Мертвые души.

РАЗДЕЛ 10.

По крайней мере, читатель уже видел, как произвел первые покупки Чичиков, как пойдет дело далее и какие пойдут удачи потом и что произведет всё это, увидят потом.

КАБ1(п) — будут удачи ~ потом увидит.

КАБ1 — будут удачи ~ увидит.

К окончанию биографии Чичикова относится набросок на отдельном листе, вшитом в ПБЛЗ: встряхнувшись немного, как добрый пудель, которого облили водой, [Далее начато: Чичико<в>] герой наш увидел, что нужно отправиться и поискать такого места, где было бы можно высушиться. Лучше всего высушиться ему казалось около таможни. Он уже давно слышал рассказы о том, какими редкими вещами и капиталами заводятся господа чиновники и какие богатые сервизы, [Далее начато: посылают] тонкий и голландский холст посылают в подарок своим зятьям, шуринам и даже самым дальним родственникам. Словом, он сделался таможенным. [Далее начато: И не прошло] Как это дело было сделано, автор об этом ничего не знает, но только на нем уже был мундир с зеленым воротником и шпага. [Далее начато: В этом звании он оказал просто чудеса] В три месяца он успел так примениться и войти, как говорится, в должность, что все контрабандисты, аматеры запрещенных брабантских кружев, пришли в совершенное отчаяние. [Далее начато: Герой н<аш>] Он так набил руку в таможенном деле, что [Далее начато: по одному виду, по фактуре] даже не мерил, не весил, но по фактуре узнавал, сколько-то в такой штуке аршин сукна или материи, [Далее начато: сколько] взявши в руку сверток, [он] уже узнавал, сколько в ней <!> фунтов, [Далее начато: и, кажется, слышал носом всё, что есть запрещенное] а запрещенный товар слышал обонянием. [Далее начато: Здесь говорите] “Не угодно ли вам немного привстать, или побеспокоиться, или маленько поотстегнуть ваше исподнее” говорил он и вытаскивал очень хладнокровно руками шали так, как будто бы из собственного сундука. Нигде не могло укрыться. Отыскивал он в дышлах, оглоблях, в колесах, в подкладке плащей и, наконец, в таких местах, куда даже автору на бумаге неприлично забраться. Так как тогда еще не было наставления, чтобы [Далее начато: а. товары б. контрабанду делить] половина контрабанды принадлежала нашедшему, то чиновники распоряжались таким образом, чтобы оставлять при себе всё, тем более, что зачем же утруждать казну излишней перепиской. Это доставляло изрядный доход, и, [Далее начато: уже посредством] продолжая таким образом выгодно службу, Чичиков мог составить в течение 10 лет изрядный капиталец, сотняшки две-три тысячи по крайности. Но здесь нужно сказать, что у героя нашего было неопределенное и самое неугомонное желание разбогатеть сколько возможно скорее и ускорить [таким образом] медленность обыкновенного и протяжного хода вещей. Он решился войти в половину с контрабандист<ами>, [войти в общество контрабандистов] пригласивши для лучшего успеха другого таможенного чиновника. Все польские жиды услышали об этом по секрету и обрадовались страшным образом. Весь Бердичев, Краков и все, кто носил ермолку и [Далее начато: узенько] бороду [Далее начато: составили] соединились в одно, и в том же году перешло через границу штук [Очевидно, пропущена цифра, но места для нее не оставлено. ] баранов. Это бы еще ничего, потому что пошлина за барана была заплачена, но главное то, что на каждом баране была двойная шкура, а под шкурой [Далее начато: кружева] переехало на полмиллиона кружев да на столько же шелковых платков [и материй]. Когда [Далее начато: или два и<ли>] три раза случилась эта перегонка баранов, у таможенных чиновников по полтораста тысяч очутилось в кармане, [Далее начато: На Руси] только дивились, как подешевели [Далее начато: русские тов<ары>] заграничные товары. [Далее начато: Бараны] Весьма может быть, что в непродолжительное время возросла бы эта сумма и до пятисот тысяч, если бы чиновники сами себе не нагадили. Как-то Чичиков неосторожно, или с умыслом, или рассердясь, я, право, не могу наверно сказать, [Далее начато: до меня так дошло неясно и бе<столково?