Мертвые души.
РАЗДЕЛ 6.
Реестр Собакевича поражал ~ из похвальных качеств мужика не было пропущено: об одном было сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — качеств.
Реестр Собакевича поражал ~ сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”.
КАБ1 — приписано.
Реестр Собакевича поражал ~ приписано было “смыслит и хмельного не берет”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дело смыслит.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — эти.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как будто эти.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1(п) — живы, как будто даже были вовсе не смертны.
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано!
КАБ1(п) — он, наконец.
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?”.
КАБ1 — числом!
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Что-то вы.
И глаза его невольно остановились на одной фамилии, это был известный Петр Савельев Неуважай-корыто, принадлежавший когда-то помещице Коробочке.
КАБ1 — нет.
Он опять не утерпел, чтоб не сказать: “Эх какой длинный, во всю строку разъехался!
КАБ1(п) — сказать опять.
Мастер ли ты был или просто мужик, и какою смертью тебя прибрало? в кабаке ли или середи дороги переехал тебя сонного неуклюжий обоз?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Просто ли в кабаке.
ПБЛЧ, РЦ — в кабаке.
Пробка Степан, плотник, трезвости примерной. А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1(п) — Авдеев Толстое-Брюхо. А, вот, он, Авдеев Толстое-Брюхо! Вот он тот.
Пробка Степан, плотник, трезвости примерной.
КАБ1, ПБЛЧ — искусства и трезвости.
А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1 — силач.
А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1, ПБЛЧ — годился бы! Плотник. Да! Верно был добрый плотник!
Чай, все губернии исходил ~ может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог, — где тебя прибрало? КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — ассигнацию (ценз. иск.).
Взмостился ли ты для большого прибытку под церковный купол, я может быть, и на крест потащился и, поскользнувшись оттуда ~ на твое место. КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — на колокольню (ценз иск.).
Взмостился ли ты для большого прибытку ~ рукою в затылке, примолвил: “Эх, Ваня, угораздило тебя!”, а сам, подвязавшись веревкой, полез на твое место.
ПБЛЧ, РЦ — в затылок.
Знаю, знаю тебя, голубчик; если хочешь, всю историю ~ всех вместе, бил по спине ремнем за неаккуратность ~ с камрадом. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ремнем по спине.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ. МД1;
МД2 — приписана.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1 — принять.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не оканчивалось на букву “а”.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — то есть было написано.
Однако же он это не принял в уваженье и тут же ее вычеркнул.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков однако же этого не уважил.
“Григорий Доезжай-не-доедешь!
КАБ1, ПБЛЧ — Доезжай-не-доедешь! А, вот он и Доезжай-не доедешь! тут.
Извозом ли промышлял и, заведши тройку и рогожную кибитку, отрекся навеки от дому, от родной берлоги, и пошел тащиться с купцами на ярмарку.
КАБ1, ПБЛЧ — и родной.
На дороге ли ты отдал душу богу, или ~ коньков, или, может быть, и сам, лежа ~ поминай, как звали. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — может.
А вы что, мои голубчики?” продолжал он, переводя глаза на бумажку, где были помечены беглые души Плюшкина: “вы хоть и в живых еще, а что в вас толку!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на ту бумажку.
Еремей Карякин, Никита Волокита, сын его Антон Волокита — эти, и по прозвищу видно, что хорошие бегуны.
КАБ1 — Миняй.
“Такого-то и такого-то помещика”, отвечаешь ты бойко.
КАБ1 — такого помещика.
“Нет, не давал он мне никакого пашпорта”.
КАБ1 — не давал.
“А солдатскую шинель”, говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо: “зачем стащил? и у священника тоже сундук с медными деньгами?”.
КАБ1, ПБЛЧ — сундук.
И пишет суд: препроводить тебя из Царевококшайска в тюрьму такого-то города, а тот суд пишет опять: препроводить тебя в какой-нибудь Весьегонск, и ты переезжаешь ~ больше!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Усть-Сысольск.
ПБЛЧ — Волоколамск.
РЦ — [Волоколамск] Весьегонск.
И пишет суд: препроводить тебя ~ обиталище: “Нет, вот весьегонская тюрьма будет почище: там хоть и в бабки, так есть место, да и общества больше!” РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — усть-сысольская.
“Абакум Фыров! ты, брат, что? где, в каких местах ~ вскрикнул, это был Манилов.
КАБ1(п) — Ефрем Петякин. “Ты что за птица?..” Но здесь Чичиков взглянул на часы и увидел, что было уже несколько поздно. Собрав свои бумаги, он поспешил одеться, не желая никак откладывать дела в долгий ящик и располагая совершить хоть половину купчих крепостей того же утра. Хотя в приятельском расположении председателя он был совершенно уверен, хотя был уверен, что если дело потребует долее времени, назначенного для присутствия, то председатель прикажет продлить самое присутствие, как он захочет, подобно как у Гомера боги могли всегда приказать продлиться дню на столько, сколько нужно для драки любезных их героев, но все-таки он захотел отправиться поранее в палату, уже единственно потому, чтоб быть как-то покойнее, окончив дело, и притом же он был, как уже читатель знает, аккуратен во всем, от большого до малого. На улице он услышал позади себя произнесенное свое имя, оглянулся — пред ним стоял Манилов, очутившийся вдруг и неожиданно, будто с облаков.
Над чем он задумался?
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Почему.
Задумался ли он над участью Абакума Фырова или задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, каких бы ни был лет, чина и состояния, когда замыслит об разгуле широкой жизни.
КАБ1, ПБЛЧ — заслышит.
Задумался ли он над участью Абакума Фырова или задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, каких бы ни был лет, чина и состояния, когда замыслит об разгуле широкой жизни.
ПБЛЧ — разгуле [вольной].
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится бурлацкая ватага, прощаясь с любовницами и женами, высокими, стройными, в монистах ~ бесконечный флот.
КАБ1 — любовницами, женами.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ и понуканьях, зацепляя крючком ~ бесконечный флот. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нацепляя.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ на спину, с шумом сыплют горох ~ бесконечный флот. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — сыплят.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ наваленных в пирамиду, как ядра, мешков, и громадно выглядывает ~ бесконечный флот.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как ядра в пирамиду.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ громадно выглядывает весь хлебный арсенал, пока не перегрузится весь в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот.
КАБ1 — выглядывает.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ арсенал, пока не перегрузится весь в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — не перегрузится.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гусями понесется.
Сказавши это, он переменил свой шотландский костюм ~ и с бумагами подмышкой отправился в гражданскую палату совершать купчую. КАБ1;
ПБЛЧ(п) — бумаги подмышкой отправился.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — бумаги подмышку и отправился.
Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо председатель ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — потому что.
Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо ~ дни и насылавшему быстрые ночи, когда ~ поскорее с плеч. МД1;
МД2 — посылавшему.
Он спешил не потому, что боялся ~ дать им средство додраться; но он сам ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — случай.
Он спешил не потому, что боялся ~ привести дела к концу; до тех пор ~ поскорее с плеч.
ПБЛЧ, РЦ — дело.
Он спешил не потому, что боялся ~ казалось всё неспокойно и неловко; все-таки приходила мысль: что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всё как-то.
Он спешил не потому, что боялся ~ неловко; все-таки ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как бы то ни было, он все-таки отчасти чувствовал, что души как-то не настоящие, и не такие, как следует, и потому скорее бы эту обузу с плеч.
ПБЛЧ — как бы то ни было, он все-таки отчасти чувствовал, что души и т. д. как в тексте.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — медведи крытые.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тоже с господином.
Они заключили тут же друг друга в объятия и минут пять оставались на улице в таком положении.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — минут с пять.
У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли. С четверть часа держал он обеими руками руку Чичикова и нагрел ее страшно.
КАБ1(п) — Манилов был решительно вне себя, от удовольствия зажмурил глаза совершенно и на лице оставались только нос да губы. Почти с четверть часа он держал.
У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли.
КАБ1 — радости [совершенно исчезли на лице].
В оборотах самых тонких и приятных ~ поклонился с признательностью.
КАБ1(п) — В самых вежливых и приятных словах рассказал он, что приехал в город только поутру и никак не мог отказать себе в удовольствии увидеть и обнять Павла Ивановича. Ко всему этому был прибавлен такой комплимент, какой разве только в воскресный день где-нибудь на вечере какой-нибудь молодой помощник столоначальника скажет девице, с которою готовится танцовать. Чичиков уж никак не нашелся ему на это ответить: всё, что ни прибирал он, всё в сравнении с ним было мало.
