Мертвые души.

К ГЛАВЕ IX.

Судили, судили и решили на том, чтобы расспросить покупщиков, [чтобы отправиться лично к покупщикам] у которых Чичиков торговал и купил эти загадочные мертвые души. [Далее начато: Двое из них, как уже знает читатель, ] Прокурору выпал жребий [идти] переговорить к Собакевичу, а председатель вызвался сам итти к Коробочке. А потому отправимся и мы вослед за ними[за ними, сначала к Собакевичу] и посмотрим, что такое там разузнали.

Глава.

Собакевич квартировал с супругой в доме несколько поодаль от шумных мест. Дом[в доме купца Колотыркина, и дом] выбрал этакой крепкой, чтобы потолок не проломился и можно бы в нем жить благополучно. [Далее начато: и перед окнами] Хозяин был купец Колотыркин, человек тоже прочный. [“Хозяин ~ прочный” вписано. ] Собакевич был с супругой; детей при нем не было. Он начинал уже скучать и помышлял[и думал] об отъезде, ожидал только[Далее начато: чтобы] оброка за землю, которую нанимали под репу[под огород] трое городских мещан, да окончанья какого-то модного капота на вате, который вздумала заказать городскому портному [его] супруга. Он уже, сидя на кресле, начинал побранивать и мошенничеством, и прихоть, а сам всё глядел на угол. [Вместо “а сам ~ угол”: не глядя на жену, а на угол печки. Слова: “на жену ~ печки” остались не зачеркнуты. ] В это время вошел прокурор. Собакевич сказал: “Прошу”, и, приподнявшись, [и, показавши себя во весь рост] сел опять на стул. Прокурор подошел к ручке Феодулии Ивановны и, приложившись к ней, сел также на стул. Феодулия Ивановна, получивши себе на руку поцелуй, села[Феодулия Ивановна, приподнявшись, по окончании этой проделки села] также на стул. Все три стула[Все кресла] были выкрашены зеленой масляной краской[Далее начато: с какими] с малеванными кувшинчиками по уголкам.

“Пришел с вами переговорить об деле”, сказал прокурор.

“Душенька, ступай в свою комнату. Там тебя, верно, ждет портниха”.

Феодулия пошла[Супруга пошла] в свою комнату.

Прокурор начал так: “Позвольте вас спросить: какого <рода?> людей продали вы Павлу Ивановичу Чичикову?”.

“Как какого рода”, сказал Собакевич. [Далее начато: Да ведь это вы бы могли узнать] “На это крепость есть; там означено, какого рода: один каретник”.

“По городу, однако ж”,[Вместо “По городу однако ж”: Странно, однако ж] сказал прокурор, несколько замявшись: “по городу разнеслись [такие] [странные] слухи”.

“Много в городе дураков, оттого и слухи”, сказал спокойно Собакевич. [Вместо “Много ~ Собакевич”: а. “Да ведь слух на то, чтоб дурак ему верил”, сказал Собакевич спокойно; б. “Слухи для дураков”, сказал Собакевич; в. Начато: “Да ведь слухи ходят для дураков”; г Как в тексте. ].

“Однако ж, Михаил Семеныч, такие слухи, что просто голова кружится: что души не души, что цель совсем не та, чтобы переселить, и что сам Чичиков загадочный человек. Оказываются такие подозрения. По городу пошли такие пересуды”[сам Чичиков фальшивый и совсем не то, чем кажется. В городе такие подозрения: ].

“Да позвольте спросить вас: вы сами баба, что ли?” спросил Собакевич.

Этот вопрос озадачил[а. несколько озадачил; б. совсем озадачил; в. Как в тексте. ] прокурора. Он сам у себя никогда еще не спрашивал, баба ли он, или что другое. [Вместо “он ~ другое”: тем более, что он сам себя ~ баба или нет. ].

“Вы бы с этакими запросами посовестились даже и приходить ко мне”, сказал Собакевич.

Прокурор начал извиняться.

