Мифы и легенды рыцарской эпохи.

Примечания.

1.

Перевод Ю. Корнеева.

2.

Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик. (Примеч. авт.).

3.

Акколада (фр. – объятие) – название церемонии при приеме в рыцарский орден. После посвящения в рыцари гроссмейстер ордена или совершавший посвящение торжественно обнимал принимаемого, возлагая ему руки на шею (ad collum). Позднее это слово стало употребляться для обозначения всего акта рыцарского посвящения или принятия в рыцарский орден. (Примеч. пер.).

4.

Следует помнить, что книга Т. Булфинча была опубликована в 1858 году. (Примеч. пер.).

5.

Сирвенты (прованс. sirventes – «служебная песня»). Сирвенты отличались своей социальной, иногда сатирической заостренностью; под пером некоторых трубадуров они превращались в агитационные произведения, нередко в памфлеты. Лучший и известнейший из авторов сирвент – Бертран де Борн, один из политических деятелей провансальской военной аристократии, сам принимавший участие в феодальных усобицах на юге Франции, в военной распре из-за владений в Провансе, возникшей между сыновьями английского короля Генриха II – Ричардом Львиное Сердце и Генрихом, по прозванию Молодой Король. Сирвенты служили Бертрану де Борну одним из средств феодальной борьбы. (Примеч. пер.).

6.

Такого рода искажения были отмечены очень давно, и читатель найдет любопытный тому пример во вступлении к стихотворному «Роману о сэре Тристреме». Роберт де Брюн жалуется, что «Роман о сэре Тристреме» был бы лучшим из всех, когда-либо сочиненных, если бы его можно было читать вслух в том виде, в каком он был создан автором – Томасом Эрсилдауном; однако он написан таким цветистым языком и таким сложным размером, что теряет все свои достоинства в устах обыкновенных менестрелей, которые чуть ли не в каждой строфе что-то пропускают в ущерб и смыслу, и ритму отрывка. (Примеч. пер.).

7.

Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт, литератор из ближайшего окружения У. Вордсворта и С.Т. Колриджа. В 1796 году Саути приобрел известность, издав поэму «Жанна д’Арк». Начав изучать право в 1797 году, скоро охладел к профессии юриста и занялся литературным трудом. Со временем он перешел к прозе – историческим сочинениям и биографиям; лучшей среди них была восторженно принятая современниками «Жизнь Нельсона». Главным источником заработка для Саути была литературная критика. При жизни Саути выпустил 55 книг. В 1813 году он стал поэтом-лауреатом. Саути отказался от титула баронета в 1835 году, но принял выхлопотанную для него пенсию в 300 фунтов. (Примеч. пер.).

8.

Тернер Шерон (1768–1847) – английский историк. Работы Тернера составлены по источникам и отличаются глубиной понимания, но лишены оригинальности и написаны бледным языком. (Примеч. пер.).

9.

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Перевод с латинского А. Бобовича. (Примеч. пер.).

10.

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Перевод с латинского А. Бобовича. (Примеч. пер.).

11.

Для доблестных бриттов, происходивших из троянцев смелых, Тройновант был построен на Трои золе остывшей.
Спенсер. Книга III, Песнь IX. 38.

12.

Согласно легенде, Бладуд однажды набрел на источник с теплой грязью. Свиньи, валяясь в ней, избавлялись от кожных болезней. Бладуд погрузился в эту грязь, а когда выбрался, обнаружил, что исцелился от проказы. На этом месте Бладуд основал город Кайрбадум (современный Бат), прославившийся своими минеральными источниками и лечебными грязями. (Примеч. пер.).

13.

Напечатанная в 1605 году анонимная пьеса «Истинная история о короле Леире и его трех дочерях Гонерилле, Регане и Корделле» считается одним из источников шекспировской трагедии. (Шекспир В. Избранные произведения / Пер. под ред. М.П. Алексеева и А.А. Смирнова. М.; Л.: Гослитиздат, 1950.) (Примеч. пер.).

14.

Горбодук – отец Феррекса и Поррекса. (Примеч. пер.).

15.

Перевод В. Шершеневича.

16.

Перевод В. Шершеневича.

17.

«Итиниэрариум Камбриаэ» – книга, написанная нормандско-валлийским хронистом и клириком Гиралдусом Камбрензисом после его путешествия по Уэльсу в 1188 году вместе с архиепископом Кентерберийским. Эта книга – важный источник для изучения валлийских легенд, ибо автор, не утруждая себя разбором, записывал буквально все, что слышал от местных жителей. (Примеч. пер.).

18.

