Латинские крылатые выражения.
M.
1662. Macte animo! (ма́ктэ а́нимо) — мужайся!
1663. Magister bibendi (маги́стэр бибэ́нди) — мастер по части выпивки.
1664. Magister dixit (маги́стэр ди́ксит) — «так сказал учитель». Фраза употребляется, как ссылка на непререкаемый авторитет.
1665. Magistra vitae (маги́стра ви́тэ) — наставница жизни.
1666. Magna et veritas, et praevalebit (ма́гна эт вэ́ритас, эт прэва́лебит) — нет ничего превыше истины, и она восторжествует.
1667. Magni sunt, humanes tamen (ма́гни сунт, хума́нэс та́мэн) — вели́кие, но люди.
1668. Magnum ignotum (ма́гнум игно́тум) — великое неведомое.
1669. Mala fide (ма́ля фи́дэ) — неискренне, нечестно.
1670. Mala herba cito crescit (ма́ля хэ́рба ци́то крэсцит) — сорная трава растет быстро.
1671. Male facere qui vult, nunquam non causam invenit (ма́ле фа́церэ кви вульт, ну́нквам нон ка́узам инвэ́нит) — желающий навредить всегда найдет причину.
1672. Male parta cito dilabuntur memoria (ма́ле па́рта ци́то дилябу́нтур мэмо́риа) — плохо приобретенное быстро забывается.
1673. Male suada fames (ма́ле сва́да фа́мэс) — голод — дурной советник.
1674. Mali principii malus finis (ма́ли принци́пии ма́люс фи́нис) — плохому началу и плохой конец.
1675. Malitia supplet aetatem (мали́циа су́пплет эта́тэм) — каждый век имеет свои пороки.
1676. Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire (ма́лё кум Плято́нэ эрра́рэ, квам кум а́лиис рэ́ктэ сэнти́рэ) — лучше ошибаться с Платоном, чем быть правым с другими.
1677. Malum consilium consultori pessimum est (ма́люм конси́лиум консу́льтори пэ́ссимум эст) — дурной умысел оборачивается против того, кто его замыслил. Иными словами: не рой другому яму, сам в нее попадешь.
1678. Malum est consilium, quod mutari non potest (ма́люм эст конси́лиум, квод мута́ри нон по́тэст) — плохо то решение, которое нельзя изменить.
1679. Manet omnes una nox (ма́нат о́мнэс у́на нокс) — всех нас ждет одна и та же ночь.
1680. Mania grandiosa (ма́ниа грандио́за) — мания величия.
1681. Manifestum non eget probatione (манифэ́стум нон э́гэт пробацио́нэ) — очевидное не нуждается в доказательстве.
1682. Manu intrepida (ма́ну интрэ́пида) — недрогнувшей рукой.
1683. Manu propria (ма́ну про́приа) — собственной рукой.
1684. Manus manum lavat (ма́нус ма́нум ля́ват) — рука руку моет.
1685. Mare verborum gutta rerum (ма́рэ вэрбо́рум гу́тта рэ́рум) — море слов и капля дел.
1686. Margaritas ante porcos (маргари́тас а́нтэ по́ркос) — «не мечите бисер перед свиньями» (Библия).
1687. Materia tractanda (матэ́риа тракта́нда) — предмет обсуждения.
1688. Maxima egestas avaritia (ма́ксима эгэ́стас авари́циа) — скупость — наибольшая бедность.
1689. Maximis minimisque corporibus par est dolor vulneris (ма́ксимис миними́сквэ корпо́рибус пар эст ди́ле́р ву́льнэрис) — боль от раны одинакова и для больших, и для маленьких тел.
1690. Maximum remedium irae mora sunt (ма́ксимум рэмэ́диум и́рэ мо́ра сунт) — лучшее лекарство от гнева — время. Иными словами: время всё исцелит.
1691. Me judice (мэ ю́дице) — по моему́ суждению.
1692. Mea culpa, mea maxima culpa (мэ́а ку́льпа, мэ́а ма́ксима кульпа) — моя вина, моя величайшая вина. Иными словами: каюсь, грешен.
1693. Mea culpa (мэ́а ку́льпа) — по моей вине.
1694. Mea memoria (мэ́а мэмо́риа) — на моей памяти.
1695. Mea mihi conscientia plures est quam omnium sermo (мэ́а ми́хи консциэ́нциа плю́рэс эст квам о́мниум сэ́рмо) — моя совесть важнее для меня, чем все пересуды.
