Мифы и легенды австралийских аборигенов.

БУЛПАЛЛУНГГА.

Эту историю часто рассказывают старейшины различных племен на своих языках по всей Австралии. Она преподносится в качестве урока мальчикам, чтобы они с юных лет знали, как ужасно может закончиться жизнь, если прожить ее не по правилам общего социального порядка, а в дисгармонии с сообществом. Ни одному мальчику не позволяется пересказывать эту историю своим друзьям, даже лучшему другу или брату, пока слушатель не пройдет через все церемониальные ритуалы своего племени и не получит одобрения старейшин, да и в этом случае эту историю можно рассказывать только шепотом и в условиях строгой торжественности.

Однажды в племени вонбуна жил мужчина, который женился на молодой женщине. Он прожил со своей женой лишь короткое время и через три месяца после свадьбы умер. Как и все скорбящие вдовы, она возложила себе на голову шапку из белой глины и покрасила лицо белой глиной. Однажды вечером, когда вдова вместе с двумя своими замужними сестрами собирала травы для еды, они присели на берегу ручейка, бежавшего через долину. Взглянув на чистую воду, она увидела в ней образ своего мужа. Сестры тоже взглянули на него и сразу же признали схожесть. Но в данном случае ее муж выглядел более высоким, стройным и сильным, чем до смерти. Его рост, похоже, составлял два с половиной метра. Образ в воде был столь реальным, что вдова поднялась и прыгнула в воду, желая вновь оказаться в объятиях добрых и любящих рук. Но ее постигло горькое разочарование, и, выбравшись из воды, она снова присела рядом с сестрами и зарыдала. И в этот момент из потока послышались звуки мелодичного голоса. Это говорила Богиня Деторождения. Она сказала: «Женщина, ты носишь в себе ребенка, мальчика. В воде ты видела его образ, образ того, кому ты подаришь жизнь. Многое будет зависеть от того, как ты сумеешь обучить своего ребенка. Если ты утратишь контроль над ним в младенчестве или в детстве, то потом горько пожалеешь об этом, как случилось сейчас, когда ты увидела этот образ в воде. То, что ты видела в воде, – это предупреждение. И помни, у тебя скоро будет ребенок».

Все три сестры очень обрадовались. Они отправились домой и все рассказали своей матери и престарелому дяде, брату их матери[63]. Больше они никому об этом не рассказывали и строго хранили свой секрет. Каждый день три сестры навещали ручей, место их надежд, пока до ожидаемых родов не осталось всего несколько недель. Тогда их престарелый дядя с помощью родственников стал строить уютный вурли для нового члена семьи, которого все с нетерпением ждали. В первый день после новоселья вся семья сидела в сумерках перед вурли молодой вдовы. Поужинав, люди наслаждались прохладой вечернего воздуха, и тогда, как положено по обычаю, первым заговорил престарелый дядя. Своими словами он хотел подбодрить молодую женщину, которой в последующие несколько дней предстояло перенести сильную боль. Вот что он сказал: «Дочь моя, кенгуру, валлаби и динго со своими спутниками устраивают себе надежные убежища среди кустов в дальнем конце долины, возле скалистого холма, чтобы подготовиться к появлению своего потомства в ближайшем будущем. В течение нескольких месяцев птицы мужского и женского пола, занимались строительством своих гнезд, и сейчас их работа закончена. Некоторые из них уже сидят на яйцах в ожидании появления птенцов, которые увеличат численность птичьих семейств в долине. Разве ты не слышишь щебет сорок и сорокопутов, трели трясогузки Вилли и любовные песни маленьких голубых крапивников – каждый из них старается ублажить свою любимую, пока она сидит в гнезде, нежно согревая яйца своей грудкой? Птица-отец поет: «Отдыхай и спокойно спи, моя дорогая женушка, спутница моей жизни, разделяющая все мои радости и чувства». Когда самочка слышит эту песню, от этих прекрасных слов и мелодичной музыки у нее замирает сердце. От птицы-матери эта песня переходит к еще не вылупившимся из яйца птенцам. Они не слышат голоса отца, но чувствуют эмоции матери. Таким образом, птенцы мужского и женского пола воспринимают чувства и импульсы, которые позволят им потом жить в любви и верности.

