Сказки народов Азии.
Бирманские сказки.
Отчего цикада потеряла свои рожки. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова.
То случилось давным-давно. Тогда у веселой цикады еще были рога. Небольшие рога, просто рожки, как у жука-рогача или улитки. А потом она их потеряла.
Вот как было дело.
Однажды в жаркий день сидела обезьяна на толстом суку смоковницы и лакомилась спелыми плодами. А цикада лениво ползала по ветвям, искала укромное местечко, чтобы соснуть.
Вдруг подул ветерок, зашелестела листьями смоковница. Как приятно стало цикаде! От радости она встрепенулась и застрекотала, да громко так!
Поперхнулась обезьяна и выронила плод.
А под деревом дремал молодой олень. Шлепнул его плод по носу, испугался олень, вскочил на ноги и понесся прочь — мчится, не разбирая дороги, и не заметил, как запутался в побегах горной тыквы.
Рванулся олень изо всех сил, тут-то большущая тыква не удержалась на стебле и покатилась вниз.
А внизу было кунжутное поле. Шлепнулась тыква прямо на пышный кустик кунжута, спелые зерна так и посыпались. А на поле в это время спал старый слон.
Услышал он шум, проснулся, и жесткие зерна кунжута попали ему в глаза.
Поднялся слон и потрусил к пруду промыть глаза. Он и не заметил, как наступил на жука-рогача, который мирно полз по своим делам. С разбегу плюхнулся слон в воду и тут только увидел на берегу несчастного жука со сломанными рогами.
А в пруду том жила черепаха, была она старая-престарая и славилась своей мудростью. К ней-то раненый жук и обратился с жалобой на слона.
— Ты почему наступил на жука и сломал ему рога? — спросила слона черепаха.
— О мудрая черепаха, я торопился промыть глаза, — объяснил слон, — что-то жесткое и острое попало в них. Я зажмурился и бежал, ничего не видя!
— Что же это попало слону в глаза? — громко спросила черепаха.
— Это мы, кунжутные зерна, — послышался ответ. — На наш куст свалилось что-то большое и тяжелое. Мы не удержались и рассыпались.
— Еще того не легче! — воскликнула черепаха. — Что же это свалилось на кунжутное поле?
— Это я, тыква, — молвила тыква и подкатилась к пруду. — Я мирно грелась на солнышке. Вдруг кто-то дернул за мой стебель. Я сорвалась и полетела под гору. Да как шлепнусь на кунжутный куст!
— Ну и дела! — задумалась черепаха. — И кто бы это мог порвать тыквенный стебель?
— Это я, олень. Но я нечаянно, — жалобно заговорил олень. — Мне было очень жарко. Вот я и прилег вздремнуть под смоковницей. Только задремал, как вдруг что-то ударило меня по носу. Да так больно! Я и побежал прочь. Да не заметил этой тыквы. Ноги запутались в стебле, я как дерну! Вот стебель и оборвался.
— Конца этому не будет! — проворчала черепаха. — Что же свалилось с дерева на оленя?
— Это я, плод смоковницы, — послышался голос. — Я почти созрел, и меня сорвала обезьяна. Только надкусила, да как вздрогнет! Вот меня и выронила! А я полетел вниз — и прямо на оленя!
— Обезьяна, иди-ка сюда! — позвала черепаха. — Ну-ка, расскажи, отчего ты вздрогнула?
— Сейчас все объясню, — хихикнула обезьяна. — Я была очень голодна. Сорвала один плод — съела, сорвала другой — съела, сорвала третий…
— Так ты и до завтра не кончишь! — прервала ее черепаха.
— Я сейчас. Так вот, стала я есть третий плод, а цикада как затрещит! Да еще так громко! Я и перепугалась. Думала, что-то стряслось. Вздрогнула, а плод-то и уронила!
— Кажется, дело идет к концу, — сказала себе черепаха. — Эй, цикада, где ты там?
— Я здесь, — просвиристела цикада. — Не суди меня строго, о премудрая черепаха! Я так утомилась от жары, не знала, где и спрятаться. И вдруг подул ветерок. Да такой свежий, прохладный. Обрадовалась я и запела. Уж не думала, что так громко. И чего это обезьяна напугалась — не пойму!
— Выходит, и виноватых нет, все будто правы! — решила старая черепаха. — А все же рога у жука сломаны. Все вы по-своему правы. Но все понемногу и виноваты. А уж цикада больше всех. Из-за нее все случилось. Цикада должна и поплатиться. Отдавай свои рожки жуку вместо сломанных.
Всем понравилось решение черепахи, ведь она рассудила по справедливости. А беспечной цикаде пришлось расстаться со своими рогами, да они ей и ни к чему!
Мудрый кролик и медведь. Бирманская сказка. Перевод О. Тимофеевой.
Огда-то в самой чаще леса в густой траве жил кролик. Это был очень умный и хитрый кролик. Он мог обмануть любого зверя в лесу.
Однажды кролик сидел под кустом и думал, над кем бы подшутить. А тут как раз на опушку леса вышел медведь. Кролик подбежал к медведю и завел с ним беседу:
— Откуда идешь, господин медведь? Какой ты большой! Я еще никогда не встречал такого большого и красивого медведя.
Медведю очень понравилась похвала кролика, он гордо огляделся вокруг. В это время вдруг подул ветерок, шевельнул сосновые иголки, и они зашуршали — точь-в-точь как шум далекого водопада. Кролик спросил:
— Что это шумит?
— Не знаю, — ответил глупый медведь, — никогда прежде не слыхал.
— Это шум водопада, который оставил мне в наследство дедушка, — сказал кролик.
— А большое наследство? — спросил медведь.
— Оно так велико, что и не рассказать, — ответил кролик, а сам прыг — и поскакал прочь.
Тут медведю очень уж захотелось узнать про наследство кролика, и он побрел за ним следом.
— Расскажи мне, братец, про наследство дедушки! — просил он.
— Я могу показать тебе только одну вещь из наследства моего дедушки, — согласился кролик, — это большой колокол, который спрятан в надежном месте. Если хочешь посмотреть, иди за мной.
Через некоторое время медведь и кролик подошли к большому дереву. На одной из его веток висело большое пчелиное гнездо.
— Вот это и есть колокол, который оставил мне дедушка, — сказал кролик и указал на гнездо, — но это не простой колокол: если тихонько три раза ударить по нему, то получишь то, о чем мечтаешь.
Медведь посмотрел на пчелиное гнездо величиной с колесо от телеги и поверил, что это колокол. Очень ему захотелось ударить в этот колокол.
— Позволь мне ударить три раза, — попросил медведь.
— Нет, нельзя, — сказал кролик.
Но медведь его и слушать не стал. Он быстро полез на дерево. Кролик увидел это и обрадовался, но для виду закричал медведю:
— Если ты ударишь в колокол без моего разрешения, то никакой пользы для себя не получишь. Подожди, пока я разрешу! Тогда и твои и мои пожелания исполнятся. Не торопись!
С этими словами кролик отбежал подальше от дерева и спрятался в траве.
— Теперь, так и быть, разрешаю, бей в колокол! — крикнул кролик из укрытия.
Медведь поднял лапу и трижды ударил по пчелиному гнезду. Гнездо упало на землю, пчелы взвились вверх и яростно набросились на своего обидчика. Они окружили медведя плотным роем и больно жалили его со всех сторон. Некоторые даже забрались ему в нос. От боли и страха медведь позабыл обо всем на свете и бросился бежать. А кролик вылез из травы и съел весь мед.
О вороне и филине. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Прежние времена ворон и филин не враждовали, как ныне, а были лучшими друзьями.
Ворон, красивая птица, частенько подтрунивал над уродливым филином и смеялся над его вытаращенными глазами. Правда, он знал, что филин не только безобразен, но и вспыльчив, однако при каждой встрече начинал дразнить филина:
— Ох, друг филин, и говорить мне неловко, и промолчать не могу. Всякий раз, как ты меня встречаешь, уж больно глаза таращишь! Они у тебя и так-то выпучены, а когда ты начинаешь их пялить, то таким становишься безобразным, что просто сил нет глядеть! Я думаю, что во всем мире не сыщется другого такого урода!
Первое время филин сдерживался и все прощал своему другу. Но потом это стало повторяться слишком часто, и он уже не мог больше терпеть и однажды ответил:
— Вот ты, ворон, все дразнишь меня. А ты бы сперва на себя посмотрел: весь черный, а голос такой, что слушать тошно. Если тебя оглядеть всего как следует, то ничего-то достойного в тебе и нет. Уж я-то хорошо тебя знаю! Ссориться с тобой неохота, но и дружить нелегко! И вот мой совет: прежде чем насмехаться над другими, ты бы лучше на себя взглянул!
