Поэзия английского романтизма XIX века.

О, не шепчи его имя. Перевод М. Алигер.

О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит, Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт. Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз, Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час.
Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей, Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей; Так и печальные слезы, которые тайно мы льем, Делают ярче в душах вечную память о нем.