
95.
Разъяснения (франц.).
96.
Жеманниц (франц.).
97.
Изрядный злодей (итал.).
98.
Болтовню (франц.).
99.
Исполняющей обязанности (лат.).
100.
Сидит за спиной всадника жестокая забота (лат.).
101.
Коротко, просто (франц.).
102.
Непереводимая игра слов: scrog означает особый вид низкорослого деревца, a touchwood — трут.
103.
Славный малый (франц.).
104.
Предъявитель (франц.).
105.
Перевод Б. Пастернака.
106.
Безумец (турецк.).