Поэзия английского романтизма XIX века.

Туссену Лувертюру. Перевод А. Ибрагимова.

[202].

Несчастнейший из всех людей, Туссен! Внимаешь ли напевам плугаря, Уносишься ли мыслью за моря, — Во мгле, среди глухих тюремных стен,— Будь тверд, о Вождь, и превозможешь  плен! Поверженный — сражался ты не зря. Чело твое — как ясная заря, И знаю: гордый дух твой не согбен. Всё — даже ветра шелестящий лёт — Нашептывает о тебе. Живи! Сама земля и сам небесный свод — Великие союзники твои. Отчаяния горечь, жар любви И ум — вот непоборный твой оплот.

[Август 1802].