Растения тоже с нетерпением ждут момента, чтобы расцвести во всей своей прелести, украсить эти места и наполнить утро и вечер своими ароматами. В этом огромном мироздании каждое живое существо выполняет свою роль. Не хватает только одного, и это наполняет мою душу горем и печалью. Беда в том, дочь моя, что твой молодой муж, хозяин, повелитель, друг и спутник, не находится сейчас рядом с тобой, чтобы утешить и поддержать тебя в таком трудном положении. Мужайся, дочь моя, тебе повезло, что ты находишься среди многочисленных созидателей, поддерживающих славу Великого Духа Отца, и тоже можешь положить на его алтарь в качестве приношения свою бессмертную душу, способность мыслить, а также стремление выполнить вечную мудрость Великой Первопричины, которая олицетворяет нашу жизнь и посредством которой все создания двигаются и живут»[64].

Когда старейшина вместе с другими членами семьи удалился в свой лагерь, молодая вдова с сестрами вошла в свой вурли.

В полночь молодая вдова родила своего первенца, Булпаллунггу. Тети сестры устроили большие смотрины. Первым позвали посмотреть на ребенка престарелого дядю, а потом остальных членов семьи. Все заметили, что ребенок был крупнее и сильнее других. Никогда и ни у кого не рождался такой большой ребенок. Тети рассказали всем собравшимся: «У нашей сестры было видение. Мы тоже видели в воде образ, а Богиня Деторождения явилась нам и сообщила обо всем будущей матери».

Молодая вдова выразила пожелание своему дяде и родственникам остаться в этом вурли и сделать его своим домом, пока ребенок не подрастет. Так случилось, что именно в этой долине Булпаллунгга провел все свое детство, охотясь на молодых валлаби, опоссумов и динго, наблюдая за тем, как птицы строили свои гнезда и повсюду расцветали цветы. Бесчисленное число раз он ходил купаться в пруд, где его мать наблюдала свое видение.

В один прекрасный день дядя молодой матери пришел к ней и сказал:

«Дочь моя, пришло время отдать Булпаллунггу под опеку старейшин племени, к которому принадлежал его отец».

«О мой дядя, брат моей матери, женщина, которая родила меня, твоя сестра, которую ты любишь, позволила мне оставить при себе мальчика еще ненадолго. До того как его заберут и сделают из него молодого мужчину, позволь мне отвести его к брату его отца», – умоляла вдова.

«О дочь моя, – сказал дядя, – я заботился о тебе в детстве, я нянчил тебя и спел тебе много песен, когда ты засыпала мирным сном. Мне очень жаль отказать тебе в твоей просьбе. Давай же, дочь моя, я возьму мальчика и представлю его племени как кандидата на прохождение церемониальных ритуалов».

«Но, дядя, – снова возразила вдова, – позволь мне, твоей дочери, провести еще одну ночь с мальчиком. Для нас будет огромной честью отвести его к братьям и отцу его отца. Я больше не попрошу тебя ни о чем, пока жив мой сын».

И тогда дяде пришлось пойти на небольшую уступку.

Эта отсрочка позволила матери отвести мальчика в другую местность. Придя туда, она умоляла старейшину местного племени освободить мальчика от процедуры посвящения в мужчины. Это была одна из величайших ошибок, которую могут совершить родители, особенно в случае с Булпаллунггой. Несмотря на то что Богиня Деторождения с самого начала предупреждала ее, мать все же совершила ошибку, за которую впоследствии ей пришлось расплачиваться горькими слезами.

Сразу же после этого молодая мать, ничего не говоря сестрам, сообщила Булпаллунгге, что она не желает, чтобы его подвергали пыткам церемониальных ритуалов, она не хочет, чтобы он проходил эти испытания. Мальчик согласился сделать так, как советовала ему мать. Он и сам был рад избежать ритуала инициации и поэтому ночью убежал в другое племя. Там его показали вождю, которому очень понравился мальчик с такими великолепными физическими данными, и он решил усыновить его. У вождя не было собственного сына, и Булпаллунгге очень повезло, что он повстречался с вождем. Вождь представил Булпаллунггу племени как своего сына, как дар великой Богини Деторождения. Юноша прекрасно выглядел и был на голову выше всех других мужчин племени. Однако, будучи гигантом физически, он оставался мальчиком в своем умственном развитии и привычках, и вождь тоже совершил великую ошибку, позволив ему общаться с молодыми женатыми мужчинами племени, сидеть и слушать рассказы, которые ему было строго-настрого запрещено слушать. В обычной ситуации такого никогда бы не допустили, так как это противоречило всем социальным обычаям и моральным законам всех племен.

