Ричард III.
СЦЕНА 2.
Перед домом Хестингса.
Входит гонец.
Гонец.
Милорд, милорд!
Хестингс.
(Из дома).
Кто там стучит?
Гонец.
От лорда Стенли я.
Хестингс.
(Из дома).
Который час?
Гонец.
Четыре скоро.
Входит Хестингс.
Хестингс.
Не спится лорду Стенли этой ночью?
Гонец.
По порученьям судя, видно, так.
Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.
Хестингс.
Ну, а затем?
Гонец.
Затем, милорд, он сообщает вам,
Что видел сон, как будто вепрь сорвал.
Шлем с головы его; затем доносит,
Что нынче будет два собранья разных,
И на одном решиться может то,
Что на другом обоих вас загубит.
Поэтому он спрашивает вас,
Желаете ль сегодня спешно с ним.
Скакать на север от беды грозящей,
Которую почуяла душа?
Хестингс.
Вернись-ка, малый, к лорду своему;
Скажи, что два собранья нам не страшны,
Что он и я — в одном мы заседаем,
В другом же — друг мой Кетсби: все, что нас.
Коснулось бы и нам бедой грозило,
Сейчас же будет точно мне известно.
Скажи ему, что вздорны спасенья;
А что до снов, — ужели он так прост,
Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?
От вепря же бежать, когда на нас.
Он не идет, — лишь возбуждать его.
Охотиться за новою добычей.
Иди и пригласи ко мне милорда:
Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,
Что с нами очень ласков будет вепрь.
Гонец.
Иду, милорд, и все я передам.
(Уходит.).
Входит Кетсби.
Кетсби.
Привет мой благороднейшему лорду!
Хестингс.
Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.
Что слышно в нашем шатком королевстве?
Кетсби.
Да, верно, все в нем валится, милорд.
Боюсь, что на ноги ему не встать,
Пока не будет Ричард венценосцем.
Хестингс.
Что? Венценосцем? То есть королем?
Кетсби.
Ну да, милорд.
Хестингс.
Скорей дам голову свою срубить,
Чем так переместить венец позволю.
Ты думаешь, он целит на него?
Кетсби.
Клянусь, что да. Он думает, что сразу.
Вы станете сторонником его,
И потому вам добрую шлет весть:
Сегодня родственников королевы,
Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.
Хестингс.
Ну, да об этом плакать я не стану:
Они всегда врагами были мне.
Но чтоб за Ричарда я голос подал,
Наследника прямого обездолил,
Нет, богом я клянусь, скорей умру!
Кетсби.
Дай бог вам быть всегда при этом мненье.
Хестингс.
Но я и через год смеяться буду,
Что дожил я до гибели людей,
Навлекших на меня гнев короля.
Послушай, Кетсби…
Кетсби.
Что скажете, милорд?
Хестингс.
Что не пройдет и двух недель, как я.
Упрячу кой-кого, кто и не ждет.
Кетсби.
Милорд, как тяжко умирать тому,
Кто к смерти не готовился, не ждал!
Хестингс.
Чудовищно! Чудовищно! Случилось.
Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.
И так случится кое с кем, кто верит,
Что безопасен он, как ты да я.
А нас ведь Бекингем и Ричард любят!
Кетсби.
Высоко принцы ценят вас, я знаю.
(В сторону.).
Высоко голову твою воткнут.
Хестингс.
Конечно, это все я заслужил.
Входит Стенли.
А что же вы рогатины не взяли?
Боитесь вепря вы, а безоружны!
Стенли.
Милорд, день добрый. — Кетсби, добрый день.
Вы можете шутить, но, я клянусь,
Не нравятся мне эти два совета.
Хестингс.
Своей, милорд, я жизнью дорожу,
Как вы — своей; и никогда мне жизнь.
Такою драгоценной не казалась.
Вы думаете, был бы я так счастлив,
Когда б не знал, что безопасны вы?
Стенли.
Те помфретские лорды выезжали.
Из Лондона в веселом настроенье.
И в безопасность верили свою.
Им опасаться не было причины,
А солнце их как рано закатилось!
Внезапная та месть меня пугает,
Дай бог, чтоб трусом оказался я!
Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.
Хестингс.
Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,
Милорд, что эти господа сегодня.
Голов своих лишатся?
Стенли.
Уж лучше было б шляпы снять с их судей,
Чем головы за верность с них снимать.
Милорд, пойдемте.
Входит рассыльный.
Хестингс.
Вперед идите. С этим славным малым.
Поговорим.
Стенли и Кетсби уходят.
Как поживаешь, друг?
Рассыльный.
К услугам вашей милости, отлично.
Хестингс.
Скажу тебе, что я живу получше,
Чем при последней встрече нашей. Я.
Тогда под стражей тел по наущенью.
Злых родственников королевы в Тауэр;
Теперь скажу, — но ты молчи об этом,
Что нынче тех врагов моих казнят,
А я в чести, какой не знал я прежде.
Рассыльный.
Бог ваше счастье да хранит, милорд!
Хестингс.
Спасибо; выпей за мое здоровье.
(Бросает ему кошелек.).
Рассыльный.
Благодарю, милорд.
(Уходит.).
Входит священник.
Священник.
Милорд, я счастлив видеть вашу милость.
Хестингс.
Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.
Я за последнюю вам должен службу;
В субботу приходите — заплачу вам.
Входит Бекингем.
Бекингем.
С священником, милорд, вы говорите?
Друзьям он вашим в Помфрете нужней;
Милорд, вам исповедоваться рано.
Хестингс.
О них я тоже тотчас же подумал,
Когда отца святого повстречал.
Идете в Тауэр вы?
Бекингем.
Иду туда, милорд, но ненадолго.
Я прежде вас оттуда возвращусь.
Хестингс.
Конечно, я останусь там обедать.
Бекингем.
(В сторону).
И ужинать; но этого не знаешь.
Пойдемте вместе.
Хестингс.
Я к услугам вашим.
Уходят.