Аваллон (от abal (ирл.) и afal (валлийск.) – «яблоко») – в кельтской мифологии «остров блаженных», потусторонний мир, чаще всего помещавшийся на далеких «западных островах». Слово «Аваллон» первоначально встречается как имя собственное в валлийских генеалогиях применительно к мифическому предку древнейших династий Британии. Из валлийских источников его заимствовал Гальфрид Монмаутский, употребляя название «остров Аваллона» (лат. insula Avallonis) как эквивалент названия «остров яблок». В средневековых ирландских текстах прилагательное «абблах» характеризует остров Мананнана, сына Лера, так что не исключена возможность валлийского заимствования из ирландской традиции. По преданию, на остров Аваллон после сражения при Камлане был перенесен феей Морганой смертельно раненный король Артур. В XII веке монастырские легенды связали локализацию Аваллона с Гластонберийским монастырем в Англии, близ уэльской границы, где будто бы была обнаружена могила Артура. (Примеч. пер.).

19.

Вартон Томас (1728–1790) – английский поэт, историк литературы. Сочинял оды, баллады, сонеты в духе Кольриджа. (Примеч. пер.).

20.

Считается, что аббатство Гластонбери основал Иосиф Аримафейский на месте, которое в древности называлось островом или долиной Авалона.

Теннисон в своем произведении «Дворец искусств» ссылается на легенду о спасении Артура королевой фей:

Утера сын, был тяжко ранен он, И вот лежит на травах он, под древами, Храним прекрасною долиной Авалон И плачущими в скорби королевами. (Примеч. авт.)

21.

Это удивительное каменное сооружение, воздвигнутое на юго-западе Англии, до сих пор является загадкой для ученых. Предполагают, что Стонхендж был построен между 1800 и 1400 годами до н. э. Его руины лежат на равнине Солсбери, в 130 км к юго-западу от Лондона. Камни сооружения не содержат никаких надписей, которые могли бы пролить свет на его предназначение. Некоторые ученые считают, что Стонхендж был построен для наблюдения за небом, другие – рассматривают это сооружение как место религиозного поклонения, третьи – утверждают, что камни служат своеобразным календарем для указания смены времен года. Стонхендж связывают и с космическими пришельцами. Каменные исполины вытесаны из долерита зеленовато-голубоватого оттенка. Каждый из камней, образующих на равнине Солсбери круг, достигает высоты 4–4,6 м и весит 27–45 тонн. Предполагают, что камни могли быть доставлены из Уэльса, находящегося на расстоянии около 400 км от Стонхенджа. (Примеч. пер.).

22.

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Перевод с латинского А. Бобовича. (Примеч. пер.).

23.

Дрейтон Майкл (1563–1631) – английский поэт и драматург. Автор сонетов и терцин. Стихотворное описание Англии в 30-ти томах «Полиальбион» (1612–1622). (Примеч. пер.).

24.

Автор поэмы «Orlando Innamorato» («Влюбленный Роланд», или «Влюбленный Орландо») итальянский поэт-гуманист Маттео Боярдо. (Примеч. пер.).

25.

Вариант написания имен собственных зачастую всего лишь дело вкуса. Мне кажется, что чаще употребляются Лаодеган и Гинерва, чем Леодегранс и Гвиневера. (Примеч. авт.).

26.

Имя жены Артура, Гиневры, известно всем, кто интересуется легендами и преданиями о рыцарях. Варианты ее имени многочисленны: Гвиневра, Гвиневера, Гвинивер, Гвиневир, Гиновер, Гуиневра, Гиньевра, Гуанамара (лат.), Гвенхуивар (уэльск.), Гвенифар, Женьевер (фр.), Джиневра (ит.), Квеннувар, Кунневаре (герм.). Данте использовал историю Гиневры и ее преданного рыцаря сэра Ланселота в рассказе о Франческе да Римини. (Примеч. авт.).

27.

Во французских романах это имя писалось Queux, что означает «главный повар». Отсюда можно сделать вывод, что это был титул, а не имя, однако персонаж с таким именем не упоминается ни в каких других источниках. Он является главной, если не единственной комической фигурой среди всех героев двора Артура. Он сенешаль, или дворецкий, и его обязанности также включали руководство поварами. В романах его образ представлял собой сочетание доблести и шутовства; он всегда был готов к сражению, но обычно терпел поражение. Его замечания носили саркастический, обидный характер, из-за чего он часто попадал в беду. Однако Артур испытывал к нему привязанность и часто следовал его советам, как правило ошибочным. (Примеч. авт.).

28.

Авторы романов приписывают королю Артуру владение несколькими городами, главными из которых были Карлеон, Камелот и Карлайл.

29.

