Поэзия английского романтизма XIX века.

Стансы для музыки. («Как имя твое написать, произнесть?..»). Перевод А. Ибрагимова.

[322].

Как имя твое написать, произнесть? В нем весть о позоре — жестокая весть. Молчу я, но скажет слеза на щеке О горе, живущем в глухом тайнике.
Для страсти казались те дни коротки, Но в них — семена безысходной тоски. В неистовом гневе оковы мы рвем, Но только расстанемся — снова вдвоем.
Да будет твоею вся радость; вина — Моею!.. Прости же меня… Ты одна Душою, младенчески чистой, владей; Ее не сломить никому из людей.
Я был — и останусь надменным с толпой Чванливых вельмож, но смиренным с тобой. Когда я вдали от тебя, одинок, На что мне и мир, распростертый у ног?
Один лишь твой вздох — я на казнь обречен. Один только ласковый взгляд — я прощен. Внимая моим порицателям злым, Устами ответишь ты мне, а не им.

4 Мая 1814.