Поэзия английского романтизма XIX века.

К Хейдону. Перевод А. Парина.

[483].

Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком. Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу! — Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к геликонскому ключу[484]. С Высоким ты один запанибрата. Нам, слабым, целовать тебе ступню. Знак божества взвился в лучах заката — Толпа не прекратила болтовню, Но ты увидел свет его крылатый И к явленной звезде велел лететь коню.

Март 1817.