Первые два месяца Булпаллунгга просто бездельничал. Потом он познакомился с девушкой, недавно вышедшей замуж. Ее молодой муж, естественно, протестовал против такого поведения. Старому вождю было направлено прошение заставить Булпаллунггу контролировать свое поведение. Когда старый вождь узнал об этом аморальном поведении Булпаллунгги, он тут же послал приглашения всем окрестным племенам срочно собраться и провести церемонию инициации юноши. В скором времени все племена собрались в назначенном месте и в назначенный час. После короткого и серьезного совещания старейшины решили преподать Булпаллунгге курс наиболее суровой подготовки и дисциплины.

Все это время мать Булпаллунгги сильно переживала за своего сына и его благополучие. Каждое утро и вечер она плакала, словно ее сын был уже мертв. Она умоляла своих братьев пойти и узнать все новости о его здоровье и поведении, поскольку она не видела сына уже шесть месяцев. И тогда брат сказал ей: «Сестра, мы слышали, что старый вождь, у которого нет своих детей, взял Булпаллунггу в свой дом и попросил старейшин племени оповестить всех людей о том, что Богиня Деторождения подарила ему сына, чтобы скрасить его жизнь и жизнь его жены. Более того, мы слышали, что при наступлении новой луны братья[65] Булпаллунгги будут петь песню инициации».

Овдовевшая мать опечалилась за своего единственного сына, отец которого умер и не сможет присутствовать на церемониях, через которые придется пройти его сыну. Эти мысли не давали ей покоя. Она сожалела о том, что проявила слабость и послала своего единственного сына в чужое племя, чтобы спасти его от церемонии инициации. Теперь она понимала, что, где бы ни жили племена или народы аборигенов, они повсюду проводили свои ритуалы. Было бы лучше, если бы она добровольно отдала своего сына старейшине своего племени. Тогда она всегда была бы рядом с ним и могла попросить отнестись к нему с большей добротой. Ей страшно было подумать о том, что из-за ее поступка дисциплинарным воспитанием ее сына займутся чужие люди.

Тогда она обратилась с мольбой к Богине Деторождения: «О мать моя, Богиня Деторождения, вспомни о той радостной привилегии, которой ты меня удостоила, – обязанности окружить ребенка материнской любовью и наставлять его на путь чести, правды, чистоты и долга. Теперь я полностью осознаю, что из-за моего всепрощения мой ребенок обесчестил меня и, более того, моего мужа, своего отца. Я не оправдала твоего доверия. Я также обесчестила своего мужа. Я не прошу у тебя ни прощения, ни жалости, никакого снисхождения, так как твоя милость или снисхождение лишь усугубят мою печаль, еще раз напомнив мне о том, что я не сумела выполнить свой долг. Но пусть мой крик будет слышен во все века как свидетельство совершенной мною ошибки, пусть он послужит предупреждением всем матерям во все времена. Пусть мой дух, дух матери с разбитым сердцем, реинкарнируется в теле кроншнепа. А если мой сын и сын моего мужа не исполнит свой долг перед племенем во время церемонии инициации, то выполни одну мою просьбу. Завтра, когда солнце будет еще далеко на западном небосклоне, позволь мне прийти к тому священному пруду, где я видела образ своего мужа, когда мой ребенок еще не родился, и дай мне увидеть в отражении на воде будущее моего сына. Я хочу знать, закончится ли его жизнь успехом или провалом».

И Богиня Деторождения ответила ей тихим голосом: «Дочь моя, посредник, с помощью которого я размножаюсь среди людей Земли, не сочти это безразличием, но я не отвечаю за действия твоего сына, хорошие или плохие. Не в моих силах заставить ребенка следовать по пути хорошего человека. Это привилегия его матери. Она решает, каким будет ее ребенок. Но могу тебя заверить, что и ты, и твои сестры увидите мой образ завтра в пруду».

