Ричард III.

АКТ II.

СЦЕНА 1.

Лондон. Дворец.

Входят больной король Эдуард, королева Елизавета,

Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.

Король Эдуард.

Сегодня доброе я дело сделал.

Союз ваш тесный берегите, пэры.

Я каждый день от бога жду посланца,

Что призовет меня. Душа моя.

На небо в мире отлетит теперь:

Я на земле мир для друзей устроил,

Риверс и Хестингс, протяните руки:

Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.

Риверс.

Клянусь я богом, чист от злобы я.

Рука скрепляет верную любовь.

Хестингс.

Я в том же счастием своим клянусь!

Король Эдуард.

Передо мной пустых вы бойтесь клятв,

Иначе царь царей вас уличит.

В обмане тайном и на смерть осудит,

Которую друг другу принесете.

Хестингс.

Не знать мне счастья, если я лукавлю!

Риверс.

И мне, коль Хестингса я не люблю!

Король Эдуард.

Не исключенье здесь вы, королева,

Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем,

Друг с другом враждовали вы. Жена,

Любите Хестингса; для поцелуя.

Ему вы руку протяните. То,

Что делаете, делайте от сердца.

Королева Елизавета.

Вот, Хестингс,

(Протягивает руку для поцелуя) никогда не вспомню больше.

Я прежнюю вражду, — клянусь всем счастьем.

Король Эдуард.

Дорсет, целуй его. А вы, лорд Хестингс,

Маркиза полюбите от души.

Дорсет.

Я обещаю, что в союзе нашем.

Я никогда любви не изменю.

Хестингс.

Ни я, милорд, — клянусь.

Обнимаются.

Король Эдуард.

Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите,

Обнявши всю родню моей жены.

Обрадуйте меня вы единеньем.

Бекингем.

(Королеве).

Коль Бекингем когда-нибудь вражду.

На вашу милость обратит, отринув.

Долг и любовь, — пусть бог меня накажет.

Враждою тех, чьей дружбы жду всех больше;

И если друг понадобится мне.

И буду в нем уверен я, пусть он.

Окажется предателем лукавым.

Молю об этом бога, если вам.

И вашим я душой не буду предан.

Обнимаются.

Король Эдуард.

Целебный эликсир, лорд Бекингем,

Обет ваш сердцу моему больному.

Лишь брата Глостера недостает,

Чтоб мирный договор наш закрепить.

Бекингем.

Вот, кстати, здесь и благородный герцог.

Входит Глостер.

Глостер.

Склоняюсь пред четою королевской.

Светлейшим пэрам добрый день желаю.

Король Эдуард.

День добрый истинно мы провели.

И сотворили милосердья дело;

Любовью, миром мы вражду сменили.

Среди обидчивых и гордых пэров.

Глостер.

Благое дело, государь, свершили,

А если кто из этого собранья.

По подозренью или по доносу.

Меня врагом считает;

Иль если в гневе, иль по неразумью.

Кому-нибудь обиду я нанес.

Из здесь присутствующих, я хотел бы.

Просить его о мире и о дружбе.

Вражда мне — смерть; ее я ненавижу.

И дружбы добрых всех людей желаю.

Вас первую молю я, королева,

О милости, что службой заслужу я.

И вас, кузен мой Бекингем, о том же.

Прошу, коль ссоры между нами были.

И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы.

И без причины на меня сердились.

Вас герцоги и лорды, всех прошу.

Я в Англии не знаю человека,

К кому б я более вражды питал,

Чем только что родившийся ребенок,

И за свое смиренье славлю бога.

Королева Елизавета.

Мы этот день, как праздник, будем чтить.

Да прекратит господь все несогласья!

Теперь, ваше величество, прошу вас,

Чтоб вами брат наш Кларенс возвращен был.

Глостер.

Вам предложил любовь я, королева,

Чтоб надо мной пред королем глумились?

Все знают — благородный герцог умер!

Все встают с мест.

Не оскверняйте прах его насмешкой.

Риверс.

Все знают, что он умер? Но он жив!

Королева Елизавета.

О небеса! Как мир жесток и лжив!

Бекингем.

Я так же бледен, как и все, лорд Дорсет?

Дорсет.

Да, добрый лорд, и никого здесь нет,

Кто сохранил бы на щеках румянец.

