Жанна д'Арк.

КОММЕНТАРИИ.

Первая половина 90-х годов прошлого столетия была наиболее плодотворным периодом в творчестве Марка Твена. Тогда еще были живы жена и дочери писателя, и Марка Твена не угнетало чувство личного одиночества. В этот период он написал очень много. Вслед за выходом в свет повести «Простофиля Вильсон» Марк Твен создает и свой большой исторический роман о народной героине далекого прошлого, простой французской девушке Жанне д'Арк, сумевшей поднять народ на борьбу и избавить свою страну от иноземного порабощения.

Как отмечал М.Твен в своих записных книжках, замысел написать книгу о французской народной героине возник у него еще в ранней юности, но только в 80-х годах писатель занялся сбором материалов о Жанне д'Арк и исторических документов времен Столетней войны.

М.Твен приступил к работе над романом в конце 1893 года и закончил его весной 1895 г. Незадолго до смерти, ЗО ноября 1908 года, Твен в своей записной книжке записал следующее: "Из всех своих книг я больше всего люблю «Жанну д'Арк»; это лучшая из них; я это прекрасно знаю... Она доставила мне в семь раз больше удовольствия, чем все остальные... ".

Еще в процессе работы над романом Марк Твен заметил: «Это будет серьезная книга; для меня она значит больше, чем все мои Начинания, которые я когда-либо предпринимал». В статье «Два Марка Твена» Т. Драйзер писал: «Твен сам потребовал, чтобы она вышла под чужим именем, настолько отличалась она от тех его произведений, которые в то время нравились ему самому. Он опасался недоброжелательного приема и, прежде чем поставить свое имя, хотел узнать, как отнесется читатель к книге. И если бы ее приняли плохо, книга так и осталась бы под псевдонимом вплоть до смерти Твена. Но как ни своеобразно было это произведение, общее мнение было благожелательным, и Твен признал свое авторство» [Т. Драйзер. «Два Марка Твена». Сочинения, т. II, стр. 583]. Это еще одно доказательство того, что для писателя-реалиста и демократа читательский интерес – это вопрос принципа.

Тот факт, что Марк Твен посвятил свою книгу верному другу жизни, «неутомимому литературному советчику и редактору» – жене Оливии Ленгдон Клеменс в день их серебряной свадьбы в 1895 г., также свидетельствует о высокой оценке писателем своего произведения.

Настоящий перевод сделан по английскому изданию романа М.Твена («Joan of Ark» by M. Twain, Chatto and Windus, London, 1907), просмотренному самим автором. Подзаголовки глав, сопровождавшие текст при опубликовании романа в журнале «Харпера мэгезин» без указания фамилии автора и в первом американском издании 1896 г. уже с указанием имени М.Твена как «переводчика», в указанном издании, по желанию самого М.Твена, изъяты «как излишние для взрослой читающей публики». Несколько цензурных купюр, имевших место в указанном издании, устранены, и первоначальный авторский текст восстановлен по американскому изданию книги («Joan of Ark», Harper and Brothers, New-Jork, 1896).

Первый русский перевод романа М.Твена о Жанне д'Арк появился в 1897 году в издании А. С. Суворина. В книге имеются большие цензурные сокращения, выхолащивающие порой социально-политическую оценку описываемых автором событий. До самого последнего времени роман на русском языке повторно не издавался.