Чосер Джеффри (1344–1400) – виднейший из английских поэтов Средневековья, крупнейшая фигура английской литературы. Лучшее и знаменитейшее произведение Чосера, подарившее ему бессмертное имя во всемирной литературе, – «Кентерберийские рассказы». (Примеч. пер.).

30.

Перевод О. Румера.

31.

Перевод О. Румера.

32.

Должник (или должик) – обычно прочный узкий ремешок или шнур длиной несколько меньше метра, привязывается к путцам из тонких кожаных ремешков, снабженный на концах небольшими, но прочными медными или латунными колечками, сквозь которые пропускают должник. (Примеч. пер.).

33.

Triste (фр.) – печальный. (Примеч. пер.).

34.

Рота – средневековый кельтский струнный инструмент, корпус которого напоминает колесо. Играющий держал роту как сейчас держат скрипку. (Примеч. пер.).

35.

В основе рыцарства лежит честность. Если рыцарь давал слово (не важно, обдуманно или сгоряча), он должен был выполнить его любой ценой. Особенно если он клялся в этом человеку, обратившемуся к нему с просьбой. В рыцарских романах есть масса примеров, когда рыцарь, опрометчиво пообещавший выполнить любую просьбу, был вынужден совершить что-то себе во вред. Но исполнение любых желаний мы находим не только в рыцарских романах. История того времени представляет подлинные факты заключения затруднительных и абсурдных сделок. (Примеч. авт.).

36.

Боярдо, граф ди Скандьяно – итальянский поэт, жил при дворе феррарских герцогов. Писал эклоги на латинском языке, на итальянском – сонеты и канцоны, подражал Петрарке. Славу приобрел своей поэмой «Orlando innamorato» («Влюбленный Роланд»). Боярдо превратил грубоватых героев каролингского цикла в рыцарей Круглого стола и наделил их характерами придворных кавалеров с утонченной и изнеженной культурой, со стремлением к наслаждению. Поэма имела огромный успех, заложив основу жанра, который был доведен до совершенства продолжателем Боярдо – тоже итальянским поэтом Лодовико Ариосто. (Примеч. пер.).

37.

Триолет – одна из особых, так называемых «твердых» форм лирической поэзии французского происхождения, восходящая к старофранцузскому рондо. Триолет состоит из восьми стихов и строится только на двух рифмах – одной мужской и одной женской, расположенных по схеме: a b a a a b a b. Своеобразие формы триолета заключается в повторах целых стихов, которые, однако, не подходят под тип обособленного рефрена, а тесно сплетаются с тканью стихотворения. Эти повторы появляются в триолете дважды: 1) первый стих воспроизводится буквально в четвертом стихе; 2) первый и второй стихи повторяются без изменений в седьмом и восьмом стихах. (Примеч. пер.).

38.

От французского слова pecheur, которое переводится и как «рыбак», и как «грешник». (Примеч. пер.).

39.

Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) – одно из Орудий Страстей, пика, которую римский солдат Лонгин вонзил в подреберье Иисуса Христа, распятого на кресте. Как и все Орудия Страстей, копье считается одной из величайших реликвий христианства. (Примеч. пер.).

40.

Перевод С. Лихачевой.

41.

Здесь лежит Артур, король в прошлом и король в грядущем (лат.).

42.

Кимры (в переводе с валлийского – соотечественники) – древнее название валлийцев, кельтский народ, населяющий провинцию Великобритании Уэльс. (Примеч. пер.).

43.

Грей Томас (1716–1771) – английский поэт и филолог, автор «Элегии, написанной на сельском кладбище», возможно самого знаменитого стихотворения на английском языке. (Примеч. пер.).

44.

Триада – мнемоническая формула для запоминания национальных преданий и правил народной мудрости, восходящая к первому тысячелетию. (Примеч. пер.).

45.

Использование зеленого камыша при дворе в Карлеоне на Уске не было чем-то необычным. Зеленый камыш – излюбленный материал наших предков; из него изготавливали не только предметы первой необходимости, но и предметы роскоши. В Средние века в Англии и Франции каменные полы в покоях покрывали свежесрезанным тростником. (Примеч. авт.).

46.

Кордовская кожа получила свое название от города Кордова, где ее изготавливали. От названия этого города происходит английское слово cordwainer. (Примеч. авт.).

47.

Из всех персонажей, встречающихся в ранней британской истории, ни один не занимает более заметного места, чем герой этого рассказа. Его отец Уриен был принцем Регеда, куда входили земли современного Камберленда и часть прилегающей территории. Благодаря отваге и рассудительности он часто оказывался героем сочинений бардов. Он вдохновил Талиесина на сочинение нескольких од. О нем говорится в одной из триад, которую можно перевести так: «При дворе короля Артура были три боевых рыцаря: Кадор, граф Корнуолла, Ланселот Озерный и Оуэн, сын Уриена. Они отличались тем, что никогда не отступали в битвах ни на копьях, ни на мечах, ни на стрелах. Артур никогда не терпел поражения, если сражались эти рыцари. Вот поэтому их называют рыцарями поединка». (Примеч. авт.).

