Ричард III.
СЦЕНА 1.
Перед Тауэром.
Входят с одной стороны — королева Елизавета, герцогиня.
Йоркская и маркиз Дорсет; с другой — леди Анна,
Герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
Маленькой дочерью Кларенса.
Герцогиня Йоркская.
Кто к нам идет? Плантагенета внучка.
И милая с ней вместе Анна Глостер.
Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр.
Приветствовать сердечно милых принцев.
День добрый, дочь моя!
Леди Анна.
Пошли господь.
Обеим вам счастливый, ясный день!
Королева Елизавета.
И также вам, сестра! Куда идете?
Леди Анна.
Да в Тауэр, и не дальше я иду,
С таким же полным сердцем, как и вы,
Поздравить благородных принцев наших.
Королева Елизавета.
Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант сюда идет.
Вы можете сказать нам, комендант,
Как поживают принц и герцог Йоркский?
Брекенбери.
Здоровы, королева. Но, простите,
Никак к ним допустить вас не могу,
Король мне это крепко наказал.
Королева Елизавета.
Король? Какой король?
Брекенбери.
Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть…
Королева Елизавета.
От сана королевского спаси.
Его господь! Между детьми моими.
И мною он решился грань поставить?
Я мать — кто преградит мне к ним дорогу?
Герцогиня Йоркская.
Я — мать отца их и хочу их видеть.
Леди Анна.
Я по-родству им тетка — мать в любви к ним.
Веди меня. На свой беру я страх.
Проступок твой по службе; не страшись.
Брекенбери.
Нет, госпожа, так я не поступлю.
Я связан клятвой, потому простите.
(Уходит.).
Входит Стенли.
Стенли.
(Герцогине Йоркской).
Когда бы часом позже я вас встретил,
Приветствовал бы я вас, герцогиня,
Как мать двух королев.
(Леди Анне.).
О госпожа,
Должны скорее вы идти в Уестминстер:
Там с Ричардом венчают вас на царство.
Королева Елизавета.
Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
На волю сердце вы мое пустите!
А то от вести смертной упаду.
Леди Анна.
Весть гнусная! О гибельная новость!
Дорсет.
Ну, успокойтесь. — Матушка, что с вами?
Королева Елизавета.
Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
Смерть за тобой несется по пятам:
Зловеще имя матери твоей.
Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
Ты за море, ты к Ричмонду беги,
Спасайся, торопись из живодерни;
Счет трупов ты собой не умножай:
Не дай проклятью Маргариты сбыться,
Что я умру, все потеряв при жизни,
Венец английский, мужа и детей.
Стенли.
Совет ваш, королева, очень мудр.
(Дорсету.).
Воспользуйтесь недолгими часами.
Я сыну напишу, и эти письма.
Получите вы от меня в пути.
Поторопитесь, вам пора идти.
Герцогиня Йоркская.
О горе сеющий злосчастья ветер!
Проклятая утроба, ложе смерти!
Ты выкинула василиска в мир,
Чей неминуемый смертелен взгляд!
Стенли.
(Леди Анне).
Идите ж, королева. Дело спешно.
Леди Анна.
С великим отвращеньем я иду.
Пусть обруч золотой каленой сталью.
Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
Пусть ядом умастят меня и смерть.
Меня постигнет прежде, чем услышу:
«Храни, о боже, нашу королеву!».
Королева Елизавета.
Иди, бедняжка!
Я славе не завидую твоей;
Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
Леди Анна.
Увы, я зла себе уж пожелала!
Когда пришел тот, кто супругом стал мне,
За телом Генриха в слезах я шла,
Его едва отмыты были руки.
От крови ангела, что был мне мужем,
И от его отца пречистой крови,
О, я взглянула Ричарду в лицо:
«Будь проклят, — говорю, — я молода,
А ты меня вдовою старой сделал!
Как женишься, тоска к твоей постели.
Привяжется; жена — когда найдешь ты.
Безумную — твоею смертью будет.
Несчастнее, чем я потерей мужа!».
Проклятья не поспела б повторить я,
В столь краткий срок медовыми словами.
Моим он женским сердцем овладел.
Мое ж проклятье на меня упало.
С тех пор не знают отдыха глаза,
И часа одного в его постели.
Я не вкусила золотого сна.
От снов его ужасных просыпаюсь…
Дочь Уорика — меня он ненавидит,
И скоро он развяжется со мной.
Королева Елизавета.
Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.
Леди Анна.
О вашей скорби всей душой скорблю!
Дорсет.
Прощай, несчастная, идешь ты к славе!
Леди Анна.
Прощай, печальный, с нею ты простился!
Герцогиня Йоркская.
(Дорсету).
Ты к Ричмонду иди! Твой спутник — счастье.
(Анне.).
Ты — к Ричарду! Храни тебя господь.
(Елизавете.).
Ты — в церковь! Мысль благую бог пошлет.
А я — в могилу: мир, покой там ждет.
Жила я восемьдесят горьких лет:
Час радости — неделя скорби вслед.
Королева Елизавета.
Останься, погляди со мной на Тауэр,
Ты, камень старый, пожалей малюток,
Которых скрыл в твоих стенах завистник!
Ты, люлька жесткая для малых деток!
Ты, нянька грубая, пестун суровый,
С детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.
Уходят.