Мизери.

Примечания.

1.

Хаггард Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель. Действие многих его романов происходит в экзотических странах.

2.

В американских аптеках, помимо лекарств, часто продается разнообразная печатная продукция.

3.

Сангре-де-Кристо — горный массив на территории штата Колорадо.

4.

Лос-Анджелес.

5.

Роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).

6.

Роман Уильяма Фолкнера (1897–1962).

7.

Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек».

8.

В США разрушительные ураганы принято называть женскими именами.

9.

Rara avis — буквально: редкая птица (лат.). Употребляется в значении: уникум, редкостный экземпляр, нечто необычное.

10.

Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837-го по 1901 г. В эту эпоху создавали свои произведения выдающиеся английские романисты, в частности, Ч. Диккенс.

11.

Около семи градусов тепла по шкале Цельсия.

12.

Уэбстер Даниэль (1782–1852) — юрист, государственный и политический деятель. Славился своим красноречием: до сих пор считается крупнейшим оратором в истории США.

13.

Дезинфицирующее средство с феноловыми добавками.

14.

Кодеин — сильный транквилизатор, обладающий наркотическими свойствами.

15.

Вольный пересказ парадокса, изложенного Л. Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье».

16.

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке.

17.

Шерстяная материя.

18.

День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.

19.

Вельд — южноафриканская степь.

20.

Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) — знаменитый английский писатель.

21.

Фаулз Джон (р. 1926) — английский писатель. Его первый роман — «Коллекционер».

22.

Oeuvre — здесь: собрание сочинений (фр.).

23.

Около восемнадцати градусов Цельсия.

24.

Пильтдаунским человеком назвали найденного в Англии близ Пильтдауна необычайно уродливого доисторического человека. Впоследствии оказалось, что эта находка была фальсификацией.

25.

Бедлам — лондонская психиатрическая больница.

26.

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.

27.

Сборник сказок американского писателя Джоэля Харриса (1848–1908).

28.

Гринвич Виллидж — район Нью Йорка.

29.

Сверхъестественные события в отеле «Оверлук» описаны в романе С. Кинга «Сияние».

30.

Савлу, впоследствии Павлу, на пути в Дамаск явился Христос (см. Деяния апостолов, гл. 9).

31.

Мауи — один из Гавайских островов.

32.

Луау — традиционный на Гавайях пир на открытом воздухе, так же называется одно из блюд местной кухни.

33.

Милль Сесиль Блаунт де (1881–1959) — американский кинорежиссер.

34.

В быстром темпе (ит.).

35.

«Мир глазами Гарпа» — роман американского писателя Джона Ирвинга (р. 1942).

36.

Голдинг Уильям (р. 1911) — известный английский писатель.

37.

Имеются в виду опыты академика Ивана Петровича Павлова (1849–1936) по выработке условных рефлексов у животных.

38.

Грязный Гарри — герой популярных американских боевиков, бывший полицейский, воюющий с преступниками на свой страх и риск.

39.

«Война миров» — роман английского писателя-фантаста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).

40.

Норман Мейлер (р. 1923) и Джон Чивер (р. 1912) — выдающиеся американские писатели.

41.

Чучело Тая Фокса, участника так называемого «порохового заговора», ежегодно сжигалось на улицах английских городов во время народных гуляний 5 ноября.

42.

В греческой мифологии жена царя Фив. Чтобы наказать Ниобу за ее гордыню, Аполлон и Артемида убили семерых ее сыновей и семь дочерей, после чего сама Ниоба обратилась в каменную статую.

43.

Район Нью-Йорка.

44.

Книга американского предпринимателя, крупного специалиста в области маркетинга Ли Якокки «Карьера менеджера» («Якокка: автобиография», 1984) долгое время была чрезвычайно популярна в мире.

45.

Словарь Уэбстера (Webster's Dictionary) — общепринятое название словаря, созданного видным американским лексикографом, реформатором орфографии американского варианта английского языка Ноа Уэбстером и впервые изданного в 1828 г.