Ричард III.

АКТ IV.

СЦЕНА 1.

Перед Тауэром.

Входят с одной стороны — королева Елизавета, герцогиня.

Йоркская и маркиз Дорсет; с другой — леди Анна,

Герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,

Маленькой дочерью Кларенса.

Герцогиня Йоркская.

Кто к нам идет? Плантагенета внучка.

И милая с ней вместе Анна Глостер.

Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр.

Приветствовать сердечно милых принцев.

День добрый, дочь моя!

Леди Анна.

Пошли господь.

Обеим вам счастливый, ясный день!

Королева Елизавета.

И также вам, сестра! Куда идете?

Леди Анна.

Да в Тауэр, и не дальше я иду,

С таким же полным сердцем, как и вы,

Поздравить благородных принцев наших.

Королева Елизавета.

Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.

Входит Брекенбери.

А вот и комендант сюда идет.

Вы можете сказать нам, комендант,

Как поживают принц и герцог Йоркский?

Брекенбери.

Здоровы, королева. Но, простите,

Никак к ним допустить вас не могу,

Король мне это крепко наказал.

Королева Елизавета.

Король? Какой король?

Брекенбери.

Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть…

Королева Елизавета.

От сана королевского спаси.

Его господь! Между детьми моими.

И мною он решился грань поставить?

Я мать — кто преградит мне к ним дорогу?

Герцогиня Йоркская.

Я — мать отца их и хочу их видеть.

Леди Анна.

Я по-родству им тетка — мать в любви к ним.

Веди меня. На свой беру я страх.

Проступок твой по службе; не страшись.

Брекенбери.

Нет, госпожа, так я не поступлю.

Я связан клятвой, потому простите.

(Уходит.).

Входит Стенли.

Стенли.

(Герцогине Йоркской).

Когда бы часом позже я вас встретил,

Приветствовал бы я вас, герцогиня,

Как мать двух королев.

(Леди Анне.).

О госпожа,

Должны скорее вы идти в Уестминстер:

Там с Ричардом венчают вас на царство.

Королева Елизавета.

Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!

На волю сердце вы мое пустите!

А то от вести смертной упаду.

Леди Анна.

Весть гнусная! О гибельная новость!

Дорсет.

Ну, успокойтесь. — Матушка, что с вами?

Королева Елизавета.

Не говори со мной; беги, мой Дорсет!

Смерть за тобой несется по пятам:

Зловеще имя матери твоей.

Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,

Ты за море, ты к Ричмонду беги,

Спасайся, торопись из живодерни;

Счет трупов ты собой не умножай:

Не дай проклятью Маргариты сбыться,

Что я умру, все потеряв при жизни,

Венец английский, мужа и детей.

Стенли.

Совет ваш, королева, очень мудр.

(Дорсету.).

Воспользуйтесь недолгими часами.

Я сыну напишу, и эти письма.

Получите вы от меня в пути.

Поторопитесь, вам пора идти.

Герцогиня Йоркская.

О горе сеющий злосчастья ветер!

Проклятая утроба, ложе смерти!

Ты выкинула василиска в мир,

Чей неминуемый смертелен взгляд!

Стенли.

(Леди Анне).

Идите ж, королева. Дело спешно.

Леди Анна.

С великим отвращеньем я иду.

Пусть обруч золотой каленой сталью.

Мне ляжет на чело и мозг прожжет;

Пусть ядом умастят меня и смерть.

Меня постигнет прежде, чем услышу:

«Храни, о боже, нашу королеву!».

Королева Елизавета.

Иди, бедняжка!

Я славе не завидую твоей;

Зла не желай себе, чтоб нас утешить.

Леди Анна.

Увы, я зла себе уж пожелала!

Когда пришел тот, кто супругом стал мне,

За телом Генриха в слезах я шла,

Его едва отмыты были руки.

От крови ангела, что был мне мужем,

И от его отца пречистой крови,

О, я взглянула Ричарду в лицо:

«Будь проклят, — говорю, — я молода,

А ты меня вдовою старой сделал!

Как женишься, тоска к твоей постели.

Привяжется; жена — когда найдешь ты.

Безумную — твоею смертью будет.

Несчастнее, чем я потерей мужа!».

Проклятья не поспела б повторить я,

В столь краткий срок медовыми словами.

Моим он женским сердцем овладел.

Мое ж проклятье на меня упало.

С тех пор не знают отдыха глаза,

И часа одного в его постели.

Я не вкусила золотого сна.

От снов его ужасных просыпаюсь…

Дочь Уорика — меня он ненавидит,

И скоро он развяжется со мной.

Королева Елизавета.

Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.

Леди Анна.

О вашей скорби всей душой скорблю!

Дорсет.

Прощай, несчастная, идешь ты к славе!

Леди Анна.

Прощай, печальный, с нею ты простился!

Герцогиня Йоркская.

(Дорсету).

Ты к Ричмонду иди! Твой спутник — счастье.

(Анне.).

Ты — к Ричарду! Храни тебя господь.

(Елизавете.).

Ты — в церковь! Мысль благую бог пошлет.

А я — в могилу: мир, покой там ждет.

Жила я восемьдесят горьких лет:

Час радости — неделя скорби вслед.

