Том 7. Рассказы, повести 1888-1891.
КНЯГИНЯ.
Французский язык.
La Princesse. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901.
КРАСАВИЦЫ.
Немецкий язык.
Zwei Schönheiten. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901.
НЕПРИЯТНОСТЬ.
Сербскохорватский язык.
Непријатност. – Дневни Лист, IV, 1890, №№ 234, 235, 237, 239-241.
ПАРИ.
Болгарский язык.
Бас. Прев. П. Михов. – Илюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 8 Парол. Прев. Д. Хараламбева. – Летописи, IV, 1903, бр. 9-10, юли и август.
Облог. Прев. Д. Р. Е. – Родина, VI, 1904, кн. 3, март.
Облог. Разказ. Прев. Siter. – Илюстрация Светлина, XII, 1904, кн. 3, март.
Венгерский язык.
Két millió. – Pesti Hírlap, 1889, № 107.
Még egy rege. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899.
Польский язык.
Zakład. Tłum. G. W. – Czytelnia (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1902, nr. 33, 34.
Zakład. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 180, 181.
Сербскохорватский язык.
Опклада. – Застава, XXV, 1890, № 114.
ЈЕдна опклада. – Браник, XVII, 1901, № 101.
Опклада. – Народна Заштита, I, 1902, №№ 1-4.
Опклада. С рус. С. Максимовиħ. – Народни Покрет, I, 1904, №№ 40-43.
Опклада. – Србобран, 1904, №№ 171, 172.
ПРИПАДОК.
Немецкий язык.
Ein Anfall. – Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs – Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897.
Сербскохорватский язык.
Nastup bolesti. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1894, br. 236, 239–241, 243-245.
Наступ. С рус. M. Молер. – Јутро, I, 1904, №№ 47-50.
Шведский язык.
Ett obotligt ondt. – Čechov A. P. Musjikerna med fiera berättelser. Sthlm., 1897.
Ett anfall. – Tschechoff A. Rysk kärlek. Noveller. Sthlm., 1903.
САПОЖНИК И НЕЧИСТАЯ СИЛА.
Болгарский язык.
Обущарят и нечистата съвест. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. T. I. София, 1904.
Сербскохорватский язык.
ČRevljar pa škrat. Božična povest. – Novice gospodarske, obrtniške in narodne, Ljubljana, LIX, 1901, list 1.
Postolar i vrag. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294.
ČIzmar i nečista sila. – Srđ, Dubrovnik, III, 1904, br. 20-21.
Обуħар и нечиста сила. – Самосталност, II, 1904, №№ 98, 99.
СКУЧНАЯ ИСТОРИЯ.
Немецкий язык.
Schatten des Todes! – Tschechow A. Schatten des Todes! (Aus den Papieren eines alten Mannes). Erzählung. Übers.: K. Holm. München. A. Langen, 1902.
Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes. – Tschechoff A. P. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes. Übers.: M. Feofanoff. Leipzig, Insel – Verlag, 1903.
Польский язык.
Nudna historya. (Z pamiętnika starego człowieka). Tłum. J. B. – Czas, 1902, nr. 185-199.
Сербскохорватский язык.
Досадна историја. – Слобода, III, 1891, №№ 118–123, 125–131. Публикация не закончена.
Досадна историја. Из бележака једного старца. С рус. С. Поповиħ. – Бранково коло, VIII, 1902, бр. 43–45, 47-51.
Финский язык.
En hvardagshistoria. – Tschechoff A. Svarte brodern med flera berättelser. Hlsgfs., 1896.
Чешский язык.
Nudná historie. Přel. V. Unzeitig. – Čechov A. P. Mužici. Praha, Otto, 1898.
СПАТЬ ХОЧЕТСЯ.
Болгарский язык.
Спи ѝ се. Разказ. Прев. А. Д. П. – Мисъл, VI, 1896, кн. 1, февруари.
Спи ѝ се. – Мода и домакинство, VI, 1904, бр. 13, 28 януари.
Спи ѝ се. Прев. Р. Барбар. – Работническо дело, II, 1904, бр. 5, май.
Немецкий язык.
Schlafen. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902.
Schlafen! Übers.: A. Mars. – Agramer Zeitung, Zagreb, LVII, 1902, br. 90.
Schlafen. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903.
Schlafen. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Stuttgart, Franck, 1904.
Румынский язык.
Dor de somn. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., II, 1896, martie 17.
Сербскохорватский язык.
Спава јој се. – Застава, XXVIII, 1893, № 169.
Kmetje. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXI, 1898, br. 227–232, 235-247.
Спава ми се. – Мале Новине, 1899, № 362, 364-366.
Спава јој се… С рус. J. Максимовиħ. – Коло, 1902, кн. 3, св. 2, 16 януара.
Spati! – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 35/1902, br. 125, 126.
Hoće joj se spati. – Novi list, Sušak – Rijeka, VII, 1904, br. 140-141.
Финский язык.
Varinka vili sofva. – Tschechoff A. Svarte brodern med flera berättelser. Hlsgfs., 1896.
Чешский язык.
Chce se spáti. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Pražské večerní noviny, 1890(3), č. 98 (10.XII).
СТЕПЬ.
Шведский язык.
Pa steppen. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897.