“Вы бы пошли к каким-нибудь пряхам, что по вечерам говорят[Вы бы уж там себе и пристали к каким-нибудь пряхам, что по вечерам тратят время на рассказы] об ведьмах. [Далее начато: а. а к порядочному; б. Знали бы и уж их да ребят; в. или к ребятам; г. Дела своего как видно не делаете, уж играли бы с ребятами в бабки. ] Уж если бог не дал о чем поумней завесть[Над строкой: чем речь, божий дар, на такие слова] разговор, играли бы в бабки с малыми ребятами. Что вы в самом деле пришли смущать честного человека? Что я вам, в насмешку, что ли?[Вместо “Что вы в самом ~ что ли?”: Вот так бывает всегда с людьми, которые делом не занимаются. Отечеству как следует не служат. Расположенья людей благоразумных не ищут. Так себе весь век и останется чорт знает что, собакой живет, собакой и про<падет>. Прокурор совершенно потерялся после такого красноречивого поученья Над строками вписано: что ж пришли ко мне в дом, да меня же дура<чите?> Прокурор приподнялся со стула. “Помилуйте, Михал Семенович, что я вам? Разве <1 нрзб.> я вам баба <2 нрзб.>] В службе[Вместо “В службе”: Службой] своей, как следует, не упражняетесь. Чтобы отечеству как-нибудь послужить и на пользу ближнему, храня товарищей, о том не думаете. А вот только, чтобы быть подальше других. Куда дураки подтолкнут, туда и плететесь. Так себе за ничто и пропадаете, и доброго следа после вас не останется”.

Прокурор совсем не нашелся, что отвечать на такое неожиданное поучение. Разбитый в прах и уничтоженный пошел он от Собакевича. А Собакевич ему вслед: “Убирайся себе, собака!”[Вместо “А Собакевич ему ~ собака”: А Собакевич [так ему], сидя на том же стуле, говорил между тем так по его выходе: Вот и старой человек и волос седой в голове, пора бы уж и о грехах подумать, а всё чорт знает чем за<нят?>].

В это время вошла Феодулия. “Что это от тебя прокурор так скоро вышел?” сказала она.

“Угрызенье совести ощутил, так и вышел”, сказал Собакевич. “Вот тебе, душа моя, в глазах пример. Какой старой человек, уж и волос седой в голове, а я знаю, что он до сих пор по чужим женам ходит. [в голове, а ведь до сих пор греховодничает] У них уж обычай у всех; собаки все. [У них уж такой обычай: друг другу [роги] ставить роги. Всяк из них <1 нрзб.>] Мало того, что даром бременят землю, да еще дела такие делают, что скоту бы и [творят] такие грехи<?> творят, что их всех бы в один мешок да в воду. [бременят землю да еще… Гомора их бы всех огнем погубить. — Собаке собачья и смерть. ] Весь город разбойничий вертеп. Незачем нам здесь оставаться больше, уедем!”[Далее было: из этого разбойничьего вертепа и мы].

Супруга хотела было представить, что еще не готов капот и нужно купить для праздника какие[-то] ленты на чепцы. [и нужно кое-что купить для праздничных украшений на голову] Но Собакевич сказал: “Это, душа моя, всё модные выдумки, они тебя к добру не доведут”. Велел собирать всё в дорогу, сам пошел, [Вместо “сам пошел”: отправился сам] вместе с квартальным, к мещанам и взял с них оброк за репу. Потом зашел к портнихе и взял капот недошитый, так, как был в работе, с воткнутой иголкой и ниткой, с тем, чтобы дошить его в деревне, и выехал из города, приговаривая, что опасно даже заезжать в этот <город>,[а. приговаривая, что нечего больше и заезжать сюда; б. Начато: приговаривая, что в другой раз незачем; в. Как в тексте. ] потому что мошенник сидит на мошеннике и можно легко самому погрязнуть вместе с ними во всяких пороках.

Прокурор между тем так был озадачен приемом Собакевича, что недоумевал, [что не знал даже] как и рассказать об этом председателю.