48.

До VI века шелк в Европу привозили серы, предки современных бухарцев, отсюда и латинское название serica. В 551 году два монаха привезли в Константинополь личинки тутового шелкопряда, но до 1130 года шелк производился только в Греции. В 1130 году король Сицилии Роджер, возвращаясь из Крестового похода, привез несколько мануфактурщиков из Афин и Коринфа для организации шелковой мануфактуры в Палермо, откуда производство шелка распространилось по всей Италии. В то время были известны такие виды шелковой ткани, как бархат, парча и тафта. Иногда эти ткани расшивались золотом или серебром. (Примеч. авт.).

49.

Есть древняя поэма, опубликованная среди поэм Талиесина, под названием «Элегия на смерть Оуэна, сына Уриена». В ней есть несколько прекрасных мест, а начинается она с таких слов:

Душа Оуэна, сына Уриена, Пусть Господь позаботится о ней! Владыку Регеда зеленый дерн покрыл. (Примеч. авт.)

50.

Обычай въезжать на коне в зал, где хозяин и гости пировали за столом, можно проиллюстрировать многочисленными примерами, взятыми из древних рыцарских романов и историй. Достаточно вспомнить прекрасный незаконченный рассказ Чосера о Камбускане. (Примеч. авт.).

Так вот, когда уж третье блюдо съели И Камбускан игрою менестрелей Пленительною слух свой услаждал, Какой-то рыцарь у преддверья в зал На медном скакуне вдруг появился. На пальце перстень золотой светился, В руке держал он зеркало высоко, И обнаженный меч висел у бока. К столу подъехал этот рыцарь вдруг, И воцарилась тишина вокруг. Все, кто присутствовал, – и стар и млад, В него вперили изумленный взгляд.
(Перевод О. Румера. ).

51.

Приключение со львом описывается и в поэме Кретьена де Труа; благодаря этому Оуэн получил прозвище Рыцарь Льва. В «Смерти Артура» Томаса Мэлори эта история случилась с Персивалем. (Примеч. пер.).

52.

Динский лес, местонахождение которого неизвестно, часто упоминается в валлийском фольклоре. Лес в кельтской мифологии вообще считался местом обитания потусторонних сил. (Примеч. пер.).

53.

Герайнт, сын Эрбина – известный персонаж легенд. Он был правителем Корнуолла и погиб в битве с саксами при Ллонгборте, о чем упоминают знаменитые барды Лливарх Хен и Анейрин. В триадах он также называется среди верных влюбленных и среди трех мореплавателей острова Британия. Его имя встречается и в списке валлийских святых вместе с именами четырех его сыновей. Еще один его сын, Гарви, именуется в триадах одним из самых любезных рыцарей Артура. Около 530 года некий Герайнт, или Геренниус, упоминается в житии святого Телиау в качестве правителя Корнуолла. (Примеч. пер.).

54.

В артуровском эпосе Эдирн упоминается как один из рыцарей Артура, участник похода на Рим. Его имя есть в списке валлийских святых, где его называют еще и бардом. (Примеч. пер.).

55.

Кадириэйт отмечается в триадах как один из самых справедливых рыцарей короля Артура. (Примеч. пер.).

56.

Замок Диганви (Теганви) – современный Конвей на севере Уэльса. (Примеч. пер.).

57.

Восхищение, с каким древние авторы упоминали о застекленных окнах, является доказательством того, что наши предки относились к стеклу как к предмету роскоши. Впервые стекло стали использовать в церковных постройках, и так продолжалось довольно долго. Считается, что в жилых домах стекло стали использовать примерно с XIV века. (Примеч. авт.).

58.

Имеется в виду, что многие, кого Герайнт в свое время победил, затаили на него злобу. (Примеч. пер.).

59.

Трудно найти в рыцарских романах персонаж, описанный более незатейливо и убедительно, чем Энид, дочь графа Иниола. Отдавая должное ее красоте и благородству, мы не знаем, чем восхищаться больше – терпением, с которым она переносила выпавшие на ее долю трудности, или верностью и любовью, которые помогли ей преодолеть все невзгоды и в конце концов подарили заслуженное счастье. Образ Энид, тщательно выписанный и отличающийся естественностью, намного трогательнее образа Гризельды, которую Чосер наделил очарованием, заставляющим нас забыть о неправдоподобности ее истории. (Примеч. авт.).

60.

