Западноевропейская поэзия ХХ века.

* * *

«На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год…». Перевод Э. Линецкой.

На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год Припомнить — все мои печали и заботы. Но если б у меня тогда спросили: «Что ты?» — Сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».
Я взаперти сидел и думал. Жар в камине, Снег тяжело валил, шло дело к январю. Зря думал. Вот опять сижу один, курю — Все точно как тогда. А года нет в помине.
Как тонко пахнет старый мой комод. А я был просто глуп, не понимал упорства Таких вещей и чувств. Ведь, право же, позерство Пытаться то изгнать, что в нас давно живет.
Целуемся в молчанье, плачем тоже, — Зачем же мысли нам? Зачем потоки слов? Все ясно и без них. Знакомый звук шагов Речей сладчайших слаще и дороже.
Мы звездам имена даем, нам невдомек — Им не нужны названья и приметы; Не стоит подгонять прекрасные кометы, В безвестность торопить и сокращать их срок.
Опять зима, но где те горести, заботы? Припомню и опять забуду прошлый год, И если б у меня теперь спросили: «Что ты?» — Сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».

* * *