Ричард III.
СЦЕНА 4.
Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита.
Созрело благоденствие врагов.
И льется в гнилостную смерти пасть.
В пределах этих пряталась хитро я,
Ущерб врагов моих подстерегая.
И вижу я ужасное начало.
Во Францию уеду, но надеюсь,
Что горек, черен будет их конец.
Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?
(Отходит в сторону.).
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета.
О дети нежные мои! О принцы!
О бедные, нецветшие цветы!
Коль в воздухе витают ваши души.
И вечной нет обители у вас,
Ко мне на легких крыльях вы слетите,
Чтобы стенанья матери услышать!
Королева Маргарита.
(В сторону).
Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.
Ночь погасила утро и любовь.
Герцогиня Йоркская.
Бесчисленные беды надломили.
Мой голос, и язык мой тих и нем.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита.
(В сторону).
Плантагенет Плантагенету долг.
Свой смертный заплатил, Эдвард — Эдварду.
Королева Елизавета.
Зачем, господь, ты от ягнят бежал.
И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,
Когда такое дело совершалось?
Королева Маргарита.
(В сторону).
Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.
Герцогиня Йоркская.
Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,
Срам мира, труп, украденный из гроба,
И книга скорбная печальных дней,
Найди покой на той земле законной,
Что беззаконно кровью опоили!
(Садится на землю.).
Королева Елизавета.
Земля, дала бы ты могилу мне,
Как место грустное ты мне даешь!
Я б не садилась, кости б я сложила.
Ах, чье страданье больше моего?
(Садится рядом с нею.).
Королева Маргарита.
(Выходя вперед).
А если старая печаль почтенней,
Воздайте мне почет по старшинству.
И превосходству горя моего.
(Садится рядом с ними.).
И если сообща скорбеть мы можем,
Скажите ваше горе, я — свое.
Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;
И Генрих, муж мой, Ричардом убит;
И твой Эдвард был Ричардом убит;
И Ричард твой был Ричардом убит.
Герцогиня Йоркская.
(Маргарите).
Жил Ричард мой — его убила ты.
Жил Ретленд — помогла его убить ты.
Королева Маргарита.
Жил Кларенс твой — он Ричардом убит.
Из логова твоей утробы выполз.
Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.
Еще без глаз он был, но уж зубаст,
Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;
Созданий божьих гнусный истребитель.
И величайший на земле тиран,
Что среди тленья царствует и воплей,
Его ты выпустила из утробы,
Чтоб он в могилы нас скорей загнал.
О боже праведный и справедливый,
Благодарю за то, что жадный пес.
Плод тела материнского сжирает,
И плакать ей приходится с другими!
Герцогиня Йоркская.
О Генриха жена! Не смейся горю;
Я слезы проливала над твоим.
Королева Маргарита.
Терпи меня. На мщенье голодна я;
Теперь я насыщаюсь видом горя.
Эдвард твой умер, что убил Эдварда;
За моего убит второй Эдвард;
И Йорк твой — лишь привесок: кровь обоих.
Не оплатила мне Эдварда кровь.
И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,
И зрители трагедии ужасной.
Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей.
В могилах мрачных все уж задохнулись.
Но Ричард, черный маклер ада, жив:
Для ада покупает души он,
Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро.
Конец наступит жалкий, всем желанный.
Земля зияет, и пылает ад,
И дьяволы вопят, святые молят,
Чтоб он скорей отсюда был извергнут.
Из жизни вымарай его, о боже,
Чтоб я, дожив, могла сказать: «Сдох пес!».
Королева Елизавета.
Ты напророчила, что будет время.
Тебя я умолю проклясть со мною.
Кривую жабу, паука, пиявку…
Королева Маргарита.
Тебя судьбы моей пустым сияньем.
Звала я, крашеною королевой,
Подобьем лживым моего величья,
Прологом радостным ужасной драмы.
Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;
Тебе даны в насмешку были дети;
Теперь ты — сон о том, чем ты была,
Цветной значок — цель выстрелов опасных,
Величья вывеска, пузырь, и вздох,
И королева только на подмостках.
Где твой супруг? Где братья, сыновья?
Где радости твои? Кто на коленях.
Кричит: «Храни, о боже, королеву»?
Склоненные и льстивые где пэры?
Бегущий за тобой толпой народ?
Припомни все; смотри, что ты теперь.
