Советская поэзия. Том первый.

Стол — Парнас мой. Перевод Б. Пастернака.

Будто письма пишу, будто это игра. Вдруг идет как по маслу работа. Будто слог — это взлет голубей со двора, А слова — это тень их полета. Пальцем такт колотя, все, что видел вчера, Я в тетрадке свожу воедино. И поет, заливается кончик пера, Расщепляется клюв соловьиный.
А на стол, на Парнас мой, сквозь ставни жара Тянет проволоку из щели. Растерявшись при виде такого добра, Столбенеет поэт-пустомеля. На чернил мишуре так желта и сыра Светового столба круговина, Что смолкает до времени кончик пера, Закрывается клюв соловьиный.
А в долине с утра — тополя, хутора. Перепелки, поляны, а выше Ястреба поворачиваются, как флюгера, Над хребта черепичною крышей. Все зовут, и пора, вырываюсь — ура! И вот-вот уж им руки раскину, И в забросе, в забвении кончик пера, В небрежении клюв соловьиный.