— Не обижайся, друг филин! — ответил ворон. — Я не по злобе тебя дразню. А что до моего черного оперения — об этом я и сам хорошо знаю. Ты хочешь сказать, что я тоже уродлив. А я хотя и черен, да не из простых! Я знатного рода. А ты — простого. Поэтому у тебя и глаза такие выпученные, что смотреть страшно.
Филина такая речь сильно задела.
— Друг ворон! — решил и он похвастать. — Опять ты попрекаешь меня моими глазами. Но ведь и тебе про меня не все известно — иначе ты не стал бы дразнить меня. Так слушай же. Те, у кого глаза навыкате, тоже не простого роду, а самого доблестного и храброго. Любые подвиги им по плечу. Запомни это хорошенько!
Ворон в ответ лишь рассмеялся:
— Что-то не больно это похоже на правду, друг филин! Уж лучше бы ты не хвастался своим доблестным родом! Мы ведь давно друг друга знаем! А я про тебя наверняка могу сказать только одно: у тебя глаза выпучены.
— Ну так и ты не рассказывай мне сказки про свой благородный род! — рассердился филин. — Я ведь тоже знаю, что твой род никакого отношения к знати не имеет.
— Откуда же ты можешь это знать? — возмутился ворон.
— Если бы твой род и вправду был благородным, у тебя бы не было таких низких привычек: я ведь каждый день вижу, как ты подбираешь и клюешь человеческие нечистоты.
— А если мне это нравится? — выдал себя ворон: от неожиданности он даже не сразу нашел, что ответить. — Ну а ты? — заторопился он. — Если ты такой храбрый, то почему весь день носа наружу не показываешь, а дотемна хоронишься в дупле?
После того как ворон признался в своих низких привычках, филин, хотя и со стыдом, тоже ответил по правде:
— Выходить-то страшно — вот и сижу.
После этого он уже не мог сдержаться и стал всячески поносить ворона, а потом и клюв в ход пустил. Ворон тоже в долгу не остался.
С тех пор ворон и филин сделались врагами не на жизнь, а на смерть.
Как собака пришла к человеку. Бирманская сказка. Перевод О. Тимофеевой.
Давние времена собака была дикой и жила в лесу. Днем-то все было хорошо, а вот ночью собака чувствовала себя неспокойно. Чуть какой шорох, собака вскакивает и давай лаять!
Надоело ей жить одной. Решила собака найти себе сильного друга и поселиться рядом с ним — вдвоем-то все не так страшно.
Встретила она как-то оленя. «Какой же олень большой, сильный, какие у него могучие рога! — подумала собака. — Хорошо бы мне с ним подружиться».
И собака сказала оленю о своем желании.
— Что ж, давай жить вместе, — ответил олень. — Только смотри, по ночам не шуми!
Согласилась собака на это условие, а ночью услыхала какой-то шорох да как залает!
— Нет, собака, нельзя нам с тобой жить вместе, — заворчал олень. — Я на ночь прячусь где поспокойнее, безопасное местечко ищу, а ты лаять вздумала! Все теперь знают, где я по ночам таюсь. Ищи себе другого приятеля.
Ладно, надумала собака с буйволом подружиться.
— Как бы мне хотелось жить рядом с тобой, — сказала она буйволу.
— Что ж, пожалуйста! — лениво разрешил буйвол.
Наступила ночь, уснули собака и буйвол. Вдруг в лесу что-то как зашумит! Проснулась собака, испугалась и давай лаять в темноту.
На рассвете буйвол спрашивает:
— Чего это ты ночью разлаялась?
— Сама не знаю, — отвечает собака. — Такой меня страх обуял! Сейчас-то думаю: разве есть на свете кто-нибудь сильнее тебя?! А ночью крепко перепугалась!
— В лесу много зверей сильнее меня, — заметил буйвол. — Тигр, например. Он как раз по ночам в лесу охотится. Услышал бы тигр твой лай и убил бы нас обоих. Раз ты такая беспокойная, ищи себе другого приятеля.
Решила собака тигра отыскать — с ним-то ей наверняка нечего будет бояться.
Разрешил тигр жить собаке подле него.
Обрадовалась собака — теперь и она будет по ночам спать спокойно. Все бы хорошо, да как раз в полночь неясная тревога нарушила чуткий собачий сон. Кругом темно, тихо — спи себе спокойно. А ей так полаять захотелось, ну просто сладу нет! Терпела, терпела собака, все ждала — вдруг что случится? Уж она тогда вволю полает! Да нет, спят звери и птицы, тихо в лесу, веточка не хрустнет.
А собака уснуть не может, еле сдерживается, того и гляди, залает. До рассвета молчала, а как стало солнышко всходить, лопнуло у собаки терпение — завизжала, залаяла! Налаялась, успокоилась и тотчас уснула.
Рано утром разбудил тигр собаку.
— Ты чего ночью расшумелась? — грозно спросил он.
— О господин, я лаяла, чтобы все знали, что здесь почиваешь ты, лесной владыка, — ответила собака.
— Так-то оно так, многие в лесу боятся меня, — согласился тигр. — А вот я слонов побаиваюсь, они меня посильнее. Узнал бы слон, что я здесь, и затоптал бы насмерть. Да и тебя заодно. Ступай-ка ты лучше к слонам, ищи у них защиты!
И тигр прогнал собаку.
Пошла собака к слонам. Слоны были огромные и сильные. Обрадовалась собака: наконец-то нашла настоящих покровителей. От веселья ей захотелось тут же залаять, но она вовремя спохватилась. Потом подошла к слонам и попросила разрешения поселиться вместе с ними. Слоны не стали возражать, и собака устроилась рядышком.
Наступила ночь. Собака опять промучилась до рассвета, а когда уж ей стало совсем невтерпеж, громко залаяла. Утром слоны сказали ей:
— Любезная соседка, зачем ты напугала нас ночью своим лаем? С тобой, видать, хлопот не оберешься. Мы, слоны, народ мирный и спокойный, не любим шума. Да и лев, глядишь, по твоему лаю найдет наше стадо, а у нас ведь слонята маленькие. Уходи от нас и ищи себе других соседей! А лучше всего тебе бы поселиться рядом со львом. Он как-никак царь зверей.
Отправилась собака ко льву, и он разрешил ей жить подле него.
«Лев — царь зверей, он-то никого не боится, — повеселела собака, — с ним я могу лаять сколько захочу». И обрадованная собака залилась счастливым лаем.
Пришла ночь, а собаке снова не спится. Залаяла она, а лев тут же проснулся и зарычал:
— Ты чего тут расшумелась? Почему спать мешаешь?
— О господин, о владыка четвероногих, я лаю от радости. Славлю тебя, самого сильного и бесстрашного! С тобою рядом и я ничего не боюсь!
— Да, я владыка четвероногих, это правда, — сказал лев. — Но в мире есть существо, которого и я остерегаюсь. Это человек. Он властелин всех зверей. Шла бы ты к человеку. Будешь жить подле него, никто на свете тебя не тронет.
— Значит, человек сильнее всех на свете? — удивилась собака.
— Конечно, — рыкнул лев.
И собака пошла к человеку, стала просить, чтобы он разрешил ей жить рядом.
— Хорошо, живи, если хочешь, — сказал человек. — Днем сиди отдыхай, а ночью чтоб ушки были на макушке, прислушивайся ко всякому шороху и, чуть что, лай во всю мочь, не жалей глотки!
Залаяла на радостях собака. Понравился человеку ее лай, и он повелел:
— Вот так и лай по ночам.
С того дня собаки по ночам частенько лают. Пусть, мол, все звери знают: здесь живет человек, он сильнее всех на свете и ничего не боится.
Поверила собака в могущество человека и с тех далеких времен живет вместе с человеком, служит ему, как самый преданный друг.
Про двух хвастливых петухов. Бирманская сказка. Перевод О. Тимофеевой.
Или-были на свете бедные дровосеки, муж да жена. С раннего утра и до захода солнца работали они в лесу. А как стемнеет, взваливали вязанки дров на плечи и шли в город — продать дрова да купить какой-никакой снеди.
Вот однажды муж и жена, как всегда, встали очень рано, захватили топоры, немного еды, бутыль с водой и отправились в лес. Зашли подальше в чащобу и давай рубить, колоть — много поленьев заготовили и очень устали.
А уж солнце клонилось к закату, поспешили муж с женой обратно в город, да только запоздали — городские ворота были уже заперты.
Долго кричали уставшие дровосеки, чтобы пустили их в город, но никто не откликнулся. Так и пришлось им устраиваться на ночлег у городской стены.
Улеглись муж с женой на деревянном помосте, и надо же случиться, чтобы рядышком, на огромном баньяне[50], устроились на ночлег петухи — со всех концов города слетелись.
Ровно в полночь слышат дровосеки, как заговорили петухи.
— Эй, приятель, это ты швыряешься какой-то дрянью? Сейчас же прекрати! — крикнул петух с нижней ветки баньяна.