1696. Media et remedia (мэ́диа эт рэмэ́диа) — способы и средства.
1697. Medica mente non medicamentis (мэ́дика мэ́нтэ нон мэдикамэ́нтис) — лечи умом, а не лекарствами.
1698. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (мэдикамэ́нта хэро́ика ин ма́ну импэ́рити сунт, ут гля́диус ин дэ́кстра фурио́зи) — сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как меч в руке безумного.
1699. Medice, cura te ipsum (мэ́дице, ку́ра тэ и́псум) — врач, исцели самого себя.
1700. Medicina fructosior ars nulla (мэдицйна фрукто́зиор арс ну́лля) — нет искусства более полезного, чем медицина.
1701. Medicus amicus et servus aegrotorum est (мэ́дикус ами́кус эт сэ́рвус эгрото́рум эст) — врач — друг и слуга больных.
1702. Medicus curat, natura sanat (мэ́дикус ку́рат, нату́ра са́нат) — врач лечит, природа исцеляет.
1703. Medicus medico amicus est (мэ́дикус мэ́дико ами́кус эст) — врач врачу — друг.
1704. Medicus nihil aliud est, quam animi consolatio (мэ́дикус ни́хиль а́лиуд эст, квам а́ними консоля́цио) — врач — не что иное, как утешение для души.
1705. Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia (мэ́дикус филёзо́фус эст; нон э́ним му́льта эст и́нтэр сапиэ́нци-ам эт мэдици́нам диффэрэ́нциа) — врач — это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.
1706. Medio flumine quaerere aquam (мэ́дио флю́минэ квэ́рэрэ а́квам) — просить воды, находясь в реке.
1707. Mel in ore, verba in lacis, fel in corde, fraus in fractis (мэль ин брэ, вэ́рба ин ля́цис, фэль ин ко́рдэ, фра́ус ин фра́ктис) — мед на языке, на словах молоко, желчь в сердце, на деле обман.
1708. Melior est causa possidentis (мэ́лиор эст ка́уза поссидэ́нтис) — положение владеющего лучше.
1709. Meliora spero (мэлио́ра спэ́ро) — надеюсь на лучшее.
1710. Melioribus annis (мэлио́рибус а́ннис) — в лучшие времена.
1711. Melius est nomen bonum quam magnae divitiae (мэ́лиус эст но́мэн бо́нум квам ма́гнэ диви́циэ) — доброе имя лучше большого богатства.
1712. Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui (мэ́лиус эст прудэ́нтэр таце́рэ, квам ина́нитэр лёкви) — разумнее смолчать, чем сказать глупость.
1713. Melius est puero flere, quam sense (мэ́лиус эст пу́эро флёрэ, квам сэ́нсэ) — лучше плакать в детстве, чем в старости.
1714. Melius non incipient, quam desinent (мэ́лиус нон инци́пиэнт, квам дэ́зинэнт) — лучше не начинать, чем останавливаться на полпути.
1715. Melius sero quam nunquam (ме́лиус се́ро квам ну́нквам) — лучше поздно, чем никогда.
1716. Memento mori (мэме́нто мо́ри) — помни о смерти.
1717. Memento patriam (мэме́нто па́триам) помни о родине.
1718. Memoria est exercenda (мэмо́риа эст экзэрце́нда) — память нужно тренировать.
1719. Memoria justi cum laudibus et nomen impiorum putrescet (мэмо́риа ю́сти кум ляу́дибус эт но́мэн импио́рум путре́сцет) — «память пра́ведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет» (Библия).
1720. Mendacem memorem esse (мэнда́цем ме́морэм е́ссэ) — лжецу следует быть памятливым.
1721. Mendaci homini ne vera quidem dicenti credimu (ме́ндаци хо́мини нэ ве́ра кви́дэм дице́нти кре́димус) — лжецу не верят даже тогда, когда он говорит правду.
1722. Mendaci homini verum quidem dicenti credere non solemus (ме́ндаци хо́мини ве́рум кви́дэм дице́нти кре́дэрэ нон со́лемус) — лживому человеку мы не верим, даже если он говорит правду.
1723. Mendax in uno, mendax in omnibus (ме́ндакс ин у́но, ме́ндакс ин о́мнибус) — лжец в одном — лжец во всем. Иной вариант: солгавший в одном, лжет во всем.
1724. Mens sana in corpore sano (мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но) — в здоровом теле здоровый дух.
