Западноевропейская поэзия ХХ века.
* * *
«На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год…». Перевод Э. Линецкой.
На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год
Припомнить — все мои печали и заботы.
Но если б у меня тогда спросили: «Что ты?» —
Сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».
Я взаперти сидел и думал. Жар в камине,
Снег тяжело валил, шло дело к январю.
Зря думал. Вот опять сижу один, курю —
Все точно как тогда. А года нет в помине.
Как тонко пахнет старый мой комод.
А я был просто глуп, не понимал упорства
Таких вещей и чувств. Ведь, право же, позерство
Пытаться то изгнать, что в нас давно живет.
Целуемся в молчанье, плачем тоже, —
Зачем же мысли нам? Зачем потоки слов?
Все ясно и без них. Знакомый звук шагов
Речей сладчайших слаще и дороже.
Мы звездам имена даем, нам невдомек —
Им не нужны названья и приметы;
Не стоит подгонять прекрасные кометы,
В безвестность торопить и сокращать их срок.
Опять зима, но где те горести, заботы?
Припомню и опять забуду прошлый год,
И если б у меня теперь спросили: «Что ты?» —
Сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».