Поэзия английского романтизма XIX века.

Светляк мигнул ночной порой. Перевод А. Голембы.

Светляк мигнул ночной порой, Встал майский месяц над горой; Мы там пойдем Бродить вдвоем, Где Морна[248] спит в земле сырой.
Встань! Небеса — утеха глаз, Уж пробил наслажденья час; Ведь жизнь продлим Мы нам двоим, Урвав у тьмы хоть миг для нас.
Проснись, любовь, пока все спит, И до рассвета выйди в сад, В наш звездный час, в наш миг услад. Я под окном В саду ночном, А в том окне — твой милый взгляд.
Так пробудись, так пробудись, Пока звездами блещет высь, — Быть может, мудрый звездочет К их сонму и тебя причтет; Явись, любимая, явись!