Король Эдуард.

Как! Кларенс мертв? Был отменен приказ!

Глостер.

Бедняк по первому приказу умер.

Приказ тот вестник окрыленный нес;

Второй приказ нес мешкотный калека,

И он едва поспел к похоронам.

Есть люди ниже кровью и душой;

Что к помыслам кровавым были ближе,

И попустил господь, чтоб бедный Кларенс.

Погиб, а тех никто не заподозрил!

Входит Стенли.

Стенли.

О милости молю вас, государь!

Король Эдуард.

Прошу тебя, молчи. Душа тоскует.

Стенли.

О, выслушайте просьбу, иль не встану.

Король Эдуард.

Тогда скорее говори, в чем дело.

Стенли.

Слугу помилуйте вы моего:

Убил он дворянина-забияку,

Что в свите герцога Норфолка был.

Король Эдуард.

Язык мой брата осудил на смерть,

И этот же язык простит раба?

Мой брат ведь никого не убивал;

Его вина была лишь — помышленье,

А наказанье все же — злая смерть!

Кто за него молил? Кто на коленях.

В час бешенства одуматься просил?

Кто говорил о братстве, о любви?

Кто мне сказал, что Уорика мой брат.

Покинул и сражался за меня?

Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле,

Когда меня одолевал уж Оксфорд,

Пришел он мне на помощь и воскликнул:

«Живи, мой милый брат; будь королем»?

Кто мне напомнил, как мы замерзали.

На поле, как меня он укрывал.

Своей одеждой, сам же, непокрытый,

Дрожал и цепенел в ночи морозной?

И скотский гнев из памяти моей.

Все это вырвал; и никто из вас.

Не пожалел меня и не напомнил.

Когда же конюхи и слуги ваши,

Напившись, убивают, искажая.

Спасителя бесценный образ, — вы.

Прощенья просите им на коленях,

И я несправедливо их прощаю!

За брата же никто не умолял,

И сам себя, негодный, не просил я.

За бедного. Надменнейший из вас.

Обязан многим был ему при жизни,

А жизнь его не вымолил никто.

О боже, я боюсь, твой правый гнев.

Сразит меня, и вас, моих и ваших.

Дойти до спальни помогите, Хестингс.

О бедный Кларенс!

Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими лордами уходят.

Глостер.

Вот опрометчивости плод. Видали,

Как при известии о смерти брата.

Преступные родные королевы.

Вдруг побледнели? О, они виновны.

В поступке короля! Бог отомстит им!

Пойдемте, лорды, короля утешим.

Бекингем.

Мы следуем за вами.

Уходят.

СЦЕНА 2.

Дворец.

Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.

Сын Кларенса.

Скажите, бабушка, отец наш умер?

Герцогиня Йоркская.

Нет, мальчик мой.

Сын Кларенса.

Зачем же плачете и бьете в грудь,

Кричите: «Кларенс, мой несчастный сын!».

Дочь Кларенса.

На нас глядите, головой качая,

Сиротами нас горькими зовете,

Когда отец наш благородный жив?

Герцогиня Йоркская.

Внучата милые, ошиблись вы,

Я плачу о болезни короля,

А не о смерти вашего отца.

О тех, кого уж нет, напрасны слезы.

Сын Кларенса.

Так, значит, бабушка, он все же умер?

Король, наш дядя, в этом виноват.

Накажет бог его. Я помолюсь,

Чтоб бог его за это наказал.

Дочь Кларенса.

Я тоже помолюсь.

Герцогиня Йоркская.

Молчите, дети! Любит вас король.

Вам, несмышленышам, и не понять,

Кто в смерти вашего отца виновен.

Сын Кларенса.

Все поняли мы. Добрый дядя Глостер.

Сказал нам, что король жену послушал,

В тюрьму запрятал нашего отца.

И, говоря мне это, дядя плакал.

И целовал меня, жалел, просил.

Его отцом считать и обещал.

Любить меня, как собственного сына.

Герцогиня Йоркская.

Ах, лаской ложь умеет прикрываться,

Личиной добродетели — порок!

Он сын мой и мой срам; но эту лживость.

Он высосал не из моих сосков.

Сын Кларенса.

Ужели, бабушка, наш дядя лжет?

Герцогиня Йоркская.

Да, мальчик мой.

Сын Кларенса.

