Европейские поэты Возрождения.
МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ[179]. Перевод А. Парина.
[179].Послание.
Бог дал мне в пастыри Христа —
К иным владыкам мне ль стремиться?
Я хлебом бытия сыта, —
На пищу смерти мне ль польститься?
Меня хранит его десница, —
Мне ль верить собственной руке?
Мое спасенье в нем таится, —
Мне ль строить веру на песке?
Лишь на Христа надеюсь я, —
Не отступлюсь ни впредь, ни ныне.
Он сила, мощь и власть моя, —
Так припаду ль к иной святыне?
Он духа моего твердыня, —
Как я могу его забыть?
Увязнуть стоит ли в пучине,
Чтоб славу ложную добыть?
Вся жизнь моя в любви к Христу, —
Прельщусь ли суетой земною?
Его завет я свято чту, —
Пойду ли я стезей иною?
Такой учитель дан судьбою, —
Кого я с ним могу равнять?
Он не гнушался править мною, —
Так отступлю ли хоть на пядь?
Бог дочерью меня зовет, —
Я ль звать отцом его не буду?
Мои слова весь мир клянет, —
Я ль слух открою злу и блуду?
Он дух мой вынул из-под спуда, —
Меня ли осыпать хвалой?
Нет, ибо бог — везде и всюду.
Ему — любовь и трепет мой.
«Спаситель мой, что я могу добавить?..».
Спаситель мой, что я могу добавить?
Перед тобою нет нужды лукавить:
Ты с тайн срываешь полог темноты.
Ты видишь, помыслы мои просты:
Тобой дышать, тебя любить и славить.
Я научилась ни во что не ставить
Земную власть. Кому же мною править,
Как не тебе, средь этой суеты,
Спаситель мой.
Лишь ты один сумел меня избавить
И оградить от зол, на путь наставить.
Плоть, дух и мысль питаешь только ты.
Яви свою заботу с высоты
И помоги мне жизнь мою исправить,
Спаситель мой.
«Приправа смерти пряна и остра…».
Приправа смерти пряна и остра
И тело жжет до самого нутра.
Кому ее не хочется хлебнуть?
Ведь только смерть дает душе прильнуть
К сосуду очищенья и добра.
Утратив брата,[180] вслед за ним сестра —
Ей смерть была страшна еще вчера —
Свой хлеб скорее жаждет обмакнуть
В приправу смерти.
Она душой спокойна и бодра
И чувствует, что ей теперь пора
К Спасителю идти в последний путь,
И нетерпенье ей стесняет грудь.
Она губами тянется с одра
К приправе смерти.