Европейские поэты Возрождения.

ДВОЙНАЯ СЕСТИНА.

С т р е ф о н:

Вы, боги, что стада ведете в горы, Вы, нимфы, чей приют — ручьи и долы, И вы, веселые сатиры в чащах, Внемлите заунывные напевы, Что я начну, когда наступит утро, И все пою, пока не снидет вечер.

К л а й:

Меркурий, предвещающий нам вечер, Диана-дева, чьи владенья — горы, Прекрасная звезда, чье время — утро, Пока мой голос оглашает долы, Внемлите заунывные напевы, Что Эхо повторяет в диких чащах.

С т р е ф о н:

Я некогда был рад свободе в чащах, Где тень мне полдень нес, утехи — вечер. Когда-то славились мои напевы, А днесь, изгнанник, вознесен я в горы Отчаянья, сошел к унынью в долы, И, как сова, я проклинаю утро.

К л а й:

Я прежде радовал любое утро, Охотился в непроходимых чащах И в пении был вашим гласом, долы, А ныне мрачен я, мне день — что вечер, Кротовьи норы круты мне, что горы, И стоны исторгаю, не напевы.

С т р е ф о н:

И лебединые мои напевы, Которыми оплакиваю утро, Давно взлетают, полны смерти, в долы, Я в мыслях заблудился, словно в чащах, И всем отрадам наступает вечер, Достоинство с высот нисходит в долы.

К л а й:

Давно все те, кто населяет долы, Меня молили прекратить напевы, Что отравляют им и день и вечер; Ночь ненавижу, ненавижу утро, Терзают мысли, словно звери в чащах… Когда б меня похоронили горы!

С т р е ф о н:

И мнится мне, что царственные горы Обращены в заброшенные долы;

ДВОЙНАЯ СЕСТИНА. ИЗ РОМАНА «АРКАДИЯ». ФИЛИП СИДНИ. АНГЛИЯ. Европейские поэты Возрождения.

Жан Периссен. Турнир, на котором Генрих II был смертельно ранен. 1570 г.

Гравюра на дереве.

И мнится мне, что совы в темных чащах Внушают соловьям свои напевы; И мнится мне, что благостное утро Превращено в смертельно тихий вечер.

К л а й:

И мнится мне: настал дождливый вечер, Когда рассветом озарились горы; И мнится мне: когда настанет утро, Цветы зловоньем наполняют долы; И мнится мне, коль слышу я напевы, Что это вопли жертв разбоя в чащах.

С т р е ф о н:

Хотел бы я поджечь деревья в чащах, Я солнцу шлю проклятья каждый вечер, Я проклинаю нежные напевы, Завистник злобный, ненавижу горы И всей душою презираю долы. Мне мерзки ночь и вечер, день и утро.

К л а й:

Проклятьями я привечаю утро, Мой огнь грозней бушующего в чащах, Стал ниже я, чем низменные долы, Последним я считаю каждый вечер, К позору моему привыкли горы. Боюсь: меня с ума сведут напевы.

С т р е ф о н:

Ведь та, что гармоничней, чем напевы, Та, чья краса слепительней, чем утро, Та, что величественнее, чем горы, Та, чей стройнее стан, чем кедры в чащах, Меня отныне ввергла в вечный вечер: Двух солнц ее не видят больше долы.

К л а й:

Она, в сравненье с кем и Альпы — долы, Рождающая в небесах напевы, Она, чей облик солнцем полнил вечер, Несущая в своем обличье утро,— Ее теперь не видно больше в чащах, И запустеньем стали наши горы.

С т р е ф о н:

Нам это горы подтвердят и долы.

К л а й:

И в чащах слышны горькие напевы.

С т р е ф о н:

То нам на утро гимн

К л а й:

И песнь на вечер.