Нарберт, или Арберт, – одна из частей Диведа, где часто из-за удобного расположения находился королевский двор. (Примеч. пер.).

61.

Слов «Горседд» обозначает насыпной курган. На таких курганах обычно устраивались народные собрания. Их часто связывали с магией и волшебством подобно ирландским «сидам». (Примеч. пер.).

62.

Валлийская свадьба сводилась к свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После этого они считались мужем и женой. (Примеч. пер.).

63.

В Уэльсе поручительство было обязательным при заключении любых договоров. (Примеч. пер.).

64.

В Уэльсе невеста после свадьбы некоторое время оставалась в родительском доме, после чего торжественно, со свадебным эскортом, переезжала в дом к мужу. (Примеч. пер.).

65.

Харлех – порт на северо-западе Уэльса, в древности называемый также Tower Bronwen, или «крепость Бранвен»; Ардудва – область в графстве Мерионет, Северо-Западный Уэльс. (Примеч. пер.).

66.

Эуросвидд заключил в темницу Ллира, отца Бендигейда Врана и Манавидана, и силой отнял у него жену Пенарддин. Некоторые ученые отождествляют его с римским военачальником Осторием. (Примеч. пер.).

67.

Остров Могущества, или остров Могущественного – одно из многих названий, данных валлийцами Британии. (Примеч. авт.).

Известна триада «Имена острова Британия», где говорится, что сначала остров именовался Предел Мерлина, потом Медовый и, наконец, остров Британия в честь мифического предка бриттов Придейна, сына Аэдда Великого. Название остров Могущественного происходит, возможно, от имени другого предка бриттов, Ху Кадарна (Могучий Пес). (Примеч. пер.).

68.

По валлийским законам Хоуэла Доброго (X век), королю в возмещение за оскорбление полагалось отдать по сотне коров на каждую область его королевства, полоску серебра длиной от земли до лица сидящего короля и полоску золота шириной с его лицо. (Примеч. пер.).

69.

У.Дж. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь предполагает доказательство его непринадлежности к нечистой силе, в чем обвиняли ирландцы его мать. (Примеч. пер.).

70.

Сначала его называли Кассивеллаун.

71.

Есть триада, рассказывающая о погребении головы под Белой башней в Лондоне в качестве оберега против вторжения. Артур, похоже из гордыни, выкопал голову из могилы, предпочитая защищать остров силой собственного оружия. (Примеч. авт.).

72.

В одной из триад Манавидан упоминается как один из трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели, и Ллеу Ллау Гифсом. (Примеч. пер.).

73.

По валлийскому закону, если вора ловили с чужим имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но в момент поимки вор не держал в руках чужого имущества, он должен был заплатить выкуп. (Примеч. пер.).

74.

Голеудид боялась, что дети новой жены могут лишить ее сына законных прав на земли и имущество (по кельтским обычаям старший сын при наследовании не имел особых преимуществ перед другими детьми). (Примеч. пер.).

75.

Этот король упоминается в списке валлийских святых. (Примеч. пер.).

76.

В древнем Уэльсе родители посылали остриженные волосы своего сына тому человеку, которому хотели отдать его под покровительство. Однако здесь этот обычай смешивается с оммажем, особой символической церемонией, оформлявшей заключение вассального договора, при которой иногда у вассала выстригалась прядь волос. (Примеч. пер.).

77.

Эль – старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м. (Примеч. пер.).

78.

У валлийцев, как и у ирландцев, коровы были основной единицей платежа еще долгое время после появления денег. По законам Хоуэла Доброго, все выплаты исчислялись в коровах, и в них же переводились другие единицы обмена, например «семь коней стоимостью в четырнадцать коров». (Примеч. пер.).

79.

Крейдилад – не кто иная, как Корделия из трагедии Шекспира «Король Лир», отец которой в валлийских источниках называется то Ллиром, то Ллудом. Во всех старых хрониках говорится о ее преданности престарелому отцу, но нигде не упоминается о том, что она обречена оставаться с ним до дня Страшного суда, а Гвинн, сын Нудда, короля фей, и Гвитир, сын Грейдиола, бьются за нее каждый год в первый день мая, и тот, кто выйдет победителем, получает ее в жены. (Примеч. авт.).

80.

В Уэльсе существует легенда о получеловеке, которую используют в качестве примера силы привычки. В ней рассказывается о том, как Артур встречается с эльфом, который сначала появляется в виде маленького, непонятного существа, но по мере приближения начинает расти, пока не превращается в некоего получеловека, и вызывает короля на поединок. Считая, что перед ним слабое существо, и рассудив, что поединок с таким соперником не делает ему чести, Артур отказывается вступать в бой и откладывает его до тех пор, пока получеловек (привычка) не становится таким сильным, что Артуру требуются огромные усилия, чтобы одолеть его. (Примеч. авт.).

