Лингвистические детективы.

Решите сами. Переведите на современный язык.

Вы уже познакомились с одной из характерных черт русской поэзии первой половины XIX в.: довольно большим количеством перифраз самого различного характера. Вместо прямого названия какого-либо предмета.

Или явления поэт зачастую прибегает к его описанию. Это выражается в том, что там, где мы могли бы обойтись словом, в стихотворном произведении возникают целые словесные сообщества, содержащие обязательно какой-то яркий и примечательный признак обозначаемой реалии. Вот несколько перифраз из произведений А. С.Пушкина. Выделите и переведите их на современный язык сначала сами. Затем узнаете, насколько успешно вы это сделали, из ответов.

Прости мне, северный Орфей, Что в повести моей забавной Теперь вослед тебе лечу.

(«Руслан и Людмила»).

Она почила вечным сном.

(Там же).

«Мой друг, – ответствовал рыбак, — Душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак.

(Там же).

Забытый светом и молвою, Далече от брегов Невы, Теперь я вижу пред собою Кавказа гордые главы.

(Там же).

Приветствую тебя, пустынный уголок, Приют спокойствия, трудов и вдохновенья, Где льется дней моих невидимый поток На лоне счастья и забвенья.

(«Деревня»).

И вы забыты мной, изменницы младые, Подруги тайные моей весны златыя.

(«Погасло дневное светило…»).

Я предаюсь своим мечтам…

(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»).

Мы все сойдем под вечны своды.

(Там же).

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море.

(«Элегия»).

Пока не прилетит Морфей.

(«Евгений Онегин»).

Когда ленивый мрак Покроет томны очи.

(«Городок»).

Иль думы долгие в душе моей питаю.

(«Осень»).

Улыбкою ясною природа Сквозь сон встречает утро года.

(«Евгений Онегин»).

Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной.

(Там же).

Усталый, с лирою я прекращаю спор.

(«Зима. Что делать нам в деревне?..»).

Подведем итоги и посмотрим ответы. В приведенных отрывках содержатся следующие перифразы:

Северный Орфей – «Жуковский», вослед (тебе) лечу – «(тебе) подражаю», почила вечным сном – «умерла», душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак – «мне надоело воевать», (далече) от брегов Невы – «(далеко) от Петербурга», (Кавказа) гордые главы – «горы (Кавказа)», пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья – «деревня», где льется дней моих невидимый поток – «где я живу», на лоне счастья и забвенья – «счастливый и забытый», (моей) весны златыя – «(моей) молодости», (я) предаюсь своим мечтам – «(я) мечтаю», сойдем под вечны своды – «умрем», грядущего волнуемое море – «будущая жизнь», (пока) не прилетит Морфей – «(пока) не уснет», Когда ленивый мрак Покроет томны очи – «когда уснет», Иль думы долгие в душе моей питаю – «или долго думаю», (встречает) утро года – «(встречает) весну», (усталый), с лирою я прекращаю спор – «(усталый), я перестаю писать».