Я не поверю. — Ах, что там за шум?

Входит королева Елизавета с распущенными волосами;

За нею Риверс и Дорсет.

Королева Елизавета.

Кто помешает мне вопить и плакать,

Терзать себя и на судьбу роптать?

Отчаянью себя отдам я в жертву.

И стану я врагом самой себе!

Герцогиня Йоркская.

Что значит эта сцена исступленья?

Королева Елизавета.

Трагическое действие свершилось.

Эдвард, мой муж, твой сын, король наш — мертв!

Погиб наш корень — как ветвям расти?

Иссяк в них сок — как не засохнуть им?

Живя, рыдайте иль умрите сразу,

Чтоб души наши душу короля.

Нагнали иль за ней пошли покорно.

Туда, где в вечном мире он царит.

Герцогиня Йоркская.

Ах, я сочувствую твоей печали!

Твой славный муж — мой сын; его оплачу.

Оплакала достойного я мужа;

Жила я, глядя на его детей.

Теперь два зеркала его лица.

Разбиты вдребезги зловредной смертью.

Осталось на горе одно — кривое:

В то зеркало глядясь, позор свой вижу.

Ты — мать, хотя вдовою стала ты.

Остались дети, чтоб тебя утешить;

А у меня смерть вырвала супруга,

Из слабых рук исторгла костыли:

Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья.

Лишь половина всех моих стенаний:

В моих слезах твои потонут слезы.

Сын Кларенса.

Не плакали вы, тетя, об отце,

И вам мы нынче плакать не поможем.

Дочь Кларенса.

Осталось неоплаканным сиротство,

Пусть будет неоплаканным вдовство.

Королева Елизавета.

Мне в плаче ваша помощь не нужна;

Я не бесплодна — плач могу родить.

Пусть все ручьи в моих глазах сольются,

Чтоб с помощью царицы вод — луны.

Могла я затопить весь мир слезами.

О милом муже, о моем Эдварде!

Дети Кларенса.

И об отце, о Кларенсе любимом!

Герцогиня Йоркская.

И об обоих сыновьях моих.

Королева Елизавета.

Опорой был моей Эдвард, — погиб он.

Дети Кларенса.

Опорой нашей Кларенс был, — погиб он.

Герцогиня Йоркская.

Опорой оба были мне, — погибли.

Королева Елизавета.

Была ли для вдовы ужасней смерть?

Дети Кларенса.

Была ли для детей ужасней смерть?

Герцогиня Йоркская.

Была ль для матери ужасней смерть?

Увы, увы мне! Мать я всех скорбей:

В моей печали все печали их.

Я вместе с нею плачу об Эдварде,

Она со мной о Кларенсе не плачет.

С детьми о Кларенсе я вместе плачу,

Со мной они не плачут об Эдварде.

Все трое обо мне, несчастной трижды,

Все слезы выплачьте — я скорбь вскормила,

И я ее стенаньем утолю.

Дорсет.

О бабушка любезная, утешьтесь;

Неблагодарно бога вы гневите.

В делах зовут того неблагодарным,

Кто, получив взаймы из щедрых рук,

Заем свой неохотно отдает.

А восставать на бога много хуже.

За то, что царственный заем, вам данный,

У вас потребовал обратно он.

Риверс.

Как мать заботливая, королева,

Подумайте о сыне вашем, принце.

За ним скорей пошлите: пусть его.

Венчают королем; в нем — утешенье.

В гробу Эдзарда схороните скорбь,

И трон Эдварда радость вам вернет.

Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс и Ретклиф.

Глостер.

Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мы.

Над нашей закатившейся звездой;

Но горе нам не утопить слезами.

Простите, ваша светлость, мать моя,

Не видел вас. Прошу вас на коленях.

Меня благословить.

Герцогиня Йоркская.

Благослови, господь! Да ниспошлет он.

Тебе смиренье, и любовь, и верность!

Глостер.

(В сторону).

Аминь. И умереть мне добрым старцем,

Конец всех материнских пожеланий.

Как герцогиня это пропустила?

Бекингем.

Вы, принцы грустные, вы, лорды, пэры,

Несущие груз тяжкой общей боли,

Утешимся взаимною любовью.

До жатвы короля скосила смерть,

Но сын его, как новый колос, зреет.

