Мизери.
Примечания.
1.
Хаггард Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель. Действие многих его романов происходит в экзотических странах.
2.
В американских аптеках, помимо лекарств, часто продается разнообразная печатная продукция.
3.
Сангре-де-Кристо — горный массив на территории штата Колорадо.
4.
Лос-Анджелес.
5.
Роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).
6.
Роман Уильяма Фолкнера (1897–1962).
7.
Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек».
8.
В США разрушительные ураганы принято называть женскими именами.
9.
Rara avis — буквально: редкая птица (лат.). Употребляется в значении: уникум, редкостный экземпляр, нечто необычное.
10.
Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837-го по 1901 г. В эту эпоху создавали свои произведения выдающиеся английские романисты, в частности, Ч. Диккенс.
11.
Около семи градусов тепла по шкале Цельсия.
12.
Уэбстер Даниэль (1782–1852) — юрист, государственный и политический деятель. Славился своим красноречием: до сих пор считается крупнейшим оратором в истории США.
13.
Дезинфицирующее средство с феноловыми добавками.
14.
Кодеин — сильный транквилизатор, обладающий наркотическими свойствами.
15.
Вольный пересказ парадокса, изложенного Л. Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье».
16.
Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке.
17.
Шерстяная материя.
18.
День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.
19.
Вельд — южноафриканская степь.
20.
Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) — знаменитый английский писатель.
21.
Фаулз Джон (р. 1926) — английский писатель. Его первый роман — «Коллекционер».
22.
Oeuvre — здесь: собрание сочинений (фр.).
23.
Около восемнадцати градусов Цельсия.
24.
Пильтдаунским человеком назвали найденного в Англии близ Пильтдауна необычайно уродливого доисторического человека. Впоследствии оказалось, что эта находка была фальсификацией.
25.
Бедлам — лондонская психиатрическая больница.
26.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
27.
Сборник сказок американского писателя Джоэля Харриса (1848–1908).
28.
Гринвич Виллидж — район Нью Йорка.
29.
Сверхъестественные события в отеле «Оверлук» описаны в романе С. Кинга «Сияние».
30.
Савлу, впоследствии Павлу, на пути в Дамаск явился Христос (см. Деяния апостолов, гл. 9).
31.
Мауи — один из Гавайских островов.
32.
Луау — традиционный на Гавайях пир на открытом воздухе, так же называется одно из блюд местной кухни.
33.
Милль Сесиль Блаунт де (1881–1959) — американский кинорежиссер.
34.
В быстром темпе (ит.).
35.
«Мир глазами Гарпа» — роман американского писателя Джона Ирвинга (р. 1942).
36.
Голдинг Уильям (р. 1911) — известный английский писатель.
37.
Имеются в виду опыты академика Ивана Петровича Павлова (1849–1936) по выработке условных рефлексов у животных.
38.
Грязный Гарри — герой популярных американских боевиков, бывший полицейский, воюющий с преступниками на свой страх и риск.
39.
«Война миров» — роман английского писателя-фантаста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).
40.
Норман Мейлер (р. 1923) и Джон Чивер (р. 1912) — выдающиеся американские писатели.
41.
Чучело Тая Фокса, участника так называемого «порохового заговора», ежегодно сжигалось на улицах английских городов во время народных гуляний 5 ноября.
42.
В греческой мифологии жена царя Фив. Чтобы наказать Ниобу за ее гордыню, Аполлон и Артемида убили семерых ее сыновей и семь дочерей, после чего сама Ниоба обратилась в каменную статую.
43.
Район Нью-Йорка.
44.
Книга американского предпринимателя, крупного специалиста в области маркетинга Ли Якокки «Карьера менеджера» («Якокка: автобиография», 1984) долгое время была чрезвычайно популярна в мире.
45.
Словарь Уэбстера (Webster's Dictionary) — общепринятое название словаря, созданного видным американским лексикографом, реформатором орфографии американского варианта английского языка Ноа Уэбстером и впервые изданного в 1828 г.