Ты не жена — несчастная вдова;
Не радостная — плачущая мать;
Не милуешь — о милостях ты молишь;
Последняя раба в короне бед;
Ты презирала — презираю я;
Тебя боялись все — ты всех боишься.
Уже не слушают твоих велений,
Уж повернулось колесо судьбы,
И отдана ты времени в добычу.
О том, чем ты была, осталась память,
Чтобы пытать тебя, чем стала ты.
Ты место отняла мое — теперь.
Возьми по праву часть моих печалей.
Несешь ты нынче половину груза,
Но скоро с головы усталой ношу.
Всю на тебя переложу. Прощай,
Бед королева! Франция — путь мой;
Там над английской посмеюсь бедой.
Королева Елизавета.
Останься здесь, искусница в проклятьях,
И научи, как клясть моих врагов!
Королева Маргарита.
Не знай ночного сна и днем постись;
Сравни живое горе с мертвым счастьем;
Преувеличь красу своих детей.
И гнусности того, кто их убил.
Чем чище жертва, изверг тем черней,
Тебя научит это клясть сильней.
Королева Елизавета.
Тупы слова… Меня б ты научила!
Королева Маргарита.
Печалью ты б их быстро наточила.
(Уходит.).
Герцогиня Йоркская.
Зачем страданью изобилье слов?
Королева Елизавета.
Воздушные ходатаи печали,
Летучие преемники веселья.
И бедные ораторы скорбей!
Слова хоть не помогут ничему,
Но с ними легче сердцу моему.
Герцогиня Йоркская.
А если так, язык свой развяжи.
Пойдем, словами горькими задушим.
Проклятого мы сына моего,
Что задушил твоих сыночков бедных.
Чу, барабан! На вопли будь щедра.
Входит под звуки труб и барабанов король Ричард.
Король Ричард.
Кто пресекает мне в походе путь?
Герцогиня Йоркская.
Та, что пресечь могла все злодеянья,
Что совершил ты, гад, когда б тебя.
В утробе окаянной задавила.
Королева Елизавета.
Ты спрятал лоб под золотым венцом.
Клейму б там быть, коль правом было б право!
Убийством принца добыл ты венец.
И смертью сыновей моих и братьев.
Скажи, злодей, где сыновья мои?
Герцогиня Йоркская.
О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?
И Нед Плантагенет, его дитя?
Королева Елизавета.
Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей?
Король Ричард.
Тревогу бейте и трубите, трубы,
Чтоб небо не слыхало глупых баб,
Что лают на помазанника божья!
Трубы и барабаны.
Ко мне приветливо и терпеливо.
Вы обращайтесь или вопли ваши.
Я бранным шумом тотчас заглушу.
Герцогиня Йоркская.
Ты сын ли мой?
Король Ричард.
Да, слава богу, и отцу и вам.
Герцогиня Йоркская.
Тогда без гнева гнев мой выноси.
Король Ричард.
На вас похож я нравом, герцогиня,
И я упреки плохо выношу.
Герцогиня Йоркская.
О, дай сказать!
Король Ричард.
Но слушать я не буду.
Герцогиня Йоркская.
В словах я буду ласковой и кроткой.
Король Ричард.
И краткой, матушка: я тороплюсь.
Герцогиня Йоркская.
Торопишься? А я тебя ждала,
Бог весть как, в смертных муках и страданьях.
Король Ричард.
И вот, чтоб прекратить их, я родился.
Герцогиня Йоркская.
Родился ты, клянусь распятьем я,
И стала адом бедная земля.
Младенчество твое мне тяжким было,
И школьником ты бешен был и дик,
И юношей неукротим и дерзок,
А возмужав, ты стал хитер, коварен,
Высокомерен и кровав, — опасен.
Тем, что под простотой ты злобу скрыл.
Назвать ты можешь ли единый час,
Когда меня порадовал собой?
Король Ричард.
Да нет, пожалуй; разве что случайно,
Когда вы завтракали без меня.
Когда вам так не мил я, мне позвольте,
Не оскорбляя вашу милость видом,
Идти в поход. Бей, барабан!
Герцогиня Йоркская.
Послушай!
Король Ричард.
Горьки слова у вас.
Герцогиня Йоркская.
Одно лишь слово;
С тобой не буду больше говорить.
Король Ричард.
Пу!
Герцогиня Йоркская.
Иль справедливо бог тебя убьет,
Не дав с победою домой вернуться,
Иль я умру от старости и горя,
Но я тебя уж больше не увижу.