>] назвал другого таможенного чиновника [Далее начато: который] поповичем (NB этот чиновник уже был статский советник). А так как всякий [Далее начато: стат<ский>] попович, который перевалил уже за статского советника, уже не называет себя поповичем и всегда умалчивает о своем отце, то это название попович было для него то же, что оплеуха, [Далее начато: и он ре<шил?>] и с этого будто бы началась у них ссора. Другие рассказывают, что ссора произошла за дворовую девку Акульку, которою будто бы очень интересовался Чичиков и в то же время означенный таможенный чиновник, а что будто бы ею больше всех пользовался Чепраков, уланский ротмистр. Я, признаюсь, не люблю мешаться в семейственные дела и потому не могу сказать наверно, как это было. Дело только в том, что Чичиков и Никитенков поссорились на смерть, и чиновник донес на Чичикова [Далее начато: что] всю историю об баранах. Хотя он сам и попал в эту историю, но был доволен тем, что нагадил своему сослуживцу. Оба были взяты под суд, и пошло производство дела, и всё то, что ни удалось накопить обоим чиновникам расторопностью и умением, всё пошло [Далее начато: к] в воду. Их собратья же [другие] таможенные чиновники помогли облегчить их со всех сторон от всяких тяжестей, так что они выбежали из суда [Далее начато: как общипанные петушки, которые] на под<обие?> тех петушков, которые <1 нрзб.> зудимые романическою страстью, [Далее начато: забрались было] понаведались было в другие курятники, [Далее было: да встретили петушьи носы посильнее] да попались под такие сильные клювы других петухов, что только и унесли с собою одни перья и, сопровождаемые куриным хохотом, улепетывали куда глаза глядят. Чичикову удалось всего-навсего унести с собою тысячонок десять рублей и запачканный послужной список, в котором прописано, что он отставлен с чином, но вместе с тем, чтобы не злоупотреблять ни у каких дел… Такое несчастие испытал герой наш. Это герой наш называл обыкновенно пострадать за правду, [за отечество] по службе. [Далее начато: Однако же, чорт возьми] Но на этом дело не могло остановиться, как без сомнения знает и сам читатель. Подумал он: неужели нет уже совершенно никаких средств разбогатеть, [Далее начато: а. В это самое время. б. В слу<жбе> <1 нрзб.> нет, туды нет, все пути] пути, конечно, заперты в службу. В это самое время пришла ему та мысль, которая внушила автору этот роман. [внушила это-то автору] Мысль эта состояла вот в чем. Так как [Далее начато: в ревизии числятся] из ревизии не выключаются умирающие крестьяне до самой перемены новых списков, что продолжается несколько лет, и души считаются как бы живые, так накупить таковых душ и заложить их в ломбард. За это само<е> можно взять сто — двести тысяч. Этого капитала будет достаточно, чтобы прожить порядочно весь век, как прилично доброму [и] гражданину. От этого ближним вреда никакого, а казна — богатый человек, ей [Далее начато: что] убыли немного, ведь ее и без того общипают разные подрядные начальники благодетельных заведений, патриоты, подрядчики и прочие. Таким образом думал Чичиков и считал, что он думал совершенно справедливо. И принялся за дело. [Далее начато: а. ему казалось лучше б. Он выбирал нарочно где-нибудь в глуши, в темном закоулке] Он вовсе не наезжал на помещиков без всякого разбора и говорил им: продайте мне вымерших крестьян. [Далее начато: Нет, он] Совсем нет, он очень знал, к какого рода владетелям нужно обращаться. [Далее начато: Как мы уже видели] Он искал по темным захолустьям и, как мы уже видели, искал или скряг или промотавшихся и, как Мефистофель или тот [самый] искуситель вечный, который был еще недавно в моде в Европе, как и то таинственное лицо, [он] посещал тюрьмы, жилища нищеты и где люди были более готовы решиться на грех. [Далее начато: Так и чорт] Подобно и ему герой наш решился исходить менее освещенные закоулки [а. менее заметные углы б. менее освещенные углы] нашего грешного света. Каковы были его первые подвиги, читатель уже видел.