1725. Mens vertitur cum fortuna (мэнс вэ́ртитур кум форту́на) — образ мыслей меняется с изменением положения.
1726. Mensis currentis (мэ́нсис куррэ́нтис) — текущего месяца.
1727. Mente et malleo (мэ́нтэ эт ма́ллео) — «умом и молотком» (девиз горной промышленности, геологических конгрессов).
1728. Meo voto (мэ́о во́то) — по моему мнению.
1729. Mihi desunt verba (ми́хи дэ́зунт вэ́рба) — у меня нет слов.
1730. Miles gloriosus (ми́лес глёрио́зус) — хвастливый воин.
1731. Minima de malis (ми́нима дэ ма́лис) — меньшее из двух зол.
1732. Minimum (ми́нимум) — самое малое.
1733. Minus habeo, quam speravi, sed fortasse plus speravi, quam debui (ми́нус ха́бэо, квам спэра́ви, сэд форта́ссэ плюс спэра́ви, квам дэ́буи) — я получил меньше, чем ожидал, но, возможно, я больше ожидал, чем следовало.
1734. Mirabile dictum (мира́биле ди́ктум) — достойно удивления. Иной вариант: странно сказать.
1735. Misce (ми́сце) — «смешай» (в смысле — перемешай — пишется на рецептах).
1736. Miscere utile dulci (мисце́рэ у́тиле ду́льци) — сочетать приятное с полезным.
1737. Miserabile dictum (мизэра́биле ди́ктум) — достойно сожаления.
1738. Misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui (мизэрико́рдиа эт вэ́ритас нон тэ дэ́зэрант цирку́мда э́ас гу́ттури ту́о эт дэскри́бэ ин та́булис ко́рдис ту́и) — «милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего» (Библия).
1739. Miseris succurrere disce (ми́зэрис сукку́ррэрэ ди́сце) — учись помогать несчастным.
1740. Mitius imperanti melius paretur (ми́циус импэра́нти мэ́лиус парэ́тур) — чем мягче приказывать, тем больше повиновения.
1741. Mixtura verborum (ми́кстура вэрбо́рум) — словесная мешанина.
1742. Modus agendi (мо́дус агэ́нди) — образ действий.
1743. Modus cogitandi (мо́дус когита́нди) — образ мышления.
1744. Modus dicendi (мо́дус дице́нди) — манера выражаться.
1745. Modus operandi (мо́дус опэра́нди) — способ действия.
1746. Modus vivendi (мо́дус вивэ́нди) — образ жизни.
1747. Mollit viros otium (мо́ллит ви́рос о́циум) — безделье делает людей слабыми.
1748. Montes auri pollicens (мо́нтэс а́ури по́ллиценс) обещать золотые горы.
1749. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (мо́рби нон элёквэ́нциа, сэд рэмэ́диис кура́нтур) — болезни лечатся не красноречием, а лекарствами.
1750. More majorum (мо́рэ ма́йорум) — по обычаю предков. Иными словами: как делалось в старину.
1751. Mores cuique sui fingunt fortunam (мо́рэс куи́квэ су́и фи́нгунт форту́нам) — наша судьба зависит от наших нравов.
1752. Morituri te salutant! (мориту́ри тэ салю́тант) — «идущие на смерть приветствуют тебя!».
1753. Mors immortalis (морс имморта́лис) — «бессмертная смерть». Иными словами: немеркнущая память.
1754. Mors omnia solvit (морс о́мниа со́львит) — смерть решает все проблемы.
1755. Mortem effugere nemo potest (мо́ртэм эффу́гэрэ нэ́мо по́тэст) — никто не может избежать смерти.
1756. Motu proprio (мо́ту про́прио) — по собственному побуждению. Иные варианты: по собственному почину, по своей воле.
1757. Mulier viro subdita esse debet, ijon vir mulieri (му́лиэр ви́ро су́бдита э́ссэ дэ́бэт, но́н вир мули́эри) — женщина должна повиноваться мужчине, но не мужчина женщине.
1758. Multa fidem promissa levant (му́льта фи́дэм проми́сса ле́вант) — множество обещаний подрывает доверие.
1759. Multa paucis (му́льта па́уцис) — многое в немногих словах. Иной вариант: кратко, но содержательно.
1760. Multa renascentur, quae jam cecidere (му́льта рэнасце́нтур, квэ ям цеци́дэрэ) — «многое может возродиться из того, что уже умерло» (Гораций).
1761. Multa sunt in moribus dissentanea multa, sine ratione (му́льта сунт ин мо́рибус диссэнта́нэа му́льта, си́нэ рацио́на) — в обычаях человеческих много разнообразия и много нелепостей.