Носи с собой тягчайшее проклятье;
Пусть утомит тебя оно в день битвы.
Твоих доспехов тяжких тяжелей!
На стороне врагов — мои молитвы,
И души нежные детей Эдварда.
Подымут дух у недругов твоих,
Им принесут победу и успех.
Кровав ты был, и кровью кончишь ты;
Жил в сраме — и умрешь средь срамогы.
(Уходит.).
Королева Елизавета.
Сильней бы клясть тебя, да нету сил.
Я на слова ее «аминь» скажу.
(Хочет уйти.).
Король Ричард.
Постойте, с вами надо говорить мне.
Королева Елизавета.
Уж сыновей и принцев не осталось.
Тебе под нож, а дочери мои.
Не царствовать — монашествовать будут,
Поэтому их жизни не лишай.
Король Ричард.
У вас осталась дочь — Елизавета:
Она красива, царственна, мила.
Королева Елизавета.
За это — смерть ей? О, оставь ей жизнь!
Испорчу я ее, обезображу,
Скажу, что изменила я Эдуарду,
Наброшу на нее покров позора;
Чтоб ей кровавой смерти не бояться,
Скажу, что не Эдуарда дочь она.
Король Ричард.
Зачем бесчестить? Царская в ней кровь!
Королева Елизавета.
Чтоб жизнь ее спасти, я отрекусь.
Король Ричард.
Но эта кровь — ей лучшая защита.
Королева Елизавета.
За эту кровь ее погибли братья.
Король Ричард.
Враждебна жизни их была звезда.
Королева Елизавета.
Друзья дурные жить им помешали.
Король Ричард.
Для всех неотвратим судьбы закон.
Королева Елизавета.
Свое безбожье ты судьбой считаешь?
Другой бы смерть моих детей была,
Когда б другую жизнь тебе дал бог.
Король Ричард.
Вы говорите, будто я убил их!
Королева Елизавета.
Конечно! У племянников ты отнял.
Родню и волю, королевство, жизнь.
И чья б рука сердца их ни пронзила,
Я знаю — руку ту твой дух направил.
Был нож убийцы туп, пока его.
О сердце ты кремневое свое.
Не наточил и не послал его.
В груди ягнят несчастных пировать.
Когда б от горя горе не слабело,
Я мальчиков моих не назвала б,
Пока в глаза тебе, как якорями,
Ногтями б не впилась и, как челнок,
В заливе смерти потерявший снасти.
И паруса, разбилась бы я в щепки.
О грудь скалистую твою, о Ричард.
Король Ричард.
Так сильно, как успеха я желаю.
Себе в походах и кровавых войнах,
Так дому вашему желаю блага,
Чтоб вред загладить, что я вам нанес!
Королева Елизавета.
Что в небесах еще скрываться может?
Что вскроется ко благу моему?
Король Ричард.
Миледи, возвышение детей.
Королева Елизавета.
На плаху? Чтоб там головы оставить?
Король Ричард.
На высоту величия и счастья.
И на вершину славы всей земной.
Королева Елизавета.
Ласкай же россказнями скорбь мою.
Каким почетом, честью и величьем.
Ты можешь одарить моих детей?
Король Ричард.
Все, что имею, самого себя.
Отдать готов я твоему дитяти.
Лишь в Лете опечаленной души.
Скорее утопи воспоминанье.
О зле, что будто я тебе нанес.
Королева Елизавета.
Будь кратким, а иначе кротость эта.
Короче будет твоего рассказа.
Король Ричард.
Знай, дочь твою я всей душой люблю.
Королева Елизавета.
Мать дочери моей душой всей верит.
Король Ричард.
Во что вы верите?
Королева Елизавета.
В то, что ее ты всей душою любишь,
Как всей душой ее любил ты братьев,
А я благодарю тебя всем сердцем.
Король Ричард.
Не искажай поспешно мысль мою.
Я говорю: твою люблю я дочь;
Венец английской королевы дам ей.
Королева Елизавета.
Кто ж будет королем у королевы?
Король Ричард.
Кто королевой сделает ее.
Королева Елизавета.
Как! Ты?
Король Ричард.
Ну да. Что думаете вы?
Королева Елизавета.
Как к ней посватаешься?
Король Ричард.
Научите:
Вам лучше нрав ее знаком, чем мне.
Королева Елизавета.
Меня послушаешься?
Король Ричард.
Да, всем сердцем.
Королева Елизавета.
