Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1.

Примечания.

1.

В прежних русских переводах это имя писалось «Веверлей».

2.

Предисловие к роману «Приключения Найджела».

3.

Введение к «Роб Рою».

4.

Скотт в то время печатал свои романы анонимно.

5.

Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».

6.

Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.

7.

Предисловие к «Айвенго».

8.

Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».

9.

Предисловие к «Айвенго».

10.

Там же..

11.

Перевод М. Донского.

12.

Сокровища Англии (англосакс.).

13.

В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.).

14.

Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.).

15.

Горелыми (франц.) — название племени индейцев.

16.

Ужасаюсь, сообщая (лат.).

17.

Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.).

18.

Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.).

19.

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.

20.

Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.).

21.

Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.).

22.

Без пятна (франц.).

23.

См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.).

24.

Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.).

25.

Фактический (лат.).

26.

По закону (лат.).

27.

Первопечатным (лат.).

28.

Оправданным перед законом (лат.).

29.

Достаточным количеством (лат.).

30.

Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.).

31.

Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.).

32.

Две болтливые девицы (итал.).

33.

Это — отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.).

34.

По французской моде (франц.).

35.

Объятий (франц.).

36.

Другая (новая) надежда (лат.).

37.

Но со временем это придет (франц.).

38.

Нравственности своей супруги (франц.).

39.

И годы берут свое (лат.).

40.

Роскошный пир (лат.).

41.

Еда (лат.).

42.

Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).

43.

Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).

44.

Вино высшего качества (лат.).

45.

Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).

46.

Сосуд будет долго хранить запах (лат.).

47.

Договор; отдельная статья договора (франц.)..

48.

Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).

49.

Александр, сын Александра (лат.).

50.

В наиболее свирепом его действии (лат.).

51.

Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).

52.

53.

Старушечьим сказкам (лат.).

54.

Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.).

55.

Маршал герцог Берикский (франц.).

56.

Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.).

57.

Как частного лица (лат.).

58.

Своего права (лат.).

59.

Как бы (лат.).

60.

Вместо родителя (лат.).

61.

Своей вины (франц.).

62.

Господин ле Бретаёр (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).

63.

Воинственными сердцами (лат.).

64.

Говорило вино (лат.).

65.

Отца Либера (лат.).

66.

«Естественной истории» (лат.).

67.

Принимая друга (лат.).

68.

Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.).

69.

Ни идиот от рождения (лат.).

70.

Сбирайтесь на охоту, садитесь на коней! Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (франц.).

71.

Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.).

72.

Охотничьим ножом (франц.).

73.

Охотники (франц.).

74.

Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).

75.

«Услады шотландских поэтов» (лат.).

76.

Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно — не в силу профессионального кровопускания — связан с домом благородного графа, о котором он говорит; Он древнего происхожденья, Он — честь моя и украшенье!

77.

Как небо от земли (лат.).

78.

Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.).

79.

Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.

80.

Святая святых (лат.).

81.

Богородице, дево, радуйся (лат.).

82.

Смехом изгоняется обвинение (лат.).

83.

Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге (гражданской одежде)) —отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора.).

84.

Избежать (франц.).

85.

Отказа от своих слов (франц.).

86.

«Символике животных» (лат.).

87.

Сторож медведей (англ.).

88.

Гласный герб (франц.).

89.

В пол-листа (лат.).

90.

(Согласно) норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).

91.

За услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).

92.

Без сомнения (лат.).

93.

Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.).

94.

Полностью (лат.).

95.

Негоднейших мерзавцев (лат.).

96.

С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).

97.

Высокомерие (франц.).

98.

Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.).

99.

Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом, (Прим. автора.).

100.

Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодийскому. (Прим. автора.).

101.

Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).

102.

Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие: С чего бы плутам зазнаваться? В их фунте пенсов только двадцать (Прим. автора.).

103.

Что он знает, с кем имеет дело (франц.).

104.

Плутовка Хустина Диэс (исп.).

105.

Торжественном приеме (франц.).

106.

Гайлэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Бёрт встретил одного такого за столом у Ловата (Прим, автора.).

107.

Милочка! (кельт.).

108.

Молодой и отважный авантюрист Карл Эдуард высадился в Гленаладейле в Мойдарте и водрузил свое знамя в долине Гленфиннана, собрав вокруг него Мак-Доналдов, Камеронов и другие менее численные кланы, которые он убедил последовать за ним. В этом месте был поставлен памятник с латинской надписью, сочиненной покойным доктором Грегори. (Прим. автора.).

109.

Старший брат маркиза Туллибардина, который после долгого изгнания возвратился с Карлом Эдуардом в 1745 году в Шотландию. (Прим. автора.).

110.

А ну, смелей! (франц.).

111.

О вы, кого струею пенной.

Поит сей ключ благословенный,

Где жалкие стада блуждают.

На берегу среди цветов.

И всюду их сопровождает.

Рой сельских нимф без башмаков, (франц.).

112.

Пастушеского посоха и свирели (франц.).

113.

Прекрасная дева (франц.).

114.

Клянусь, я Геликон ни в грош не ставлю.

Питайся всяк, кто хочет, влагой дивной,

А мне вода всегда была противна (итал.).

115.

Эта старинная гэльская песня все еще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д’Эрфи под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.).

116.