Молодая вдова ушла с тяжелым сердцем. Ее сестры пели песню ушедшему духу. Потом они запели песню сна: «Прилетай к нам, о сон, словно нежный белый лебедь[66]. Снизойди на нас, и особенно на глаза нашей младшей любимой сестры. Приди и обними ее. Дай ей надежно укрыться, как молодой древесной уточке в ее мягко устланном гнездышке».

Они пели песню сна около часа, а потом уснули и спали без сновидений. Утром их разбудили легкие прикосновения и шепот их пожилого дяди. В ту ночь дядя не сомкнул глаз. Ему не давали спать крики совы и лягушек, а также шелест крыльев дикой утки, перелетавшей из одного пруда в другой. Его мучили мысли. Он слышал, как сестры пели своей овдовевшей сестре песни духа и сна. Он сказал им: «Дочери мои, вставайте и позавтракайте. Я приготовил вам еду, которую вы найдете перед вашим вурли».

Когда солнце прошло половину своего пути по восточному небосклону, молодая вдова отправилась на пруд в сопровождении своих сестер. Был ясный полдень, и воздух был свеж. Легкий ветерок едва волновал поверхность воды. Все выглядело ярким и красивым. Вдова села в том месте, на котором она сидела восемнадцать лет назад, а сестры расселись по обеим сторонам от нее. Богиня Деторождения велела обитавшему в пруду духу показать на воде жизнь Булпаллунгги. Тогда в пруду показалось большое белое облако. Потом в облаке возникла черная точка, которая все увеличивалась и увеличивалась и, наконец, превратилась в образ человека, и тогда вдова и ее сестры увидели образ Булпаллунгги. Он выглядел прекрасно и, похоже, был полон молодецких сил и был настолько счастлив, что его вид успокоил сердце матери.

Потом стали происходить изменения. Наблюдатели не могли сказать, когда закончилось счастье и начались горе и печаль. Они видели, как все эти изменения постепенно отражались на лице Булпаллунгги. Сменяясь одно за другим, на нем отражались счастье, печаль и отчаяние. По воде прошла рябь, словно потянуло ветерком, и изображение на ее поверхности стало неузнаваемым. Это была работа духа воды, который постарался стереть печальную картину перед матерью и тетями. Тогда зрители поднялись и отправились домой. Это была очень печальная процессия. Женщины шли одна за другой, горестно склонив головы.

По пути они выстроились по возрасту, старшая сестра шла первой, а самая младшая – последней. Вскоре к ним присоединились их брат и их дядя, старейшина, который пришел выразить сочувствие молодой матери. Брат и дядя увидели по лицам сестер, что с ними что-то случилось. Когда сестры подошли к вурли, они бросились на землю лицом к заходящему солнцу и стали рыдать, посыпая себя пригоршнями песка. Несколько раз подряд они повторили этот знак глубокого траура. Через некоторое время сестры расселись перед вурли и обратили свои лица на запад. В мольбе они простерли руки к Великому Духу Отцу. Обращаясь к ушедшему духу, мать запела песню печали: «О сын мой, почему ты не повзрослел в моей утробе? Не лучше было бы, если бы твоя жизнь закончилась еще до рождения? Дитя мое, почему мне приходится так думать о тебе? Ты не в силах выбирать, жить ли тебе или умереть, быть хорошим или плохим. Твою жизнь определили отец и мать. Мы не были плохими в младенчестве. Мы с раннего детства учились сдерживать свои желания, контролировать импульсы, свойственные всей человеческой расе. Сын мой, я нанесла тебе непоправимый вред, позволив тебе, когда ты был еще ребенком, не делать того, чего тебе не хотелось бы. Я ни в чем не ограничивала тебя. О сын мой, по желанию Богини Деторождения ты не умер у меня в утробе! Тогда бы твоя невинная детская жизнь, вскормленная любовью матери, унесла бы твою душу, разум и тело в волшебную страну за западным небосклоном. Это огромная привилегия мертворожденного ребенка, которого не коснулись мирские желания и грешные помыслы. Вся моя жизнь – для тебя, и я молюсь, чтобы мне не удалось мирно уйти из этой жизни, а мой дух вместо того, чтобы отправиться в страну Блаженного Совершенства, остался бы бродить по земле, беспрестанно отпивая из чаши горя и отчаяния, чтобы доказать мою любовь к тебе, мой сын. Богиня обещала мне, что отсель и до окончания времен мой дух найдет успокоение в теле кроншнепа».

