Под Куполом.
Примечания.
1.
Перевод Дмитрия Витера.
2.
Макмертри, Джеймс (р. 1962) — американский поэт, певец, гитарист. — Здесь и далее примеч. пер.
3.
Биг-Скай — горнолыжный курорт в штате Монтана.
4.
В оригинале: Big Sky — большое небо (англ.).
5.
Масл-Шоулс — город в штате Алабама.
6.
Мир Бизарро — вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
7.
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
8.
Имеются в виду «Портлендские тюлени» — бейсбольная команда.
9.
«Чиклетс» — жевательные подушечки.
10.
Mill — фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл — Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс — Фабрики Таркера.
11.
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
12.
Марта Стюарт (р. 1941) — знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
13.
В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
14.
Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
15.
Мортимер Снерд — персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).
16.
Doofus — глупый, некомпетентный человек (англ.).
17.
Джек Бенни (1894–1974) — известный американский комик.
18.
Скопом (фр.).
19.
Rusty (англ.) — рыжий.
20.
Уилсон Джерон (р. 1977) — американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
21.
Фулпайп, хафпайп — специальные желобы для скейтеров.
22.
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) — американский певец в стиле кантри.
23.
Менса — организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
24.
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
25.
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
26.
Максвелл Смарт — герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины — две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
27.
«Это сделал дворецкий» — известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
28.
«Брэтц» — кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы — Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
29.
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
30.
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
31.
Хорас Грили (1811–1872) — известный американский издатель и политик.
32.
Остроумное выражение (фр.).
33.
FUBAR — аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition — безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).
34.
Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.
35.
Оксиконтин — опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.
36.
Джулиани, Рудольф (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.
37.
То есть «сухой закон».
38.
Назонекс, лирика — соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.
39.
Временно (лат.).
40.
Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».
41.
Американский фильм-катастрофа.
42.
Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).
43.
«Золотые орлы Орала Робертса» — название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.
44.
«Ему можно продать Бруклинский мост!» — говорят американцы об излишне доверчивых людях.
45.
Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.
46.
Дарт Вейдер — герой киноэпопеи «Звездные войны».
47.
Сладкие пирожки.
48.
Большая Тыква — персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.
49.
Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
50.
«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».
51.
Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.
52.
Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».
53.
«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.
54.
Имеется в виду герой рекламного ролика.
55.
«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.
56.
Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.
57.
Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.
58.
«Слерпи» — детский фруктовый напиток.
59.
Е. coli — опасная кишечная палочка.
60.
Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.
61.
1 Гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.
62.
Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
63.
Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.
64.
Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.
65.
Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.
66.
Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.
67.
Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.
68.
Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.
69.
Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.
70.
«Слим Джимс» — копченые колбаски.
71.
Имеется в виду летнее восточное время.
72.
Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.
73.
С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие (англ.).
74.
Жизнь втроем (фр.).
75.
Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».
76.
Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.
77.
Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.
78.
Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.
79.
Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.
80.
Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.
81.
Кемпер — дом на колесах.
82.
Tres — очень (фр.).
83.
Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».
84.
Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».
85.
Так называют женщин с большой грудью.
86.
Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).
87.
Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.
88.
Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».
89.
Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.
90.
Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.
91.
Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.
92.
Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
93.
Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
94.
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
95.
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
96.
50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
97.
Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.
98.
Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).
99.
«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.
100.
Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.
101.
Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.
102.
«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).
103.
«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.
104.
Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).
105.
Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).
106.
Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).
107.
Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).
108.
Civil Defence — гражданская оборона (англ.).
109.
Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.
110.
16-Й размер в США соответствует российскому 48/50.
111.
«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.
112.
Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).
113.
Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.
114.
Здесь: душа (греч.).
115.
Фирменное блюдо (фр.).
116.
«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.
117.
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.
118.
Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.
119.
Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.
120.
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
121.
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
122.
Дом цветов (фр.).
123.
Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
124.
Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.
125.
Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.
126.
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
127.
Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
128.
Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
129.
Компенсация (лат.).
130.
«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.
131.
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
132.
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
133.
ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
134.
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
135.
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
136.
Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.
137.
«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).
138.
Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
139.
Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.
140.
Наивная, простодушная (фр.).
141.
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
142.
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
143.
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
144.
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).
145.
Запрещенный (нем.).
146.
«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.
147.
Очень смешно (фр.).
148.
Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.
149.
«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.
150.
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.
151.
Кикбол — разновидность бейсбола.
152.
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
153.
Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
154.
Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.
155.
Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.
156.
«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.
157.
Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.
158.
Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.
159.
Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.
160.
Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.
161.
Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.
162.
Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.
163.
«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.
164.
Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.
165.
Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.
166.
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.
167.
Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).
168.
Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.
169.
От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).
170.
«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.
171.
Имеется в виду радиационный пояс Земли.
172.
Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).
173.
Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.
174.
Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.
175.
Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.
176.
«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.
177.
Вечно веселая (фр.).
178.
Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.
179.
Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».
180.
В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.
181.
Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.
182.
Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.
183.
Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.
184.
Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».
185.
Икс-бокс — игровые приставки производства компании «Майкрософт».
186.
От Марка. 14:37.