Но и председатель тоже немного успел в объяснениях. Начать <с> того, что, поехавши на дрожках, попал он в такой грязный и узкой переулок, что[Далее начато: а. одно колесо на целой; б. одно колесо стало неизмеримо выше; в. на одной стороне было выше; г. временами на левой] во всю дорогу то правое колесо выше левого, то левое выше правого. [Над строкой: От этого весь корпус его <1 нрзб.>] От этого ударил он <1 нрзб.> самого себя весьма <сильно?> палкой в подбородок, потом затылком вылетел <?> и в заключенье [везде] забрызгался грязью. Въехал он во двор к протопопу среди чавканья, шлепанья грязи, свиного хрюканья. Оставивши дрожки и пробравшись пешком позади всяких[Въехал он среди чавканья и шлепанья грязи, среди свиного хрюканья и куриного кудахтанья и оставивши дрожки пробрался пешком между вс<яких>] клетухов и вступил, наконец, в сени. Здесь он прежде спросил полотенце и вытер лицо. Коробочка встретила его так же, и как Чичикова, с тем же меланхолическим <видом?>.[и как Чичикова с видом несколько меланхолическим. ] На шее у ней было что-то наверчено, вроде фланели. В комнате было бесчисленное множество мух и какое<-то> отвратительное для них блюдо, к которому они, казалось, уже привыкли. Коробочка попросила его садиться.

Председатель, начавши сначала тем, что знал некогда ее мужа, потом вдруг перешел к такому вопросу: “Скажите пожалуйста, точно ли к вам, в ночное время, [к вам ночью] с пистолетом в руке приезжал один человек, покушавшийся вас убить, если вы не отдадите[вы не продад<ите>] каких-то душ? И не можете ли объяснить нам, какое было его намерение?”.

“Да уж как не могу![Вместо “Да уж ~ могу”: “Как же”. Коробочка вдруг оживилась. ] Возьмите ведь мое положение: двадцать пять рублей бумажками! Ведь я не знаю, право. Я вдова, я человек неопытный. Меня не трудно обмануть в [таком] деле, в котором я, признаться вам сказать, батюшка, ничего не знаю. Пеньке-то я знаю цену. Сало тоже продала третье…”.

“Да расскажите прежде пообстоятельнее: [Да расскажите, что он говорил] как это? Пистолеты при нем были?”.

“Нет, батюшка, пистолетов, оборони бог, я не видала. [пистолетов я не видала никаких, оборони бог от пистолетов. ] А мое дело вдовье. Я не могу знать, почем ходят мертвые души. Уж, батюшка, не оставьте, [Уж, батюшка, вы поясните мне это] поясните, по крайней мере, чтобы я знала цену-то настоящую”.

“Какую цену? Что цена, матушка? Какая цена?”.

“Да мертвая-то душа почем теперь ходит?”.

“Да она дура от роду или рехнулась”, подумал председатель, глядя ей в глаза. [“Да помилуйте ж, матушка, кому нужны мертвые души”, сказал председатель и подумал он: “Она совсем [дура], кажется, дура”.].

“Что ж, двадцать пять рублей? Ведь я не знаю, может быть они пятьдесят, [сто] или больше”.

“А покажите бумажку”, сказал председатель и посмотрел ее против света, не фальшивая <ли>. Но бумажка была, как бумажка.

“Да расскажите же вы, как он у вас купил, что купил. Я в голову ничего не могу сообразить”.

“Купил”, сказала Коробочка. “Да вы-то, батюшка, что ж вы-то не хотите мне сказать, почем ходит мертвая душа, чтоб я знала настоящую цену мертвых душ?”.

“Да помилуйте [полно мату<шка>] что это вы говорите, где ж видано, чтобы мертвых продавали?”[Вместо “Да расскажите же ~ продавали”: “Да как, что он у вас купил?” — “[Так] Да ведь я уж сказала вам. Да вы то что так допрашиваете. Уж вы не изволите ли сами покупать, батюшка. Право, грех вам будет, если меня обманете”. — “Да что ж вас обманывать”.].

“Да что ж вы цены не хотите сказать?”.

“Да что ж цены. Помилуйте, какая цена. Скажите мне сурьезно, как было дело. Угрожал он вам чем, хотел обольстить [что ли]?”.

“Нет, батюшка; да вы, право… Теперь я вижу [сама], что вы тоже покупщик”. И посмотрела подозрительно в глаза.

“Да я председатель, матушка, здешней палаты”.

“Нет, батюшка, как хотите, вы это уж того изволите так, хотите сами меня обмануть. Да ведь что ж вам из того, ведь вам же хуже. Я бы вам продала и птичьих <перьев>: у меня о рождестве и птичьи перья будут”.