В оборотах самых тонких и приятных он рассказал, как летел обнять Павла Ивановича; речь была заключена таким комплиментом, какой разве только приличен одной девице, с которой идут танцевать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что летел.
В оборотах самых тонких и приятных он рассказал, как летел обнять Павла Ивановича; речь была заключена таким комплиментом, какой разве только приличен одной девице, с которой идут танцевать.
КАБ1, ПБЛЧ, — Павла Ивановича и сердился на медленность лошадей.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что отвечать.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1, ПБЛЧ, — белую бумагу.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1 — трубочку связанную.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет (пропуск переписчика ПБЛЧ).
Он тут же развернул ее, пробежал глазами и подивился чистоте и красоте почерка: “Славно написано”, сказал он: “не нужно и переписывать.
КАБ1, ПБЛЧ — и пробежал.
Он тут же развернул ее, пробежал глазами и подивился чистоте и красоте почерка: “Славно написано”, сказал он: “не нужно и переписывать. Еще и каемка вокруг!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да как хорошо написано, — сказал он [по прочтении], не нужно и переписывать, да еще.
“Ну, уж не спрашивайте”, сказал Манилов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) (ошибка) — Ноздрев.
Узнавши, что он шел в палату за совершением купчей, Манилов изъявил готовность ему сопутствовать.
КАБ1(п) — за каким делом шел герой наш в палату.
Приятели взялись под руку и пошли вместе.
КАБ1 — под руки.
При всяком небольшом возвышении, или горке, или ступеньке Манилов поддерживал Чичикова и почти приподнимал его рукою, присовокупляя с приятною улыбкою, что он не допустит никак Павла Ивановича зашибить свои ножки.
КАБ1 — маленьком.
При всяком небольшом возвышении, или горке, или ступеньке Манилов поддерживал Чичикова и почти приподнимал его рукою, присовокупляя с приятною улыбкою, что он не допустит никак Павла Ивановича зашибить свои ножки.
КАБ1 — приподнимал.
Чичиков совестился, не зная, как благодарить, ибо чувствовал, что несколько был тяжеленек.
КАБ1(п) — Весьма естественно, что последний не находился как благодарить, и очень совестился, ибо чувствовал сам, что немножко тяжеленек.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков совестился, не знал как благодарить, ибо чувствовал, что в телесном устройстве частей своих несколько тяжеленек.
В подобных взаимных услугах они дошли наконец до площади, где находились ~ каменному дому. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Во взаимных услугах.
КАБ1(п) — В подобных взаимных услугах и изъяснениях.
В подобных взаимных услугах они дошли ~ белый, как мел, вероятно для изображения ~ были: караульная будка, у которой стоял солдат ~ площади.
КАБ1(п) — для того, чтобы были заметнее пятна и пачканья, которыми был покрыт нижний этаж его. Кроме трехэтажного дома украшали площадь.
В подобных взаимных услугах они дошли ~ для изображения чистоты душ помещавшихся в нем должностей; прочие здания на площади не отвечали огромностию каменному дому.
КАБ1 — чистоты и невинности [душ] — <1 нрзб.> обитавших.
Это были: караульная будка, у которой ~ заборы с известными ~ ничего на сей уединенной, или, как у нас выражаются, красивой площади.
КАБ1(п) — кое-какими необходимыми заборными надписями, нацарапанными школьниками и уличными шалунами, посеченными за это, без сомнения, в свое время порядочно, если только дали себя поймать на месте злодеяния, — вот всё, что находилось на этой.
Это были: караульная будка, у которой ~ углем и мелом; более не находилось ничего на сей уединенной, или, как у нас выражаются, красивой площади.
КАБ1 — мелом [не показывавшими однако же большого дарования ни в письме, ни в живописи].
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — высовывались.
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник.
КАБ1(п) — крепкие головы жрецов Фемиды, но очень скоро прятались опять, потому что.
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — нет.
Приятели не взошли, а взбежали по лестнице, потому что Чичиков, стараясь избегнуть поддерживанья ~ в темный коридор.
КАБ1(п) — Оба приятеля должны были не идти, а бежать по лестнице, ибо.
Приятели не взошли, а взбежали ~ не позволить Чичикову устать, и потому оба запыхались весьма сильно, когда вступили в темный коридор.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Павлу Ивановичу устать и утрудиться.
Приятели не взошли, а взбежали ~ оба запыхались весьма сильно, когда вступили в темный коридор. Ни в коридорах, ни в комнатах взор их не был поражен чистотою.
КАБ1(п) — очень сильно, когда, наконец, вступили в коридор. И на коридоре, и на лестнице ощутительно был слышен несколько сжатый воздух, всегда бывающий в тех местах, где пребывают сторожа. Комнаты, стены, двери, — всё было несколько чернильно.
Ни в коридорах, ни в комнатах взор их не был поражен чистотою.
КАБ1 — взор.
Тогда еще не заботились о ней; и то, что было грязно, так и оставалось грязным, не принимая привлекательной наружности. Фемида просто, какова есть, в неглиже и халате принимала гостей.
КАБ1(п) — не заботились о чистоте, и то, что было грязно, в самом деле оставалось грязным, не принимая никакой привлекательной наружности. Фемида просто, какова у нас есть.
Фемида просто, какова есть, в неглиже и халате принимала гостей.
КАБ1 (кар.) — какова она есть.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1(п) — Следуя порядку вещей, долженствовало бы заняться описанием канцелярий и комнат.
КАБ1 — Следовало бы описать канцелярии и комнаты.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1(п) — автор должен признаться, что от рождения.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1, КАБ1(п) — относительно всякого рода присутственных мест.
Если ~ не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1(п) — и всегда боялся правосудия, может быть, даже потому, что чувствует в сокрушенной душе своей, что весьма грешен. Если же и случилось ему проходить подобные места, даже в облагороженном виде, с лакированными полами и столами красного дерева, он всегда потуплял глаза в землю и старался пробежать их как можно скорее; по этой-то причине никогда не мог порядочно заметить.
Если и случалось ему проходить ~ не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1 — Если.
Если и случалось ему проходить их даже в блистательном и облагороженном виде, с лакированными полами ~ и процветает.
ПБЛЧ — блистательном и облагороженном их.
КАБ1 — облагороженном.
Если и случалось ему проходить их ~ полами и столами, он старался пробежать ~ и процветает.
КАБ1 — столами [и тогда даже].
Если и случалось ему проходить их ~ старался пробежать как можно скорее, смиренно опустив и потупив глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1, ПБЛЧ — пробежать их.
Если и случалось ему проходить их ~ глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1(п) — КАБ1 — потому он.
Герои наши видели ~ какую-то светлосерую куртку, отделившуюся ~ за № 368!”.
Видели только мельком чернильницы, бумаги, затылки, сюртуки, фраки, и даже просто какую-то серую.
Герои наши видели много бумаги и черновой и белой, наклонившиеся головы, широкие ~ за № 368!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — наклоненные.
Герои наши видели много бумаги ~ набок и положив ее почти ~ за № 368!”.
КАБ1 — положив.
Герои наши видели много бумаги ~ замашисто какой-нибудь ~ голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1(п) — вероятно какое-нибудь не бездельное отношение. Да слышались урывками небольшие фразы, как-то.
КАБ1 — [может быть] какой-нибудь и т. д. как в тексте.
Герои наши видели много бумаги ~ под судом, нажившим себе и детей и внуков под его покровом, да слышались урывками короткие выражения, произносимые хриплым голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нажившего.
Герои наши видели много бумаги ~ внуков под его покровом, да слышались урывками короткие выражения, произносимые хриплым голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1, КАБ1(п) — и ожидающего только, авось бог пошлет правнучат.
Иногда голос более величавый, без сомнения одного из начальников, раздавался повелительно: “На, перепиши! а не то снимут сапоги и просидишь ты у меня шесть суток не евши”.
КАБ1 — Иногда же.
Иногда голос более величавый, без сомнения одного из начальников, раздавался повелительно: “На, перепиши! а не то снимут сапоги и просидишь ты у меня шесть суток не евши”.
КАБ1(п) — сорок дней.
Шум от перьев был большой и походил на то, как будто бы несколько телег с хворостом проезжали лес, заваленный на четверть аршина иссохшими листьями.
КАБ1(п) — Шум от перьев был страшный и походил на то, как будто бы несколько телег в глубокую осень проезжали по лесу, заваленному.
Шум от перьев был большой и походил на то, как будто бы несколько телег с хворостом проезжали лес, заваленный на четверть аршина иссохшими листьями.
КАБ1(п) — листьями. Один из священнодействующих, тут же находившихся, который с таким усердием приносил жертвы Фемиде, что оба рукава лопнули на локтях и давно лезла оттуда подкладка, за что и получил в свое.