Окончена вражда сердец надменных,

Разрозненное связано и слито.

Должны мы эту связь беречь, хранить.

Я думаю, что хорошо послать.

За принцем в Ледло небольшую свиту,

Чтоб в Лондоне его короновать.

Риверс.

Милорд, но почему же небольшую?

Бекингем.

Да потому, милорд, что в многолюдстве.

Вражды едва залеченные раны.

Открыться могут, — что всего опасней.

В державе молодой, без государя,

В ней конь без сдерживающей узды.

Летит, куда захочется ему.

Не только что беду, но страх беды,

Мне кажется, предупредить должны мы.

Глостер.

Король нас всех друг с другом помирил,

И договору верен я останусь.

Риверс.

Я также; также все, я полагаю.

Но договор наш юн, и мы должны.

Беречь его от мнимого разрыва,

Который может возбудить толпа.

Я соглашаюсь с лордом Бекингемом.

Послать за принцем небольшой отряд.

Хестингс.

Я также соглашаюсь.

Глостер.

Пусть будет так. Пойдемте же, решим,

Кого мы в Ледло спешно посылаем.

(Герцогине Йоркской.).

Сударыня, (королеве Елизавете) и вы, сестра, согласны.

Советом в этом деле нам помочь?

Королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Всем сердцем, герцог.

Уходят все, кроме Глостера и Бекингема.

Бекингем.

Милорд, кого б за принцем ни послали,

Нельзя нам с вами дома оставаться.

Дорогой я придумаю, как цели.

Добиться нам и принца отдалить.

От наглых родственников королевы.

Глостер.

Двойник мой, мой советник, мой оракул,

Пророк! Кузен мой добрый, как дитя,

Я управленью твоему вверяюсь.

Ну, в Ледло! Оставаться здесь не надо.

Уходят.

СЦЕНА 3.

Лондон. Улица.

Входят с разных сторон два горожанина.

Первый горожанин.

Сосед, день добрый! Вы куда спешите?

Второй горожанин.

Скажу вам правду, я себя не помню.

Слыхали вести?

Первый горожанин.

Да, король наш умер.

Второй горожанин.

Плохие вести; уж добра не ждите.

Боюсь, вся наша жизнь пойдет тут прахом.

Входит третий горожанин.

Третий горожанин.

Соседи, здравствуйте.

Первый горожанин.

День добрый, сэр.

Третий горожанин.

Вы слышали, Эдвард наш добрый умер?

Второй горожанин.

Да, это правда, сэр. Спаси нас бог!

Третий горожанин.

Тревожное нам время предстоит.

Первый горожанин.

Нет, нет; даст бог, наследник будет править.

Третий горожанин.

Беда стране, где царствует ребенок.

Второй горожанин.

Найдутся уж советники, наверно,

Пока он малолетний, править будут;

Как вырастет он и созреет, сам.

Отлично будет нами управлять.

Первый горожанин.

При Генрихе Шестом все было так же:

Он королем стал, будучи младенцем.

Третий горожанин.

Все было так? Нет, видит бог, не так:

Тогда страной совет мудрейший правил;

Тогда король был окружен дядьями,

Чья доблесть королю была защитой.

Первый горожанин.

У принца есть дядья, а с двух сторон.

Третий горожанин.

Уж лучше были б только по отцу,

Иль по отцу их не было бы вовсе;

А то, избави бог, они заспорят.

О том, кто ближе, — все на нашу шею.

Опасен герцог Глостер, и горды,

Надменны королевы нашей братья;

И бедная страна не отдохнет,

Пока предел их власти не положен.

Первый горожанин.

Мы зря боимся; полно, будет ладно.

Третий горожанин.

Когда на небе тучи — плащ надень;

Зима близка, коль листопад большой,

А солнце село, — всякий ночи жди;

Не вовремя дожди, — наступит голод.

Все ладно может быть, но я не верю:

Мы божьей милости не заслужили.

Второй горожанин.

Нет, правда, все сердца дрожат от страха.

Ты с кем ни говори, — глядит он грустно,

И полон ужаса печальный взгляд.

Третий горожанин.

Пред бедствием всегда бывает так:

Божественным чутьем мозг человека.

Предчувствует опасность. Так и в море.

Пред бурей подымается вода.

Положимся на господа. — Куда вы?

Второй горожанин.