Этим же вечером, когда вдова отправилась спать, ее дух переселился прямиком в кроншнепа. Ее родственники услышали, как с болота в долине донесся чей-то голос. Они прислушались. Да, это был ее голос, и они удивились, что она делает в долине в такое позднее время. Дядя заглянул в вурли и увидел, что все сестры спокойно спят. Тогда он подошел к молодой матери и возложил руку ей на грудь. Она была холодна. Он тихонько разбудил старшую сестру и поведал ей о том, что ее сестра умерла от разбитого сердца, а ее дух уже переселился во что-то, что теперь подает свой голос из долины. В это время проснулась вторая сестра и тоже услышала печальную новость. Они были готовы к тому, что такое случится, они знали, что их сестра к утру умрет. Вечером она сообщила им, что ее дух покинет тело, так как ее переполняют горе и отчаяние из-за поведения ее единственного сына. Так случилось, что с того вечера и по нынешний день в сумерках и ночью, вплоть до рассвета, мы слышим плач матери по ее непутевому мальчику, Булпаллунгге. Так закончилась жизнь этой молодой матери. И таким образом аборигенам напоминают о любви матери, когда она отдается на целый год плачу и отказу от общения со всеми. Мать умерла еще до того, как ее сын достиг своего позорного конца.

Никто не сообщил Булпаллунгге о смерти его матери. Он не мог понять причину плача, который слышал каждый вечер в сумерках. Осторожно выйдя из лагеря, он понял, что это зов птицы, но в ее крике слышались нотки человеческого голоса. Этот крик постоянно преследовал его, потому что он слышал в нем что-то знакомое.

Двенадцать месяцев Булпаллунгга не видел своей матери и родственников и не знал о постигших их несчастьях. Он наслаждался жизнью и праздностью[67]. Его молодая жизнь была полна веселья, и он нарушал все социальные и моральные законы племени. Вскоре такое его поведение стало опасным для девушек и юношей племени, в котором он жил, и даже для окружающих племен. Его поведение стало столь вызывающим, что старейшины племен приказали ему явиться для исполнения вынесенного ему смертного приговора.

Однако к тому времени моральные устои племени настолько ослабли, что, когда девушки прознали о решении старейшин, они пришли вечером к Булпаллунгге и сказали:

«О Булпаллунгга, никогда среди многочисленных воинов нашего племен не было человека, подобного тебе, столь совершенных форм и такой невероятной силы. Мы пришли к тебе просить, чтобы ты не позволил уничтожить себя. Возьми эти три копья»[68]. Мы украли их из лагеря знахаря, когда он отсутствовал. Для этого мы заручились помощью одной из твоих обожательниц, которая добровольно согласилась вонзить кость кенгуру себе в бедро. Она согласилась это сделать ради тебя. Когда она совершила этот поступок, мы послали за знахарем, а пока он вытаскивал эту кость, мы посетили его лагерь и украли эти три копья. Мы слышали от братьев, что знахарь уже заговорил эти копья, и теперь тебе остается только воспользоваться ими.

«Но, – усомнился Булпаллунгга, – что, если знахарь вернется и обнаружит, что эти копья у меня?».

«Другие девушки и твои почитательницы в разных частях страны также нанесли себе телесные повреждения, и поэтому знахарь будет отсутствовать примерно с неделю. Они уже направили ему свои просьбы прийти им на помощь. Некоторые из таких пострадавших находятся в трех днях пути. Не беспокойся, ты хорошо вооружен. Смелее, все твои обожательницы желают, чтобы ты справился с теми, кто попытается отнять у тебя жизнь. Ты должен править всем и иметь все, чего только пожелает твое сердце», – ответили девушки.