Пошли ей с тем, кто братьев умертвил,
Два сердца их кровавых: на одном.
«Эдвард» ты вырежешь, «Йорк» на другом;
Когда она заплачет, дай платок ей,
Как подала когда-то Маргарита.
Платок кровавый твоему отцу;
Скажи, что он напитан красным соком.
Из тел ее убитых братьев; пусть.
Она глаза свои платком тем вытрет.
А если не полюбит и тогда,
Пошли ей список дел твоих прекрасных:
Что дядю Кларенса ее убил,
И дядю Риверса, да из любви к ней.
Покончил с доброй ее теткой Анной.
Король Ричард.
Вы надо мной смеетесь. Путь ли это.
Понравиться?
Королева Елизавета.
Ведь ты никак переменить не можешь.
Обличье, чтобы Ричардом не быть,
Все эти преступленья совершившим.
Король Ричард.
Скажи, что все я сделал из любви к ней.
Королева Елизавета.
Она тебя лишь ненавидеть может,
Купив любовь такой ценой кровавой.
Король Ричард.
Что сделано, того уж не исправить.
Ошибки часто люди совершают.
Приходится в них каяться потом.
У ваших сыновей венец я отнял.
Но, каясь, дочери его даю.
Детей утробы вашей я убил,
Но заменю я их потомством новым.
От вашей дочери и от меня:
Названье бабки по любви не меньше,
Чем обожаемое имя — мать.
Внучата — дети, лишь коленом ниже,
От вашей же любви, от вашей крови;
Но только та в стенаньях их родит,
Ради кого страданья вы узнали.
Вы в молодости мучились детьми,
Мои же — старость вашу успокоят.
Вы сына потеряли — короля,
Но этим королевой стала дочь.
Я не могу всего вам возвратить,
Примите то, что я вам дать могу.
Лорд Дорсет, сын ваш, с трепетной душой.
Мятежником блуждает на чужбине,
Домой его союз наш возвратит.
К великим почестям, высоким званьям:
Король, муж дочери прекрасной вашей,
Звать будет Дорсета любимым братом,
И матерью вас будет звать король.
И все развалины ужасных дней.
Поднимутся с удвоенным богатством.
Да, перед нами — золотые дни!
И слезы, что вы пролили когда-то,
Восточным жемчугом вернутся к вам.
Их в двадцать раз повысится цена,
И нарастут на них проценты счастья.
Идите ж к дочери, о мать моя!
Ей опытом своим внушите смелость;
Пусть слух готовит к ласковым речам,
И в сердце нежном пламя честолюбья.
Зажгите и принцессе расскажите.
О сладких, нежных свадебных часах.
Когда я покараю Бекингема,
Ничтожного мятежника, глупца,
Приду в венце победном, дочь твоя.
На ложе победителя возляжет,
Возьмет мою победную добычу.
И цезаря, как Цезарь, победит.
Королева Елизавета.
Как лучше мне сказать? Что брат отца.
Супругом хочет быть ее? Иль дядя?
Иль тот, кто братьев и дядей убил?
Под именем каким тебя представлю,
Чтоб бог, закон, любовь ее и честь.
Могли потворствовать, тебе внимая?
Король Ричард.
Скажи: мир Англии — в союзе этом.
Королева Елизавета.
Войной придется мира ей достичь.
Король Ричард.
Король ей может повелеть, но молит.
Королева Елизавета.
Король всех королей ей не велит.
Король Ричард.
Она могучей королевой будет.
Королева Елизавета.
Чтобы над саном плакать, как и мать.
Король Ричард.
Скажи, что буду век ее любить.
Королева Елизавета.
Но долго ли продлится этот век?
Король Ричард.
Всю жизнь ее я нежен буду с ней.
Королева Елизавета.
Но долго ль нежная продлится жизнь?
Король Ричард.
Как небо и природа пожелают.
Королева Елизавета.
Как ад и Ричард захотят того.
Король Ричард.
Властитель я, но подданный ее.
Королева Елизавета.
Ей, подданной, противна эта власть.
Король Ричард.
Красноречивой будь, чтоб мне помочь.
Королева Елизавета.
Речь честная от простоты успешней.
Король Ричард.
Так просто расскажи любовь мою.
Королева Елизавета.
Но просто и бесчестно — будет грубо.
Король Ричард.
Сужденья ваши все пусты и мелки.
Королева Елизавета.
О нет! Они зарыты глубоко,
Как дети мертвые мои зарыты.