“А мне нужно подать просьбу”.
КАБ1 — нет.
Чичиков тотчас увидел, что чиновники были просто любопытны, подобно всем молодым чиновникам, и хотели придать более весу и значения себе и своим занятиям.
КАБ1, КАБ1(п) — хотели по свойственной человеку гордости.
“Послушайте, любезные”, сказал он: “я очень хорошо знаю, что все дела по крепостям, в какую бы ни было цену, находятся в одном месте, а потому прошу вас показать нам стол, а если вы не знаете, что у вас делается, так мы спросим у других”.
ПБЛЧ, РЦ — Чичиков.
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего.
КАБ1 — так, как.
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего.
КАБ1 — слышал.
Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс.
ПБЛЧ — человек уже.
Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — шарамыжка.
Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитьи кувшинным рылом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нижнюю часть лица имел он совершенно выступившуюся вперед вместе с носом, губами и бородою, словом то, что называют кувшинное рыло.
Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитьи кувшинным рылом.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Здесь”, сказал Иван Антонович, поворотил свое кувшинное рыло и приложился опять писать.
КАБ1 — нет.
“А у меня дело вот какое: куплены мною у разных владельцев здешнего уезда крестьяне на вывод: купчая есть, остается совершить”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — А мне вот.
“Некоторые здесь, а от других доверенность”.
КАБ1 — от других.
“Да ведь Иван Григорьевич ~ сказал: “Другие тоже ~ к Ивану Григорьевичу”, сказал Иван Антонович ~ дело не постоит”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а другие, конечно, не останутся…Ну, теперь идите.
Чичиков, вынув из кармана бумажку, положил ее перед Иваном Антоновичем, которую тот совершенно не заметил и накрыл тотчас ее книгою.
КАБ1 — тотчас же.
Чичиков хотел было указать ему ее, но Иван Антонович движением головы дал знать, что не нужно показывать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
“Вот, он вас проведет в присутствие!” сказал Иван Антонович, кивнув головою, и один из священнодействующих, тут же находившихся, приносивший ~ один, как солнце, председатель.
МД1 (ценз. иск.) — нет.
“Вот, он вас проведет в присутствие!” сказал Иван Антонович, кивнув ~ подкладка, за что и получил в свое время ~ один, как солнце, председатель. ПБЛЧ;
РЦ — получивший за службу (ценз. иск.).
МД1 — получивший за ту службу.
Председатель принял Чичикова в объятия, и комната присутствия огласилась поцелуями; спросили друг друга о здоровье; оказалось, что у обоих побаливает поясница, что тут же было отнесено к сидячей жизни.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — схватил.
Председатель принял Чичикова в объятия, и комната присутствия огласилась поцелуями; спросили друг друга о здоровье; оказалось, что у обоих побаливает поясница, что тут же было отнесено к сидячей жизни.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и изъявлено было обоюдное сожаление и.
Председатель, казалось, уже был уведомлен Собакевичем о покупке, потому что ~ друг к другу.
КАБ1 — был уведомлен о покупке.
ПБЛЧ, РЦ — был уведомлен о покупке уже Собакевичем.
Председатель, казалось, уже был уведомлен ~ сначала несколько было смешало ~ друг к другу. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — несколько.
Председатель, казалось, уже был уведомлен ~ стояли вместе лицом друг к другу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — лицом в лицо друг другу.
Однако же он поблагодарил председателя и, обратившись тут же к Собакевичу, спросил: “А ваше как здоровье?”.
КАБ1, ПБЛЧ — сказал.
И точно, не на что было жаловаться: скорее железо могло простудиться и кашлять, чем этот на диво сформованный помещик.
РЦ — сформированный.
“Да вы всегда славились здоровьем”, сказал председатель: “и покойный ваш батюшка был также крепкий человек”.
КАБ1 — тоже.
“Мне кажется, однако ж”, сказал председатель: “вы бы тоже повалили медведя, если бы захотели выйти против него”.
КАБ1 — если.
“Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил…
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — болен, хоть бы какая-нибудь болезнь.
“Теперь”, сказал Чичиков: “я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — хотелось бы даже.
“Теперь”, сказал Чичиков: “я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу”.
ПБЛЧ(п) — крепости, приложите их.
ПБЛЧ — крепости [приложите] их.
РЦ, МД1 — крепости их.
“Да не позабудьте, Иван Григорьевич”, подхватил Собакевич: “нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да, вот.
“Да не позабудьте, Иван Григорьевич”, подхватил Собакевич: “нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
КАБ1 — нет.
“Еще я попрошу вас”, сказал Чичиков: “пошлите ~ видно, ему не понравившееся.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ай, да кулак, — подумал про себя Чичиков.
Несколько минут он смотрел в глаза Чичикову с выраженьем большого удовольствия и наконец сказал: “Так вот как!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с большим удовольствием.
Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и поделом, всех молодых людей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — либерализм и поделом выбранил.
Но замечательно, что в словах его была всё какая-то нетвердость, как будто бы тут же сказал он сам себе: “Эх, брат, врешь ты, да еще и сильно!”.
КАБ1 — нет.
“Да что ж вы не скажете Ивану Григорьевичу”, отозвался Собакевич: “чту такое именно вы приобрели; а вы, Иван Григорьевич, что вы не спросите, какое приобретение они сделали? Ведь какой народ!
КАБ1 — нет.
А когда председатель спросил, зачем же ~ нашла дурь: дай, говорю, продам, да и продал сдуру!”.
КАБ1 — говорит.
“О, там отличные земли, не заселено только”, сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет (пропуск переписчика ПБЛЧ).
“А земли в достаточном количестве?”.
КАБ1 — И в достаточном.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1, ПБЛЧ — сказал это и взглянул.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1 — О.
Пока продолжались разговоры, начали мало-помалу появляться свидетели: знакомый читателю прокурор-моргун, инспектор ~ бременящие землю.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с моргающим глазом.
Привели также не только сына протопопа отца Кирила, но даже и самого протопопа.
КАБ1 — нет.
Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость.
РЦ — а Чичикову.
Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — заплатить какую-то.
Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя.
КАБ1 — нет.
Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя.
КАБ1 — просителя. [Как это делается, неизвестно, но известно то, что для дружбы много делается на этом свете].
“Итак”, сказал председатель, когда всё было кончено: “остается теперь только вспрыснуть покупочку”.
КАБ1(п) — Ну.
“Нет, вы не так приняли дело: шипучего мы сами поставим”, сказал председатель: “это наша обязанность, наш долг.
КАБ1(п) — зачем вам тратиться.
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим!
КАБ1, ПБЛЧ — вчетвером.
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим! КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — чудный человек (ценз. иск.).
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим!
КАБ1, ПБЛЧ — винного погреба.
От такого предложения никто ~ добрались наконец гурьбой к дому полицеймейстера.
КАБ1, ПБЛЧ — Гости совершенно согласились с председателем; тут же все четверо отправились к полицеймейстеру, и присутствие кончилось целым часом ранее положенного времени, на что, однако же, ни один из чиновников не рассердился: ни начальники ни подчиненные.
К этому месту относится набросок (автограф) на отдельном листе, подшитом к КАБ1:
От такого предложения никто не мог отказать<ся>. Многие из свидетелей уже при одном наименовании рыбного ряда [при одном имени рыбный ряд] почувствовали аппетит [невыносимый] и все тот же час взялись [все взялись очень скоро] за шапки, и присутствие окончилось часом ранее. Когда проходили канцелярские комнаты, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову: “Ведь крепостей [Ведь крестьян] на сто тысяч совершили, а дали одну только беленькую”.
[Только бумажку] — “Да ведь какие [Да ведь дрянь] крестьяне”, сказал: “ведь вы не знаете — самый ничтожный народ, и половины не стоит”. [народ, чорт знает что, половины не стоит] Иван Антонович понял, что от этого [Фраза не закончена. ] “А почем купили душу у Плюшкина?” — шепнул ему с другой стороны на другое ухо Собакевич. [сказал Собакевич] — “А Воробья зачем приписали?” [зачем продали?] сказал ему в ответ на это Чичиков. — “Какого Воробья?”, сказал Собакевич. — “Да бабу — Елисавету Воробья; и ъ поставили на конце”. — “Нет, никакого Воробья не приписывал я”, сказал Собакевич и отошел тот же час к другим.
Свидетели уже при одном наименовании рыбного ряда почувствовали аппетит; взялись все тот же час за картузы и шапки, и присутствие кончилось.
ПБЛЧ — кончилось [часом раньше обыкновенного].
