Поэзия английского романтизма XIX века.
К Хейдону. Перевод А. Парина.
Прости мне, что невнятно бормочу
И мямлю, рассуждая о высоком.
Что я не наделен орлиным оком:
Не знаю, где искать, чего хочу.
Была бы эта ноша по плечу! —
Лавину слов бушующим потоком
Со страстью, подобающей пророкам,
Я мчал бы к геликонскому ключу[484].
С Высоким ты один запанибрата.
Нам, слабым, целовать тебе ступню.
Знак божества взвился в лучах заката —
Толпа не прекратила болтовню,
Но ты увидел свет его крылатый
И к явленной звезде велел лететь коню.
Март 1817.