Поэзия английского романтизма XIX века.

Лети, корабль. Перевод А. Ибрагимова.

Лети, корабль, вперед лети, Вверяясь ветреной надежде. Куда бы ни вели пути, Не знать нам горше мук, чем прежде. Рокочут пенные валы: «Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой, Не так бездушны мы и злы, Как те, кто лгал тебе с улыбкой».
Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму, Лети — ни мига промедленья! Что грозный ураган тому, Кто испытал хулу, глумленья? Быть может, в утреннюю рань Ты встретишь берег безымянный, Тогда прерви свой бег, пристань. Наш дом — лишь там, где нет обмана.