— Что это ты себе позволяешь?! — отозвался петух с верхней ветки. — Я благороднее и знатнее тебя, поэтому и сижу сейчас над тобой. Тебе-то и похвалиться нечем!
— А вот и есть! — отвечал первый петух. — Да знаешь ли ты, каков я?! Стоит мужчине съесть мою печень, и он станет самым главным военачальником в королевстве. Стоит женщине съесть мое сердце, она станет королевой.
Засмеялся второй петух:
— А я вот что тебе скажу: стоит мужчине съесть мою голову, ровно через семь дней он станет королем! Стоит женщине съесть мое сердце, ровно через семь дней она станет королевой!
Лежат дровосеки под баньяном, слушают хвастливые речи и удивляются.
— Может, и вправду суждено нам быть королем и королевой? — молвит муж. — Давай взберемся на баньян и поймаем петухов.
Влезли они на дерево и поймали петухов, а утром, едва открылись городские ворота, поспешили домой, сварили птиц и съели.
Прошло ровно семь дней, и — что же вы думаете? — умер король.
Стали по всей стране искать человека, достойного высокого королевского звания. Долго искали, все никак найти не могли. А потом решили так. Выкатить из королевского дворца повозку с доспехами, которые от старого короля к новому перейдут, толкнуть повозку посильней — и пусть катится! У какого дома остановится, тому хозяину и быть королем.
А повозка-то катится, катится да прямо к хижине бедных дровосеков и подъехала. Ничего не поделаешь! Пришлось министрам посадить дровосеков в повозку и доставить во дворец.
Чудеса, да и только! Стал бедный дровосек королем, а его жена — королевой!
— Не расхвастайся тогда петухи, не видать бы нам с тобой королевского дворца! — не переставал удивляться король.
Да уж, хорошего в хвастовстве мало! А король-то с королевой были добры и справедливы. И сейчас еще правят, если не умерли.
Принцесса-лягушка. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
давние времена в одной стране было у старика со старухой семеро детей. Шесть дочерей, а самая младшая, седьмая, была лягушонком. Родители поместили ее в большой чан и смотрели за ней, как и за другими дочерьми. И лягушка научилась говорить по-человечески.
Как-то раз король той страны устроил в своем дворце смотрины невест. Сын его, принц, уже достиг зрелого возраста, и пора было искать ему невесту. По обычаю, все девушки страны в течение двух дней приходили во дворец. Если какая-нибудь из них понравится принцу, он возьмет ее себе в жены.
По всей стране ходили глашатаи, били в гонг и объявляли, когда состоятся смотрины. И вот настал день, о котором кричали глашатаи, и все девушки страны стали стекаться в королевский дворец.
Шесть дочерей тоже приготовились идти на смотрины невест. Младшая сестра, лягушка, стала упрашивать их:
— Сестрицы, можно мне с вами?
Но сестры и слушать ее не хотели.
— Опозоришь нас! — возмутились они. — Еще станут нас дразнить: «Лягушачья семейка!» Да и вообще, не лягушачье это дело — на королевские смотрины ходить!
Каждой из сестер, конечно, очень хотелось, чтобы принц выбрал именно ее.
Они надели все самое лучшее и отправились во дворец.
Только сестры ушли, выпрыгнула лягушка из чана и путями, неведомыми людям, поспешила во дворец. По дороге она свернула в заросли густого бамбука и там сбросила лягушачью кожу. В тот же миг обратилась она в прекрасную девушку и отправилась во дворец.
Увидел принц красавицу и сразу же влюбился в нее, решил назвать ее своей невестой, но все-таки сдержал себя, как подобает принцу, и не стал выспрашивать, кто она родом и откуда, — решил сделать это позже.
Так в первый день смотрин принц еще не объявил о своем выборе. Всех девушек он принял, как дорогих гостей, щедро угостил вкусными яствами — на этом и кончился первый день церемонии.
А лягушка после пира незаметно исчезла и снова лесными тропками, неведомыми людям, пустилась в обратный путь. Пришла к зарослям бамбука, где оставила свою лягушачью кожу, надела ее и опять превратилась в лягушку. Шесть ее сестер еще не успели вернуться домой, а она уже сидела в своем чане.
А у принца на следующий день продолжались смотрины невест со всей страны. Шесть сестер снова собрались идти во дворец попытать счастья. Младшая сестра — лягушка — опять попросила взять ее с собой, но и на этот раз она оставила свою лягушачью кожу в зарослях бамбука, приняла вид красавицы и вошла во дворец.
Теперь принц твердо решил дознаться, кто она.
Второй день выбора невест подошел к концу, а королевский сын так и не объявил, которую из девушек он хочет взять себе в жены.
Девушки одна за другой стали расходиться. Красавица лягушка тоже поспешила в обратный путь. Тайными лесными тропками, неведомыми людям, проникла она в заросли бамбука, нашла свою лягушачью кожу, надела ее — и вновь стала лягушкой. Вернулись сестры домой, видят, лягушка по-прежнему сидит в чане.
Лягушка думала, что никто не видел, как она пробиралась неведомыми тропками через лес. Но это было не так: один человек видел все, что она делала, от начала и до конца. Этим человеком был сам принц, наследник короля. Он тайно следовал за красавицей с того самого времени, как она покинула дворец, и видел все — даже то, как она прыгнула в свой чан. Теперь он разузнал все и понял, что красавица-то — лягушка.
Через неделю к дому, где жили старик со старухой и семь их дочерей, прибыли королевские советники и министры, а позади слуги несли королевский паланкин. Сердца шестерых дочерей радостно забились: которую же из них выбрал наследник?
Но советники не обратили внимания ни на одну из девушек. Они взяли чан с лягушкой, поместили его в паланкин и отбыли.
Все люди в стране удивлялись и смеялись, когда узнали, что на смотринах невест принц не выбрал ни одну из девушек, а взял во дворец обыкновенную лягушку, младшую из семи сестер.
Насмешки над наследником дошли до ушей короля. Стыдно стало ему за сына, разгневался король, лишил принца звания наследника и повелел изгнать из дворца.
Услышал принц грозный королевский указ, покинул дворец и поселился в окрестностях города. Там и стал жить — тихо и уединенно.
С тех пор лягушка ни разу не показывалась в человеческом облике. Но каждую ночь приходила принцу во сне. Так у принца и лягушки было две жизни: в одной они были существами разных миров, в другой они, счастливые, крепко любили друг друга.
Но вот принцу стало невмоготу переносить, что только в мире снов видит он свою возлюбленную, а утром, когда просыпается, они снова чужие друг другу. И стал он раздумывать, как бы ему поступить, чтобы красавица всегда была самой собою.
Вот как-то притворился принц, что уснул, а сам ждет, когда красавица появится. Лишь после полуночи увидел он, как из чана выпрыгнула лягушка, сбросила с себя лягушачью кожу и превратилась в прекрасную девушку.
В тот самый миг вскочил принц с постели, схватил лягушачью кожу и бросил ее в огонь. Теперь красавице нечего было надеть, чтобы снова стать лягушкой.
С тех пор стал принц счастливейшим человеком. Он всегда видел свою возлюбленную в облике красавицы и не знал больше никаких тревог.
Весть об этом удивительном событии дошла и до короля. Простил он принца, снова провозгласил своим наследником.
Нет таких слов, чтобы описать, как прекрасна была принцесса. До сих пор в Бирме самую красивую девушку называют «младшенькая»: этим хотят сказать, что девушка прекрасна, как младшая из семи сестер, принцесса-лягушка.
Мудрый кролик. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена жили брат с сестрой. Когда умерли их родители, стали они делить наследство. У родителей были очень красивые бык и корова. Брат взял себе красавца быка, сестра — красавицу корову, на том и поладили.
Через некоторое время корова отелилась, и брату очень уж приглянулся этот теленок. Ночью он увел теленка и подсунул его под своего быка: вроде бы это бык отелился.
А утром началась ссора. Сестра кричит:
— Это мой теленок!
А брат:
— Нет, мой!
Наконец решили они пойти к судье. Брат призвал в защитники орла, а сестра — кролика.
В назначенное время собрался суд, только защитник сестры, кролик, что-то запаздывал — пришлось всем его ждать.
— Ты, кролик, не бережешь наше время, а еще берешься быть защитником! — упрекнул его судья.
— Да что вы, ваша милость, — стал оправдываться кролик. — Я ценю время. Но мне пришлось заняться одним важным делом.
— Неужто оно было важнее этого? — изумился судья.
— Да, господин. Загорелась земля, а мне стало жаль ее обитателей, вот я и бегал к океану, таскал корзиной воду, чтобы погасить пожар. Потому и опоздал.
Судья расхохотался:
— Если бы загорелась земля, так, наверное, и мы бы здесь знали, а? И потом — как это таскать воду в корзине? Сдается мне, что ты, кролик, совсем рехнулся, вот и несешь какую-то околесицу!