Еще много пути предстоит совершить всему походному экипажу, состоящему из господина средних лет, брички, в которой ездят холостяки, лакея Петрушки и кучера Селифана, с подведомственной ему, где красуется фаворит гнедой, подлец серый и обыкновенный пристяжной конь.

КАБ1(п) — которых уже всех читатель знает поименно: фаворита гнедого, подлеца серого и пристяжного.

КАБ1 — уже знакомой читат<елю> и связанных уже навсегда<?> Заседателя, гнедого, подлеца Чубарого.

Итак, вот, наконец, весь на лицо герой наш, таков, как есть.

КАБ1(п), КАБ1 — вот.

Итак, вот, наконец, весь на лицо герой наш, таков, как есть.

КАБ1(п), КАБ1 — каков есть.

Может быть еще потребуют заключительного определения одной чертою: кто же он относительно качеств нравственных?

КАБ1(п) — Может быть.

КАБ1 — Но.

Это видно, что он не герой, исполненный всех совершенств и добродетелей, — разве подлец?

КАБ1(п), КАБ1 — Что он не герой, исполненный совершенств и добродетелей, это видно. Стало быть, он подлец?

Теперь у нас подлецов не бывает; есть люди приятные, благонамеренные, а таких, которые бы на всеобщий позор выставили свою физиогномию под публичную оплеуху, отыщется разве каких-нибудь два-три человека, да и те уж говорят теперь о добродетели.

КАБ1(п), КАБ1 — но и те.

Может быть, ~ души.

Неприятно, конечно, покажется только иному читателю, что проект составляет главное в характере его; но у кого же нет одного какого-нибудь стремления, резко оставляющего отпечатление на всем характере и обдуманно, подобно холодному, бесчувственному деспоту, истребляющему и т. д. как в тексте КАБ1(п).

В КАБ1 этот текст зачеркнут и карандашом вписано на полях: [Перед этим начато: который] конечно, прожект, страстно увлекающий прожект. Страсть к приобретению виною все<го> того, что, может быть, он произвел некоторые дела не совсем чистые. Конечно, в этой страсти есть уже что-то <что> отталкивает, — читатель винить рад; встретив такого человека, и когда даже сам знает, что он не очень чистый человек, и подружится с ним, а в книге не любит встречать. Так странно на свете. Но мудр тот, который не чуждается никаких характеров, но следит глубокомысленно, нисходя до первоначальных причин. Как часто нечувствительно не успел оглянуться человек и уже поселился внутри и стал великаном ужасный червь, обратив к себе все жизненные его соки. [Далее начато: Все они приобретаются сначала произвольно] Прекрасное приобретается сначала произвольно, по желанию и там уже становится [страшным] деспотом и властителем, и счастлив тот, чей разум и воля изберут прекраснее и выше всех других. [Далее начато: глубже и глубже будет он входить] Но есть страсти, которые даются свыше, и не властен человек ни приобрести, ни отказаться от ней <!>, и есть что-то восторжен<ное>, вечно зовущее в сем влечении.

Сюда же относится набросок на отдельном листе: Да у каждого из нас есть страсть, и что-то есть дивно-упоительное в сем влечении. Уже родились они с ним в [самую] минуту рождения его [в мир] в свет, и не дано ему сил отклониться от них. Высшими начертаниями они ведутся [Вместо Высшими ~ ведутся: Для высших начертаний, ему непостижимых — обречены они] и есть в них что-то вечно зовущее, не умолкающее во всю жизнь. Земное [ли] великое [ли] поприще суждено совершить — всё равно, в мрачном ли образе или [чудесным] прелестно-светлым явлением, возрадующим мир [всё равно в образе ли злодейства или явления, возрадующего мир].