За нами присылали из суда.

Третий горожанин.

За мною также. Вместе мы пойдем.

Уходят.

СЦЕНА 4.

Лондон. Дворец.

Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог.

Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Архиепископ Йоркский.

Вчера они уж были в Нортемптоне,

А нынче в ночь приедут в Стони-Стретфорд.

Здесь завтра или послезавтра будут.

Герцогиня Йоркская.

Не терпится мне принца увидать.

Я думаю, он очень сильно вырос.

Королева Елизавета.

Мне говорят, что нет, и сын мой Йорк.

Его уже намного перерос.

Герцог Йоркский.

Да, мама, но расти б я не хотел.

Герцогиня Йоркская.

Но почему? Ведь хорошо — расти.

Герцог Йоркский.

За ужином недавно мы сидели,

И дядя Риверс мне сказал, что брата.

Я перерос. Тут дядя Глостер молвил:

«Трава дурная хорошо растет».

С тех пор уж я и не хочу расти.

Я лучше буду маленьким цветком,

Чем длинным, безобразным сорняком.

Герцогиня Йоркская.

Вот как, вот как! Но эта поговорка.

Не подошла к тому, кто говорил:

Он в детстве был так хил, так плохо рос,

Что если б поговорка оправдалась,

Он вырос бы милейшим человеком.

Архиепископ Йоркский.

Но так же и случилось, герцогиня.

Герцогиня Йоркская.

Да; но у матери сомненья есть.

Герцог Йоркский.

А, право, если б я тогда подумал.

Над тем, как дядя рос, я пошутил бы.

Покрепче, чем он надо мной шутил.

Герцогиня Йоркская.

Как? Расскажи мне, маленький мой Йорк.

Герцог Йоркский.

Да говорят, что дядя рос так быстро,

Что будто корки мог он разгрызать,

Когда ему два дня всего лишь было.

А у меня в два года вырос зуб.

Что, бабушка, зубастая ведь шутка?

Герцогиня Йоркская.

Кто это рассказал тебе, мой мальчик?

Герцог Йоркский.

Кормилица его.

Герцогиня Йоркская.

Да ведь она.

До твоего рожденья умерла.

Герцог Йоркский.

Тогда уж я не знаю, кто сказал.

Королева Елизавета.

Остер мальчишка! Слишком дерзок ты.

Архиепископ Йоркский.

Не надо вам на мальчика сердиться.

Королева Елизавета.

У стен есть уши.

Входит гонец.

Архиепископ Йоркский.

Гонец! Какие вести?

Гонец.

Такие, что сказать их нелегко.

Королева Елизавета.

Здоров ли принц?

Гонец.

Здоров он, королева.

Герцогиня Йоркская.

С какими ж ты вестями?

Гонец.

Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген.

Под стражею отправлены все в Помфрет.

Герцогиня Йоркская.

Кто приказал?

Гонец.

Два герцога могучих.

Глостер и Бекингем.

Королева Елизавета.

Но в чем вина их?

Гонец.

Все, что я знал, я вам уже открыл.

За что и почему арестовали.

Обоих, мне, миледи, неизвестно.

Королева Елизавета.

Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет.

Лань нежную схватил жестокий тигр,

И наглое бросается тиранство.

На беззащитный и невинный трон.

Входите ж, кровь, опустошенье, смерть!

Конец всего я вижу, как по карте.

Герцогиня Йоркская.

Проклятые дни смут, междоусобий,

Уж сколько вас глаза мои видали!

В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк;

А сыновья то падали, печаля,

То возвышались, радуя меня.

А одолев врагов, между собой.

В бой смертный победители вступали.

На брата брат и кровь на кровь родную.

Безумное насилье, прекрати.

Свое неистовство иль дай мне смерть,

Чтоб мне на смерти больше не глядеть!

Королева Елизавета.

Идем, идем, мой сын, скорее в храм.

(Герцогине Йоркской.).

Прощайте.

Герцогиня Йоркская.

С вами вместе я пойду.

Королева Елизавета.

Зачем идти вам?

Архиепископ Йоркский.

Королева, в путь.

Все драгоценности свои возьмите.

Я передам вам вверенную мне.

Печать, и сохрани меня господь,

Как сохранить хочу я вас и ваших.

Идем. Я провожу вас в храм святой.

Уходят.