Плавучий остров.

Примечания.

1.

Упражнение в пении для развития слуха.

2.

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

3.

Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

4.

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

5.

«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

6.

Большой, огромный (англ.).

7.

Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».

8.

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

9.

Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.

10.

Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.

11.

Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

12.

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

13.

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

14.

Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

15.

То есть при крещении по обряду католической церкви.

16.

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

17.

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

18.

Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.

19.

Сдержанно, с выражением (итал.).

20.

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.

21.

Рождество.

22.

Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

23.

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

24.

Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

25.

Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

26.

Оперетта Оффенбаха.

27.

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).

28.

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

29.

Безделью (итал.).

30.

Министерство иностранных дел Великобритании.

31.

Moustiques (франц.) — москиты.

32.

Повод для войны (лат.).

33.

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

34.

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

35.

Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

36.

Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

37.

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).

38.

Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

39.

Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.