Ламмермурская невеста.

Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава Х. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Комментарии. Глава I. Тот бедняк, кто малеваньем. Добывает пропитанье, Всем капризам и желаньям. Должен угождать. Старинная песняnote 1. Мало кого посвятил я в свою тайну: мало кто знал о том, что я сочиняю повести, и, надо полагать, повести эти едва ли увидят свет при жизни их автора. Но если бы даже их напечатали, я не стал бы стремиться к известности, digito monstrari note 2. А если бы я все же лелеял такую опасную надежду, то, признаться, предпочел бы, подобно искусному кукольнику, разыгрывающему перед зрителями веселую…

Легенда о Монтрозе.

Глава 1. Глава 2. Глава 3. Глава 4. Глава 5. Глава 6. Глава 7. Глава 8. Глава 9. Глава 10. Глава 11. Глава 12. Глава 13. Глава 14. Глава 15. Глава 16. Глава 17. Глава 18. Глава 19. Глава 20. Глава 21. Глава 22. Глава 23. Когда сержант Мор Мак-Элпип жил среди нас, он был самым уважаемым из обитателей Гэндерклю. Субботним вечером в общем зале гостиницы «Уоллес» никто не вздумал бы оспаривать его право на самый уютный уголок у камелька. Да и наш пономарь Джон Дайруорд никогда бы не допустил, чтобы кого-либо занял место на первой скамье, слева от кафедры, где сержант имел обыкновение сидеть во время воскресной службы. В церковь Мак-Элпин неизменно являлся в тщательно вычищенном синем военном мундире. Две медали на груди, а также…

Монастырь.

Вводное Послание. Ответ Автора «Уэверли». Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава Х. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. Глава XXXVII. Комментарии. Затруднительно было бы привести какую- либо основательную причину, в силу которой автор «Айвенго», употребивший в названном романе все свое умение, чтобы отвести героев повести, нравы и действие подальше от своих родных мест, избрал теперь, в следующей работе, фоном для повествования знаменитые развалины Мелроза, расположенные в ближайшем соседстве с его домом. Но причина или прихоть, породившая изменение его планов, совершенно выпала из его памяти, да и не стоит пытаться восстанавливать то, что не имеет существенного…

Наследие Роберта Бернса, состоящее преимущественно из писем, стихотворений и критических заметок о шотландских песнях.

Вальтер Скотт. Наследие Роберта Бернса, состоящее преимущественно из писем, Стихотворений и критических заметок о шотландских песнях. Перевод С. В. Петрова. С немалыми опасениями раскрыли мы книгу, носящую столь интересное заглавие. Литературные наследия разнятся между собою по роду своему и ценности едва ли не так же, как церковные мощи и всякого рода древности. Одни уже по внутренне присущему им высокому достоинству заслуживают золотой усыпальницы; другие ценятся за приятные воспоминания и раздумья; третьи.

О 'Замке Отранто' Уолпола.

Вальтер Скотт. О Замке Отранто Уолпола. Перевод с английского В. Е. Шора. ВАЛЬТЕР СКОТТ О ЗАМКЕ ОТРАНТО УОЛПОЛА {1}. Замок Отранто - повесть примечательная не только своим необыкновенно увлекательным сюжетом, но также и тем, что она представляет собою первую в изящной словесности нового времени попытку сочинить занимательную историю наподобие старинных рыцарских романов. Эти досточтимые легенды утратили в глазах читателей всякую ценность и стали вызывать к себе пренебрежительное отношение еще в царствование королевы…

О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана.

Вальтер Скотт. О сверхъестественном в литературе и, В частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана. Перевод А. Г. Левинтона. Ни один из истоков романтической фантастики не оказывается столь глубоким, никакое иное средство возбудить тот захватывающий интерес, которого так добиваются авторы этого рода литературы, не представляется столь непосредственно доступным, как тяга человека к сверхъестественному. Она присуща всем классам нашего общества, и, быть может, особенно захвачены ею те люди, которые.

Певерил Пик.

Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава X. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. Глава XXXVII. Глава XXXVIII. Глава XXXIX. Глава XL. Глава XLI. Глава XLII. Глава XLIII. Глава XLIV. Глава XLV. Глава XLVI. Глава XLVII. Глава XLVIII. Глава XLIX…

Пертская красавица, или Валентинов день.

Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава X. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава ХХХIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. «Пертская Красавица». Комментарии. Труды Кристела Крофтэнгри нашли продолжателей, но хотя за последние годы в печати появилось немало разных работ о шотландских гэлах, однако до сей поры не было сделано ни одной попытки обрисовать нравы, какие могли бытовать среди них во времена, когда «Книга статутов» и наряду с нею страницы летописцев начинают давать нам свидетельства тех трудностей, которые постоянно вставали перед короной, покуда на южной границе ее власти противостоял — едва ли не преобладая над ней — высокомерный дом Дугласов, а Север между…

Песнь последнего менестреля.

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Вступление. Перевод Вс. Рождественского. Песнь первая. Перевод Вс. Рождественского. Песнь вторая. Перевод Т. Гнедич. Песнь третья. Перевод Вс. Рождественского. Песнь четвертая. Перевод Т. Гнедич. Песнь пятая. Перевод Вс. Рождественского. Песнь шестая. Перевод Т. Гнедич. ВСТУПЛЕНИЕ. Путь долгим был, и ветер ярым, А менестрель - бессильным, старым. Он брел, поникший и седой, В мечтах о жизни прожитой. С его утехой - арфой звонкой. Сиротка-мальчик шел сторонкой. Старик.

Пират.

Вальтер Скотт. Пират. Перевод В.С.Давиденковой. СОДЕРЖАНИЕ. Пират. Перевод В.С.Давиденковой. Д.М.Урнов. Шторм у дальних берегов. Примечания. ПИРАТ. ПРЕДИСЛОВИЕ. Постой, корабль там был*. ______________ * Перевод Н.Гумилева. Эту строчку из Старого моряка вполне уместно поставить в начале настоящего краткого предисловия, ибо те весьма скудные знания и сведения о жителях Шетлендского архипелага и об окружающей их природе, которые автор попытался воплотить в романе Пират, он приобрел именно во время морского путешествия.

Покаяние.

Вальтер Скотт. Покаяние. Перевод В. Жуковского. Был папа готов литургию свершать, Сияя в святом облаченье, С могуществом, данным ему отпускать. Всем грешникам их прегрешенья. И папа обряд очищенья свершал; Во прахе народ простирался; И кто с покаянием прах лобызал, От всех тот грехов очищался. Органа торжественный гром восходил. Гор_е_ во святом фимиаме. И страх соприсутствия божьего был. Разлит благодатно во храме. Святейшее слово он хочет сказать. Устам не покорствуют звуки; Сосуд живоносный он хочет поднять.