Королева Елизавета.

Останься, погляди со мной на Тауэр,

Ты, камень старый, пожалей малюток,

Которых скрыл в твоих стенах завистник!

Ты, люлька жесткая для малых деток!

Ты, нянька грубая, пестун суровый,

С детьми моими ласков, Тауэр, будь!

Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.

Уходят.

СЦЕНА 2.

Лондон. Дворец.

Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем,

Кетсби, паж и другие.

Король Ричард.

Все отойдите. — Бекингем, кузен мой!

Бекингем.

Что, государь, угодно?

Король Ричард.

Дай руку.

(Садится на трон.).

По совету твоему.

И с помощью твоей король здесь — Ричард.

На день ли краткий эта слава нам,

Иль долго ею наслаждаться будем?

Бекингем.

Пускай живет она и навсегда.

Король Ричард.

Ах, Бекингем, теперь я испытаю,

Из чистого ли золота ты отлит.

Жив маленький Эдвардю. Меня ты понял?

Бекингем.

Скажите, государь любезный…

Король Ричард.

Сказал уж я. Хочу быть королем.

Бекингем.

Ведь вы король, мой государь великий.

Король Ричард.

Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард.

Бекингем.

Да, правда, государь.

Король Ричард.

Конец печальный.

Что будет жить Эдвард. «Да, государь!».

Кузен, ты не был до сих пор так глуп.

Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки,

Чтоб это выполнено было сразу.

Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко.

Бекингем.

Как вашему величеству угодно.

Король Ричард.

Эх! Ты — как лед, и стыну я невольно.

От ледяной учтивости твоей.

Скажи мне, на их смерть согласен ты?

Бекингем.

Вздохнуть мне дайте, государь, подумать…

Тогда на это прямо я отвечу.

Я скоро сообщу решенье вам.

(Уходит.).

Кетсби.

(Тихо, одному из присутствующих).

Король сердит. Как он кусает губы!

Король Ричард.

Уж лучше с меднолобыми глупцами,

С мальчишками мне говорить, чем с теми,

Кто осторожно на меня глядит.

Стал боязлив надменный Бекингем.

Эй, малый!

Паж.

Я здесь, милорд.

Король Ричард.

Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный,

Решился бы на темное убийство?

Паж.

Один есть недовольный дворянин,

Чьи средства скромные и гордый дух.

Не ладят. Золото его прельстит.

Сильней ораторов на что угодно.

Король Ричард.

А как зовут его, скажи мне.

Паж.

Тиррел.

Король Ричард.

Его немного знаю. Ну, зови.

Паж уходит.

Увертливый и хитрый Бекингем.

Мне близким уж советником не будет.

Без устали со мною шел он вместе;

Теперь вздохнуть он хочет?

Входит Стенли.

Ну что, какие вести?

Стенли.

Слыхал я, будто за море бежал.

Лорд Дорсет и соединился там.

Он с Ричмондом.

(Отходит в сторону.).

Король Ричард.

Кетсби!

Кетсби.

Что, государь?

Король Ричард.

Слух распусти повсюду,

Что леди Анна тяжко заболела;

А я велю ее держать в затворе.

Да дворянина поищи в мужья.

Для дочки Кларенса, из захудалых.

Сын — глуп, и потому он мне не страшен.

Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,

Что королева Анна умирает.

Ну, шевелись! Мне очень важно в корне.

Пресечь надежды, что вредить мне могут.

Кетсби уходит.

Дочь брата в жены я себе возьму,

А то мой трон — на хрупком хрустале.

Зарезав братьев, на сестре жениться!

Неверный путь! Но нет уже помех.

Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;

И слезы жалости мне не идут.

Входят паж и сэр Джемс Тиррел.

Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?

Тиррел.

Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.

Король Ричард.

Покорный ли?

Тиррел.

Милорд, вы испытайте.

Король Ричард.

Решишься друга моего убить?

Тиррел.

Готов, милорд;

Но предпочел бы двух врагов убить.

Король Ричард.

Ну, ладно. Есть два кровные врага,

Враги покоя и помеха сну.

Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,

Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.

Тиррел.

Велите только доступ к ним мне дать,

И я от страха вас освобожу.

Король Ричард.

Как музыка — слова твои! Стань ближе.

Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.

(Шепчет ему на ухо.).

Ну, вот и все. Скажи, что все готово,

Я полюблю и отличу тебя.

Тиррел.

Все сделано, милорд.

Король Ричард.

Услышим ли мы, Тиррел, о тебе.

Еще до сна?

Тиррел.

Услышите, милорд.

(Уходит.).

Входит Бекингем.

Бекингем.

Мой государь, последний ваш приказ,

Который вы мне дали, я обдумал.

Король Ричард.

Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.

Бекингем.

Я слышал эту новость.

Король Ричард.

Он пасынок ваш, Стенли, — берегитесь.

Бекингем.

Милорд, прошу обещанного дара,

Ведь ваша честь была тому порукой:

Вы обещали — графством Херифорд.

И всем, что есть в нем, буду я владеть.

Король Ричард.

(К Стенли).

Смотрите, Стенли, за женой своей:

И если Ричмонду она напишет.

Письмо, то вы ответите за это.

Бекингем.

Что скажете, милорд, на эту просьбу?

