Плавучий остров.
Примечания.
1.
Упражнение в пении для развития слуха.
2.
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
3.
Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
4.
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
5.
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
6.
Большой, огромный (англ.).
7.
Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».
8.
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
9.
Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.
10.
Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.
11.
Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
12.
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
13.
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
14.
Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
15.
То есть при крещении по обряду католической церкви.
16.
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
17.
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
18.
Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.
19.
Сдержанно, с выражением (итал.).
20.
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.
21.
Рождество.
22.
Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
23.
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
24.
Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
25.
Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
26.
Оперетта Оффенбаха.
27.
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).
28.
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).
29.
Безделью (итал.).
30.
Министерство иностранных дел Великобритании.
31.
Moustiques (франц.) — москиты.
32.
Повод для войны (лат.).
33.
Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).
34.
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
35.
Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
36.
Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
37.
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).
38.
Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
39.
Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.