Советская поэзия. Том первый.

Возвращение. Перевод Н. Заболоцкого.

Ну вот и мы с тобою дома! За поворотом будет сад, А дальше — хаты. Нам знакомо Все это с давних лет, солдат!
Сгустились сумерки, как прежде. Давай, земляк, пойдем быстрей. Веди нас, добрая надежда, К заветной хижине моей.
Войной гонимые по свету, Мы помнили свой уголок, И, может, за три года ветер Замел следы солдатских ног.
Но все тут нам давно знакомо: За поворотом будет сад, А дальше — хаты. Вот и дома! Но что такое? Стой, солдат!
Иль заблудились мы с тобою? Иль ты, друг, лишнего хватил? Прибавим шагу. Что такое? Нет, здесь, я помню, садик был.
За ним вот тут стояла хата, Здесь тополя шумели в ряд… Коль смерть не тронула солдата, Так насмеялся лютый кат.
Нам нет пристанища с тобою, Где были хаты — там пустырь, Крыльцо засыпано золою, Везде ольшаника кусты…
Каких примет нам не хватает? Я узнаю тебя, земля, В том, как звезда в ночи мерцает, Как пахнут свежестью поля.
Нет, ошибиться мы не можем, Коль сердце дом свой узнает! Давай, земляк, мешок положим И отдохнем-ка у ворот.
Где смерть пожаром бушевала, Раздуем тихий огонек, Портянки высушим сначала, В огонь поставим котелок.
Чуть-чуть поспим, а на рассвете Я — за топор, а ты — за лом, Чтоб разобрать руины эти, Чтобы построить новый дом.
И снова станет все знакомо: За поворотом будет сад, А дальше — хаты… Знаешь, дома И горевать легко, солдат!

1945.