Король Ричард.

Я помню, предсказал когда-то Генрих.

Шестой, что Ричмонд будет королем.

Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.

Быть может… королем…

Бекингем.

Мой государь!

Король Ричард.

Но почему пророк тогда же мне.

Не предсказал, что я его убью?

Бекингем.

Мой государь, вы графство обещали…

Король Ричард.

Ричмонд… Я в Эксетере был недавно,

И мэр любезно замок показал мне.

И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:

Какой-то бард ирландский предсказал мне:

«Увидев Ричмонд, долго жить не будешь».

Бекингем.

Мой государь!

Король Ричард.

Который час?

Бекингем.

Осмелюсь вашей милости напомнить.

О вашем обещанье.

Король Ричард.

Ну да; который час?

Бекингем.

Сейчас бьет десять.

Король Ричард.

Пусть бьет.

Бекингем.

Но почему «пусть бьет», милорд?

Король Ричард.

Да потому, что, как дурак, ты бьешься,

И клянчишь, и мешаешь думать мне.

Дарить сегодня я не расположен.

Бекингем.

Тогда скажите прямо: да иль нет?

Король Ричард.

Тшш… Тшш…

Ты мне мешаешь; я не расположен.

Уходят все, кроме Бекингема.

Бекингем.

Ах, так презрение — награда мне?

Для этого его короновал я?

О, вспомни Хестингса — и в Брекнок в путь,

Чтоб голову спасти мне как-нибудь.

(Уходит.).

СЦЕНА 3.

Там же.

Входит Тиррел.

Тиррел.

Кровавое свершилось злодеянье,

Ужасное и жалкое убийство,

В каком еще не грешен был наш край!

Дайтон и Форрест, купленные мною,

Чтоб в бойне жесточайшей поработать,

Два стервеца, два кровожадных пса,

Мне говоря о жалостном убийстве,

Растроганные, плакали, как дети.

«Вот так, — сказал мне Дайтон, — дети спали».

«Так, — Форрест перебил, — обняв друг друга.

Невинными и белыми руками.

Их губы, как четыре красных розы.

На летней ветке, целовались нежно.

Молитвенник лежал на их подушке;

И это все во мне перевернуло;

Но дьявол…» — тут мой негодяй замолк,

И Дайтон продолжал: «Мы задушили.

Сладчайшие, нежнейшие созданья,

Которые природа сотворила».

Раскаяньем и совестью терзаясь,

Они умолкли; я оставил их.

Весть королю кровавому принес я.

Вот он идет.

Входит король Ричард.

Привет вам, государь!

Король Ричард.

Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?

Тиррел.

Когда исполненное порученье.

Добро для вас, то радуйтесь: оно.

Исполнено.

Король Ричард.

Ты трупы видел их?

Тиррел.

Да, видел.

Король Ричард.

И зарыл их, милый Тиррел?

Тиррел.

Священник Тауэра похоронил их;

А где — по правде вам сказать, не знаю.

Король Ричард.

Ты после ужина ко мне приди,

О смерти их расскажешь по порядку.

Тем временем подумай о награде,

И я желание твое исполню.

Прощай.

Тиррел уходит.

Ну, сына Кларенса я крепко запер,

А дочь я замуж выдал кое-как;

Эдварда дети — в лоне Авраама;

Простилась королева Анна с миром.

Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,

Елизавету. Через этот брак.

Уверенней глядит он на корону;

Но я веселым женихом пойду к ней.

Входит Кетсби.

Кетсби.

Мой государь!

Король Ричард.

Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?

Кетсби.

С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;

С валлийцами в союзе Бекингем.

Уж выступил, и войско все растет.

Король Ричард.

Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,

Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.

Не надо мне трусливых рассуждений:

Они — рабы медлительных отсрочек;

Им вслед ползет улиткою бессилье.

Мне будет натиск с огненным крылом.

Меркурием, божественным гонцом!

Сбирай войска! Советом будет щит.

Не надо медлить — в поле враг стоит.

Уходят.

СЦЕНА 4.

Перед дворцом.

Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита.

Созрело благоденствие врагов.

И льется в гнилостную смерти пасть.

В пределах этих пряталась хитро я,

Ущерб врагов моих подстерегая.

И вижу я ужасное начало.

Во Францию уеду, но надеюсь,

Что горек, черен будет их конец.

Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?

(Отходит в сторону.).

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Королева Елизавета.

О дети нежные мои! О принцы!

О бедные, нецветшие цветы!

Коль в воздухе витают ваши души.

И вечной нет обители у вас,

Ко мне на легких крыльях вы слетите,

Чтобы стенанья матери услышать!

Королева Маргарита.

(В сторону).

Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.

Ночь погасила утро и любовь.

Герцогиня Йоркская.

Бесчисленные беды надломили.

Мой голос, и язык мой тих и нем.

Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?

Королева Маргарита.

(В сторону).

Плантагенет Плантагенету долг.

Свой смертный заплатил, Эдвард — Эдварду.

Королева Елизавета.

Зачем, господь, ты от ягнят бежал.

И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,

Когда такое дело совершалось?

Королева Маргарита.

(В сторону).

Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.

Герцогиня Йоркская.

Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,

Срам мира, труп, украденный из гроба,

И книга скорбная печальных дней,

Найди покой на той земле законной,

Что беззаконно кровью опоили!

(Садится на землю.).

Королева Елизавета.

Земля, дала бы ты могилу мне,

Как место грустное ты мне даешь!

Я б не садилась, кости б я сложила.

Ах, чье страданье больше моего?

(Садится рядом с нею.).

Королева Маргарита.

(Выходя вперед).

А если старая печаль почтенней,

Воздайте мне почет по старшинству.

И превосходству горя моего.

(Садится рядом с ними.).

И если сообща скорбеть мы можем,

Скажите ваше горе, я — свое.

Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;

И Генрих, муж мой, Ричардом убит;

И твой Эдвард был Ричардом убит;

И Ричард твой был Ричардом убит.

Герцогиня Йоркская.

(Маргарите).

Жил Ричард мой — его убила ты.

Жил Ретленд — помогла его убить ты.

Королева Маргарита.

Жил Кларенс твой — он Ричардом убит.

Из логова твоей утробы выполз.

Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.

Еще без глаз он был, но уж зубаст,

Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;

Созданий божьих гнусный истребитель.

И величайший на земле тиран,

Что среди тленья царствует и воплей,

Его ты выпустила из утробы,

Чтоб он в могилы нас скорей загнал.

О боже праведный и справедливый,

Благодарю за то, что жадный пес.

Плод тела материнского сжирает,

И плакать ей приходится с другими!

Герцогиня Йоркская.

О Генриха жена! Не смейся горю;

Я слезы проливала над твоим.

Королева Маргарита.

Терпи меня. На мщенье голодна я;

Теперь я насыщаюсь видом горя.

Эдвард твой умер, что убил Эдварда;

За моего убит второй Эдвард;

И Йорк твой — лишь привесок: кровь обоих.

Не оплатила мне Эдварда кровь.

И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,

И зрители трагедии ужасной.

Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей.

В могилах мрачных все уж задохнулись.

Но Ричард, черный маклер ада, жив:

Для ада покупает души он,

Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро.

Конец наступит жалкий, всем желанный.

Земля зияет, и пылает ад,

И дьяволы вопят, святые молят,

Чтоб он скорей отсюда был извергнут.

Из жизни вымарай его, о боже,

Чтоб я, дожив, могла сказать: «Сдох пес!».

Королева Елизавета.

Ты напророчила, что будет время.

Тебя я умолю проклясть со мною.

Кривую жабу, паука, пиявку…

Королева Маргарита.

Тебя судьбы моей пустым сияньем.

Звала я, крашеною королевой,

Подобьем лживым моего величья,

Прологом радостным ужасной драмы.

Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;

Тебе даны в насмешку были дети;

Теперь ты — сон о том, чем ты была,

Цветной значок — цель выстрелов опасных,

Величья вывеска, пузырь, и вздох,

И королева только на подмостках.

Где твой супруг? Где братья, сыновья?

Где радости твои? Кто на коленях.

Кричит: «Храни, о боже, королеву»?

Склоненные и льстивые где пэры?

Бегущий за тобой толпой народ?

Припомни все; смотри, что ты теперь.

Ты не жена — несчастная вдова;

Не радостная — плачущая мать;

Не милуешь — о милостях ты молишь;

Последняя раба в короне бед;

Ты презирала — презираю я;

Тебя боялись все — ты всех боишься.

Уже не слушают твоих велений,

Уж повернулось колесо судьбы,

И отдана ты времени в добычу.

О том, чем ты была, осталась память,

Чтобы пытать тебя, чем стала ты.

Ты место отняла мое — теперь.

Возьми по праву часть моих печалей.

Несешь ты нынче половину груза,

Но скоро с головы усталой ношу.

Всю на тебя переложу. Прощай,

Бед королева! Франция — путь мой;

Там над английской посмеюсь бедой.

Королева Елизавета.

Останься здесь, искусница в проклятьях,

И научи, как клясть моих врагов!

Королева Маргарита.

Не знай ночного сна и днем постись;

Сравни живое горе с мертвым счастьем;

Преувеличь красу своих детей.

И гнусности того, кто их убил.

Чем чище жертва, изверг тем черней,

Тебя научит это клясть сильней.

Королева Елизавета.

Тупы слова… Меня б ты научила!

Королева Маргарита.

Печалью ты б их быстро наточила.

(Уходит.).

Герцогиня Йоркская.

Зачем страданью изобилье слов?

Королева Елизавета.

Воздушные ходатаи печали,

Летучие преемники веселья.

И бедные ораторы скорбей!

Слова хоть не помогут ничему,

Но с ними легче сердцу моему.

Герцогиня Йоркская.

А если так, язык свой развяжи.

Пойдем, словами горькими задушим.

Проклятого мы сына моего,

Что задушил твоих сыночков бедных.

Чу, барабан! На вопли будь щедра.

Входит под звуки труб и барабанов король Ричард.

Король Ричард.

Кто пресекает мне в походе путь?

Герцогиня Йоркская.

Та, что пресечь могла все злодеянья,

Что совершил ты, гад, когда б тебя.

В утробе окаянной задавила.

Королева Елизавета.

Ты спрятал лоб под золотым венцом.