Тогда кролик сказал:
— Если уж это околесица, то сегодняшнее дело — и подавно: где же это видано, чтобы бык отелился?
— А ты мудрый кролик! — похвалил его судья и тут же решил дело в пользу сестры.
«Молчание — тысячи стоит». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена лев, король трех тысяч лесов, взял себе в жены лису. Вскоре родился у них сын, да такой, что и на лиса не похож, и львом его не назовешь. С виду он был вроде совсем как лев, да только, вместо того чтобы рычать по-львиному, лаял по-лисьи.
Стал сын подрастать. Вот отец лев призвал его как-то к себе и сказал:
— Сын мой! Ты велик и силен телом, но голос у тебя презренный. Нет в нем величия, не подобает такой голос царственному облику. Если звери услышат, что ты лаешь по-лисьи, они не станут с тобой считаться. Лучше тебе помалкивать и совсем не подавать голоса. Тогда я смогу даровать тебе королевское наследство — три тысячи лесов.
Запомнил сын наставления отца. Но однажды вышло так, что он их нарушил.
Собрались как-то звери на собрание, и тут сыну льва очень захотелось подать голос. Не выдержал он, забыл наказ отца и звонко, по-лисьи залаял.
Засмеялись звери — такой большой и сильный зверь, а лает тоненько, по-лисьи!
И тогда отец лев сказал сыну:
— Если бы ты, сынок, помалкивал, как я тебе наказывал, — получил бы три тысячи лесов. А теперь вижу, что ты недостоин этих лесов, раз не смог унять своей болтливости.
Так вот и не получил сын льва трех тысяч лесов, а люди с тех пор стали говорить: «Молчание — тысячи стоит».
«Коровы врозь — тигру радость». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена неподалеку от леса паслось стадо коров. Держались они всегда вместе, ни одна от стада не отходила.
А в лесу жил тигр, и был он очень хитер и коварен. Давно уж хотелось ему задрать какую-нибудь корову, но стадо было точно каменная скала — попробуй тут утащить хоть одну!
Тогда тигр решил как-нибудь разобщить стадо, рассорить коров.
Вот однажды подобрался он к одной корове и стал ей нашептывать:
— Послушай, круторогая! А знаешь, что вон та, с загнутыми рогами и впалыми боками, надумала забодать тебя?
Потом он подполз к другой корове:
— Эй, длиннохвостая! Ты, я вижу, пасешься как ни в чем не бывало. Или не видишь, как пыжится вон та корова, с прямыми рогами? Да ведь она забодать тебя собирается!
Поверили коровы хитрому тигру, стали подозрительно вглядываться друг в друга и вскоре перессорились из-за какого-то пустяка. Они уже не держались все вместе, как раньше, — порознь траву щиплют, порознь на водопой шагают.
Перессорил тигр всех коров, и теперь ему ничего не стоило задрать их одну за другой: и круторогую, и длиннохвостую, и пятнистую, и ту, что со впалыми боками. Так и съел все стадо.
С тех пор люди говорят: «Коровы врозь — тигру радость».
Жемчужинка и жаба. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена жила в одной деревне женщина, и было у нее две дочери — Большая и Маленькая. Сестры были совсем разными. Большая была грубая и злая, да еще и жадная. А Маленькая ко всем относилась с добротою и была кроткого нрава.
Послала однажды мать Маленькую по воду к колодцу, что был неблизко от деревни. Та отправилась не переча.
Дошла до колодца, стала воду набирать, вдруг видит, нищенка идет, вся в лохмотьях. А на самом-то деле это была вовсе не нищенка, а волшебница. Она хотела узнать, добрая ли душа у девочки, вот и прикинулась нищенкой.
— Дитя мое, я очень хочу пить. Дай старушке хоть капельку воды!
— Подожди немножко, бабушка, — отозвалась Маленькая. — Я только вытащу ведро.
Набрала девочка воды и напоила старушку.
— Добрая у тебя душа, девочка, — сказала женщина, напившись. — За это дам тебе подарок. Пусть отныне, как станешь ты смеяться, у тебя изо рта будут сыпаться жемчужины!
Сказала это старушка и исчезла. А у Маленькой с тех пор изо рта сыпались жемчужины всякий раз, как она смеялась.
За это люди прозвали ее Ма Пале, что значит «жемчужинка».
Старшая сестра, Большая, выспросила у Маленькой, как все было, и стало ей очень завидно. Решила она тоже сходить к колодцу по воду. Глядишь, старушка волшебница и ее одарит.
Отправилась Большая к колодцу, стала воду зачерпывать, глядь — старая нищенка подходит, просит у Большой напиться.
Но в душе у старшей сестры не было жалости к людям.
— Вот еще, буду я всякой нищенке воду подавать! И не подумаю! Даже близко ко мне не подходи!
— Ты злая и бессердечная девочка! — молвила волшебница. — К тому же завистлива, завидуешь своей сестре. Так пусть же всякий раз, как ты засмеешься, изо рта у тебя выскакивают жабы!
С тех пор старшей сестре проходу не стало от насмешек односельчан, и называли ее теперь не иначе как Ма Пха-пьоу, что значит «жаба».
Как птицы принесли князя. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова.
Лучилось так, что в городе Кентунг, на севере Бирмы, не оказалось правителя: прежний князь скончался и не оставил наследника.
Городом и всею округой правили вельможи да военачальники; что ни день, они ссорились меж собой, и порядка в стране не стало. Туго приходилось жителям, принялись они роптать, нового князя искать.
А на юге Бирмы жил в те времена пастух. Был он молод и беден, пас чужих коров, но не горевал.
Каждый день пастух приносил с собою на пастбище нехитрую еду в узелке. Присядет перекусить, а вокруг птицы вьются — просят их покормить. Как ни голодно обедал пастух, а всегда снедью с птицами делился: сам, бывало, есть не начнет, пока каждой птичке не покрошит.
Как-то раз попугай, птица разумная, прилетел с севера и сказал, что жители города Кентунга нового князя ищут. Стали птицы судить да рядить. Тут ворон, птица мудрая, и говорит:
— Пастух наш хороший человек. Давайте сделаем его князем в Кентунге. Станет он нас кормить да привечать.
Согласились птицы, послали ворона к пастуху на луг.
Спрашивает ворон:
— Пастух, а пастух, хочешь быть князем?
— Отчего же, — пастух ему в ответ, — я не прочь.
— Ну, если так, плети большую корзину. Как сплетешь, залезай в нее да устраивайся поудобнее. А уж мы отнесем тебя в город Кентунг.
Так сказал пастуху мудрый ворон и улетел, а юноша принялся плести корзину. Сплел, влез в нее, улегся на дне. Налетела тут птичья стая, подхватила корзину с пастухом и полетела к Кентунгу.
Впереди попугай летит, дорогу показывает. Путь не близкий. Летели-летели, вот вдали и город показался. Кричит попугай пастуху:
— Мы тебя опустим прямо в княжеский дворец. Станешь править — не забывай друзей!
Не успел попугай договорить, опустилась стая и бросила корзину прямо на княжеский трон — оказался пастух под огромным золотым балдахином.
Сбежалась королевская свита, видят придворные, в корзине человек лежит. Тут все решили, что это, стало быть, и есть долгожданный князь: прямо с неба на трон спустился.
Тотчас созвали всех жителей Кентунга и объявили пастуха князем, а потом устроили пир в его честь.
Хорошо или плохо правил в Кентунге пастух — никто не помнит. Все шло как прежде, люди своими делами занимались, князю просьбами не докучали.
Птицам сначала жилось вольготно. Что ни день, потчевали их, кормили вдоволь. Но время шло, и угощение становилось все скуднее. Видно, начал забывать про своих друзей князь-пастух.
И вот наступил день, когда птиц вообще не стали кормить.
Прошло какое-то время, поредела птичья стая — кто погиб от голода, кто улетел. Обеспокоились птичьи вожаки и решили: «Князь забыл о нас. Проучим неблагодарного!».
Послали к пастуху хитроумного попугая.
— О славный князь! — сказал попугай. — Дошло до твоих верных слуг, что в соседней стране не стало короля. Страна эта большая, города и деревни — богатые. Отнесем тебя в эту страну — станешь не князем, а государем!
Обрадовался пастух: отчего бы ему и впрямь не стать королем? Доля завидная: богатства больше, власти больше, славы больше, — чем не жизнь? По правде сказать, стал он очень жаден и охоч до славы, власти и богатства.
Повелел князь достать большую корзину, в которой прилетел он когда-то в город Кентунг, уселся в нее и кликнул птиц.
