Советская поэзия. Том первый.

Я у моря живу. Перевод В. Державина.

Я у моря живу. Открыт предо мной Необъятный простор голубой. И когда я спускаюсь к нему, то сперва Камни крепкие под ногой. Дальше — галька и мягкий песок… Я на волны гляжу — белеют они, Я на горы гляжу — синеют они. Небосвод несказанно высок, И сверкают звезды на нем Золотисто-янтарным огнем. Поучиться премудрости жизни у моря Я сегодня хочу, чтоб корабль свой вести, С ветром встречным и волнами споря. Нет, не отдыха я ищу В задушевной беседе с пучиной кипящей! Чувства новые в ней почерпнуть я хочу. Жить — как море в труде и борьбе настоящей: Неустанно ворочая глыбы камней И немолчно шумя всею ширью своей.

1959.