Клейму б там быть, коль правом было б право!

Убийством принца добыл ты венец.

И смертью сыновей моих и братьев.

Скажи, злодей, где сыновья мои?

Герцогиня Йоркская.

О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?

И Нед Плантагенет, его дитя?

Королева Елизавета.

Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей?

Король Ричард.

Тревогу бейте и трубите, трубы,

Чтоб небо не слыхало глупых баб,

Что лают на помазанника божья!

Трубы и барабаны.

Ко мне приветливо и терпеливо.

Вы обращайтесь или вопли ваши.

Я бранным шумом тотчас заглушу.

Герцогиня Йоркская.

Ты сын ли мой?

Король Ричард.

Да, слава богу, и отцу и вам.

Герцогиня Йоркская.

Тогда без гнева гнев мой выноси.

Король Ричард.

На вас похож я нравом, герцогиня,

И я упреки плохо выношу.

Герцогиня Йоркская.

О, дай сказать!

Король Ричард.

Но слушать я не буду.

Герцогиня Йоркская.

В словах я буду ласковой и кроткой.

Король Ричард.

И краткой, матушка: я тороплюсь.

Герцогиня Йоркская.

Торопишься? А я тебя ждала,

Бог весть как, в смертных муках и страданьях.

Король Ричард.

И вот, чтоб прекратить их, я родился.

Герцогиня Йоркская.

Родился ты, клянусь распятьем я,

И стала адом бедная земля.

Младенчество твое мне тяжким было,

И школьником ты бешен был и дик,

И юношей неукротим и дерзок,

А возмужав, ты стал хитер, коварен,

Высокомерен и кровав, — опасен.

Тем, что под простотой ты злобу скрыл.

Назвать ты можешь ли единый час,

Когда меня порадовал собой?

Король Ричард.

Да нет, пожалуй; разве что случайно,

Когда вы завтракали без меня.

Когда вам так не мил я, мне позвольте,

Не оскорбляя вашу милость видом,

Идти в поход. Бей, барабан!

Герцогиня Йоркская.

Послушай!

Король Ричард.

Горьки слова у вас.

Герцогиня Йоркская.

Одно лишь слово;

С тобой не буду больше говорить.

Король Ричард.

Пу!

Герцогиня Йоркская.

Иль справедливо бог тебя убьет,

Не дав с победою домой вернуться,

Иль я умру от старости и горя,

Но я тебя уж больше не увижу.

Носи с собой тягчайшее проклятье;

Пусть утомит тебя оно в день битвы.

Твоих доспехов тяжких тяжелей!

На стороне врагов — мои молитвы,

И души нежные детей Эдварда.

Подымут дух у недругов твоих,

Им принесут победу и успех.

Кровав ты был, и кровью кончишь ты;

Жил в сраме — и умрешь средь срамогы.

(Уходит.).

Королева Елизавета.

Сильней бы клясть тебя, да нету сил.

Я на слова ее «аминь» скажу.

(Хочет уйти.).

Король Ричард.

Постойте, с вами надо говорить мне.

Королева Елизавета.

Уж сыновей и принцев не осталось.

Тебе под нож, а дочери мои.

Не царствовать — монашествовать будут,

Поэтому их жизни не лишай.

Король Ричард.

У вас осталась дочь — Елизавета:

Она красива, царственна, мила.

Королева Елизавета.

За это — смерть ей? О, оставь ей жизнь!

Испорчу я ее, обезображу,

Скажу, что изменила я Эдуарду,

Наброшу на нее покров позора;

Чтоб ей кровавой смерти не бояться,

Скажу, что не Эдуарда дочь она.

Король Ричард.

Зачем бесчестить? Царская в ней кровь!

Королева Елизавета.

Чтоб жизнь ее спасти, я отрекусь.

Король Ричард.

Но эта кровь — ей лучшая защита.

Королева Елизавета.

За эту кровь ее погибли братья.

Король Ричард.

Враждебна жизни их была звезда.

Королева Елизавета.

Друзья дурные жить им помешали.

Король Ричард.

Для всех неотвратим судьбы закон.

Королева Елизавета.

Свое безбожье ты судьбой считаешь?

Другой бы смерть моих детей была,

Когда б другую жизнь тебе дал бог.

Король Ричард.

Вы говорите, будто я убил их!

Королева Елизавета.

Конечно! У племянников ты отнял.

Родню и волю, королевство, жизнь.

И чья б рука сердца их ни пронзила,

Я знаю — руку ту твой дух направил.

Был нож убийцы туп, пока его.

О сердце ты кремневое свое.

Не наточил и не послал его.

В груди ягнят несчастных пировать.

Когда б от горя горе не слабело,

Я мальчиков моих не назвала б,

Пока в глаза тебе, как якорями,

Ногтями б не впилась и, как челнок,

В заливе смерти потерявший снасти.

И паруса, разбилась бы я в щепки.

О грудь скалистую твою, о Ричард.

Король Ричард.

Так сильно, как успеха я желаю.

Себе в походах и кровавых войнах,

Так дому вашему желаю блага,

Чтоб вред загладить, что я вам нанес!

Королева Елизавета.

Что в небесах еще скрываться может?

Что вскроется ко благу моему?