Те дружно взялись и подняли корзину в небо. Полетели птицы на юг, туда, где нынешний князь пас коров когда-то. Долго летели. А пастух все мечтал, как встретят его королевские придворные, как проводят в роскошные хоромы, как посадят на изумрудный трон под золотым балдахином…
И тут птицы бросили корзину на землю. Больно ушибся пастух. А как пришел в себя да вылез из корзины, увидел вокруг знакомые места — по широкому лугу бродят коровы, которых он прежде пас, только пастух у них теперь другой.
Взглянул в небо: его друзья-птицы улетают прочь. Понял он тут, что наказан за свою жадность и неблагодарность. Понял, да поздно. Делать нечего, пришлось ему наняться в подпаски к новому пастуху. Так-то!
Про длинный нос. Бирманская сказка. Перевод О. Тимофеевой.
Огда-то жили на свете два друга. Они были очень бедны, и жилось им трудно. Но они во всем, как братья, помогали друг ДРУГУ, и это скрашивало им жизнь.
Однажды друзья узнали, что одному богачу нужны работники убирать рис. Оба тотчас же отправились к богачу. Богач объяснил им, сколько они должны убирать за день. Оказалось, много, очень много. А плату богач обещал совсем ничтожную. Огорчились друзья, да делать нечего: пришлось согласиться.
Пришли друзья на поле, выбрали себе участок для работы и принялись за дело. Долго они работали молча и очень устали. Наконец один сказал другому:
— Знаешь, брат, не хочу я больше жать. Ты уж оставайся здесь, а я лучше уйду.
— Что это ты надумал? Хозяин рассердится, когда узнает, что ты ушел.
— Да ведь я никогда больше не встречу этого богача, и он ничего не сможет мне сказать, — ответил первый.
Он положил свой серп на краю поля, попрощался с товарищем и отправился в путь.
— Обязательно вернусь за тобой, если мне повезет!
И бедняк направился в лес. Лес был большой. Два дня бродил он по лесу, рассматривал деревья, нюхал цветы, что росли на них.
И вот в конце второго дня он подошел к странному дереву; оно не было похоже ни на одно из тех, что он видел прежде. И запах у этого дерева был особый: как только бедняк вдохнул аромат диковинных цветов и листьев, его нос начал расти и уже через несколько мгновений стал длиною в четыре локтя.
Увидел бедняк, что случилось с его носом, сорвал с дерева одну ветку, один лист, отрезал кусочек коры и корня и, захватив все это, отправился дальше. Теперь бедняк шел с большим трудом, потому что длинный нос мешал ему при ходьбе. Но, как и прежде, он осматривал и обнюхивал все деревья, что встречались на его пути.
И вот на седьмой день бедняк с длинным носом опять увидел необычное дерево. Лишь только он понюхал его, как длинный нос уменьшился до прежних размеров. Бедняк очень обрадовался и, захватив лист, ветку, кору и корень этого дерева, продолжал свой путь. Вскоре он вышел из лесу и увидел, что перед ним лежит незнакомая страна.
На окраине главного города одиноко стояла небольшая хижина. Бедняк подошел к этой хижине и попросился переночевать. Старушка хозяйка впустила его, и вскоре он узнал, что старушка занимается тем, что плетет венки для дочери короля. Бедняк вызвался помочь старушке. И когда венок был готов, он истолок в порошок листья, кору, корешки и ветку заветного дерева, от запаха которого растет нос, и посыпал порошком венок принцессы.
В назначенное время старушка отнесла венок дочери короля. А та вечером перед сном понюхала эти цветы. И тут же ее нос вытянулся и стал длиною в четыре локтя. Принцесса пришла в ужас, увидев, что произошло с ее носом. Тотчас же доложили королю. Король очень удивился и расстроился. Вскоре о том, что случилось с принцессой, знала вся страна. Во дворец созвали самых знаменитых лекарей, но никто из них не смог помочь принцессе. Тогда король приказал ударить во все гонги. По всей стране гонцы объявили волю короля: кто сможет исцелить принцессу от неизвестной болезни, должен явиться во дворец; если королевскую дочь вылечит женщина, она получит в дар что пожелает; если же принцессу вылечит мужчина, он станет ее мужем.
Приказ короля дошел и до маленькой хижины, где жили старушка цветочница и юноша-бедняк. Обрадовался юноша и тут же объявил глашатаям, что он сможет исцелить принцессу.
Гонцы привели юношу во дворец, и король приказал ему сразу же приняться за лечение принцессы. Тогда юноша дал ей понюхать листья, кору, корень и ветку того дерева, под которым он сам избавился от своего уродства, — и болезнь принцессы как рукой сняло: ее нос опять стал маленьким и красивым.
Король выдал принцессу замуж за бедного юношу и назначил его своим наследником. Как только юноша стал принцем, он приказал позвать во дворец своего друга, которого оставил на рисовом поле богача.
Все зажили дружно и счастливо.
Мудрейший из котов. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Или когда-то в одной дальней деревне муж с женой, люди уже немолодые. Кормились тем, что выращивали пальмы. Детей у стариков не было, потому, видно, они очень любили кошек и собак. Однажды взяли в дом маленького котенка. Котенок был весь белый-пребелый, и старики ласково называли его Беленький.
Время шло, и котенок рос. Однажды старики позавтракали, старуха положила в горшок рыбу, из которой хотела сварить на ужин вкусный хин[51], закрыла его крышкой, а сама пошла на базар продавать бетель. Старик в это время сидел внизу и нарезал прутья из бамбука.
Коту захотелось полакомиться рыбой, и он стал потихоньку открывать горшок. Но старик услышал шорох, подобрал с земли камень и поднялся в дом. Вошел и видит: их Беленький засунул голову в горшок и ест рыбу. Старик очень рассердился и в сердцах запустил в кота камнем. Да только в кота он не попал, а угодил прямо в горшок. Камень отбил у горшка горло — и оно так и осталось на шее у кота. Кот со страха пустился наутек и убежал в лес.
В лесу коту навстречу шли петух с курицей. Как увидели они его, так сперва спрятали своих цыплят в надежное место, а потом петух спросил:
— Что за странный кот? Вроде бы кольцо у него на шее?
Кот услыхал их разговор и решил схитрить:
— Я не простой кот. Я мудрейший из котов! А на шее у меня вовсе не кольцо, а четки. Взгляните-ка на мою шубку! Разве она не чистейшего белого цвета? Если у вас есть детки, можете отдать их мне в обучение.
Петух с курицей поверили коту и отдали своих цыплят ему в обучение.
Пошел кот дальше, и повстречались ему селезень с уткой. Кот и их обманул точно так же, как петуха с курицей, они тоже отдали ему своего утенка в обучение.
Пошел кот дальше по лесу уже с цыплятами и утенком. Идут, видят: под кустом сидит птица боу. Она сначала тоже удивилась, что это за невиданный кот, но кот и ей сказал, что он мудрейший из котов, а это его ученики. И птица боу отпустила с котом своего любимого сына по имени Е Чо.
После того коту попалась на пути еще и ворона. Кот и ей сказал, что он мудрейший из котов, и предложил отдать птенцов ему в обучение. Ворона не очень-то поверила коту, но когда отец ее воронят увидел цыплят, утенка, птенца боу, он забеспокоился, что их птенцы останутся неучами, и отдал коту любимого вороненка по имени Me Гаун.
Кот привел всех своих учеников к большому дереву с дуплом и сказал:
— Сегодня я буду обучать утенка. Он вместе со мной залезет в это дупло. А остальные отправляйтесь спать на дерево.
Птенцы заснули на дереве, а кот в дупле поужинал утенком.
Когда настало утро, Е Чо и Me Гаун заметили, что утенок куда-то пропал, и спросили кота:
— Учитель, а где же утенок?
— Он уже выучился и вернулся к своим родителям.
На следующий день кот позвал с собой в дупло цыпленка, а Е Чо и Me Гауну велел спать на дереве. Бедного цыпленка кот съел, как и утенка.
Когда рассвело, Е Чо и Me Гаун увидели, что цыпленка и следа нет, и опять стали расспрашивать кота. Кот, как и в прошлый раз, ответил, что цыпленок уже овладел всеми науками и вернулся к своим родителям. Но на этот раз Е Чо и Me Гаун не поверили словам кота.
— Слушай, Me Гаун! — сказал Е Чо. — Хотя учитель и говорит, что утенок и цыпленок уже обучились и вернулись к своим родителям, мне что-то не верится. Скорее похоже на то, что учитель съел их.
— Я думаю, что так оно и есть, как ты говоришь, — отозвался Me Гаун.
Стали тогда Е Чо с Me Гауном думать, как им быть.
— Вот что, Е Чо, — сказал наконец Me Гаун. — Сегодня учитель наверняка возьмет с собой кого-нибудь из нас. Другой же пусть не спит, а дожидается неподалеку, чтобы ему из дупла все слышно было. Если кот на самом деле хочет съесть нас — надо кричать. Другой тотчас же прилетит на помощь, и вдвоем мы заклюем кота.