Когда на следующее утро поднялось солнце, Булпаллунгга предстал перед племенем, держа в руке три копья. На открытой площадке собралось множество молодых мужчин, девушек, детей, воинов и старейшин племени. Булпаллунгга стоял так же гордо и прямо, как и его копья. Тогда из толпы вышел воин и, закрепив свое копье на воммере, направился к Булпаллунгге. Увидев, что воин приближается к нему, Булпаллунгга воткнул два копья в землю, а третье поместил на свою воммеру. Приняв боевую позу и держа щит в левой руке, он поджидал приближающегося воина, который теперь находился на расстоянии броска, примерно в пятидесяти шагах от него. Воин внезапно остановился и с ловкостью хорошо натренированного бойца метнул свое копье с большой скоростью в грудь Булпаллунгги, но тот быстро поднял свой щит, и копье воина воткнулось в него и застряло там. Булпаллунгга тут же бросил свой щит и метнул свое копье. Собравшиеся услышали свист, с которым, словно молния, летело его копье. Оно пронзило воина, и тот упал на землю бездыханным. Ужас охватил сердца старейшин, воинов и всех молодых людей племени. После этого Булпаллунгга стал известен как «Булпаллунгга – коварный и великий копьеносец».

Тогда старейшины племени разослали во все концы страны просьбу к различным племенам прислать им на помощь лучшего метателя бумеранга, чтобы тот сразился с Булпаллунггой, убил его и освободил их и другие племена от того, кто нарушает моральные принципы и законы племени. Один мужчина добровольно согласился померяться силами с Булпаллунггой. Он был широко известен как умелый метатель бумеранга. Когда молодые женщины, поклонницы Булпаллунгги, услышали о планах старейшин, они снова пробрались в лагерь знахаря, украли бумеранг, заговоренный таким же способом, как и копья, и отдали его Булпаллунгге. И снова он стоял на том же самом месте, готовый к сражению, но на сей раз твердо сжимая в руке бумеранг. Когда мастер по метанию бумерангов приблизился к нему, Булпаллунгга, не дожидаясь, когда тот первым нанесет удар, бросил в него свой бумеранг. Его оружие с большой скоростью пронеслось по воздуху, с огромной силой ударило мастера и рассекло его тело на две половинки. Бумеранг же продолжил свой полет и убил еще шестерых людей. Случившееся вселило еще больший ужас в сердца людей всех окрестных племен, а девушки стали еще наглее. Они подошли и обняли Булпаллунггу. Даже молодые, вышедшие замуж женщины, предпочитали его.

БУЛПАЛЛУНГГА. Глава 5. ЛЕГЕНДЫ. Мифы и легенды австралийских аборигенов.

Вот как метают копье с помощью воммеры.

Старейшины просто не знали, что делать. Их дому угрожала новая опасность, и они были бессильны против нее. Тогда они толпой набросились на Булпаллунггу, но он был столь силен, что схватил одного человека за ногу и стал размахивать им, как нулла-нулла, убивая нападающих. Среди людей возникла паника, и они стали покидать свою страну. Когда же знахарь собрал людей и спросил у них, почему они покидают страну, они ответили ему:

«Разве ты не живешь среди нас и не слышал о преступлениях того, кого зовут Булпаллунгга, о юноше, который пришел к нам восемнадцать лун назад? Никто не знает, откуда он пришел и что он еще сотворит. В первый день его прибытия мальчика показали старому вождю, который, увидев гигантского юношу, позвал свою жену, родственников и старейшин племени и сказал им: «Перед вами мой сын, которого мне ниспослала Богиня Деторождения, чтобы утешить меня и мою жену». Его рост составляет два с половиной метра, и он прекрасно сложен. Его сила равна силе дюжины воинов любого племени, хотя по возрасту он еще юноша восемнадцати лет. Вождь и его жена предоставили мальчику слишком много свободы. Они разрешили ему делать все, что он захочет. Ему не пришлось проходить ритуал инициации, так как он был ниспослан Богиней Деторождения. Поэтому юноше была предоставлена полная свобода, и он ни в чем не знал отказа. Прожив с нами некоторое время, он совсем распоясался и стал силой забирать все, что ему было нужно, у любого, независимо от пола или возраста. Старейшины жаловались на его распутное поведение вождю, но тот сказал: «Оставьте его в покое до следующего собрания племен, и тогда мы заставим его подчиниться нашим законам. Он всего лишь мальчик и не знает, что творит». Теперь он превратился в коварного молодого человека и оскорбляет мужчин, женщин и самого Великого Духа Отца. Он нарушает моральные и социальные законы нашего племени и нашей страны. Он представляет собой опасность для нашего племени и всех остальных племен. Когда ему вынесли смертный приговор, он предстал перед племенем и поразил копьем воина, который должен был привести приговор в исполнение. Фактически он убил всех, кого выбирали, чтобы наказать его за нарушение законов. А теперь мы вынуждены оставить наши дома и нашу страну и подыскать другое безопасное место для наших жен и детей».