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову: “Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую”.
ПБЛЧ — одну только.
Иван Антонович понял, что посетитель был характера твердого и больше не даст.
ПБЛЧ — a. от этого больше ничего не получить.
Б. Как в тексте.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту ~ рыбного ряда. КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — чудный человек (ценз. иск.).
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту ~ на столе белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда.
КАБ1 — белуги.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только ~ белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — семги.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только ~, севрюжки, сыры, ~ Полицеймейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и бог знает сколько всякой всячины. Полицеймейстер.
Вообще ~ противу всех своих предшественников, а между тем заслужил любовь всего города.
КАБ1(п) — Он повел дело как-то умно, — получал вдвое более доходов противу.
Купцы первые его очень любили, именно за то, что ~ хоть драл подчас с них сильно, но ~ и как.
КАБ1(п) — бесчеловечно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — подчас изрядно.
Если узнает, что детёныш как-нибудь прихворнул, и лекарство присоветует; словом, молодец!
КАБ1 (кар.) — молодец, как выражались купцы.
Поедет на дрожках, даст порядок, а между тем и словцо промолвит тому-другому: “Что, Михеич! нужно бы нам с тобою доиграть когда-нибудь в горку”.
КАБ1 — и порядок даст.
ПБЛЧ(п) — порядок дает.
Купец, который на рысаке был помешан, улыбался на это с особенною, как говорится, охотою и, поглаживая бороду, говорил: “Попробуем, Алексей Иванович!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — был почти.
Словом, он успел приобресть совершенную народность, и мнение купцов было такое, что Алексей Иванович “хоть оно и возьмет, но зато уж никак тебя не выдаст”.
КАБ1, ПБЛЧ, — некоторую.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер предложил ~ гостей и куда уже Собакевич давно заглядывал в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1(п) — Собакевич, несмотря на свою неподвижную и неуклюжую наружность, весьма часто заглядывал в дверь.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ гостей и куда уже Собакевич давно заглядывал в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1 (авт.) — куды.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1(п) — уже оттуда.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в стороне.
Гости, выпивши по рюмке ~ каждый свой характер и склонности, налегая кто на икру, кто на семгу, кто на сыр.
КАБ1(п) — не без удовольствия по рюмке водки, стали каждый, как говорится, обнаруживать.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ в четверть часа с небольшим доехал его всего, так что, когда ~ сушеную маленькую рыбку. МД1;
МД2 — доедал.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ всего, так что, когда полицеймейстер ~ рыбку.
КАБ1(п) — гости вспомнили об осетре и подошли было к нему с вилками, увидели, что на блюде лежали только голова да хвост.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ в какую-то сушеную маленькую рыбку.
КАБ1, ПБЛЧ — севрюшку.
Первый тост был выпит, как читатели, может быть, и сами догадаются, за здоровье нового херсонского помещика, потом за благоденствие крестьян его ~ героя.
КАБ1(п) — здоровье.
КАБ1 — благоденствие [земель и].
Приступили к нему со всех сторон и ~ в третий раз чокаться, перечокались и в третий раз.
КАБ1 — нет.
Приступили к нему со всех сторон и стали упрашивать убедительно остаться хоть на две недели ~ время с нами!
ПБЛЧ — упрашивать [его].
Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его?”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Будет и невеста, как не быть? всё будет, всё, что хотите!..”.
ПБЛЧ — а. Как не быть невесте, был бы жених.
Б. Как в тексте.
Об висте решительно позабыли; спорили, кричали, говорили ~ на которое тот хлопал только глазами, сидя в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
КАБ1(п) — не слушая один другого. Герой наш никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении. Вообразив себя уже почти настоящим херсонским помещиком, говорил обо всем, приглашал к себе и даже начал читать Собакевичу какие-то любовные стихи, на которые.
В непродолжительное время всем сделалось весело необыкновенно.
КАБ1 — нет.
Об висте решительно позабыли; спорили, кричали, говорили обо всем, об политике, об военном даже деле, излагали вольные мысли, за которые в другое время сами бы высекли своих детей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — детей и весьма больно.
Решили тут же множество самых затруднительных вопросов.
КАБ1 — множество [всяких дел, вопросов, над которыми весь век иной ломает голову].
Чичиков никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении, воображал ~ в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
КАБ1(п) — потому что вина хоть и не пил, но после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
Чичиков смекнул и сам, что начал уже слишком развязываться, попросил экипажа и воспользовался прокурорскими дрожками.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сам.
Чичиков смекнул и сам, что начал уже слишком развязываться, попросил экипажа и воспользовался ~ доехал он к себе в гостиницу, где ~ деревни, капиталы.
КАБ1(п) — и на прокурорских уже дрожках доехал.
Прокурорский кучер, как оказалось в дороге, был малый опытный, потому что правил одной только рукой, а другую засунув назад, придерживал ею барина.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого.
Таким образом уже на прокурорских дрожках доехал он к себе в гостиницу, где долго еще у него вертелся на языке всякой вздор: белокурая невеста ~мужиков, чтобы сделать всем лично поголовную перекличку.
КАБ1(п) — и какие-то херсонские деревни, даже дано было приказание Селифану собрать всех мужиков.
КАБ1 — белокурая невеста, белая как снег, с самым свежим румянцем и т. д. как в тексте.
Селифан молча слушал очень долго и потом вышел из комнаты, сказавши Петрушке: “Ступай раздевать барина!”.
КАБ1(п) — Селифан слушал, слушал долго и молча вышел.
КАБ1 — Селифан молча слушал очень долго и молча вышел.
Петрушка принялся снимать с него сапоги и чуть не стащил вместе с ними на пол и самого барина.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Петрушка тот же час.
Петрушка принялся снимать с него сапоги и чуть не стащил вместе с ними на пол и самого барина.
КАБ1(п) — стаскивать.
Но наконец сапоги были сняты, барин разделся как следует и, поворочавшись несколько времени на постеле, которая скрипела немилосердно, заснул решительно херсонским помещиком.
КАБ1(п) — скрипела и рыпела.
Готовясь уже снять их, он взглянул с галлереи вниз и увидел Селифана, возвращавшегося из конюшни.
КАБ1(п) — его.
Готовясь уже снять их, он взглянул с галлереи вниз и увидел Селифана, возвращавшегося из конюшни.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — который возвращался.
Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое-куда.
КАБ1(п) — как будто чутьем.
Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое-куда.
КАБ1(п) — завалился так спать, что.
Тот же час, отнесши в комнату фрак и панталоны, Петрушка сошел вниз, и оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — он.
Тот же час, отнесши в комнату фрак и панталоны, Петрушка сошел вниз, и оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем.
КАБ1 — болтая.
Прогулку сделали они недалекую: именно перешли ~ вошли в низенькую, стеклянную, закоптившуюся дверь, приводившую ~ шинели.
КАБ1 — потемневшую стеклянную.
Прогулку сделали они недалекую: именно перешли ~ дверь, приводившую почти в подвал, где ~ шинели.
КАБ1, ПБЛЧ — ведшую.
РЦ — ведущую.
Оба заснули в ту же минуту, поднявши храп неслыханной густоты, на который барин из другой комнаты отвечал тонким, носовым свистом.
КАБ1(п) — и подняли храп неслыханный.
Оба заснули в ту же минуту, поднявши храп неслыханной густоты, на который барин из другой комнаты отвечал тонким, носовым свистом.
КАБ1(п) — особенным.
Скоро вслед за ними всё угомонилось, и гостиница объялась ~ примеривал пятую.
КАБ1(п) — угомонилось всё и вся почти гостиница.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — были очень.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма тщательно.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1(п) — мастерски.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1(п) — каблук. Наконец и там погасла свечка — и всё уснуло.
Покупки ~ климату.
КАБ1(п) — Совершенные Чичиковым покупки крестьян сделались на несколько дней предметом разговоров в городе. Все занялись вопросом, точно ли выгодно покупать на вывод крестьян. Это произвело множество мнений, из которых многие были дельны и основывались на совершенном знании предмета. Одни говорили, что в южных губерниях земли весьма плодородны и удобны для поселения; другие — что воды мало и крестьяне Чичикова непременно потерпят большой недостаток; утверждали, что переселения — ненадежная вещь, что мужики Чичикова разбегутся, ибо известно, чту такое мужик: на новой земле, да занятия еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни забора, убежит, как дважды два. На это возражали многие довольно основательно, что мужику русскому решительно всё равно и что он весьма скоро привыкает ко всему, что.
Покупки Чичикова сделались предметом разговоров в городе. Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — разговоров. В городе пошли.
Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян.