Скоро зашло солнце, и настала темная ночь. Кот подозвал Е Чо и Me Гауна и спросил:
— Ну, кто из вас хочет первым вернуться к родителям?
— Я, учитель, — вызвался Me Гаун. — Я хочу вернуться к родителям. Обучи меня сегодня ночью наукам, чтобы я все знал.
— Ладно, — согласился кот, — полезай в дупло. А ты, Е Чо, ступай спать на дерево. Уж завтра ты отправишься домой.
Но Е Чо, как они условились с Me Гауном, уселся неподалеку от дупла и стал слушать. Вдруг из дупла раздался крик:
— Е Чо, на помощь! На помощь!
Е Чо тут же влетел в дупло и как вцепится коту в глаза! Плохо тут пришлось мошеннику — едва совсем он не ослеп. Говорят, с тех пор у котов зрачки расположены не вдоль, как у всех зверей, а поперек.
Ну, а два друга мигом выскочили из дупла и полетели в родные края.
Принц-черепаха. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена жила в одной деревне бедная старая вдова. Она очень любила детей, но не было у нее ни дочери-помощницы, ни сына-опоры…
Однажды вдова пошла к реке искупаться и по дороге нашла маленькое красивое яичко. Взяла она то яичко, отнесла домой и положила под полочкой, на которой стоял горшок с водой.
Не прошло много времени, как из яйца вылупилась красивая черепашка. Старушка очень обрадовалась: пусть, думает, живет у меня вместо сына.
А как раз в то время король, что правил страной, решил завести в своем дворце двух птиц — золотую и серебряную, что водились только в Стране Драконов. Посоветовался со своими министрами король и повелел объявить повсюду под барабанный бой: если найдется человек, который сумеет добыть двух птиц — золотую и серебряную, то, если окажется он мужчиной, получит такие дары, каких сам пожелает, а если женщиной, станет королевой южного дворца.
Как услышал эту весть приемный сын вдовы, то сказал:
— Матушка, а ведь я могу добыть тех птиц, о которых кричал глашатай. Пойди во дворец и доложи о том королю.
— Сыночек! — отвечала старуха черепашке. — Ведь король хорош, покуда все делается, как он хочет. А чуть что ему не понравится — и дня головы не сносишь. Не для тебя это дело. И мне с тобой расставаться неохота!
Но сын отвечал вдове смело и уверенно:
— Не беспокойся, матушка! Иди во дворец и не бойся — все будет хорошо. Я все сделаю, как надо.
Пришлось старушке пересилить свой страх и отправиться во дворец, раз уж приемный сын так ее упрашивал. Но только, когда она подошла к самому дворцу, ей снова стало страшно за сына. Не решилась она предстать перед королем — постояла у входа и вернулась домой.
Пришла домой, рассказала, как все получилось, а сын снова упрашивает:
— Да не бойся ты ничего, матушка! Положись на меня! Я все сделаю хорошо. Иди снова, поклонись королю!
Семь раз ходила старушка во дворец, но все не решалась предстать пред королем. Наконец королю доложили, что какая-то женщина все время приходит ко дворцу, но войти не решается, и он приказал своим советникам привести ее.
— Говори смело, с чем пришла! — велел король.
— Воля твоя, государь! — отвечала старушка. — Хочешь — вели казнить, хочешь — помилуй. Сынок у меня есть. Да только он не то чтобы человек, а черепашка малая. Берется доставить тех птиц — золотую и серебряную, каких ищет великий король. Очень уж он упрашивал меня сказать о том королю, вот я и явилась пред королевские очи, хоть и не решалась долго.
— Хорошо, женщина, — сказал король. — Если твой сын сможет выполнить мое желание, я награжу его, как обещал, такими дарами, какие он сам пожелает. Но пусть он отправляется в путь немедля!
Старушка вернулась от короля и рассказала обо всем сыну.
— Хорошо, матушка, — сказал тот. — Возьми корзину и положи меня в нее. Потом отнеси корзину на опушку леса и оставь в кустах. А когда через семь дней ты придешь к этим кустам, то увидишь меня с двумя птицами. Так и домой отнесешь.
Сделала старушка все, как сын наказал, погоревала, что оставляет сына одного, и со слезами на глазах отправилась домой.
Как только она ушла, ее приемный сын тотчас же сбросил с себя черепаший панцирь и превратился в прекрасного, стройного принца. Тут же он отправился прямо в Страну Драконов. Благодаря волшебной силе, которой он обладал, принц достиг Страны Драконов всего за один день и одну ночь.
Тайно проник он во дворец, в покои самой королевы драконов. Едва королева увидела прекрасного принца, она в тот же миг полюбила его и спрятала у себя от драконов.
А ночью принц услышал прекрасное пение золотых и серебряных птиц. Он притворился, что ничего о них не знает, и спросил королеву драконов:
— Как чудесно поют птицы! Должно быть, это птицы не простые?
— Правда, принц, — отвечала королева драконов. — Одни птицы кладут золотые яйца, а другие — серебряные.
На следующее утро королева повела принца в свой сад. В том саду росло множество удивительных деревьев. Принц обо всем расспрашивал королеву и узнал, что листья одного дерева, если их бросить на землю, заставляют все вокруг гореть жарким пламенем, листья другого могут преградить путь водным потокам, листья третьего вызывают ураган, а где бросишь на землю листья четвертого дерева, там вырастают огромные горы. Принц потихоньку сорвал по листику со всех четырех деревьев и вместе с королевой драконов возвратился во дворец.
А в полночь, когда королева уснула, принц поймал одну золотую птицу, одну серебряную и тайно выбрался из дворца.
Прошел он только часть пути, как видит: королева драконов оседлала смерч и несется за ним вдогонку. Тогда царевич бросил на землю листок с первого дерева — и на пути у королевы запылал пожар. Но она прошла через пламя, даже не свернула с пути. Бросил принц на землю лист со второго дерева — и могучий водный поток разлился, преградил путь королеве драконов. Однако и здесь у королевы сил не убавилось: перенеслась она через поток и полетела дальше вдогонку за принцем. Принц бросил на землю лист с третьего дерева, но и ураган не остановил королеву драконов. Принц бросил последний лист — с четвертого дерева. В тот же миг из-под земли выросли огромные горы с густыми лесами.
С великим трудом королева драконов прошла через те горы, да только к тому времени принц добрался уже до границы, что отделяет мир людей от мира драконов.
Долго смотрела королева вслед принцу, все глаза высмотрела. Глядела до тех пор, пока принц не пропал из виду, только тогда возвратилась в свой королевский дворец.
А принц-черепаха надел снова черепаший панцирь, что так и лежал в корзине, и стал дожидаться своей матушки. Старушка пришла точно в срок, как наказывал ей сын, и видит: сидит он не один, а с двумя прекрасными птицами. Старушка обрадовалась, взяла корзину и понесла их домой. Сын велел ей отнести чудесных птиц в королевский дворец, но только ни золота, ни серебра, ни других даров не брать, а сказать, что он желает взять в жены королевскую дочь и хочет, чтобы король устроил им пышную свадьбу.
Старушка мать все хорошенько запомнила, пошла во дворец и вручила королю чудесных птиц. Возрадовался король, спросил, какую же награду хочет получить ее сын. А старушка и говорит, как сын учил ее, что не хочет он ни даров, ни наград, а хочет взять в жены королевскую дочь.
Не по себе тут стало королю, лицо его омрачилось. Но ведь говорят: человеческое слово — обещание, а королевское слово — присяга. Не мог король нарушить своей клятвы и сказал:
— Быть посему!
После того король призвал к себе своих семерых дочерей и стал спрашивать, которая из них согласится выйти замуж за сына вдовы, черепаху. Старшая поглядела гордо и сказала:
— Лучше умру, чем за эту тварь замуж выйду!
Так же и вторая дочь отвечала: не желает она идти замуж за черепаху. Если король-отец велит ее убить — примет смерть, но замуж за черепаху не пойдет. Третья, четвертая, пятая и шестая дочери — все дали одинаковый ответ, ни одна не хотела идти замуж за черепаху.
Тогда обратился король к самой младшей своей дочери и спросил:
— Что скажет моя младшая дочь? Допустит ли, чтобы король нарушил свое слово?
«Кто же в мире дороже нам, чем родители? — подумала младшая дочь. — Разве есть что-нибудь, хотя бы и сама жизнь, чем нельзя было бы пожертвовать ради счастья отца с матерью? Пусть такой муж постыден — все равно я должна согласиться». И она сказала:
— Король-отец! Разве твоя дочь когда-нибудь перечила родительским словам? И на этот раз я готова послушаться.
Король обрадовался и велел устроить, как хотел жених, пышные празднества и всякие увеселения и на земле, и на воде.
А сын старушки сбросил свой черепаший панцирь и явился на празднество в облике принца. Приблизился он к принцессе, своей невесте, и сел рядом с ней.