“Матушка, говорю вам, что я председатель. Что мне ваши птичьи перья. Не покупаю ничего”.[Далее было: Да нет, отец, уж ты, пожалуйста, не обидь меня. Ведь у меня третьего года… Что ж это в самом деле, если мы эдак обижать будем друг друга да обманывать. ].

“Да ведь торг честное дело”, продолжала Коробочка. “Сегодня я тебе, завтра ты мне продашь. Что ж, если мы станем этак друг друга обманывать, да где ж и правда тогда? Ведь это [правда-то] перед богом грех”.

“Матушка, я не покупщик, я председатель!”.

“Да бог знает. Может быть, вы и председаете; ведь я не знаю. Что ж? Я вдова. [и председаете уж видно] Да что ж вы так расспрашиваете? Нет, батюшка, я вижу, что вы сами, того, хотите купить их…”.

“Матушка, я вам советую полечиться”, сказал председатель, рассердившись. “У вас вот недостает…” сказал он, постучавши себя пальцем по лбу, и вышел [в сердца<х>] от Коробочки.

Коробочка так на этом и осталась, что это был откупщик, [Далее начато: а. Председатель изломал; б. Председатель; в. Из всей этой неудачной экспедиции представи<тель> <sic!> [увидел] извлек для себя то, что] и удивлялась только тому, какой сердитый стал народ на белом свете и как трудно бедной вдове. Председатель изломал колесо в дрожках и забрызгался вонючею грязью. Вот всё, что приобрел он в этой неудачной экспедиции, включая сюда [также и] разбитый палкою подбородок. Подъезжая к дому, встретил он прокурора, который тоже ехал на дрожках не в духе, повесивши [голову?].

“Ну, что[Далее начато: сказал] узнали от Собакевича?”.

Прокурор повесил голову и сказал: [только что] “Во всю жизнь не был трактован…”.

“А что?”.

“[А что?] Оплевал совсем [всего]”, сказал прокурор с огорченным видом.

“Как?”.

“Говорит, что на службе от меня проку нет: [Говорит, что и в службе не упражняюсь [и нет] За что ж. Чем же я так проступился. ] ни одного доноса не подал на товарищей. [не подал ни на кого] В других местах прокурор, что [ни] неделя, [то и] посылает донос; я выставлял[Я подписываю всегда читал] “чел” на всяком листке, даже и тогда, когда иной раз следовало бы подать доносом, не задерживал ни одной бумаги”.

Прокурор истинно сокрушался. [Прокурор совершенно огорчен. ].

“Так что ж он <об> Чичикове говорит?” сказал п<редседатель>.

“Что говорит? Бабами назвал всех, обругал [всех] дураками [и сплетниками]”.

Председатель задумался. В это время подъехали третьи дрожки; на них сидел вице-губернатор.

“Господа, я должен вас известить, что нужно быть осторожну. Говорят, действительно в нашу губернию назначается генерал-губернатор”. И председатель и прокурор разинули рот. Председатель подумал про себя: “Вот кстати приедет на расхлебки. Заварили суп такой, что чорт и вкус в нем какой отыщет. Увидит, какая бестолочь в городе”.

“Одно за другим”, подумал огорченный прокурор. [Вместо: “Господа! ~ подумал огорченный прокурор”: “Господа, я должен вас известить, что [получено] губернатор получил отношенье из соседственной губернии, уведомляющее, что появился делатель фальшивых ассигнаций. Нужно быть осторожну”. — “Ну, если это Чичиков”, подумал вдруг председатель, но замолчал [сделать догадку при кучерах]. — “Но известно. Оно бы в другое время ничего, но”, сказал, “говорят, действительно в нашу губернию назначается генерал-губернатор, а потому теперь…” — “Вправду?” сказал председатель и подумал про себя: “Ну что ж, как раз кстати. Тут заварилась в городе кутерьма и бестолочь. Одурели и без того все в городе”. Огорченный прокурор даже и не слышал этого. ].

“Не знаете о том ничего, кто назначен в генерал-губернаторы, какого нрава, какого свойства?”.

“Ничего еще неизвестно”, сказал <вице-губернатор>.