81.

Авторы рыцарских романов любили подчеркивать аристократическую бледность своих обязательно светловолосых героинь. В течение долгого времени упоминание о светлых волосах героини или героя свидетельствовало об образованности автора. Даже когда в моду вошли парики, они были соломенного цвета. Такого цвета волосы были у галлов и их германских завоевателей. Им потребовалось несколько столетий, чтобы привыкнуть к смуглой красоте испанских и итальянских соседей. (Примеч. авт.).

82.

Олвен в переводе с валлийского «белый след». (Примеч. пер.).

83.

Обращение за помощью к «старейшим животным» – распространенный сюжет фольклора. В одной из триад среди старейших животных острова Британия упоминаются дрозд из Келли-Гадарн, сова из Кум-Каулойд и орел из Гверн-Абуи. Их упоминает и знаменитый бард Давид-ап-Гвиллим в одном из своих стихотворений. (Примеч. пер.).

84.

В легендах артуровского цикла Передур, сын Эвраука, из мифологии валлийских кельтов, послужил прототипом для создания образа сэра Персиваля. (Примеч. авт.).

85.

Адданк – мифическое водное чудовище, вызывающее наводнения. Его внешний облик неясен. В одной из триад описывается, как прародитель бриттов с помощью быка победил Адданка. (Примеч. авт.).

86.

В данном случае Индия – условная область чародейства и чудес. Незнакомка оказывается императрицей Константинополя, который был для валлийцев XII века не менее далеким и чудесным, чем Индия. (Примеч. пер.).

87.

Эта картина типична для кельтской «волшебной страны». Аналогичная сцена с овцами описывается в ирландской повести «Плавание Майль-Дуйна». Что касается пылающего дерева, то Т. Эллис и Дж. Ллойд выдвинули остроумную догадку, что это дерево, у которого на ветру листья пожелтели только с одной стороны. Однако скорее это образ вечно умирающей и возрождающейся природы. (Примеч. пер.).

88.

«Талиесин» в переводе с валлийского «сияющее чело». (Примеч. авт.).

89.

Король Маэлгон Гвинедд, сын Касваллауна, правил Гвинеддом (Северный Уэльс) с 517 по 547 год. Он известен как могущественный правитель, защитник независимости бриттов, покровитель бардов и ученых. Замок Диганви (Теганви) в Лланросе был его излюбленной резиденцией. Маэлгон умер от «желтой заразы», опустошившей Уэльс в середине VI века, названной «божеским наказанием», предсказанным Талиесином. (Примеч. пер.).

90.

С 1184 по 1192 год императором (самозваным) острова Кипр был Исаак Комнин. (Примеч. пер.).

91.

Король Иерусалима Ги де Лузиньян происходил из аристократической французской фамилии, история которой связана с замком в Пуатье, построенным, согласно легенде, колдуньей Мелузиной. Через несколько поколений, в последней четверти XII века, Аймори де Лузиньян, служивший в то время при дворе иерусалимского короля, познакомил своего красавца брата Ги с вдовствующей наследницей королевства Сибиллой. И на Пасху 1180 года Ги де Лузиньян женился на ней, получив в приданое Яффу и Аскалон. Когда король Иерусалима Балдуин IV, прозванный Прокаженным, из-за тяжелой болезни стал недееспособным, он назначил Ги де Лузиньяна регентом королевства. Балдуин IV умер в марте 1185 года, Сибилла была коронована патриархом Ираклием королевой Иерусалимской и вскоре короновала своего мужа Ги де Лузиньяна. Но мирно править ему не пришлось. В июле 1187 года, в войне против Саладина, новый король Иерусалимский Ги де Лузиньян был окружен близ Хаттина, возле Тивериадского озера, вместе со своей армией, полностью разбит и захвачен в плен. Иерусалим был потерян. Спустя год, после выплаты выкупа, Ги де Лузиньян был отпущен. Однако в результате политических интриг престол достался Изабелле – сестре королевы Сибиллы, умершей в 1190 году. Так король Иерусалима остался без королевства и прибыл в 1191 году на Кипр вместе с некоторыми другими лордами. (Примеч. пер.).

92.

Этот рассказ взят из хроники Ричарда Девиза, а следующий из хроники Джеффри де Винсофа. (Примеч. авт.).

93.