Пока что (франц.).

117.

Прекрасной страсти (франц.).

118.

Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:

Готовься к смерти, коль тебя олений рог пронзил.

Но костоправ спасет того, кто вепрем ранен был.

119.

Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.).

120.

Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.).

121.

Наутро были готовы носилки.

Из березы и серой лещины (Чеви Чейс). (Прим. автора.).

122.

Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром, послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.).

123.

Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают», (Прим. автора.).

124.

В четвертую долю листа (лат.).

125.

Добавлений, сокращений и исправлений (лат.).

126.

На жизнь и на смерть (франц.).

127.

По-мушкетерски (франц.).

128.

Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).

129.

Безусловно (франц.).

130.

Живей на стены! (франц.).

131.

Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов, (Прим. автора.) (Перевод С. Маршака.).

132.

Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.).

133.

В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:

В краю туманов и ворон.

Наш лук натянут и меч обнажен.

134.

Оггамские письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фёргюса Мак-Ивора. (Прим. автора.).

135.

Хорошеньком небольшом повешенье (франц.).

136.

Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745—1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.).

137.

Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.).

138.

Полный сбор (франц.).

139.

Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тот же приход. (Прим. автора.).

140.

Хартию вольностей (лат.).

141.

Внутренностей (лат.).

142.

Военная хитрость (франц.).

143.

Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.).

144.

Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.).

145.

Новичком (лат.).

146.

В темнице (частной), как противопоставление in сагсеге — тюрьме государственной (лат.).

147.

Воинской присяги (лат.).

148.

Аксиому права (франц.).

149.

О присяге (лат.).

150.

Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).

151.

Против Берреса (лат.).

152.

Дать сигнал для сборов (лат.).

153.

Хорошенько попировать (франц.).

154.

Военную кассу (франц.).

155.

«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.).

156.

Собственность (лат.).

157.

Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.).

158.

Военное завещание (лат.).

159.

По случаю смерти (лат.).

160.

Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).

161.

Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.).

162.

В первую очередь (лат.).

163.

Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.).

164.

Ложный стыд (франц.).

165.

В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.).

166.

Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.).

167.

Торжествующий под конец (лат.).

168.

Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.).

169.

Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).

170.

Помощники аптекарей (франц.).

171.

Сто тысяч проклятий (гэльск.).

172.

В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).

173.

Гилакс (собака) лает у порога (лат.).

174.

Белое (старофр. и лат.).

175.

Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).

176.

Дословно (лат.).

177.

Другого «я» (лат.).

178.

Дань уважения (лат.).

179.

От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Гепманика (лат.).

180.

Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).

181.

В том, что касается одежды (лат.).

182.

Предметы одежды (лат.).

183.

Только если она потребуется (лат.).

184.

Против (лат.).

185.

За невыполнение правил или условий (лат.).

186.

Некстати (франц.).

187.

До свидания (франц.).

188.

После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.).

189.

Бывшие (франц.).

190.

Доблестный рыцарь (франц.).

191.

На худой конец (франц.).

192.

По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).

193.

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <меч> и отгоняй (врага) (англ.).

194.

Фамилия этою пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.).

195.

Принести извинения (франц.).

196.

Выдвигать, расхваливать (франц.).

197.

Неприятностей (франц ).

198.

Рассеченного (старофранц.).

199.

На месте (франц.).

200.

Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).

201.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

202.

Будь что будет (франц.).

203.

Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.).

204.

Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).

205.

Среди слепых одноглазый — король (франц.).

206.

Дорогу его высочеству! (франц.).

207.

Господин де Божё! (франц.).

208.

Ваше высочество! (франц.).

209.

Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите ИхМ двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).

210.

О, нисколько, ваше высочество (франц.).

211.

Господин граф де Божё (франц.).

212.

Господа шотландские дикари (франц.).

213.

Построиться (франц.).

214.

Очень хорошо (франц.).

215.

Прямо превосходно (франц.).

216.

А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).

217.

Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).

218.

Лицом (франц.).

219.

Рядами (франц.).

220.

Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).

221.

Клянусь честью (франц.).

222.

Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).

223.

Так вот, господа... Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как ей-богу, я выбился из сил (франц.).

224.

Ах, Боже, мой дорогой друг... как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов, мы ведем большую игру! (франц.).

225.

Напротив (франц.).

226.

227.

Идущих (франц. Геральдический термин).

228.

Это не имело бы последствий (франц.).

229.

Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.).

230.

Третьего (четвертого) или, вернее, пятого этажа.

231.

У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

232.

Во веки веков (лат.).

233.

Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).

234.

Важными лицами (лат.).

235.

Мы были троянцами (лат.).

236.

Последний дом (лат.).

237.

Убежище (франц ).

238.

Вместо отца (лат.).

239.

Богини богатства (лат.).

240.

Полностью (лат.).

241.

Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).

242.

Я окажу бесполезную услугу (лат.).

243.

Сладостно домой... (лат.).

244.

Вкуса (итал.).

245.

За всю его жизнь (лат.).

246.

Любовь к отчизне (лат.).

247.

Далеко от границ родины (лат.).

248.

Мною или от моего имени (лат.).

249.

Иначе (лат.).

250.

Между мужем и женой (лат.).

251.

В пользу (лат.).

252.

Чаши для возлияний (лат.).