Король Ричард.
Не трогайте тех струн — ведь все прошло.
Королева Елизавета.
Замолкну, когда струны сердца лопнут.
Король Ричард.
Святым Георгом, орденом Подвязки.
И королевским я венцом клянусь…
Королева Елизавета.
Два первых осрамил, украл ты третье.
Король Ричард.
Клянусь…
Королева Елизавета.
Ничем! Нет клятвы для тебя!
Святой Георг лишен тобою чести,
Запятнан рыцарский Подвязки орден,
И обесславлен краденый венец.
Ты хочешь, чтоб поверили тебе,
Клянись тем, что еще не оскорбил ты.
Король Ричард.
Клянусь я светом…
Королева Елизавета.
Полн твоих злодейств он.
Король Ричард.
Отца могилой…
Королева Елизавета.
Жизнь твоя — ей срам.
Король Ричард.
Самим собой…
Королева Елизавета.
Себя ты опозорил.
Король Ричард.
Ну, богом…
Королева Елизавета.
Бога оскорбил всех боле.
Когда бы ты боялся божьей клятвы,
Ты б не разбил согласье, что устроил.
Король — супруг мой, не убил бы братьев.
Когда бы клятвы этой ты боялся,
Не на тебе б сиял металл державный,
А сына нежный лоб он украшал бы,
И оба принца жили бы! Теперь,
Клятвопреступник, ты их уложил,
Как ласковых товарищей, вдвоем.
В могилу. Там их пожирают черви.
Чем клясться будешь?
Король Ричард.
Будущим своим.
Королева Елизавета.
Ты будущее прошлым запятнал;
И у меня слез хватит для того,
Чтоб зло твое и в будущем оплакать.
Есть дети беспризорные — отцов их.
Убил ты; слез до старости им хватит.
Отцы есть, чьих детей зарезал ты;
Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть.
Нет, не клянись ты будущим — оно.
Злодейством прежним все искажено.
Король Ричард.
Клянусь, я каюсь так же, как хочу.
Себе успеха в этом бранном деле!
Пусть сам себя я уничтожу! Пусть.
Отнимет небо у меня все счастье!
Пусть день не даст мне света, ночь — покоя,
Пусть звезды против дед моих восстанут,
Когда всем сердцем, свято, чисто, верно.
И преданно я не люблю твою.
Прекрасную и царственную дочь!
В ней все мое блаженство и твое.
А без нее — тебя, меня, весь край.
И многих христиан ждет злое горе,
И смерть, и разрушение, и гибель.
Лишь брак наш это может отвратить.
Лишь брак наш должен это отвратить.
Мать милая, — так звать тебя мне надо,
Будь перед ней ходатаем моим;
Скажи, чем буду я — не чем я был;
Что заслужу — не то, что заслужил я.
О благе государственном скажи ей.
И замыслов великих не губи.
Королева Елизавета.
Не дьявол ли меня здесь искушает?
Король Ричард.
Но дьявол к благу ведь тебя ведет.
Королева Елизавета.
Чтоб быть собою, мне себя забыть?
Король Ричард.
Одно лишь зло вам память причиняет.
Королева Елизавета.
Но все же ты убил моих детей!
Король Ричард.
В утробе дочери их схороню;
И в ней они, как феникс, возродятся.
И явятся на свет вам в утешенье.
Королева Елизавета.
Мне ль дочь мою склонять к такой любви!
Король Ричард.
Так матерью счастливой станешь ты.
Королева Елизавета.
Иду. Скорей письмо мне напиши.
И от меня ее узнаешь волю.
Король Ричард.
Снеси ей этот поцелуй.
(Целует ее.).
Прощай.
Елизавета уходит.
Растаяла, пустая дура-баба!
Входит Ретклиф, за ним Кетсби.
Ну что, какие вести?
Ретклиф.
У западного берега, милорд,
Флот сильный появился, и туда.
Неверные друзья толпой вбегут,
Но без оружия и не для боя.
Все думают, что Ричмонд флот ведет.
И на море подмоги ожидает,
Что с берега подаст лорд Бекингем.
Король Ричард.
Скорее шлите к Норфолку гонца:
Ретклиф… ты сам иль Кетсби… Где же он?
Кетсби.
Здесь, государь.
Король Ричард.
Ты — к Норфолку,
(Ретклифу) ты к Солсбери спеши;
Когда приедешь…
(К Кетсби.).
