Европейские поэты Возрождения.

КЛОД ДЕ БЮТТЕ[232]. Перевод В. Дмитриева.

[232].

«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..».

Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь? Заплачь, коль слезы лить умеешь, своенравный! Скончался Дю Белле,[233] певец твой умер славный… Кто воспоет тебя во Франции теперь?
Увы, оставь меня! Не стоит больше, верь, Разить меня стрелой, как ты разил недавно. Лети к трем Грациям: их горести нет равной, Они готовятся захлопнуть склепа дверь.
Твоя в печали мать: и стонет и рыдает… Лети же, раздели скорбь, что ее снедает! Я надпись сделаю, отдав земной поклон:
«Не верьте, что мы здесь поэта схоронили! Нет, не покоится наш Дю Белле в могиле, Он музами живым на небо унесен».

«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…».

Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе, Три раза каркал ты уже в моем саду, Пророча всякие несчастья и беду, В смятенье приводя всех птиц в крылатом хоре.
Орехов хочешь ты — они поспеют вскоре, — Иль вишни — ведь они бывают раз в году — Ты прилетел клевать, а с этим наряду Сулить моей любви и слез, и скорби море?
Ты перья белые на черные сменил, Чтоб возвещать беду, и стал черней чернил, Сычам и филинам стал другом закадычным.
Жаль, лука нет со мной… Поэту не мешай: Священен Муз приют. Его не оглашай Зловещим карканьем, столь мало мелодичным.