1762. Multa, non multum (му́льта, нон му́льтум) — многое, но немного.
1763. Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit (му́льти мо́дии са́лис си́муль эдэ́нди сунт, ут амици́циэ му́нус э́ксплетум сит) — «много мер соли вместе надо съесть, чтобы цену дружбе узнать» (Цицерон).
1764. Multi multa sciunt, nemo omnia (му́льти му́льта сци́унт, нэ́мо о́мниа) — многие знают многое, всё — никто. Иными словами: многие знают многое, но никто не знает всего.
1765. Multi pertransibunt et multiplex erit scientia (му́льти пэртра́нсибунт эт мульти́плекс э́рит сциэ́нциа) — много поколений пройдет, и разнообразна будет наука.
1766. Multi sunt vocati, pauci vero electi (му́льти сунт во́кати, па́уци вэ́ро эле́кти) — много званых, но мало избранных.
1767. Multibus ictibus deicitur quercus (му́льтибус и́ктибус дэи́цитур квэ́ркус) — «многими ударами дуб срубается». Фраза употребляется в том смысле, что за один раз дерево не срубишь.
1768. Multos timere debet, quem multi timent (му́льтос тимэ́рэ дэ́бэт, квэм му́льти ти́мэнт) — «многих должен бояться тот, кого многие боятся» (Публилий Сир). Иными словами: бойся того, кто тебя боится.
1769. Multum egerunt, qui ante non fuerunt, sed non peregerunt (му́льтум э́гэрунт, кви а́нтэ нон фу́эрунт, сэд нон пэрэ́гэрунт) — «те, кто жили до нас, многое свершили, но ничего не завершили» (Сенека Младший).
1770. Multum in parvo (му́льтум ин па́рво) — многое в малом.
1771. Multum interest utrum peccare aliquis nolit aut nesciat (му́льтум и́нтэрэст у́трум пэ́ккарэ али́квис но́лит а́ут нэ́сциат) — «большая разница не хотеть или не уметь согрешить» (Сенека Младший).
1772. Multum legendum est, non multa (му́льтум легэ́ндум эст нон му́льта) — читать следует не всё, но лучшее.
1773. Multum sibi adicit virtus lacessita (му́льтум си́би а́дицит ви́ртус ляце́ссита) — «добродетель возрастает, если ее подвергают испытаниям» (Сенека Младший). Иной вариант: испытания еще более укрепляют добродетель.
1774. Multum vinum bibere, non diu vivere (му́льтум ви́нум би́бэрэ, нон ди́у ви́вэрэ) — много вина пить — недолго жить.
1775. Multum, non multa (му́льтум нон му́льта) — многое, но не много. Фраза употребляется, когда указывают на нечто многое по значению, а не по количеству.
1776. Mundus hic est quam optimus (му́ндус хик эст квам о́птимус) — этот мир — самый лучший.
1777. Mundus universus exercet histrioniam (му́ндус унивэ́рсус экзэ́рцет хистрио́ниам) — весь мир занимается лицедейством.
1778. Mundus vult decipi, ergo decipiatur (му́ндус вульт дэ́ципи, э́рго дэципи́атур) — мир желает быть обманутым, так пусть же его обманывают.
1779. Munera, crede me, capiunt hominesque deosque (му́нэра, крэ́дэ мэ, ка́пиунт хоминэ́сквэ дэо́сквэ) — поверь мне, дары пленяют людей и богов.
1780. Mus in piso (мус ин пи́зо) — «мышь в горохе». Так говорят о положении, из которого сложно найти выход.
1781. Mus non uni fidit antro (мус нон у́ни фи́дит а́нтро) — «мышь не доверяет одной норке».
1782. Musa gloriam coronat, gloriaque musam (му́за глёриам коро́нат, глёриа́квэ му́зам) — муза венчает славу, а слава — музу.
1783. Mutantur tempora et nos mutamur in illis (мута́нтур тэ́мпора эт нос му́тамур ин и́ллис) — меняются времена, и мы меняемся с ними.
1784. Mutatis mutandis (мута́тис мута́ндис) — изменив то, что следует изменить. Иные варианты: внеся необходимые изменения; с оговорками.
1785. Mutato nomine (мута́то но́минэ) — под другим названием.
1786. Mutua defensio tutissima (му́туа дэфэ́нсио тути́ссима) — надежнее всего взаимозащита. Иными словами: чтобы хорошо защититься, нужно защищать друг друга.
1787. Mutus piscis (му́тус пи́сцис) — «немая́ рыба».
1788. Mutuum muli scabunt (му́туум му́ли ска́бунт) — «поочередно мулы чешут друг друга». Иными словами: рука руку моет.