Король Ричард.

Миледи, возвышение детей.

Королева Елизавета.

На плаху? Чтоб там головы оставить?

Король Ричард.

На высоту величия и счастья.

И на вершину славы всей земной.

Королева Елизавета.

Ласкай же россказнями скорбь мою.

Каким почетом, честью и величьем.

Ты можешь одарить моих детей?

Король Ричард.

Все, что имею, самого себя.

Отдать готов я твоему дитяти.

Лишь в Лете опечаленной души.

Скорее утопи воспоминанье.

О зле, что будто я тебе нанес.

Королева Елизавета.

Будь кратким, а иначе кротость эта.

Короче будет твоего рассказа.

Король Ричард.

Знай, дочь твою я всей душой люблю.

Королева Елизавета.

Мать дочери моей душой всей верит.

Король Ричард.

Во что вы верите?

Королева Елизавета.

В то, что ее ты всей душою любишь,

Как всей душой ее любил ты братьев,

А я благодарю тебя всем сердцем.

Король Ричард.

Не искажай поспешно мысль мою.

Я говорю: твою люблю я дочь;

Венец английской королевы дам ей.

Королева Елизавета.

Кто ж будет королем у королевы?

Король Ричард.

Кто королевой сделает ее.

Королева Елизавета.

Как! Ты?

Король Ричард.

Ну да. Что думаете вы?

Королева Елизавета.

Как к ней посватаешься?

Король Ричард.

Научите:

Вам лучше нрав ее знаком, чем мне.

Королева Елизавета.

Меня послушаешься?

Король Ричард.

Да, всем сердцем.

Королева Елизавета.

Пошли ей с тем, кто братьев умертвил,

Два сердца их кровавых: на одном.

«Эдвард» ты вырежешь, «Йорк» на другом;

Когда она заплачет, дай платок ей,

Как подала когда-то Маргарита.

Платок кровавый твоему отцу;

Скажи, что он напитан красным соком.

Из тел ее убитых братьев; пусть.

Она глаза свои платком тем вытрет.

А если не полюбит и тогда,

Пошли ей список дел твоих прекрасных:

Что дядю Кларенса ее убил,

И дядю Риверса, да из любви к ней.

Покончил с доброй ее теткой Анной.

Король Ричард.

Вы надо мной смеетесь. Путь ли это.

Понравиться?

Королева Елизавета.

Ведь ты никак переменить не можешь.

Обличье, чтобы Ричардом не быть,

Все эти преступленья совершившим.

Король Ричард.

Скажи, что все я сделал из любви к ней.

Королева Елизавета.

Она тебя лишь ненавидеть может,

Купив любовь такой ценой кровавой.

Король Ричард.

Что сделано, того уж не исправить.

Ошибки часто люди совершают.

Приходится в них каяться потом.

У ваших сыновей венец я отнял.

Но, каясь, дочери его даю.

Детей утробы вашей я убил,

Но заменю я их потомством новым.

От вашей дочери и от меня:

Названье бабки по любви не меньше,

Чем обожаемое имя — мать.

Внучата — дети, лишь коленом ниже,

От вашей же любви, от вашей крови;

Но только та в стенаньях их родит,

Ради кого страданья вы узнали.

Вы в молодости мучились детьми,

Мои же — старость вашу успокоят.

Вы сына потеряли — короля,

Но этим королевой стала дочь.

Я не могу всего вам возвратить,

Примите то, что я вам дать могу.

Лорд Дорсет, сын ваш, с трепетной душой.

Мятежником блуждает на чужбине,

Домой его союз наш возвратит.

К великим почестям, высоким званьям:

Король, муж дочери прекрасной вашей,

Звать будет Дорсета любимым братом,

И матерью вас будет звать король.

И все развалины ужасных дней.

Поднимутся с удвоенным богатством.

Да, перед нами — золотые дни!

И слезы, что вы пролили когда-то,

Восточным жемчугом вернутся к вам.

Их в двадцать раз повысится цена,

И нарастут на них проценты счастья.

Идите ж к дочери, о мать моя!

Ей опытом своим внушите смелость;

Пусть слух готовит к ласковым речам,

И в сердце нежном пламя честолюбья.

Зажгите и принцессе расскажите.

О сладких, нежных свадебных часах.

Когда я покараю Бекингема,

Ничтожного мятежника, глупца,

Приду в венце победном, дочь твоя.

На ложе победителя возляжет,

Возьмет мою победную добычу.

И цезаря, как Цезарь, победит.

Королева Елизавета.

Как лучше мне сказать? Что брат отца.

Супругом хочет быть ее? Иль дядя?

Иль тот, кто братьев и дядей убил?

Под именем каким тебя представлю,

Чтоб бог, закон, любовь ее и честь.

Могли потворствовать, тебе внимая?

Король Ричард.

Скажи: мир Англии — в союзе этом.

Королева Елизавета.

Войной придется мира ей достичь.

Король Ричард.

Король ей может повелеть, но молит.

Королева Елизавета.

Король всех королей ей не велит.

Король Ричард.

Она могучей королевой будет.

Королева Елизавета.

Чтобы над саном плакать, как и мать.

Король Ричард.

Скажи, что буду век ее любить.

