Поле Ватерлоо.

Вальтер Скотт. Поле Ватерлоо. Перевод Ю. Левина. 1. Сокрылся позади Брюссель, И только слышим мы досель, Как, эхом повторен, Несется мерной чередой. Над парками и над водой. Часов протяжный звон. Мы входим, темный Суаньи, В леса дремучие твои: Здесь глянцевитый бук. Непроницаемый шатер. Своих густых ветвей простер. На много лье вокруг. Напрасно путник, осмелев, Прохода ищет меж дерев, Поднявшихся стеной; И на ковер гнилой листвы. Не упадет из синевы. Ни луч, ни дождь, ни зной. Свет не обрадует очей, Шумя, сверкающий.

Приключения Найджела.

Введение К «Приключениям Найджела». Вступительное Послание. Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава X. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. Глава XXXVII. Комментарии. ВВЕДЕНИЕ К «ПРИКЛЮЧЕНИЯМ НАЙДЖЕЛА». Зачем слагать о лордах столько од? Воспой, о муза, северный народ! Поп note 1. После того как в романе «Эдинбургская темница» мне в какой-то мере удалось пробудить интерес читателя к судьбе женщины, лишенной достоинств, на которые может претендовать едва ли не всякая героиня, я поддался искушению и избрал героем своего последующего романа лицо столь же малообещающее. И так как мне нужно было наделить честностью, сердечной добротой и высокой нравственностью того, кто не мог…

Пуритане.

Глава I. Предварительная. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава X. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. Глава XXXVII. Глава XXXVIII. Глава XXXIX. Глава XL. Глава XLI. Глава XLII. Глава XLIII. Глава XLIV. Заключение. Век «Большого Бунта». Примечания…

Разбойник.

Вальтер Скотт. Разбойник. Перевод Э. Багрицкого. Брэнгельских рощ. Прохладна тень, Незыблем сон лесной; Здесь тьма и лень, Здесь полон день. Весной и тишиной... Над лесом. Снизилась луна. Мой борзый конь храпит. Там замок встал, И у окна, Над рукоделием, Бледна, Красавица сидит... Тебе, владычица лесов, Бойниц и амбразур, Веселый гимн. Пропеть готов. Бродячий трубадур... Мой конь, Обрызганный росой, Играет и храпит, Мое поместье. Под луной, Ночной повито тишиной, В горячих травах спит... В седле есть место для.

Разные стихотворения.

Вальтер Скотт. Разные стихотворения. СОДЕРЖАНИЕ. Фиалка. Перевод Б. Томашевского. Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Перевод Б. Томашевского. Победная песнь. Перевод М. Донского. Хелвеллин. Перевод В. Шора. Умирающий бард. Перевод П. Мелковой. Дева Торо. Перевод П. Ювенской. Паломник. Перевод С. Петрова. Дева из Нидпаса. Перевод И. Комаровой. Скиталец Уилли. Перевод Г. Бена. Охотничья песня. Перевод В. Васильева. Решение. Перевод П. Мелковой. Песня пажа. Перевод В. Бетаки. Лохинвар. Перевод В. Бетаки.

Рассказы трактирщика.

Вальтер Скотт. Рассказы трактирщика. Перевод Л. Ю. Виндт. Эти Рассказы, безусловно, относятся к числу тех творений, с которыми нам уже не раз приходилось встречаться и которые вызывали необычайный интерес у читателей: речь идет о Уэверли, Гае Мэннеринге и Антикварии. Мы без малейшего колебания утверждаем, что все или большая часть Рассказов целиком или в значительной мере принадлежат перу того же автора. Мы пока не можем строить никаких догадок, почему он так усердно скрывается, то прощаясь с нами в одном обличье,

Роб Рой.

Глава I. Глава II. Глава III. Глава IV. Глава V. Глава VI. Глава VII. Глава VIII. Глава IX. Глава X. Глава XI. Глава XII. Глава XIII. Глава XIV. Глава XV. Глава XVI. Глава XVII. Глава XVIII. Глава XIX. Глава XX. Глава XXI. Глава XXII. Глава XXIII. Глава XXIV. Глава XXV. Глава XXVI. Глава XXVII. Глава XXVIII. Глава XXIX. Глава XXX. Глава XXXI. Глава XXXII. Глава XXXIII. Глава XXXIV. Глава XXXV. Глава XXXVI. Глава XXXVII. Глава XXXVIII. Глава XXXIX. А почему? Закон простой. Они хранят с былых времен: Пусть тот берет, кто всех сильней, И пусть владеет он. Вордсворт, «Могила Роб Роя». Когда автор задумал это новое посягательство на терпение снисходительной публики, его несколько смутил вопрос о заглавии: в литературе хорошее имя так же важно, как и в жизни. Заглавие «Роб Рой» предложено было покойным мистером Констеблом, чья проницательность и опытность позволили ему предугадать, что книга завоюет признание читателя. Самое лучшее введение, какое можно предпослать…

Сент-Ронанские воды.

Вальтер СКОТТ. СЕНТ-РОНАНСКИЕ ВОДЫ. Встарь, говорят, здесь весело бывало; Не то уж ныне - проклят этот край. Вордсворт. ПРЕДИСЛОВИЕ. Роман Сент-Ронанские воды обдумывался автором в течение лета 1823 года, был написан в ближайшие же месяцы и к концу года вышел из печати. Ему предшествовал Квентин Дорвард, действие которого развивается во Франции XV века, и опубликованные ранее романы, опирающиеся, как правило, в своем сюжете на важные события из истории Англии. Сент-Ронанские воды обрывают этот ряд. Фабулу романа.

Смерть лорда Байрона.

Вальтер Скотт. Смерть лорда Байрона. Перевод Е. Т. Танка. Среди полного спокойствия в сфере политической жизни мы были потрясены событием из совсем другой области: до нас дошло одно из тех траурных известий, которые время от времени раздаются как трубный глас архангела и сразу пробуждают душу всего народа. Лорд Байрон, так долго и прочно занимавший первенствующее место в общественном мнении, разделил участь всех смертных. Он скончался в Миссолунги 19 апреля 1824 года. Этот могучий гений, шествовавший между людьми.

'Странствования Чайлд-Гарольда' (Песнь III), 'Шильонский узник', 'Сон' и другие поэмы лорда Байрона.

Вальтер Скотт. Странствования Чайлд-Гарольда (Песнь III), Шильонский узник, Сон и другие поэмы лорда Байрона. Перевод Е. Т. Танка. Читая эти поэмы, мы испытывали глубочайшее волнение и, надо полагать, были в этом не одиноки. Нам случалось подвергать критическому разбору произведения других поэтов, но на их трудах не лежала печать живой личности сочинителя, его, так сказать, обыденных привычек и чувствований; все или почти все эти поэты могли бы применить к своим творениям, хотя и в несколько ином смысле, lenvoi.

Суд в подземелье (Отрывок).

Вальтер Скотт. Суд в подземелье (Отрывок). Повесть. Перевод В. Жуковского. I. Уж день прохладно вечерел, И свод лазоревый алел; На нем сверкали облака; Дыханьем свежим ветерка. Был воздух сладко растворен; Играя, вея, морщил он. Пурпурно-блещущий залив; И, белый парус распустив, Заливом тем ладья плыла; Из Витби инокинь несла, По легким прыгая зыбям, Она к Кутбертовым брегам. Летит веселая ладья; Покрыта палуба ея. Большим узорчатым ковром; Резной высокий стул на нем. С подушкой бархатной стоит; И мать-игуменья.