КАБ1 — прения.
Пошли его хоть в Камчатку да дай только теплые рукавицы, он похлопает руками, топор в руки, и пошел рубить себе новую избу”.
КАБ1(п) — рядить.
“Но, Иван Григорьевич, ~ будут теперь два сильные врага.
КАБ1(п) — Многие беспокоились сильно и не без причины за нравственность крестьян, говорили, что несбыточное дело, чтобы кто-нибудь решился продать порядочных крестьян без земли, что мужики Чичикова непременно должны быть пьяницы, воры и весьма буйного поведения. На это возразил кто-то, и едва ли не председатель палаты, что хотя действительно мужики Чичикова не могут быть хорошей нравственности, но, поселившись на новой земле, они могут сделаться хорошими подданными, чему уже бывало не мало всяких примеров, что всё зависит от хорошего управления и благоразумно принятых мер. Управляющий казенными фабриками заметил, что это однако же весьма сомнительно, тем более, что у крестьян Чичикова окажутся.
“Но, Иван Григорьевич, ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков еще мужик у Чичикова. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — еще каков.
Я вас уверяю: в две недели они изопьются и будут стельки. Другой враг есть уже самая привычка к бродяжнической жизни, которая необходимо приобретется крестьянами во время переселения.
КАБ1(п) — второй враг.
Нужно ~ для мужиков Чичикова!”.
КАБ1(п) — и что нужно, чтобы Чичиков оставался бы и жил среди их сам, иначе они все будут прегорькие пьяницы и никогда не заведутся тем, что нужно для хозяйства. На это председатель отвечал, что Чичикову никакой нет надобности жить самому среди мужиков своих, что он может найти хорошего управителя. Кто-то отозвался, что все управители мошенники; но управляющий заметил, что управители потому мошенники, что господа не занимаются своим делом. С этим согласился и председатель, прибавив, что управителя очень можно найти хорошего, что для этого нужно только уметь различать людей и быть сведущим хоть сколько-нибудь самому. Но управляющий сказал, что меньше, как за пять тысяч в год нельзя сыскать хорошего управителя; но председатель сказал, что можно и за три тысячи, что он знает одного хорошего человека, именно Петра Петровича Самойлова, который совершенно такой управитель, как нужно для крестьян.
КАБ1 — Нужно разве ~ гонял их за всякой вздор и не пропускал бы лично, где следует дал и зуботычину и подзатыльника… Зачем же Чичикову возиться самому и давать им зуботычины. Можно найти управителя.
Многие сильно входили в положение Чичикова, и ~ устрашала; стали сильно опасаться, чтобы не произошло даже бунта между таким беспокойным народом, каковы крестьяне Чичикова.
КАБ1(п) — особливо когда они принимали в соображение то, что жизнь их должна совершенно перемениться, и скольких трудов будет стоить сбыть с меньшим убытком крестьянских лошадей, чтобы на место их накупить быков, ибо земли в южных местах, как известно, пашутся волами и что весьма можно.
Многие сильно входили в положение Чичикова, и трудность переселения такого огромного количества крестьян их чрезвычайно устрашала; стали сильно опасаться, чтобы не произошло даже бунта между таким беспокойным народом, каковы крестьяне Чичикова. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — каковые.
На это полицеймейстер заметил, что ~ капитан-исправника, что капитан-исправник, хоть ~ места их жительства.
КАБ1(п) — и земской полиции и что Чичиков, как человек основательный, вероятно примет заблаговременно все нужные меры.
На это полицеймейстер заметил, что ~ пошли только на место себя один картуз свой, то один этот картуз погонит крестьян до самого места их жительства.
КАБ1 — вместо.
На это полицеймейстер заметил, что ~ погонит крестьян до самого места их жительства.
КАБ1(п) — крестьян так сказать.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали ~ до места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — побеждаемые.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже ~ места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — сообщили.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже Чичикову лично некоторые из сих советов, предлагали ~ ни более ни менее как миллионщик.
КАБ1(п) — за которые он очень благодарил, примолвив, что не преминет при первом случае ими воспользоваться, насчет же изъявленных опасений при переселении крестьян изъяснился, что хотя действительно оно сопряжено с затруднениями, но он надеется, что с божьей помощью совершится благополучно, по крайней мере без бунта. Следствие или заключение всех этих толков было весьма полезно для нашего героя: оно утвердило за ним одно из выгоднейших мнений, какое только может приобресть на этом свете человек — именно, что он должен быть очень богат. Пропустили даже слухи, что он миллионщик. Все.
За советы Чичиков благодарил, говоря, что ~ смирного характера, чувствуют сами добровольное расположение к переселению и что бунта ни в каком случае между ними быть не может.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — характера и.
Все эти ~ душевнее.
К тексту “Все эти ~ душевнее” относится набросок (автограф) на отдельном листке, подшитом к КАБ1:
Чичиков, как видели в первой главе, умел совершенно очаровать всех и привязать к себе. А теперь посторонние открывались в нем достоинства, и закупки на тысячные укрепили [совершенно наглухо] связи.
Все эти толки и рассуждения произвели, однако ж, самые благоприятные следствия, каких только мог ожидать Чичиков.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какие.
Жители города и без того, как уже мы видели в первой главе, душевно полюбили Чичикова, а теперь, после таких слухов, полюбили еще душевнее.
КАБ1(п) — само собою разумеется, полюбили его еще.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1 — нет.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1(п) — добрые люди.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1(п) — патриархальности.
МД2 — кротости.
Словом, всё было очень семейственно. Многие были не без образования: председатель палаты ~ зажмуривал глаза.
КАБ1 — дружественно и семейственно. Все они были люди.
Многие были не без образования: председатель палаты ~ читал многие места, особенно: “Бор заснул, долина спит” и ~ зажмуривал глаза.
ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ — Чу! Бор заснул.
Почтмейстер вдался более в философию ~ длинные выписки по целым листам, и в чем состояли эти выписки и какого рода они были, это никому не было известно. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — выписки, но какого рода.
Кто был ~ изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, ~ для автора это очень трудно.
КАБ1(п) — Насчет благовидности нечего и говорить. Читатель уже сам видел, что они были люди такие, как нужно для занятия степенных и надежных мест, то есть люди полные и здоровые — чахоточного или молокососа между ними никого не было. Итак, расположение их к Чичикову было совершенно искреннее. Но если на них герой наш подействовал сильно, то надо признаться, что на супруг и вообще на дам подействовал еще сильнее. Впечатление это тем было удивительнее, что совершилось вдруг, едва только распространилось мнение по городу, о котором уже сказано выше. Чтобы понять, почему оно случилось вдруг.
КАБ1 — а. Уже известно, что они все были люди надежные, чахоточного между ними никого не было. Словом, всё был добрый народ, пока, натурально, их не опутывал чорт, что, как известно, разрушает всегда согласие, [где только ни есть] где обитает человек. Стало быть расположение их к Чичикову могло быть совершенно искреннее. Но несравненно замечательнее то впечатление и т. д. как в тексте.
Б. Кто был то ~ чернушки, Бобо ~ качествами и оборотами, знавший в самом деле великую тайну нравиться. Они так полюбили его, что он даже был не рад, потому что не видел даже средств, как вырваться из города. Одним словом, он был носим, как говорится, на руках. Но несравненно замечательнее то впечатление и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ, РЦ — Кто был то ~ Они так полюбили его, что он даже был не рад, потому что не видел и т. д. как в тексте.
К этому месту относится набросок (автограф) на отдельном листке, подшитом к КАБ1:
Черта добродушия и гостеприимства была у всех какою-то общею чертою, что, может быть, заключается уже в самой славянской природе: человек, с которым вкусили они хлеба-соли, провели несколько вечеров за картами и бутылкою, делался уже чем-то почти родным. Любовь дошла до того, что не слышали души. Сам Чичиков отчасти даже не рад был, ибо чувствовал, [потому что чувствовал] что трудно было ему расставаться. [что расстаться будет всё <1 нрзб.>] Все уже заблаговременно [Вместо Все уже заблаговременно: Уже теперь, за несколько дней вперед, со всех сторон] и на перерыв просили беспрестанно об отсрочке предполагаемого отъезда, который в угодность им он уж просрочил и без того.
Чтоб это сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их ~ качества; но для автора ~ с другой стороны… с другой стороны, просто трудно.
КАБ1(п) — но здесь автор должен признаться, что это очень трудно. С одной стороны останавливает его неограниченное почтение, которое он всегда чувствовал к супругам сановников всех вообще городов, как губернских, так и уездных; с другой стороны и то, что эта сторона человеческого рода так образована непонятно, что весьма трудно найти слов, которые бы совершенно определили ее.