В это время подъехал на дрожках почтмейстер.

“Господа, могу вас поздравить с [новым] генерал-губернатором”.

“Слышали, да ведь еще неизвестно”, сказал вице-губернатор. [Вместо “Слышали ~ вице-губернатор”: “Узнали, да не знаем еще к<то?>”].

“Известно даже и кто”, сказал почтмейстер: “князь Однозоровский-Чементинский”.

“Что ж говорят?”.

“Строжайший человек, судырь мой”, сказал почтмейстер. “Дальновиднейший и крутейшего нрава. Был он прежде в каком-то эдаком, понимаете, казенном большом построении. Завелись там кое-какие грехи. Всех, судырь, распушил, стер в прах, так что, понимаете, и подметать было нечего”.

“А здесь в городе <нет> никакой надобности строгих мер”.[“Всех, судырь, распушил, растрепал, как говор<ят>, так что…” — “Что вы”, сказал [представитель] вице-губернатор, который сам был наклонностей мирных и не понимал никакой надобности строгих мер. ].

“Палата, судырь мой, сведений; человек размера, понимаете колоссального!” продолжал почтмейстер. “Случилось один раз…”.

“Однако ж”, сказал почтмейстер: “мы говорим на улице, при кучерах. Лучше ж заедем”.

Все опомнились. А уж на улице собрались наблюдатели и глядели, разинув рты, на разговаривающих с <1 нрзб.> дрожек. [с четырех дрожек. ] Кучера [хлыснули] закричали, и четверо дрожек потянулись [на двор] к председателю. [Далее начато: Слух о генерал-губернаторе всех смутил. Особенно слова почтмейстера: “Дальновиднейший, сведений палата объема колоссального и крутейшего нрава” поразили даже прокурора. Он очнулся от мойки, заданной ему Собакевичем. “Признаюсь, вот весело”, сказал председатель. “Ну, в хорошую же минуту приедет генерал-губернатор. Увидит, что одурел весь город. [Я не знаю] Признаюсь вам, у меня голова кружится. Кто такой этот Чичиков я, хоть убей, не].

“Кстати чорт принес этого Чичикова”, думал председатель, снимая с себя в передней забрызганную грязью шубу.

“Я всё не могу разобрать этого дела”, сказал вице-губернатор, скидая шубу.

Почтмейстер ничего не сказал, сбросил просто.

Вошли в комнату, где вдруг явилась закуска. Губернские власти <не обходятся?> без закуски, и если в губернии хоть два чиновника сойдется, сам-третей является закуска.

Председатель подошел и налил себе самой горькой полынной водки, сказавши: “Я, хоть убей, не знаю, кто таков этот Чичиков”.

“Я и подавно”, сказал прокурор. “Этакого запутанного дела я и в бумагах не читывал, и не имею духу приступить…”.

“А как человек между тем светского лоску”, сказал почтмейстер, наливая сначала темной и розовой [и желтой] и составив себе смесь из разных водок: “очевидно был в Париже. Я думаю, что едва ли не дипломатом служил”.[“Этакого запутанного дела отродясь не слыхивал”. — “Тем более что того”, сказал <почтмейстер>, “человек светского лоску, [как видно, имел обращение] судя по поступкам, должно быть имел обращение с [высшим] политесом общества. ].

“Ну, господа!” сказал в это время, входя, полицеймейстер, известный благотворитель города [и] любимец купечества и чудотворец в угощениях: [и чудотворец относительно угощений] “Господа! О Чичикове я ничего не мог узнать. В собственных бумагах его порыться [никак] не мог. Из комнаты не выходит. На беду чем-то заболел. Расспрашивал людей. Лакей пришел Петрушка, кучер Селифан. Первый был не в трезвом состоянии, да и всегда быв<ает?> таков”. При этом полицеймейстер подошел к водке и составил смесь из трех водок. “Петрушка говорит, что барин как барин, водился[Вместо “водился”: знаком] с людьми, кажется, хорошими: с Перекроевым. Назвал много помещиков, всё коллежские и статские советники [иные даже и повыше]. Кучер Селифан: неглупым человеком показывался всеми[Вместо “Кучер Селифан ~ всеми”: Селифан говорит, что уважался всеми] за то, что службу хорошо исполнил. Был [говорит] в таможне, при каких-то казенных постройках, а в каких именно, не мог сказать. [а в каких именно, толку не мог добиться. ] Лошади три: одна куплена, говорит, три года назад тому. Серая, говорит, выменена на серую, третий куплен. А сам Чичиков действительно называется Павел Иванович и точно коллежский советник”.

