Европейские поэты Возрождения.
ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА.
ГИМН НАДЕЖДЕ.
Измученный оратай,
В морозный день чуть жив,
Мечтает, иней с бороды сметая,
О всей пшенице, сжатой
Средь августовских нив,
И о вине, чья кровь пьянит, густая,
Он пашет дол, мечтая
О том, как серп возьмет,
И этим облегчает груз забот.
Тяжелые доспехи
И меч влачит с трудом юнец,
Чью ратный труд сгибает спину,
И нет ему утехи,
Он милый отчий дом
Меняет на враждебную чужбину,
Но, строгую судьбину
Забыв, идет солдат
На рать, избранник будущих наград.
Кочует в океане,
Доверясь двум стволам,
Любитель злата из отважной братьи;
Здесь меркнет дня сиянье,
И горний неба храм
Штурмуют волны в яростном подъятье;
А он, в мечтах о злате,
Забыл, что смерть близка,
Искатель страстный желтого песка.
Покинув ночью ложе,
Где сладко спит жена,
Идет охотник за добычей в поле,
Где хладный ветр по коже
И снега белизна,
Но разве не награда в этой доле —
Лишать природной воли
Стремительных зверей:
Как ни хитры они, а он хитрей.
Труду вослед награда,
Своя пора и прок,
Одно влечет другое непременно,
И зимняя прохлада
Дает плоды в свой срок —
Вот так идет времен согласных смена,
И лишь одна нетленна
Надежда среди благ,
Живая там, где все похитил мрак.
Надежду отбирая,
Что сердцу дашь взамен?
Что может заменить нам это диво?
Надежда, умирая,
Все обращает в тлен.
Зачем бежишь ты, Флерида, стыдливо
Природного порыва?
Рук любящих страшась,
Чем наградишь ты трепетную страсть?
Любовь равно мужчине
И женщине дана;
Он — не скрывает вожделенной цели;
И если половине
Доверится она,
То сбудутся надежды их на деле.
Умерь вражду — ужели
Противиться резон?
Придет пора — и рухнет бастион.
* * *
О смерти отблеск, злой кошмар, не надо
Терзать меня, изобразив конец,
Пришедший единенью двух сердец,—
Любовь последней служит мне отрадой.
Спеши туда, где дремлет за оградой
Тиран, замкнувшись в золотой дворец;
Где спит, за свой карман держась, скупец,—
Чтоб сон для них был мукой — не усладой.
Пусть первому приснится, что народ
Стальные двери в гневе пробивает,
Что раб продажный в руки нож берет;
Второму — что богатство убывает,
Что в дом его проник разбойный сброд;
И пусть любовь в блаженстве пребывает.
* * *
Отнес октябрь в давильни виноград,
И ливни пали с высоты, жестоки,
И топит Ибер берега в потоке,
Мосты, поля окрестные и сад.
Опять Монкайо привлекает взгляд
Челом высоким в снежной поволоке,
И солнце еле видно на востоке,
Когда сошли на землю мгла и хлад.
Вновь аквилон терзает лес и море,
Везде — в полях и в гаванях — народ
От ветра двери держит на запоре.
И Фабьо на пороге Таис льет
Ручьи стыдливых слез, пеняя в горе,
Что столь бесплоден долгих дней черед.
* * *
Во-первых, дон Хуан, поверьте мне:
Эльвира, что одета всем на диво,
Не более модна и прихотлива,
Чем это соответствует цене.
Затем, поскольку мы наедине,
Скажу, что ложь Эльвиры столь красива,
Что и краса, которая не лжива,
Вовек не будет с нею наравне.
И если правда ложью оказалась,
Зачем рыдать, когда и детям яспо,
Что все в природе — лицедейство сплошь.
И неба синь, что нас слепит всечасно,
Не небо и не синь. Какая жалость,
Что вся эта краса — всего лишь ложь.