— Королевский сын! — обратилась к нему принцесса. — Для меня уже избран властелин моей судьбы. Он может подумать недоброе, если увидит тебя рядом со мной, поэтому я прошу тебя удалиться.
— Нет! — отвечал принц. — Я и есть твой избранник.
— Не может того быть, принц! — возразила она. — Мой будущий супруг — не из рода человеческого, он черепашьего рода. Принц, верно, слыхал о том.
Тогда принц показал ей свой черепаший панцирь и рассказал всю свою историю.
— А теперь, супруг мой, пойдем во дворец, поведаем обо всем королю-отцу. Пусть ликуют и король, и народ! — воскликнула принцесса.
Они пошли к королю-отцу, и радости всех не было конца. Когда король увидел сильного и смелого зятя, а рядом с ним свою дочь, сердце его возрадовалось, и он назвал принца своим наследником.
А шестеро дочерей, что не послушали отцовских слов, уж так жалели да раскаивались: всем им полюбился прекрасный принц, как только его увидели.
Нат-хранитель и Нат-губитель. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича.
Давние времена жили в деревне два брата. Оба они женились и обзавелись семьями. Старший брат женился на бедной крестьянке, а младший взял в жены девушку из богатой семьи. Они не стали делить хозяйство, а жили все вместе в доме, который построили еще их родители.
Так они и прожили бы всю жизнь мирно и дружно, да не поладили друг с другом их жены. Жена старшего брата говорила, что она в доме главная и поэтому жена младшего должна ее слушаться. Жена младшего брата и слушать ее не хотела: за всю свою жизнь она еще никому не подчинялась, наоборот, ее все слушались, и теперь она тоже не собирается никому служить. Так, чуть что — они бранились.
Ну, а как начали ссориться жены, так и братья перестали ладить. Всего год они прожили вместе, а потом старший брат взял свою половину имущества и переселился в другое место.
С того дня старший брат трудился не покладая рук, но хозяйство его не богатело, а все больше и больше приходило в упадок. У младшего же брата, хоть он и не больше старшего работал, богатство умножалось.
Старший брат день ото дня все больше беднел, и в конце концов пришлось ему продать последних своих волов. А когда у него не осталось волов, пахать стало не на чем, и он уже не знал, как ему дальше жить. Оставалось одно: пойти к младшему брату и просить помощи.
Когда он пришел к младшему брату, оказалось, что того нет дома: он работал на своем поле. Старший брат отправился в поле и, подойдя к младшему, попросил:
— Нет у меня больше волов, а подошло время пахать. Не найдется ли у тебя лишней упряжки на день-два?
Младший брат знал о нужде старшего, и ему стало жаль брата. Он согласился дать ему на время упряжку, у него как раз была одна свободная. Пусть старший брат сам пойдет на поле и поймает волов.
Старший брат пошел за волами на другой конец большого поля, а младший вернулся к своей работе.
Дошел старший до края поля и заметил что-то странное: волы его брата вовсе не паслись. Их погонял кто-то, немного похожий на человека, и упряжка послушно тянула плуг. Этот кто-то взглянул на старшего брата и продолжал усердно погонять волов. Не стерпел старший брат и крикнул:
— Эй! Ты кто такой? Это поле моего брата! Ты зачем пришел сюда? И волы эти тоже моего брата! Сейчас я их заберу!
— Хорошо! — послышалось в ответ. — Я увидел, что волы свободны, и решил немного помочь твоему брату вспахать поле. Если тебе нужны волы — бери. Я ведь и в другой раз это могу сделать. Я беру волов, когда твой брат устает и хочет отдохнуть. А сейчас бери, не бойся!
Существо остановило волов и подвело их к старшему брату. А тому очень захотелось узнать, кто же это и почему он помогает его брату. Поэтому, прежде чем уйти, он стал расспрашивать того, кто подвел ему волов.
— Я — нат, дух-хранитель твоего брата, — с радостью объяснил тот. — Я помогаю ему, хочу, чтобы он процветал и богател. Ты ведь знаешь, как он теперь приумножил свое добро! Это все оттого, что я ему помог.
«Так вот отчего моему брату все так ловко удается! — подумал старший брат. — Выходит, все это благодаря нату-хранителю! Хороший ему попался нат! А как же мой нат-хранитель? Он что же, не помогает мне?».
— Это очень хорошо, — сказал он вслух, — что ты так усердно помогаешь тому, кого должен хранить от бед и невзгод. Вот только хочу тебя спросить о своем нате-хранителе. Где, к примеру, сейчас находится мой нат-хранитель и что он поделывает?
— У тебя, само собой, тоже есть нат-хранитель, — ответил его собеседник. — Да он, похоже, лодырь. Только ходит за тобой по пятам — вот и вся его работа, а помогать не помогает. Верно, и сейчас спит где-нибудь в кустах. Ты бы пошел да посмотрел.
Старший брат пошел к кустам и, в самом деле, лишь начал искать, как сразу нашел своего ната-хранителя, мирно спавшего под кустиком.
— А, так ты здесь! — закричал он. — У других наты стараются, а ты, значит, не только работать — даже смотреть не хочешь, как я тружусь!
Старший брат отломил от ближайшего дерева ветку и принялся хлестать ею своего ната-хранителя.
— Ой! — завопил, проснувшись, нат. — За что ты меня так больно бьешь?
Он запросил пощады, но старший брат только еще больше распалился:
— А ты разве не знаешь, за что я тебя бью? Ну-ка, взгляни туда! Видишь, там нат-хранитель моего младшего брата пашет его поле. А ты? Ты мне когда-нибудь помог? Вот за то я тебя и бью! — И он снова взмахнул веткой.
— Погоди немного! — вскричал нат. — Я тебе все объясню! Я просто другой нат — не из тех, что умеют землю пахать. Я в этом ничего не смыслю! Когда ты пашешь, я тебе никак не могу помочь. Зато в другом деле я силен — в торговле, например. Вот если бы ты торговал, уж я бы тебе помог.
— Скажешь тоже! — возразил старший брат. — «Если бы торговал»… А как я буду торговать, если у меня и монеты лишней нет?
— Ничего! — успокоил его нат-хранитель. — Ведь я с тобой. Ты ни о чем не беспокойся! Обноски у тебя какие-нибудь найдутся? Вот ими и попробуем торговать. Быстро разбогатеешь!
Старший брат поверил своему нату-хранителю и отправился домой.
Дома он объявил жене, что отныне займется торговлей, а сам стал укладывать вещи и готовиться к переезду в город. В городе он думал обзавестись всем необходимым для торговли.
Пока он собирал вещи, ему почудилось, что он слышит плач: будто на крыше кто-то причитает. Похоже было, что горько плачет старая женщина. Старший брат поднял голову и посмотрел на крышу: там сидело какое-то существо, похожее на безобразную старуху, и заливалось слезами.
— Бабушка! — окликнул он старуху. — Зачем ты забралась на крышу и отчего плачешь?
— И ты еще спрашиваешь! — сквозь слезы отозвалась старуха. — Мы ведь так долго живем с тобой вместе, а ты и не знаешь об этом? Если бы ты знал, как я привязалась к тебе, не посмел бы бросить меня. Я ведь твой нат! Только нат-хранитель должен помогать тебе, а я, наоборот, стараюсь все тебе делать во вред; я твой нат-губитель. Очень уж я полюбила тебя и стараюсь, как могу, выполнять свой долг, чтобы ты был все беднее и беднее. Неохота мне с тобой расставаться! Возьми меня в город!
«Оказывается, у меня есть не только нат-хранитель, который мне помогает, но и нат-губитель, который мне вредит! — подумал старший брат. — Так вот почему мне все время не везет!».
Задумал он одну хитрость и сказал:
— Ладно, бабушка! Я возьму тебя с собой. Полезай вон в тот сундук, я тебя в нем и понесу.
Старуха с радостью забралась в сундук, а старший брат тут же быстро закрыл крышку и запер сундук на ключ. Сундук со старухой-натом он оттащил в дальний угол двора и там закопал глубоко в землю.
— Эй, бабушка! — крикнул он на прощание. — Мне что-то не хочется больше с тобой водиться. Оставайся-ка лучше здесь.
После этого старший брат взял все свои вещи, позвал жену и детей и отправился в город.
В городе он снял подходящий дом и пошел собирать всякие обноски, чтобы начать торговлю. Как превратить все это в деньги — тут уж должен был постараться нат-хранитель: он ведь обещал все устроить.
И в самом деле, с помощью ната-хранителя старший брат продал все это старье за хорошую цену. На вырученные деньги он купил уже дорогую одежду и ее тоже продал — и очень выгодно. Так он скоро разбогател.
Тем временем младший брат узнал, что его брат-бедняк сделался богачом, и пришел спросить, как ему это удалось. Старший брат рассказал ему все без утайки.