Королева Елизавета.

Но долго ли продлится этот век?

Король Ричард.

Всю жизнь ее я нежен буду с ней.

Королева Елизавета.

Но долго ль нежная продлится жизнь?

Король Ричард.

Как небо и природа пожелают.

Королева Елизавета.

Как ад и Ричард захотят того.

Король Ричард.

Властитель я, но подданный ее.

Королева Елизавета.

Ей, подданной, противна эта власть.

Король Ричард.

Красноречивой будь, чтоб мне помочь.

Королева Елизавета.

Речь честная от простоты успешней.

Король Ричард.

Так просто расскажи любовь мою.

Королева Елизавета.

Но просто и бесчестно — будет грубо.

Король Ричард.

Сужденья ваши все пусты и мелки.

Королева Елизавета.

О нет! Они зарыты глубоко,

Как дети мертвые мои зарыты.

Король Ричард.

Не трогайте тех струн — ведь все прошло.

Королева Елизавета.

Замолкну, когда струны сердца лопнут.

Король Ричард.

Святым Георгом, орденом Подвязки.

И королевским я венцом клянусь…

Королева Елизавета.

Два первых осрамил, украл ты третье.

Король Ричард.

Клянусь…

Королева Елизавета.

Ничем! Нет клятвы для тебя!

Святой Георг лишен тобою чести,

Запятнан рыцарский Подвязки орден,

И обесславлен краденый венец.

Ты хочешь, чтоб поверили тебе,

Клянись тем, что еще не оскорбил ты.

Король Ричард.

Клянусь я светом…

Королева Елизавета.

Полн твоих злодейств он.

Король Ричард.

Отца могилой…

Королева Елизавета.

Жизнь твоя — ей срам.

Король Ричард.

Самим собой…

Королева Елизавета.

Себя ты опозорил.

Король Ричард.

Ну, богом…

Королева Елизавета.

Бога оскорбил всех боле.

Когда бы ты боялся божьей клятвы,

Ты б не разбил согласье, что устроил.

Король — супруг мой, не убил бы братьев.

Когда бы клятвы этой ты боялся,

Не на тебе б сиял металл державный,

А сына нежный лоб он украшал бы,

И оба принца жили бы! Теперь,

Клятвопреступник, ты их уложил,

Как ласковых товарищей, вдвоем.

В могилу. Там их пожирают черви.

Чем клясться будешь?

Король Ричард.

Будущим своим.

Королева Елизавета.

Ты будущее прошлым запятнал;

И у меня слез хватит для того,

Чтоб зло твое и в будущем оплакать.

Есть дети беспризорные — отцов их.

Убил ты; слез до старости им хватит.

Отцы есть, чьих детей зарезал ты;

Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть.

Нет, не клянись ты будущим — оно.

Злодейством прежним все искажено.

Король Ричард.

Клянусь, я каюсь так же, как хочу.

Себе успеха в этом бранном деле!

Пусть сам себя я уничтожу! Пусть.

Отнимет небо у меня все счастье!

Пусть день не даст мне света, ночь — покоя,

Пусть звезды против дед моих восстанут,

Когда всем сердцем, свято, чисто, верно.

И преданно я не люблю твою.

Прекрасную и царственную дочь!

В ней все мое блаженство и твое.

А без нее — тебя, меня, весь край.

И многих христиан ждет злое горе,

И смерть, и разрушение, и гибель.

Лишь брак наш это может отвратить.

Лишь брак наш должен это отвратить.

Мать милая, — так звать тебя мне надо,

Будь перед ней ходатаем моим;

Скажи, чем буду я — не чем я был;

Что заслужу — не то, что заслужил я.

О благе государственном скажи ей.

И замыслов великих не губи.

Королева Елизавета.

Не дьявол ли меня здесь искушает?

Король Ричард.

Но дьявол к благу ведь тебя ведет.

Королева Елизавета.

Чтоб быть собою, мне себя забыть?

Король Ричард.

Одно лишь зло вам память причиняет.

Королева Елизавета.

Но все же ты убил моих детей!

Король Ричард.

В утробе дочери их схороню;

И в ней они, как феникс, возродятся.

И явятся на свет вам в утешенье.

Королева Елизавета.

Мне ль дочь мою склонять к такой любви!

Король Ричард.

Так матерью счастливой станешь ты.

Королева Елизавета.

Иду. Скорей письмо мне напиши.

И от меня ее узнаешь волю.

Король Ричард.

Снеси ей этот поцелуй.

(Целует ее.).

Прощай.

Елизавета уходит.

Растаяла, пустая дура-баба!

Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

Ну что, какие вести?

Ретклиф.

У западного берега, милорд,

Флот сильный появился, и туда.

Неверные друзья толпой вбегут,

Но без оружия и не для боя.

Все думают, что Ричмонд флот ведет.

И на море подмоги ожидает,

Что с берега подаст лорд Бекингем.

Король Ричард.

Скорее шлите к Норфолку гонца:

Ретклиф… ты сам иль Кетсби… Где же он?

Кетсби.

Здесь, государь.

Король Ричард.

Ты — к Норфолку,

(Ретклифу) ты к Солсбери спеши;

Когда приедешь…

(К Кетсби.).