Тамплиеры, или храмовники, – духовно-рыцарский орден, созданный около 1118 года небольшой группой рыцарей во главе с Гуго Пайенским с целью защиты паломников на пути в Святую землю. Орден, принявший полумонашеский устав, аналогичный уставу бенедиктинского ордена, в скором времени вырос до внушительных размеров и в 1128 году при содействии святого Бернара Клервоского получил благословение папы римского. Первоначально орден именовался «Нищенствующие рыцари Христа», но вскоре его стали называть «рыцари Храма», поскольку первая резиденция ордена в Иерусалиме находилась в крыле королевского дворца, воздвигнутого на месте, где некогда стоял храм Соломона. Орден вскоре превратился во влиятельную политическую силу, а участие в Крестовых походах принесло ему воинскую славу. (Примеч. пер.).

94.

Госпитальеры, или иоанниты, – члены одного из духовно рыцарских орденов Палестины. Названы по иерусалимскому госпиталю Святого Иоанна. Орден вырос из религиозно-благотворительного общества, организованного незадолго до Первого крестового похода в Иерусалиме для помощи бедным и больным западным пилигримам. Иоанниты сыграли видную роль в Крестовых походах. Братство особенно развернуло свою деятельность после завоевания Иерусалима крестоносцами в 1099 году, когда усилился приток паломников в Палестину: кроме своего центрального учреждения – госпиталя Святого Иоанна Милостивого в Иерусалиме, оно раскинуло целую сеть приютов и больниц не только на Востоке, но также и в западноевропейских странах, превратившись в настоящую всекатолическую организацию, в которую текли обильные приношения со всего христианского мира. В 1113 году римским папой был утвержден устав иоаннитов. Уже в первой половине XII века братство взяло на себя военные задачи по обороне христианских паломников и христианских владений от «неверных». Образовавшийся таким образом духовно-рыцарский орден госпитальеров представлял собой огромную материальную и военную силу на Востоке и уже во второй половине XII века превратился в настоящее суверенное государство, управляемое собственными выборными магистрами. (Примеч. пер.).

95.

Линьяж – многочисленный родственный коллектив, связанный кровными узами, брачными союзами, общим владением и фамильным патримонием (земля, замок и т. п.). Линьяжи чаще всего встречались в аристократической среде. Линьяж состоял из кровных родственников (возводящих свое родство к общему предку и нераздельно владеющих земельной собственностью) и кровных друзей – своего рода побратимов, лиц, включавшихся в родственную группу. Линьяжи возникли в X–XI веках, время их расцвета XII–XIII века. Линьяж имел иерархическую структуру, принцип наследования, предполагавший нераздельность земельного владения, практику брачных альянсов, основой которой являлось недопущение мезальянсов. (Примеч. пер.).

96.

Антей – великан, сын Геи и Посейдона, получавший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей – землей. (Примеч. пер.).

97.

Иуда Маккавей восстал против попытки Антиоха искоренить иудейство. Собрав всех ревнителей Бога, он нанес несколько жестоких поражений войску Антиоха и достиг на время установления мира, которым и воспользовался для восстановления истинной религии. Храм, оскверненный языческим идолослужением, был очищен и освящен, в память чего установлен особый праздник обновления Храма – Ханука. (Примеч. пер.).

98.

«Веревочный» монах, или «веревочник», – пишет доктор Стакели, – это кордильер, от французского слова corde – «веревка», которой монахи подпоясывались и использовали для самобичевания. Они относятся к ордену францисканцев. Однако монаха, о котором идет речь в нашем рассказе, назвали так из-за его собак, дворняжек (curtal dogs, или curs), как их теперь называют. (Примеч. авт.).

99.

Нобль – старинная английская золотая монета. (Примеч. пер.).

100.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

101.

Похоже, такого же мнения придерживается автор, у которого мы позаимствовали следующее описание жизни нашего героя, чтобы показать, как расходятся мнения исследователей в отношении Робин Гуда: «Робин Гуд происходил из знатной семьи графа Хантингтонского. Объявленный королем Генрихом VIII вне закона за множество проступков и нарушений, собрал вокруг себя таких же, как и он, смелых и непокорных людей. Они жили главным образом за счет грабежей, которые совершали в Шервудском лесу графства Ноттингемшир. Эти люди подчинялись ему, и в случае необходимости по сигналу рога ему на помощь могли прийти не менее пятидесяти человек. Робин Гуд был особо привязан к Маленькому Джону, поскольку тот, хотя и происходил из низов, превосходил всех в физической силе и крепости духа. Робин Гуд никого не брал к себе, предварительно не вызвав на поединок, чтобы проверить отвагу, сноровку, умение обращаться с оружием, поэтому зачастую приходил домой израненным и избитым. При этом он не только не держал зла на человека, с которым вступил в схватку, а, наоборот, испытывал к нему уважение. Многие писали прошения королю с просьбами помиловать Робин Гуда, но король, памятуя о множестве преступлений, совершенных Робин Гудом и его приятелями, оставлял их без внимания. Он даже сам в сопровождении внушительной охраны пытался поймать Робин Гуда, считая, что тот должен понести заслуженное наказание. Наконец при содействии и посредничестве королевы Екатерины король сменил гнев на милость, и последние дни своей жизни Робин Гуд провел в собственном доме неподалеку от Ноттингема, окруженный всеобщей любовью и уважением». (Примеч. авт.).