Дамы города N. были… нет, никаким образом не могу; чувствуется точно робость.
КАБ1(п) — право.
Даже странно, совсем не подымается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нем.
КАБ1(п) — нет, прошу великодушно извинения у читателя: просто не подымается никак перо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Даже перо, как будто свинец, или сорокафунтовое ядро в нем засело.
Даже странно, совсем не подымается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нем. КАБ1, ПБЛЧ, МД1;
РЦ — страшно.
Так и быть: о характерах их, видно, нужно предоставить сказать тому, у которого поживее краски и побольше их на палитре, а нам придется разве слова два о наружности да о том, что поповерхностней.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого точно.
Так и быть: о характерах их, видно, нужно предоставить сказать тому, у которого поживее краски и побольше их на палитре, а нам придется разве слова два о наружности да о том, что поповерхностней.
КАБ1(п) — разве слегка.
Дамы города N. были то, что называют, презентабельны, и в этом отношении их можно было смело поставить в пример всем другим.
КАБ1(п) — очень, как говорится.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1(п) — Что касается до того ~ держать себя.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и множество.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1(п) — которых даже приметить нельзя простым глазом, то в этом, надобно признаться.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — а особенно.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1 — они даже опередили дам и петербургских.
ПБЛЧ(п) — они еще опередили дам и петербургских.
И уж как ~ визита.
КАБ1(п) — и так сильно перессорились, что уж никак не могли потом примирить их; как ни старались мужья и родственники загладить как-нибудь дело, но нашли, что рана была совершенно неизлечима.
КАБ1, ПБЛЧ — Ссора была так сильна, что уж никак не могли потом примирить их, как ни старались мужья и родственники загладить дело, но увидали, что рана была совершенно неизлечима.
Так обе дамы и остались во взаимном нерасположении, по выражению городского света. ~ исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости.
КАБ1(п) — жители города. В нравах своих дамы города N, подобно многим петербургским, были очень строги, исполнены.
Дуэли, конечно, между ними не происходило, потому что все были гражданские чиновники, но зато один другому старался напакостить, где было можно, что, как известно, подчас бывает тяжелее всякой дуэли.
КАБ1 — нет.
Дуэли, конечно, между ними не происходило, потому что все были гражданские чиновники, но зато один другому старался напакостить, где было можно, что, как известно, подчас бывает тяжелее всякой дуэли.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нагадить.
В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в нравах.
В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости.
КАБ1(п) — немилосердно и не прощали совершенно никаких слабостей.
Если же между ними и происходило какое-нибудь то, что называют другое-третье, то ~ с кумом сидела. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — ими.
Если же между ними и происходило ~ происходило; сохранялось всё достоинство, и ~ с кумом сидела.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сохранялось бы.
Если же между ними и происходило ~ всё достоинство, и самый муж ~ с кумом сидела.
КАБ1(п) — достоинство, строгость самая суровая и даже.
Если же между ними и происходило ~ достоинство, и самый муж так был приготовлен, что ~ с кумом сидела.
КАБ1 — муж.
Еще нужно сказать, что дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — NN.
И даже ~ этого.
КАБ1 — a. И даже ничего такого, что бы могло подать хотя какую-нибудь идею об этом, а вместо того старались [обратить] заменить разговор [на другое] чем-нибудь другим: я почитала книгу или тому подобное, поехала прогуливаться и [прочее] тому подобное.
Б. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало идею об этом и т. д. как в тексте.
Чтоб еще более облагородить русский язык, половина ~ уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
КАБ1 — по-французски там.
Итак, ограничась поверхностью, будем продолжать.
КАБ1 — a. ограничимся поверхностью и будем.
Б. Как в тексте.
До сих пор все дамы как-то мало говорили ~ обращения; но с тех пор, ~ которое действует и на людей подлецов, и на людей ни сё ни то, и на людей хороших, словом на всех действует.
КАБ1(п) — но они ничего не находили в нем слишком необыкновенного. Теперь же, после того, как разнеслись по городу слухи, что он миллионщик, начали находить в нем что-то не совсем обыкновенное, не потому, чтобы были сами интересанки, а потому, что уже миллионщик заключает в одном звуке этого слова, именно в звуке слова, а не в денежном мешке, что-то такое, которое действует и на хороших людей, и на людей ни сё, ни то, и на людей мерзавцев, — словом на всех людей действует.
Впрочем, дамы были вовсе не интересанки; виною всему ~ на людей ни сё ни то, и на людей хороших, словом на всех действует. МД1;
МД2 — ни то, ни сё.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение к подлости было почувствовано дамами; однако же в многих гостиных стали говорить ~ не хорошо.
КАБ1(п) — но во многих гостиных однако же.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение ~ стали говорить явно, что, конечно, Чичиков ~ не хорошо. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — говорить.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение ~ не первый красавец, но зато таков, как следует быть ~ не хорошо.
КАБ1(п) — несравненно лучше, нежели красавец, потому что именно.
При этом ~ увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими ~ были раскуплены нарасхват.
КАБ1(п) — Сказано было даже, что мужчина тоненький есть что-то странное, более какая-то зубочистка, а не мужчина. В дамских нарядах показались многие кое-какие прибавления. Купцы радостно изумились, увидя, как в гостиный двор начало съезжаться премножество экипажей, образовавших почти гулянье, и как.
В дамских нарядах оказались многие разные прибавления.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — оказались вдруг.
В гостином дворе сделалась толкотня, чуть не давка; образовалось даже гулянье, до такой степени наехало экипажей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — оказалась.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1 — увидя.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и дотоле не могших продаться.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1(п) — теперь были совершенно расхватаны.
Во время обедни у одной из дам заметили ~ к паперти, чтоб как-нибудь не измялся туалет ее высокоблагородия.
КАБ1, ПБЛЧ — поизмялся.
Сам даже Чичиков не мог отчасти не заметить такого необыкновенного внимания.
КАБ1(п) — стал замечать, что внимание к нему как будто бы увеличилось.
Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать; трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать, от кого.
КАБ1(п) — нашел даже.
Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать; трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать, от кого.
КАБ1(п) — он ничего не мог узнать об этом; слуга объявил только.
Письмо начиналось очень решительно, именно так: “Нет, я должна к тебе писать!”.
КАБ1 — я должна писать.
ПБЛЧ(п) — я должна была писать (ошибка переписчика).
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина ~ выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1(п) — что всегда есть.
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина скреплена была несколькими точками, занявшими почти полстроки; потом ~ выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1(п) — была скреплена целым рядом точек.
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие ~ по своей справедливости, так что считаем почти необходимым их выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1 — мы почитаем.
ПБЛЧ, РЦ — мы считаем.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами строки ~ стихами:
КАБ1(п) — весьма часто омочает.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами строки нежной матери, которая, протекло двадцать пять лет, как уже не существует ~ стихами:
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которой.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами ~ лет, как уже не существует ~ стихами:
КАБ1 — как.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами ~ не пользуются воздухом; окончание письма ~ стихами:
КАБ1, ПБЛЧ(п) — воздухом и следовало что-то весьма похожее на объяснение в сердечных чувствах.
В последней строке не было размера, но это, впрочем, ничего: письмо было написано в духе тогдашнего времени.
КАБ1 — да это.
КАБ1(п) — до этого (ошибка переписчика).
Никакой подписи тоже не было: ни имени, ни фамилии, ни даже месяца и числа.
КАБ1(п) — и никакой подписи.
В postscriptum было только прибавлено, что его собственное сердце должно отгадать писавшую и что на бале у губернатора, имеющем быть завтра, будет присутствовать сам оригинал.
КАБ1 — постскрипте.
Это очень его заинтересовало.
КАБ1(п) — его чрезвычайно заинтересовало.
КАБ1, ПБЛЧ — очень заинтересовало Чичикова.
В анониме было так много заманчивого и подстрекающего любопытство, что он перечел ~ писавшая!” Словом, дело, как видно, сделалось ~ кудряво написано!”.
КАБ1(п) — он перечел вновь письмо, прочитал его потом и в третий раз и всё никак не мог утвердить в голове своей ни одного предположения насчет того, кто бы такая могла быть писавшая. Дело.
КАБ1, ПБЛЧ — что он перечел ~ письмо и всё никак не мог утвердить в голове своей ни одного предположения насчет того, кто бы такая могла быть писавшая. А любопытно бы однако ж [было] знать, кто такая, — сказал он сам в себе. — Чертовски [Вместо Чертовски: Право ПБЛЧ] любопытно, я бы, признаюсь, много дал, чтобы узнать. Словом, дело.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал ~ кудряво написано!”.