Все чиновники задумались.

“Порядочный человек, и коллежский советник”, подумал прокурор: “и решиться на такое дело, как увозить губернаторскую дочку, или возыметь безумие покупать мертвые <души>. Пугать по ночам спокойных престарелых помещиц, это прилично какому-нибудь гусарскому юнкеру, а не коллежскому советнику”.[Далее начато: а. Что-то то, да не то. Нет, господа, позвольте сказать, тут что-то да не то; б. Тут что-то да не то”, подумал прокурор. ].

“Если коллежский советник, как же пуститься в такое уголовное преступление, как делать бумажки”, подумал[Вместо “подумал”: сказал] вице-губернатор, который был сам коллежский <советник>, любил играть на флейте и душу [скорей] имел склонную к искусствам изящным, а не к преступлению. [и душу имел [чув<ствительную>] склонную к ощущениям нежным, а не законопреступлению].

“Воля ваша, господа, а это дело как-нибудь нужно кончить: приедет генерал-губернатор, увидит, что у нас, просто, чорт знает что”.

“Как же вы думаете поступить?”.

Полицмейстер: “Я думаю, надобно поступить решительно”.

“Как же решительно?” сказал председатель.

“Задержать его, как подозрительного человека”.

“А если[Вместо “Воля ваша ~ А если”:

“Да что[-то] не то”, сказал председатель.

“Поступить нужно решительно”, сказал, наконец, полицмейстер. “Задержать его как подозрительного человека”.

“Да, а бог весть”, сказал председатель, “а если] он нас задержит, как подозрительных людей?”.

“Как так?”.

“Ну, а если он подослан? Вместо “Ну ~ подослан”: А бог его знает, может быть он подослан] Ну, что если он с тайными порученьями? Мертвые души! А бог знает, гм! Будто купить мертвые души, [А бог знает, что это за мертвые души] а может быть, это розыскание обо всех [душах] тех умерших, о которых было подано от неизвестных случаев.

Эти слова погрузили всех в молчание. [Эти слова навели облако задумчивости. ] Прокурора эти слова поразили. Председатель тоже, сказавши их, задумался. Обоим прийти…[Вместо “Прокурора ~ прийти”: а. Председатель задумался и прокурор задумался, полицеймейстер. Вице-губернатор, увидя, что все задумались, почел нужным задуматься и себе, хотя не знал о чем. Почтмейстер покрыл нижнею губою верхнюю и остался в размышляющем положении; б. Начато: Председатель задумался и прокурор задумался. Им обоим пришло на ум].

“Что ж, как поступить [вы полагаете] господа?” сказал полицеймейстер, благотворитель г<орода> и благодетель купечества, и, произведши смешение водки сладкой, горькой, выпил, закусивши.

Человек подал бутылку мадеры и рюмки. “Я, право, не знаю, как поступить”, [сказал председатель].

“Господа”, сказал почтмейстер, выпивши рюмку мадеры и засунувши в рот ломоть голландского сыру с балыком и маслом, “я того мненья, что это дело хорошенько нужно исследовать, разобрать хорошенько, и разобрать камерально [понимаете] сообща, собравшись всем, как в английском парламенте, понимаете, чтобы [это, так сказать, ] досконально раскрылось до всех изгибов, понимаете”.[досконально утвердить до <1 нрзб.> там, понимаете].

“Что ж, соберемся”, сказал полицеймейстер. “Да”, сказал председатель, “собраться и решить вкупе, [и решить сообща] что такое Чичиков”.

“Это благоразумнее всего решить, что такое Чичиков”. “Да, отберем мненья у всех и решим, что такое Чичиков”.

Сказавши это, в одно время все пожелали[Сказавши это, потребовали в одно время] выпить шампанского и разошлись довольные [по крайней мере] тем, что комитет этот всё объяснит и покажет ясно и досконально, что такое Чичиков.