Европейские поэты Возрождения.

ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]. Перевод Инны Чежеговой.

[506].

«Что чувствую, смятенье затая…».

Что́ чувствую, смятенье затая, Я в смехе вашем, вашем разговоре? Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре? Когда ж уеду в дальние края,
Что́ видит в вас тогда душа моя, Смотря на вас сквозь небеса и море… Печален вздох ваш, но какое горе Скрывает он, увы, не знаю я.
Что́ нас сближает, разделяя нас? То воздух иль неведомое пламя Стихий, чьей сути разум не постиг?
Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас? Но коль мне не понять, что́ между нами, Бессилен это выразить язык.

Подражание уличной песенке,[507]. Которую распевают две певицы.

[507].

Первая:

В горы уйду я, Здесь не останусь ни дня: Кто меня любит, Кто меня любит, Там пусть отыщет меня. В деревне живем мы Все в споре да в ссоре: Для вас — веселье, А мне — лишь горе. А с гор я море Смогу увидать, В тиши там буду мечтать.

Вторая ей отвечает:

Живительны в зной Прохлада и тень, Но кончится день, Станет грустно одной… Ты дом свой родной Начнешь вспоминать И будешь о нас тосковать.

Первая:

Не след нам судить О других по себе. Угодно судьбе Тебя наградить — Умей сохранить То, что ею дано: Ведь счастье найти мудрено.

Вторая:

Покуда кусок Мы подносим ко рту, Свою остроту Теряет желанье… Пустые мечтанья, Какой в них прок? Радости краток срок.

Первая:

Быть может, в горах Я счастье найду, А коль, на беду, Все рассыплется в прах, Я стану в слезах Дни свои коротать: Нечего больше мне ждать.