Под Куполом.

Примечания.

1.

Перевод Дмитрия Витера.

2.

Макмертри, Джеймс (р. 1962) — американский поэт, певец, гитарист. — Здесь и далее примеч. пер.

3.

Биг-Скай — горнолыжный курорт в штате Монтана.

4.

В оригинале: Big Sky — большое небо (англ.).

5.

Масл-Шоулс — город в штате Алабама.

6.

Мир Бизарро — вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

7.

Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

8.

Имеются в виду «Портлендские тюлени» — бейсбольная команда.

9.

«Чиклетс» — жевательные подушечки.

10.

Mill — фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл — Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс — Фабрики Таркера.

11.

Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

12.

Марта Стюарт (р. 1941) — знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

13.

В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

14.

Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

15.

Мортимер Снерд — персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).

16.

Doofus — глупый, некомпетентный человек (англ.).

17.

Джек Бенни (1894–1974) — известный американский комик.

18.

Скопом (фр.).

19.

Rusty (англ.) — рыжий.

20.

Уилсон Джерон (р. 1977) — американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

21.

Фулпайп, хафпайп — специальные желобы для скейтеров.

22.

Джордж Харви Стрейт (р. 1952) — американский певец в стиле кантри.

23.

Менса — организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

24.

Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

25.

Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

26.

Максвелл Смарт — герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины — две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

27.

«Это сделал дворецкий» — известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

28.

«Брэтц» — кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы — Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

29.

Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

30.

Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

31.

Хорас Грили (1811–1872) — известный американский издатель и политик.

32.

Остроумное выражение (фр.).

33.

FUBAR — аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition — безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

34.

Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

35.

Оксиконтин — опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

36.

Джулиани, Рудольф (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

37.

То есть «сухой закон».

38.

Назонекс, лирика — соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

39.

Временно (лат.).

40.

Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

41.

Американский фильм-катастрофа.

42.

Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

43.

«Золотые орлы Орала Робертса» — название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

44.

«Ему можно продать Бруклинский мост!» — говорят американцы об излишне доверчивых людях.

45.

Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.

46.

Дарт Вейдер — герой киноэпопеи «Звездные войны».

47.

Сладкие пирожки.

48.

Большая Тыква — персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.

49.

Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

50.

«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

51.

Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

52.

Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

53.

«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

54.

Имеется в виду герой рекламного ролика.

55.

«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.

56.

Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

57.

Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

58.

«Слерпи» — детский фруктовый напиток.

59.

Е. coli — опасная кишечная палочка.

60.

Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.

61.

1 Гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.

62.

Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

63.

Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.

64.

Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.

65.

Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.

66.

Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.

67.

Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.

68.

Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.

69.

Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.

70.

«Слим Джимс» — копченые колбаски.

71.

Имеется в виду летнее восточное время.

72.

Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.

73.

С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие (англ.).

74.

Жизнь втроем (фр.).

75.

Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».

76.

Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.

77.

Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.

78.

Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.

79.

Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.

80.

Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.

81.

Кемпер — дом на колесах.

82.

Tres — очень (фр.).

83.

Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».

84.

Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».

85.

Так называют женщин с большой грудью.

86.

Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).

87.

Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.

88.

Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».

89.

Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.

90.

Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.

91.

Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.

92.

Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

93.

Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

94.

МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

95.

«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.

96.

50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

97.

Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.

98.

Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

99.

«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

100.

Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

101.

Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

102.

«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

103.

«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.

104.

Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

105.

Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).

106.

Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).

107.

Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).

108.

Civil Defence — гражданская оборона (англ.).

109.

Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

110.

16-Й размер в США соответствует российскому 48/50.

111.

«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.

112.

Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).

113.

Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

114.

Здесь: душа (греч.).

115.

Фирменное блюдо (фр.).

116.

«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.

117.

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.

118.

Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.

119.

Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.

120.

Книга Притчей Соломоновых. 28:1.

121.

Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.

122.

Дом цветов (фр.).

123.

Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.

124.

Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.

125.

Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.

126.

Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».

127.

Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).

128.

Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.

129.

Компенсация (лат.).

130.

«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.

131.

Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.

132.

Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.

133.

ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.

134.

Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.

135.

В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.

136.

Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.

137.

«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).

138.

Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.

139.

Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.

140.

Наивная, простодушная (фр.).

141.

Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.

142.

В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.

143.

Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».

144.

Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).

145.

Запрещенный (нем.).

146.

«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.

147.

Очень смешно (фр.).

148.

Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.

149.

«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.

150.

Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.

151.

Кикбол — разновидность бейсбола.

152.

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

153.

Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.

154.

Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.

155.

Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.

156.

«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.

157.

Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.

158.

Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.

159.

Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.

160.

Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.

161.

Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.

162.

Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.

163.

«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.

164.

Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.

165.

Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.

166.

Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.

167.

Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).

168.

Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.

169.

От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).

170.

«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.

171.

Имеется в виду радиационный пояс Земли.

172.

Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).

173.

Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.

174.

Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.

175.

Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.

176.

«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.

177.

Вечно веселая (фр.).

178.

Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.

179.

Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».

180.

В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.

181.

Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.

182.

Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.

183.

Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.

184.

Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».

185.

Икс-бокс — игровые приставки производства компании «Майкрософт».

186.

От Марка. 14:37.