КАБ1(п) — ибо более часу.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал об этом, наконец, расставив руки и наклоня голову, сказал: “А письмо очень, очень кудряво написано!”.
КАБ1(п) — он расставил руки и наклоня голову несколько на сторону.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал об этом, наконец, расставив руки и наклоня голову, сказал: “А письмо очень, очень кудряво написано!”.
КАБ1 — нет.
Потом, ~ месте.
КАБ1(п) — Затем свернул он письмо и положил его в ларчик. Уложенное очень аккуратно, оно поместилось там между афишкою и каким-то пригласительным билетом на свадьбу, покоившимся несколько уже лет на одном и том же месте.
КАБ1, ПБЛЧ(п), КАБ1(п) — Потом письмо было свернуто ~ билетом, уже с давних пор лежавшем на одном и том же месте.
ПБЛЧ (кар.) — Вслед за тем оно, разумеется, было свернуто и т. д. как в тексте.
Всё ~ туалет.
КАБ1(п) — Чичиков немедленно исключительно занялся приготовлением к балу; нельзя утаить, что никогда еще не было употреблено им на это столько времени, как в этот раз.
КАБ1 — Что всё постороннее было оставлено в минуту и всё было устремлено на приготовление к балу, это может заключить всякой, потому что еще никогда не было таких побудительных и задирающих причин. На туалет еще никогда доселе не было употреблено столько времени. Почти.
ПБЛЧ а, РЦ(п) — Что всё постороннее было в ту же минуту оставлено и отстранено прочь и всё было устремлено на приготовление к балу, это может заключить всякий, потому что еще никогда не было таких побудительных и задирающих причин. За то может быть еще никогда не было употреблено столько времени на туалет. Почти.
ПБЛЧ — б. Начато: Всё постороннее в ту ж минуту было отстранено прочь. На столе вмиг водрузилось зеркало и начался [туалет самый] пред ним туалет самый подробнейший, какой когда-либо было.
Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — употреблен.
Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале.
КАБ1(п) — физиогномии.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное ~ не знал вовсе.
КАБ1(п) — лицу.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное и степенное, то ~ Чичиков не знал вовсе.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ(п) — иногда.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное и степенное, то почтительное, но с некоторою улыбкою, то ~ не знал вовсе.
КАБ1(п) — сурьезное выражение, иногда сурьезное и почтительное.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ(п) — степенное выражение, иногда степенное и почтительное.
ПБЛЧ (кар.), РЦ — Как в тексте.
Пробовалось сообщить ему множество ~ несколько поклонов в сопровождении неясных звуков, отчасти похожих на французские, хотя по-французски Чичиков не знал вовсе.
И произнесено даже несколько КАБ1(п), ПБЛЧ(п), РЦ(п);
ПБЛЧ (кар.), РЦ — Как в тексте.
Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул бровью и губами и сделал кое-что даже языком; словом, мало ли ~ в щелку.
Он сделал ~ сюрпризов, каким-нибудь новым положением лица, какое и сам до того не видывал КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦц;
ПБЛЧ (кар.) — Даже были некоторые движенья и губами и бровями, отчасти и языком.
Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул ~ один, чувствуя притом, что хорош, да к тому же будучи уверен, что никто не заглядывает в щелку.
ПБЛЧ (кар.) — внутренне.
Наконец он слегка трепнул себя по подбородку, сказавши: “Ах ты, мордашка эдакой!”, и стал одеваться.
КАБ1(п) — Наконец, полюбовавшись еще несколько минут своим, действительно, в своем роде недурным лицом.
Но что такое отвечает земский суд, уж это он бросил в сторону и спешил с приветствием к нашему герою.
КАБ1, ПБЛЧ — бросал.
Любезнейший Павел Иванович! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Любезный.
Чичиков разом почувствовал себя в нескольких объятиях.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — И герой наш.
Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился ~, откупщик — архитектору…
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Не успел он.
Губернатор, который в то время стоял возле дам и держал в одной руке конфектный билет и болонку, увидя его, бросил на пол и билет и болонку, — только завизжала собачонка; словом, распространил он радость и веселье необыкновенное.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а в другой болонку.
Не было лица, на котором бы не выразилось удовольствие или по крайней мере отражение всеобщего удовольствия.
КАБ1, ПБЛЧ — Может быть не было ни одного лица.
Так бывает на лицах чиновников во время осмотра ~ несколько слов.
КАБ1. ПБЛЧ(п) — Такую радость можно видеть только.
Так бывает на лицах чиновников во время осмотра приехавшим начальником вверенных управлению их мест: после того, как ~ несколько слов.
КАБ1, ПБЛЧ, — их управлению.
Смеются вдвое в ответ на это ~ от души те, которые от него подалее и которые, впрочем, несколько плохо услышали ~ крепкого табаку. КАБ1, ПБЛЧ(п);
РЦ, МД1 — те, которые, впрочем.
Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные ~ плохо услышали произнесенные им слова, и наконец ~ крепкого табаку.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — услыхали.
Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные ~ собирался чихнуть после крепкого табаку.
КАБ1(п) — понюхавши крепкого табаку, и хотя малейший шум или беспорядок вмиг возвращают на лицо его прежнюю суровую власть и прежний неотразимый вид.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость ~ очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — каждому весьма бегло и приятно.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость необыкновенную: раскланивался направо и налево, по обыкновению своему, несколько набок, но совершенно свободно, так что очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — чувствовал сам.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость необыкновенную: раскланивался направо и налево, по обыкновению своему, несколько набок, но совершенно свободно, так что очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — очаровал совершенно.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — блистающею очаровательною.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1 — нанесши.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1(п) — облака и потока.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1 — веяла.
КАБ1(п) — взяла (ошибка переписчика).
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. МД1;
МД2 — другого.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
После “резедой”: так что Чичиков купался и плавал по уши в жасминных и прочих запахах КАБ1(п).
Дамы тут же обступили его ~ резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были ~ прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛЧ — словом, Чичикову была роскошь, он купался во всяких запахах по горло, [По горло нет КАБ1] как в ванне. Казалось, в нарядах их не было пропущено ничего того, что споспешествует к решительной погибели сердец наших.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, ~ красавицу!”.
КАБ1(п) — атлас, кисея совсем неопределенно-бледных модных цветов блистали в сильном свету, оттененные и озаренные вместе кусками сверкающих лент и цветами. Легкий головной убор из блонды и цветов держался и сидел только на одних ушах, на подобие воздушных мотыльков.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛЧ — нет.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса). КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — бледных.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
ПБЛЧ (кар.) — цветов, таких тонких цветов.
Ленточные банты и цветочные букеты порхали там и там по платьям в самом картинном беспорядке, хотя над этим беспорядком трудилась много порядочная голова.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сверкали и метались в сильном свету блеском невыносимым. [Вместо невыносимым: необыкновенным ПБЛЧ(п)] Их легко озаряли, набрасывая на них тонкий отразительный свет, ленточные банты и цветочные букеты, которые, казалось, совершенно невзначай и без всякого умысла прильнули там и там в разных местах платья — беспорядок, над которым много трудилась порядочная голова.
ПБЛЧ, РЦ(п) — сверкали блеском необыкновенным. Их легко озаряли ленточные банты и цветочные букеты, прильнувшие как будто невзначай без умысла там и там в разных местах платья — беспорядок, над которым много трудилась порядочная голова.
Легкий головной убор держался только на одних ушах и, казалось, говорил: “Эй, улечу, жаль только, что не подыму с собой красавицу!”.
ПБЛЧ — Это были просто воздушные мотыльки, севшие на уши и расправившие крылья, чтобы унестись в неизвестные человеку страны.
Талии были обтянуты и имели самые крепкие и приятные для глаз формы (нужно заметить, что ~ приметить).
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — обтянуты, выгнуты.
Всё было у них придумано и предусмотрено с необыкновенною осмотрительностию; шея, плечи были открыты ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — обдумано.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ обнажила свои владения до тех пор, пока ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — свое добро.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ было припрятано с необыкновенным вкусом: или какой-нибудь ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — обдуманным.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ легонький галстучек из ленты ~ под именем скромностей. МД1;
МД2 — галстук.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ галстучек из ленты или шарф легче ~ под именем скромностей. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — из ленты.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ поцалуя, эфирно обнимал и обвивал шею, или выпущены были из-за плеч, из-под платья, маленькие зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — обнимал.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей.
КАБ1(п) — из тонкого холста или батиста стенки.
Эти скромности скрывали напереди и сзади то, что уже не могло ~ погибель.