Хам беспечный, глупый,

Чего стоишь и к герцогу не едешь?

Кетсби.

Скажите вашу волю, государь,

От вас что герцогу сказать я должен?

Король Ричард.

Да, верно, добрый Кетсби… Ты скажи,

Чтоб поскорей все войско он собрал.

И в Солсбери он встретился со мной.

Кетсби.

Иду.

(Уходит.).

Ретклиф.

Что в Солсбери прикажет делать мне.

Ваше величество?

Король Ричард.

Тебе — что делать? Сам туда я еду!

Ретклиф.

Велели, государь, туда скакать мне.

Король Ричард.

Я передумал, сэр, я передумал.

Входит Стенли.

Ну, что у вас за вести?

Стенли.

Нет, государь, особенно хороших,

Но также и худых особо нет.

Король Ричард.

Вот так загадка — ни худых, ни добрых!

Чего кругом ты скачешь сотни миль,

Когда прямым путем короче скажешь?

Какие ж вести?

Стенли.

Вышел в море Ричмонд.

Король Ричард.

Пусть это море поглотит его!

Беглец трусливый! Что ему там делать?

Стенли.

Могу предполагать лишь, государь…

Король Ричард.

«Предполагать», сэр? Что предполагать?

Стенли.

Что с Дорсетом и Бекингемом вместе.

Идет сюда он требовать венца.

Король Ричард.

Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?

Иль мертв король? Или страна без власти?

Не я ль — живой наследник Йорка? Кто,

Как не наследник Йорка, здесь король?

Скажи, куда он по морю идет?

Стенли.

Я этого не знаю, государь.

Король Ричард.

Чтоб вашим государем стать, идет он.

Зачем идет валлиец, ты не знаешь?

А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.

Стенли.

Напрасно подозренье, государь.

Король Ричард.

А где ж твои войска, чтоб их отбить?

Где ленники твои? Твои где слуги?

На западный они умчались берег,

Чтоб в высадке мятежникам помочь!

Стенли.

Нет, государь, на севере они.

Король Ричард.

Друзья холодные! Зачем им север,

Когда на западе должны служить нам?

Стенли.

Король могучий, не было приказа.

Угодно будет отпустить меня.

Я соберу друзей и встречу вас.

Там, где угодно будет государю.

Король Ричард.

Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.

Нет, я тебе не верю.

Стенли.

Государь,

Причины нет меня подозревать:

Изменником я не был и не буду.

Король Ричард.

Ну ладно.

Иди сбирай войска; но здесь оставь.

Георга, сына. Будь же сердцем крепок,

Чтоб крепко голова его держалась.

Стенли.

Порукой он, что буду верен я.

(Уходит.).

Входит первый гонец.

Первый гонец.

Великий государь, из Девоншира.

Я весть привез от преданных друзей.

Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,

Высокомерный Экстерский епископ,

С союзниками подняли восстанье.

Входит второй гонец.

Второй гонец.

Мой повелитель, графство Кент восстало,

И к Гилдфордам все новые подходят.

Друзья; растут их силы с каждым часом.

Входит третий гонец.

Третий гонец.

Отряды Бекингема, государь…

Король Ричард.

Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?

(Бьет его.).

На, вот тебе. Носи получше вести.

Третий гонец.

Принес я, государь, вам весть о том,

Что бурею внезапною и ливнем.

Рассеяны отряды Бекингема;

Что сам он убежал совсем один,

Неведомо куда.

Король Ричард.

Прости меня!

Вот кошелек тебе, чтоб синяки.

Твои лечить. Объявлена награда.

Тому, кто к нам предателя доставит?

Третий гонец.

Объявлена награда, государь.

Входит четвертый гонец.

Четвертый гонец.

Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт.

В Йоркшире подняли, мой государь;

Но весть вторая успокоит вас:

Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд.

На берег Дорсетширский выслал лодку,

Чтоб расспросить отряд на берегу.

Союзники они ему иль нет.

Они ответили, что Бекингем их.

Послал к нему; но Ричмонд не поверил.

И, паруса подняв, пошел в Бретань.

Король Ричард.

Вперед, вперед! Оружье пригодится.

И если не для боя с иноземцем,

То чтоб своих мятежников карать.

Входит Кетсби.

Кетсби.

Мой государь, захвачен Бекингем.

Весть эта добрая, но есть похуже;

Сказать ее вам все же надо: Ричмонд.

У Милфорда с могучим войском вышел.

Король Ричард.

Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,

А можем выиграть иль проиграв.

Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит.

Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.

Трубы.

Все уходят.

СЦЕНА 5.

В доме лорда Стенли.

Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.

Стенли.

Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:

Кровавый боров у себя в хлеву.

Заложником Георга Стенли держит;

И, если я восстану, голова.

Георга, сына моего, слетит.

Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.

Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?

Священник.

Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.

Стенли.

А кто с ним из людей, известных нам?

Священник.

Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.

Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,

Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент.

И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,

И много именем и делом знатных;

И все они войска ведут на Лондон,

Коль по пути им не придется драться.

Стенли.

Ты Ричмонду привет мой отвези;

Скажи ему, что королева рада.

Ему дать в жены дочь Елизавету.

Из этого письма он все узнает.

Прощай.

Уходят.