Афоризмы. В начале было слово.
Стихотворный перевод.
Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.
Роберт Фрост (1874–1963), Американский Поэт.Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.
Джозеф Джейкобс (1846–1916), Английский Фольклорист.Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…
Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.
Поль Валери (1871–1945), Французский Поэт.К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?
Генрих Гейне (1797–1856), Немецкий Поэт.Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Алексей К. Толстой (1817–1875), Писатель.Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!
Сергей Аверинцев (1937–2004), Филолог.Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.
Брайан Бойд.Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света.
Генрих Гейне.Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.
Василий Жуковский (1883–1852), Поэт.У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.
Из «Записей И Выписок» Михаила Гаспарова.Перевод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.
Nn.Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.
Антуан Де Ривароль (1753–1801), Французский Писатель.Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.
Генрих Гейне О Переводах Своих Стихов На Французский.Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим (1894–1953), Польский Поэт.Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.
Сергей Аверинцев.