102.

Йомены – в феодальной Англии мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю. Термин «йомен» отличался известной неопределенностью. Изначально ядро йоменов составляли свободные крестьяне-фригольдеры. Йомены в качестве пеших лучников привлекались к службе в королевской армии. Особенно хорошо они зарекомендовали себя во время Столетней войны. Во времена Генриха VII из них был сформирован гвардейский корпус. К XV веку термин «йомены» распространился на всех крестьян, ведущих самостоятельное хозяйство. Из йоменов происходили Уильям Шекспир и Исаак Ньютон. (Примеч. пер.).

103.

Роуз-нобль, или реал, с изображением розы на борту корабля. Эти монеты, видимо из-за романтического рисунка и высокой пробы золота, пользовались большой популярностью во многих странах. Им подражали, известен даже уникум русского подражания – монета, отчеканенная Иваном III. В России эти английские монеты получили название «корабельники» и использовались как подарки. Лишь недавно ученые установили, что нобли были отчеканены в память о победе в морском сражении над французами при Слюи в 1340 году, чем и объясняется изображение корабля на этих монетах. Вероятно, автор имел в виду нобль, а не роуз-нобль. (Примеч. пер.).

104.

Перси Томас (1729–1811) – английский писатель, собиратель и переводчик фольклора разных народов. Сборник «Памятники старинной английской поэзии» вышел в 1765 году. (Примеч. пер.).

105.

Фруассар Жан – французский хронист и поэт. Родился около 1337 года в Валансьене. В числе его покровителей были английская королева Филиппа и принц Уэльский Эдуард (Черный Принц). Его хроники Англии, Франции и Испании охватывают период с 1327 по 1400 год, то есть примерно первую половину Столетней войны. Видимо, Фруассар начал вести записи около 1373 года, к тому времени уже состоявшись как поэт. Картина обычаев и нравов дворянства XIV века – ценнейший вклад Фруассара в социальную историю. При множестве фактических погрешностей и путанице в хронологии Фруассар остается важнейшим летописцем Столетней войны. (Примеч. пер.).

106.

«В середину вещей», прямо к делу, к сути дела (лат.). (Примеч. пер.).

107.

Гектор, в греческой мифологии сын Приама и Гекубы, главный троянский герой в Илиаде Гомера. Гектор убил Протесилая, который первым вступил на троянскую землю, а на десятом году войны, как старший сын Приама и его непосредственный преемник, возглавлял боевые действия троянцев, сам отличаясь силой и геройством. (Примеч. пер.).

108.

В битве при Кошереле в мае 1364 года французы разгромили англо-наваррскую армию. (Примеч. пер.).

109.

Я служу (нем.). (Примеч. пер.).

110.

Эдуард Черный Принц, сын Эдуарда III. (Примеч. пер.).

111.

Описывая позицию англичан, военный историк Гейсман отмечал, что она состояла из трех линий: «Первая баталия боевой части принца Уэльского, в составе фаланги из 800 рыцарей, 2 тысяч лучников и тысячи уэльских пехотинцев, развернулась впереди, имея за собой, в виде резерва, вторую баталию Нортгемптона (граф Нортумберленд) и Аронделя (граф Арундел), состоящую из 800 рыцарей и 1200 лучников. Третья баталия в составе 700 рыцарей и 2 тысяч лучников образовала общий резерв. Всего у англичан было 8500—10 000 человек; сзади вагенбург, или „парк“, а в нем все лошади, так как вся кавалерия должна была сражаться в пешем строю». (Примеч. пер.).

112.

Сухопутная английская лига = 3 сухопутным милям = 4,8279 км. (Примеч. пер.).

113.

Генрих VII, известный также как Генрих Люксембургский, германский король и император Священной Римской империи. (Примеч. пер.).

114.

Иоанн Слепой, король Богемии и граф Люксембургский, считался образцом рыцарства. Несмотря на плохое зрение, а в конце жизни – полную слепоту, участвовал в турнирах и сражениях по всей Европе и погиб в битве при Креси, сражаясь на стороне французов. Он всю жизнь был сторонником и приверженцем Франции, и именно это побуждало его принимать участие в многочисленных конфликтах Франции с ее врагами. (Примеч. пер.).