КАБ1(п) — не было так заманчиво, а между тем заставляли думать, что оно было еще заманчивей.
Длинные перчатки были надеты не вплоть до рукавов, но обдуманно оставляли обнаженными возбудительные части рук ~ сам Париж!”.
КАБ1(п) — аппетитные.
КАБ1 — [как самые] возбудительные.
Длинные перчатки были надеты ~ завидною свежестью и полнотою; у иных ~ сам Париж!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — полнотою.
Длинные перчатки были надеты ~ перчатки, побужденные надвинуться далее, словом, кажется, как будто на всем было написано: “Нет, это не губерния, это столица, это сам Париж!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — подвинуться.
Длинные перчатки были надеты ~ надвинуться далее, словом, кажется, как будто ~ в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели и прежде всего читатели высшего общества: от них ~ физиономии.
КАБ1(п) — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни по выражению в глазах, которая из них была сочинительница таинственного письма. Почти в лице каждой из них он замечал такое неопределенно значительное, с таким чуть заметным лукавством, вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо-тонкое, — у! какое тонкое! Уж пусть за это бог простит женщинам, а нам никакими словами нельзя передать тех намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что уж такое делается в глазах их — ну, там такое бесконечное государство, которому просто конца нет. Уже чтоб изобразить один блеск их со всеми изменениями, не наберешь слов ни в каком лексиконе; поди-тка, пересчитай, каков бывает этот блеск! Влажный, бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, весь совершенно без неги — и у каждого, не приведи бог, какое значение, — здесь просто станешь втупик, и только после долгого и вместе очень глупого молчания, наконец, скажешь:“Да, очень галантерейная половина человеческого рода!” Сюда, кажется, вошло слово не весьма приличное и отчасти подмеченное на улице — в этом автор просит извинения у читателя: его положение бывает иногда так затруднительно, что нельзя обойтись без словца, несколько дерущего уши. Впрочем, если сказать правду, не все слова, произнесенные на улице, достойны быть пораженными всеобщим презрением; что ни говори, они сказаны нашим православным народом, а православный народ скажет иной раз и весьма определительное слово. В том же, что автор употребил его, виноваты сами читатели и особенно.
КАБ1 — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни по выражению в глазах, которая из них была сочинительница таинственного письма. В лице каждой из них он замечал такое неопределенно значительное, с таким чуть заметным лукавством, вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо-тонкое, у! какое тонкое! Уж пусть за это бог простит женщинам, а нам чрезвычайно трудно передать все те излучины намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что до глаз — там, говорят, такое бесконечное государство, которому нет совершенно никаких пределов и в которые человек заехав [Фраза не дописана. ] Уж для того, что<бы> изобразить один блеск их, не хватит слов ни в каком [лексико<не>] словаре. [Прошу только перечесть их] Одни названия [этого блеска]: [Далее начато: И в самом деле трудно кому-либо перечислить только] во-первых, влажный, потом бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, потом без неги, но пророчащий блаженство нездешних необыкновенных миров, потом — но нет, [нельзя, не в силах, просто нет выражения и после долгого молчания <2 нрзб.> сказать, что] других [Далее начато карандашом: иной раз стоишь как дурак час целый, да тем дело и кончится, что скажешь: галантёрная] — нельзя рассказать да и ничего нельзя сказать, только и можно сказать: галантёрная половина человеческого рода! Виноват! кажется вошло [сюда] словцо, подмеченное на улице. Что ж делать, таково на Руси положение писателя. Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, в этом виноват не автор, виноваты читатели и прежде всего.
ПБЛЧ — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. [Вместо Словом ~ совершенстве начато карандашом: Словом на всем <1 нрзб.> было: это столица, а не губерния [просто] это сам Париж. ] Только местами ~ вкусу, или платье составленное из двух платьев, еще блиставших в прошлых веках и покорившихся весьма плохо модной картинке. Но уж без этого нельзя, таково свойство губернского города, где-нибудь уж он непременно оборвется. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма, но никак нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни в глазах, которая из них была сочинительницей письма. [Вместо Чичиков стоя ~ письма начато карандашом: Он было хотел, посматривая на ту и на другую даму, узнать, которая была сочинительница письма, но помешал галопаду: целая вереница пронеслась мимо, задев его рукавом по носу [Это был вихорь, а не галопад] Тут было] В лице каждой из них он замечал такое неопределенно-значительное, с таким чуть заметным лукавством вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо тонкое, у! какое тонкое! уже пусть за это бог простит женщинам, [Далее начато карандашом: Ну [уж] женщины. Поди ж расскажи, передай всё, что на их лицах, словом, просто не] а нам чрезвычайно трудно передать все те излучины намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что до глаз [Далее начато карандашом: А уж что касается до глаз, так и говорить нечего. Там, говорят, ] — там такое бесконечное государство, которому нет совершенно никаких пределов [Далее начато карандашом: Да тут <1 нрзб.> как хочешь, а попробуй один только блеск этих глаз, так] и в которое человек заехав, пропадает без вести, один блеск их, во-первых, влажный, потом бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, потом без неги, но пророчащий блаженства нездешних миров, потом — но нет, не приберешь сказать далее совершенно ничего, только разве после долгого размышления скажешь сглупу что-то в роде подобной фразы. Галантёрная половина человеческого рода!
К этому же месту относятся наброски на отдельном листке, вшитом в ПБЛЧ:
Розы, жасмины, словом [сухая] душистая ванна. Чичиков поднимал только кверху нос, да вбирал в себя. В нарядах [дамских платьях<?>] тоже вкусу было пропасть. Ленточные банты и цветочные букеты, казалось, порхали по платьям, прильнувши в разных <не дописано> и в этом картинном беспорядке, над которым [долго] трудилась до поту порядочная голова. Легкой головной убор держался только на одних ушах: казалось, говорил: “Ей, улечу. Жаль только, что не подниму с собой красавицы”.
Конечно, местами вдруг, среди этой модной кучи выказывался невиданный землею чепец или какое-нибудь перо, вроде павлин<ьего?>
Чичиков поглядывал [на них и] на тех, которые были к нему поближе, и на тех, которые стояли подалее, и пытался, нельзя ли как-нибудь по глазам узнать, которая была сочинительница письма; но только что он высунул немного нос вперед, как вдруг дернула по самому носу пролетевшая вереница [неумолимый голопад]. Он попятился и дал дорогу [почтенная сторона, каким сокровищем] которые летели во всю пропалую. Всё сорвалось. Дама с голубым пером, дама с белым пером, чиновник из Петербурга, чиновник из Москвы, грузинский <князь> Чипхайхилидзев, француз Куку, Перхуновский, Перебендовский, всё понеслось, поднялось. “Вона! пошла писать губерния!” проговорил Чичиков. А [сочинительницу всё же] между тем, ему все-таки хотелось непременно отыскать сочинительницу, и как только [увидел] разгоряченные дамы были усажены весьма ловко на места, он, подошедши ближе, устремил испытующий взгляд. В некот<орых> лицах он заметил с таким лукавство<м> обнаруженное выражение, такое тонкое! у какое тонкое! “Нет”, сказал, наконец, сам себе [<1 нрзб.>], несколько махнув рукой: “прошу, изъясни, растолкуй, что такое женщины, это просто чорт [возьми; это ни] знает, что это женщина [попробуй, обрисуй] поди ты расскажи, что значит всё то, что делается у них. Ну, как расскажешь всё, что не <пропуск>. Ну, вот глаза, например, их. Ведь это просто такое государство, куда заехавши, уже никак оттуда не выедет человек. Просто служи по нем панихиду. Ну, один блеск их, ну, попробуй назвать один только блеск! [глаза] сначала бархатные, потом влажные, потом острый<?>, томный<?>, потом, что говорится, глаза в неге, потом без неги, но пророчат [больше] и уж [тогда блаженство, и уж даже не разберешь, но даже]. Стало быть знать, что какая, так что вот зацепит [за сердце], да и поволочет по всей душе… Потом опять так, как была, потом другая как бы… Но, нет, чорт возьми.
Какой-то армейский офицер трудился и душой, и телом, и руками, и ногами и выделывал такие па, какие и не снились никому.
Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели ~ и не захочешь, и наделят даже с сохранением ~ птичьей физиономии.
КАБ1(п) — притом.
А вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — разве только.
А между тем какая взыскательность!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — требовательность.
Хотят непременно, чтобы всё было написано языком ~ сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный, как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его. МД1;
МД2 — спустился.
Хотят непременно, чтобы всё было написано языком ~ прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его.
КАБ1(п) — им бы только.