«Дети мои, скажите, а каков его самый страшный грех или преступление?» – спросил тогда у них знахарь.

Один из старейшин ответил, что Булпаллунгга является рабом своих порочных страстей, он разрушает молодые семьи и лишает девушек девственности. Знахарь внимательно выслушал старейшину, не произнеся ни слова до окончания его речи. Потом он поднялся и отошел в тень ближайшего дерева. Там он сел и задумался. Было уже полдень, когда знахарь повстречал людей, покидавших свои дома и страну. Они искали укрытия за валунами и под деревьями. Отдохнув так около двух часов, знахарь поднялся, подошел к старейшинам племени и сказал: «Пошлите двух своих самых лучших молодых мужчин к народу севера, пусть они скажут старейшине того племени, что знахарь племени вонбуна желает до новой луны увидеть самых красивых девушек его племени. Двух других молодых людей пошлите на восток, и пусть они сообщат, что знахарь племени вонбуна желает видеть двух их самых красивых девушек. Такое же послание отправьте на запад».

Наутро следующего дня, еще до восхода солнца, шесть юношей позавтракали и отправились в путь, соответственно на север, восток и запад. Им потребовалось три дня, чтобы доставить эти послания. На шестой день они вернулись и сообщили знахарю, что племена дали согласие и через два дня или больше они прибудут и приведут с собой своих прелестных девиц. Тогда знахарь созвал старейшин и воинов и сообщил им, что он намерен предпринять. Когда девушки прибудут, им расскажут, какую роль они должны сыграть в деле свержения Булпаллунгги. Им предстоит соблазнить его, а когда юноша попытается завладеть ими, они не позволят ему прикасаться к себе. Важная часть плана заключалась в том, что девушки должны попросить Булпаллунггу пойти с ними и помочь им собирать яйца фазанов. Яйца следует отнести на поляну в долине. Каждая девушка предложит угостить Булпаллунггу одним яйцом, но до этого его попросят выкопать в земле коническую яму двух с половиной метров длиной. Чтобы получить угощение, ему предстоит встать в эту яму.

К Булпаллунгге направили посыльного с сообщением, что вскоре состоится великое собрание племен севера, востока и запада, а среди членов этих племен находятся самые красивые девушки. Когда Булпаллунгга услышал об этом, он тут же явился на собрание, чтобы посмотреть на девушек, которые уже получили инструкции. Девушки разбили свой собственный лагерь. На следующий день Булпаллунгга нагло заявился в этот лагерь, но ни одна из девушек не позволила ему прикоснуться к ней. Они все говорили ему: «Пойдем собирать яйца фазанов», и Булпаллунгга согласился. Собрав достаточное количество яиц, они привели Булпаллунггу к полянке, окруженной густым лесом. Девушки попросили его выкопать яму, и он выполнил их поручение. Когда он забрался в яму, девушки сказали: «Ложись на спину, и мы будем класть яйца прямо тебе в рот». Булпаллунгга так и сделал. Тогда одна из девушек стала его щекотать, и он рассмеялся от всего сердца. Когда он снова открыл рот, они положили туда еще несколько яиц. Вскоре юноша стал уставать от этого, но девушки сказали: «Еще одно яйцо, и мы все станем твоими рабынями». Они не переставали щекотать его и касались щеками его лица. Поверив их обещаниям, Булпаллунгга снова открыл рот, но, как только он это сделал, полдюжины острых копий вонзились в его глотку и грудь. Это сделали воины, которые до этого прятались. Девушки тут же вскочили и побежали к своим племенам.

Так печально закончилась жизнь Булпаллунгги, благодаря не силе мужчин, а хитрости девушек.