Ричард III.

СЦЕНА 1.

Перед Тауэром.

Входят с одной стороны — королева Елизавета, герцогиня.

Йоркская и маркиз Дорсет; с другой — леди Анна,

Герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,

Маленькой дочерью Кларенса.

Герцогиня Йоркская.

Кто к нам идет? Плантагенета внучка.

И милая с ней вместе Анна Глостер.

Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр.

Приветствовать сердечно милых принцев.

День добрый, дочь моя!

Леди Анна.

Пошли господь.

Обеим вам счастливый, ясный день!

Королева Елизавета.

И также вам, сестра! Куда идете?

Леди Анна.

Да в Тауэр, и не дальше я иду,

С таким же полным сердцем, как и вы,

Поздравить благородных принцев наших.

Королева Елизавета.

Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.

Входит Брекенбери.

А вот и комендант сюда идет.

Вы можете сказать нам, комендант,

Как поживают принц и герцог Йоркский?

Брекенбери.

Здоровы, королева. Но, простите,

Никак к ним допустить вас не могу,

Король мне это крепко наказал.

Королева Елизавета.

Король? Какой король?

Брекенбери.

Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть…

Королева Елизавета.

От сана королевского спаси.

Его господь! Между детьми моими.

И мною он решился грань поставить?

Я мать — кто преградит мне к ним дорогу?

Герцогиня Йоркская.

Я — мать отца их и хочу их видеть.

Леди Анна.

Я по-родству им тетка — мать в любви к ним.

Веди меня. На свой беру я страх.

Проступок твой по службе; не страшись.

Брекенбери.

Нет, госпожа, так я не поступлю.

Я связан клятвой, потому простите.

(Уходит.).

Входит Стенли.

Стенли.

(Герцогине Йоркской).

Когда бы часом позже я вас встретил,

Приветствовал бы я вас, герцогиня,

Как мать двух королев.

(Леди Анне.).

О госпожа,

Должны скорее вы идти в Уестминстер:

Там с Ричардом венчают вас на царство.

Королева Елизавета.

Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!

На волю сердце вы мое пустите!

А то от вести смертной упаду.

Леди Анна.

Весть гнусная! О гибельная новость!

Дорсет.

Ну, успокойтесь. — Матушка, что с вами?

Королева Елизавета.

Не говори со мной; беги, мой Дорсет!

Смерть за тобой несется по пятам:

Зловеще имя матери твоей.

Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,

Ты за море, ты к Ричмонду беги,

Спасайся, торопись из живодерни;

Счет трупов ты собой не умножай:

Не дай проклятью Маргариты сбыться,

Что я умру, все потеряв при жизни,

Венец английский, мужа и детей.

Стенли.

Совет ваш, королева, очень мудр.

(Дорсету.).

Воспользуйтесь недолгими часами.

Я сыну напишу, и эти письма.

Получите вы от меня в пути.

Поторопитесь, вам пора идти.

Герцогиня Йоркская.

О горе сеющий злосчастья ветер!

Проклятая утроба, ложе смерти!

Ты выкинула василиска в мир,

Чей неминуемый смертелен взгляд!

Стенли.

(Леди Анне).

Идите ж, королева. Дело спешно.

Леди Анна.

С великим отвращеньем я иду.

Пусть обруч золотой каленой сталью.

Мне ляжет на чело и мозг прожжет;

Пусть ядом умастят меня и смерть.

Меня постигнет прежде, чем услышу:

«Храни, о боже, нашу королеву!».

Королева Елизавета.

Иди, бедняжка!

Я славе не завидую твоей;

Зла не желай себе, чтоб нас утешить.

Леди Анна.

Увы, я зла себе уж пожелала!

Когда пришел тот, кто супругом стал мне,

За телом Генриха в слезах я шла,

Его едва отмыты были руки.

От крови ангела, что был мне мужем,

И от его отца пречистой крови,

О, я взглянула Ричарду в лицо:

«Будь проклят, — говорю, — я молода,

А ты меня вдовою старой сделал!

Как женишься, тоска к твоей постели.

Привяжется; жена — когда найдешь ты.

Безумную — твоею смертью будет.

Несчастнее, чем я потерей мужа!».

Проклятья не поспела б повторить я,

В столь краткий срок медовыми словами.

Моим он женским сердцем овладел.

Мое ж проклятье на меня упало.

С тех пор не знают отдыха глаза,

И часа одного в его постели.

Я не вкусила золотого сна.

От снов его ужасных просыпаюсь…

Дочь Уорика — меня он ненавидит,

И скоро он развяжется со мной.

Королева Елизавета.

Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.

Леди Анна.

О вашей скорби всей душой скорблю!

Дорсет.

Прощай, несчастная, идешь ты к славе!

Леди Анна.

Прощай, печальный, с нею ты простился!

Герцогиня Йоркская.

(Дорсету).

Ты к Ричмонду иди! Твой спутник — счастье.

(Анне.).

Ты — к Ричарду! Храни тебя господь.

(Елизавете.).

Ты — в церковь! Мысль благую бог пошлет.

А я — в могилу: мир, покой там ждет.

Жила я восемьдесят горьких лет:

Час радости — неделя скорби вслед.

Королева Елизавета.

Останься, погляди со мной на Тауэр,

Ты, камень старый, пожалей малюток,

Которых скрыл в твоих стенах завистник!

Ты, люлька жесткая для малых деток!

Ты, нянька грубая, пестун суровый,

С детьми моими ласков, Тауэр, будь!

Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.

Уходят.