— Вначале-то я не знал, — объяснил он, — почему мне от всего одно лишь разорение. А потом выяснил: все оттого, что мой нат-хранитель мне не помогал, а нат-губитель старался изо всех сил. Вот когда я все понял, то ната-губителя посадил в сундук и закопал в землю в углу своего двора, а ната-хранителя проучил как следует, с того времени он тоже стал мне помогать — вот я и начал жить лучше.
Младший брат позавидовал старшему. Он не мог спокойно видеть, что старший брат теперь богаче его. Раньше ведь тот всегда смотрел на него снизу вверх, а теперь, поди, станет заноситься.
И задумал он разрушить счастье старшего брата. Дома он рассказал жене обо всем, что услыхал от него.
Подумали муж с женою и решили: отправимся-ка мы во двор к старшему брату и откопаем его ната-губителя. Пусть он возвращается к своему хозяину и вредит ему как может!
Так они и поступили. Пошли во двор дома, где раньше жил старший брат, и стали искать там зарытый сундук. Скоро нашли, младший брат тут же отпер его и открыл крышку. Да едва он откинул ее, как из сундука выпрыгнула уродливая старуха, вскочила ему на шею и обхватила его крепко ногами.
— Вот теперь я счастлива, сынок! — закричала она. — С этого дня я буду жить при тебе!
— Да я вовсе не твой сынок! — в испуге завопил младший брат, пытаясь стащить с себя злого ната. — Ты ошиблась, я не твой хозяин! Твой хозяин — мой старший брат! Ты к нему иди, к нему!
Но старуха не хотела слезать, а вцепилась изо всех сил.
— И не говори мне об этом дурном человеке, — отвечала она. — Я надеялась, что он возьмет меня с собой, а он, негодник, вместо того закопал меня в землю. Не хочу больше быть при нем. Лучше уж на всю жизнь останусь с тобой.
Так и не удалось младшему брату сбросить с себя ната-губителя. И с того дня все его хозяйство пошло прахом. Тесть и теща махнули на него рукой и перестали помогать. Друзья от него отвернулись. А потом и жена ушла от него, когда увидела, что муж ее стал бедняком.
В конце концов младший брат повредился в уме. Ушел в лес и там пропал — больше его никто не видел.
Путешествие к царю обезьян. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова.
Стародавние времена жили старик со старухой. Жили они бедно, из нужды не выходили, досыта не ели. День и ночь трудились на своем поле. А поле было недалеко от деревни. Посеяли старики и разных бобов, и огурцов, и кунжута, и земляного ореха, и баклажанов, и разных тыкв, и красного перца, и лука, и горчицы, и капусты, и риса, и других злаков. Чего только у них не было! Земля была тучной, и урожая хватило бы старикам на весь год, да и на будущий бы осталось. Да, видно, несчастливая выпала им доля.
Лишь только начинали зреть злаки, наливаться соком овощи, как к полю устремлялись тучи разных птиц, стада всяких животных. Клевали, рвали, грызли, топтали посевы. Что за месяц нарастет, то в одну ночь потравят. А больше всего вреда было от обезьян: все поле вытопчут; что не съедят, то сломают или оборвут. Беда, да и только. Вот и надумал старик проучить обезьян. Может, тогда и другим зверям и птицам неповадно будет. Решил старик изловить обезьяньего царя и придумал такую хитрость.
— Свари-ка ты мне, жена, гнилых бобов, — сказал он своей старухе, — а как будет готово, остуди!
Сварила старуха гнилых бобов. Получилась каша густая и вонючая. Остудила она кашу и дала старику. А старик взял эту кашу и понес на поле.
Там он обмазался весь бобовой кашей. От него пошел запах, как от покойника. Потом улегся на землю посреди поля и притворился мертвым. Так и пролежал весь вечер и всю ночь. А перед самым рассветом явились обезьяны. Было их ровно пятьсот, целое стадо. Бежали они по полю, прыгали, толкались. Все мяли, топтали, ломали. Добежали до старика — остановились, стали разглядывать. Потом подошли поближе, окружили его. А старик лежит, не шевелится, будто мертвец, и запах от него идет тяжелый. Понюхали обезьяны, потрогали старика и решили:
— Этот человек мертв. Отнесем-ка его к нашему царю. Пусть полакомится человечиной!
Схватили обезьяны старика и потащили. Долго тащили. Много гор миновали, взбирались по откосам, скатывались в ущелья, переходили ручьи и реки, прыгали с дерева на дерево. Но старик терпеливо сносил жестокую тряску, толчки и удары: помнил о своем решении изловить царя обезьян.
Наконец обезьяны прибыли в свое становище. И сразу понесли старика к царю. А тот уже давно хотел полакомиться человечьим мясом. Как увидал, что несут его подданные, сильно обрадовался. Велел тут же готовить угощение. Подданные царя достали золотые и серебряные блюда, все приготовили и поднесли измазанного бобовой кашей старика прямо к царю. Тот и опомниться не успел, как старик вскочил, схватил его и мигом связал по рукам и ногам.
Скрутил старик царя обезьян, а потом как стал его поносить:
— Мы со старухою — люди бедные, сил у нас мало. Трудно обрабатывать поле. Только и сеем, чтобы с голоду не умереть. А вы не знаете ни жалости, ни сочувствия. Моими трудами кормитесь! Весь урожай травите! Убью тебя!
Не на шутку перепугался тут царь обезьян. Стал просить пощады у старика. Обещал запретить своим подданным травить его поле. Любую награду старику сулил. Слушал его старик, слушал да и говорит:
— Ладно уж, пощажу тебя, если не станете больше на поле ко мне ходить! Ну, а раз ты боишься, что я тебя убью, дай мне побольше золота и серебра! Плати за все, что твои подданные у меня погубили!
Призвал царь обезьян своих слуг и велел принести старику столько золота, серебра и драгоценных каменьев, сколько он пожелает. Притащили ему обезьяны богатые дары, серебра, золота и дорогих камней целую гору насыпали. Старик погрузил свое богатство в корзины и приказал обезьянам тащить все к нему домой. А сам развязал царя обезьян, попрощался с ним и пустился в обратный путь. Всю дорогу до самого дома подданные царя обезьян несли старика.
С того дня хорошо зажили старик и старуха. Построили себе новый дом. На поле работать не стали, отдали его молодым соседям. А сами простились с нуждою да с бедою и зажили спокойно.
Как-то раз стали соседи расспрашивать старика, отчего это ему так повезло и где он добыл свое богатство. Старик ничего не таил, рассказал соседям все, как было. Подивились соседи, порадовались вместе с ним. Ну и как это водится, один сосед рассказал другому, тот — третьему, а там, глядишь, и вся деревня узнала.
Дошла эта история и до ушей деревенского богача. А богач был жаден до всякого добра. Где что углядит, обязательно к рукам прибрать захочет. Как прослышал он про удачу старика, не стало ему покоя. Захотелось и ему добыть сокровищ у царя обезьян. Стал он потихоньку разузнавать, на какое поле приходят обезьяны. А как дознался, велел своей жене сварить гнилых бобов. Взял бобовую кашу и пошел ночью в горы. Пришел на горное поле, разделся, вымазался зловонной кашей и лег на землю дожидаться обезьян. Всю ночь лежал. Перед рассветом явились обезьяны. Почуяли дурной запах, подошли к богачу, стали разглядывать. А тот лежит, не шевелится, сам от собственного запаха чуть не задыхается, да терпит.
Немного дней прошло, а обезьяны уже забыли историю со стариком. Приняли богача за мертвеца и решили тащить его к царю — пусть полакомится!
Подхватили они богача и понесли. Долго несли, много гор миновали, карабкались по откосам, скатывались в ущелья, переходили ручьи и реки, перепрыгивали с дерева на дерево. У богача затекли руки и ноги, заболела голова, от толчков и ударов все тело ныло. Невтерпеж стало богачу. А тут еще, на беду, вздумалось ему приоткрыть один глаз и взглянуть, куда его тащат обезьяны. Поглядел он и перепугался: лезут обезьяны по отвесному склону, а внизу ущелье, глубокое, каменистое.
«Не удержат меня эти глупые твари, свалюсь вниз — поминай как звали!» — подумал богач да вдруг как закричит:
— Эй вы, осторожней несите! А то упаду и лишусь сокровищ!
Услыхали обезьяны, что мертвец заговорил, испугались, выпустили свою ношу и кинулись прочь. А богач и полетел вниз с высоты в сто человеческих ростов прямо на камни в глубокое ущелье, там и разбился.
Вот до чего алчность довела!
Тут и конец сказке про путешествие к царю обезьян, про бедняка и богача да про пятьсот обезьян. Как расскажут ее отцы и матери своим детям, дедушки и бабушки своим внукам, так уж обязательно прибавят:
«Чужой удаче не завидуй, не тянись к легкой наживе! Жадность и скупость до добра не доводят!».