Дети капитана Гранта.
Примечания.
1.
Ют — кормовая часть судна.
2.
Коронер — официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей–нибудь внезапной и подозрительной смерти.
3.
Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.
4.
Monition — документ и assistance — помощь.
5.
Араукания — территория Чили, населенная индейцами–арауканами.
6.
Пиброксы — древнешотландские песни.
7.
Пассажиров просят не разговаривать с рулевым.
8.
Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах; самое большое из них — каравелла, на которой плыл Колумб, — было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно — в пятьдесят тонн; это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания.
9.
Патент–лаг — прибор, показывающий скорость движения судна.
10.
Морская миля равняется 1852 метрам.
11.
Камбуз — кухня.
12.
Клан — семья, род.
13.
Волынщик — игрок на волынке в шотландских полках.
14.
Кошка–девятихвостка — плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний на флоте.
15.
Стюард — буфетчик.
16.
Никталопия — особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.
17.
Пипа — равная 50 гектолитрам.
18.
Гипсометрия — измерение рельефа местности.
19.
Кармен–де–Патагонес.
20.
Идти, творя добро (лат.).
21.
Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
22.
Касик — вождь туземного племени.
23.
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
24.
Чича — маисовая водка.
25.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
26.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.
27.
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году; при этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора).
28.
Древние индейские племена.
29.
Испанец?
30.
Вы славный человек!
31.
Конечно, вы патагонец?
32.
Отвечайте!
33.
Вы понимаете?
34.
Не понимаю.
35.
Да, да!
36.
Льяносы — высокотравные степи в Южной Америке.
37.
Растреадорес — грабители на равнинах.
38.
Его отец!
39.
Травесиас — пустынные районы.
40.
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора).
41.
Рука — хижина, шалаш.
42.
Баррерос — земли, пропитанные солью.
43.
Ускебо — род ячменной водки, настоенной на дрожжах.
44.
Эстансии — большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.
45.
Баски — народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами — западную часть Нижних Пиренеев (Франция).
46.
Фонда — постоялый двор.
47.
Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев–пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет; он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора).
48.
Скорей, скорей! (исп.).
49.
Друзья! (исп.).
50.
Кто знает! (исп.).
51.
Меркатор (1512–1594) — фламандский географ–картограф; предложил новый метод составления географических карт; географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.
52.
Мори (Прим. автора).
53.
По Цельсию 80 градусов.
54.
4800 Киллометров.
55.
Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году; это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов; и действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между Солнцем и Землей. (Прим. автора).
56.
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане; их направление различно в зависимости от времени года. (Прим. автора).
57.
73,09 Сантиметра; нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.
58.
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Прим. автора).
59.
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда (Прим. автора).
60.
Ахтерштевень — деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора).
61.
Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора).
62.
Крики — русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей. (Прим. автора).
63.
Остров Норфолк находится на востоке от Австралии; туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников–рецидивистов и неисправимых; там они подвергаются особо строгому надзору. (Прим. автора).
64.
Негоциант — торговец.
65.
Пока дышу — надеюсь (лат).
66.
«Такури убил Мариона!».
67.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
68.
Пакекас — европейцы.
69.
Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.