Хам беспечный, глупый,
Чего стоишь и к герцогу не едешь?
Кетсби.
Скажите вашу волю, государь,
От вас что герцогу сказать я должен?
Король Ричард.
Да, верно, добрый Кетсби… Ты скажи,
Чтоб поскорей все войско он собрал.
И в Солсбери он встретился со мной.
Кетсби.
Иду.
(Уходит.).
Ретклиф.
Что в Солсбери прикажет делать мне.
Ваше величество?
Король Ричард.
Тебе — что делать? Сам туда я еду!
Ретклиф.
Велели, государь, туда скакать мне.
Король Ричард.
Я передумал, сэр, я передумал.
Входит Стенли.
Ну, что у вас за вести?
Стенли.
Нет, государь, особенно хороших,
Но также и худых особо нет.
Король Ричард.
Вот так загадка — ни худых, ни добрых!
Чего кругом ты скачешь сотни миль,
Когда прямым путем короче скажешь?
Какие ж вести?
Стенли.
Вышел в море Ричмонд.
Король Ричард.
Пусть это море поглотит его!
Беглец трусливый! Что ему там делать?
Стенли.
Могу предполагать лишь, государь…
Король Ричард.
«Предполагать», сэр? Что предполагать?
Стенли.
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе.
Идет сюда он требовать венца.
Король Ричард.
Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
Иль мертв король? Или страна без власти?
Не я ль — живой наследник Йорка? Кто,
Как не наследник Йорка, здесь король?
Скажи, куда он по морю идет?
Стенли.
Я этого не знаю, государь.
Король Ричард.
Чтоб вашим государем стать, идет он.
Зачем идет валлиец, ты не знаешь?
А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.
Стенли.
Напрасно подозренье, государь.
Король Ричард.
А где ж твои войска, чтоб их отбить?
Где ленники твои? Твои где слуги?
На западный они умчались берег,
Чтоб в высадке мятежникам помочь!
Стенли.
Нет, государь, на севере они.
Король Ричард.
Друзья холодные! Зачем им север,
Когда на западе должны служить нам?
Стенли.
Король могучий, не было приказа.
Угодно будет отпустить меня.
Я соберу друзей и встречу вас.
Там, где угодно будет государю.
Король Ричард.
Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
Нет, я тебе не верю.
Стенли.
Государь,
Причины нет меня подозревать:
Изменником я не был и не буду.
Король Ричард.
Ну ладно.
Иди сбирай войска; но здесь оставь.
Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
Чтоб крепко голова его держалась.
Стенли.
Порукой он, что буду верен я.
(Уходит.).
Входит первый гонец.
Первый гонец.
Великий государь, из Девоншира.
Я весть привез от преданных друзей.
Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
Высокомерный Экстерский епископ,
С союзниками подняли восстанье.
Входит второй гонец.
Второй гонец.
Мой повелитель, графство Кент восстало,
И к Гилдфордам все новые подходят.
Друзья; растут их силы с каждым часом.
Входит третий гонец.
Третий гонец.
Отряды Бекингема, государь…
Король Ричард.
Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его.).
На, вот тебе. Носи получше вести.
Третий гонец.
Принес я, государь, вам весть о том,
Что бурею внезапною и ливнем.
Рассеяны отряды Бекингема;
Что сам он убежал совсем один,
Неведомо куда.
Король Ричард.
Прости меня!
Вот кошелек тебе, чтоб синяки.
Твои лечить. Объявлена награда.
Тому, кто к нам предателя доставит?
Третий гонец.
Объявлена награда, государь.
Входит четвертый гонец.
Четвертый гонец.
Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт.
В Йоркшире подняли, мой государь;
Но весть вторая успокоит вас:
Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд.
На берег Дорсетширский выслал лодку,
Чтоб расспросить отряд на берегу.
Союзники они ему иль нет.
Они ответили, что Бекингем их.
Послал к нему; но Ричмонд не поверил.
И, паруса подняв, пошел в Бретань.
Король Ричард.
Вперед, вперед! Оружье пригодится.
И если не для боя с иноземцем,
То чтоб своих мятежников карать.
Входит Кетсби.
Кетсби.
Мой государь, захвачен Бекингем.
Весть эта добрая, но есть похуже;
Сказать ее вам все же надо: Ричмонд.
У Милфорда с могучим войском вышел.
Король Ричард.
Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
А можем выиграть иль проиграв.
Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит.
Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.
Трубы.
Все уходят.