И не только одна сильная или смелая страсть, но не раз [но даже] не значущая страстишка к чему-нибудь мелкому разрасталась в человеке и заставляла позабывать его высокие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть высокое и святое.

КАБ1(п), КАБ1 — широкая.

И не только одна сильная или смелая страсть, но не раз [но даже] не значущая страстишка к чему-нибудь мелкому разрасталась в человеке и заставляла позабывать его высокие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть высокое и святое.

КАБ1 — в человеке, и в человеке, казалось бы рожденном на великие дела.

Безумно ~ влечении.

КАБ1 (кар.) — Бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти, и все непохожи одна на другую.

И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать в ясные образы приходящие к нему мечты и явления в те чудные минуты, когда, вперивши очи в свой иной мир, несется ~ свою любовницу.

КАБ1(п), КАБ1 — очи свои в иной.

И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать ~ в оных чудесных минутах, нисходящих ~ свою любовницу.

КАБ1(п), КАБ1 — чудных.

И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать ~ ничего в сем мире, но любит свою бедность сильно, пламенно, как любовник любит свою любовницу.

КАБ1 — в земном мире.

Но читатель ~ в душе такая верная, неизменяющаяся уверенность, что тем самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели.

Но читатель и сему ~ и не верить. Лучше поверит читатель одной страсти, преобладающей всеми, не чувствуя, что она просто мода, деспотски разлетевшаяся и в то же время для того же читателя будет вечно что-то отталкивающее в страсти к приобретениям, то есть, конечно, если эта страсть будет сообщена герою поэмы; в натуре другое дело: в натуре ничего. Множество читателей оттолкнутся от нашего героя ~ недовольны Чичиковым, но потому и т. д. как в тексте КАБ1(п).

КАБ1 начато исправление предыдущего текста: а. Скорее поверит читатель тому, что общее всем, что просто одна только мода, разлетевшаяся над миром, а не страсть б. Но не то тяжело [автору], что читатели будут недовольны [его] героем, тяжело то, что живет в душе.

Не потому грустно, не потому тяжело, что будут недовольны Чичиковым, что не понравится герой поэмы нашей, но потому грустно и тяжело, что живет в душе такая верная, неизменяющаяся уверенность, что тем самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели.

КАБ1(п), КАБ1 — неотразимая.

Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает невидимо и прячется от света [а что прячется под маску], не обнаружь сокровеннейших его мыслей, которых никакому другу не поверяет человек, а покажи его таким, каким он показался всему городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.

КАБ1 — на дне.

Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает невидимо и прячется от света ~ человека.

КАБ1(п) — и невидимо прячется.

КАБ1 — и прячется.

Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни ~ показался всему городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.

КАБ1(п), КАБ1 — городу.

Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни ~ городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.

КАБ1(п), КАБ1 — другим.

Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными ~ так много на свете.

КАБ1 — ни [весь] образ его.

Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как ~ так много на свете.

КАБ1(п) — бы надолго в их памяти, что он.

КАБ1 — в памяти, и он.

Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как живущий человек, зато по окончании ~ так много на свете.

КАБ1(п) — не метался бы вечно пред ними, как живой человек.

КАБ1 — не метался бы [он], как живой перед глазами.

Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как живущий человек, зато по окончании чтения они не растревожены ~ много на свете.

Не встревожена ничем душа, не возмущена, и покойно они могут, совершенно покойно обратиться [Далее вписано и зачеркнуто: вновь] к мирным занятиям, то есть обратиться к вечному карточному столу, тешащему всю Россию, или неразвлекаемо заняться тонким разбором, что из принесенной кучи необходимого добра будет гармонировать более с цветом волос. ] Над строками с текстом “неразвлекаемо ~ волос” вписано: показать тонкий <вкус?> в разборе дрязга, созданного великою модою, мудрым делом девятнадцатого века, развившего ее в полном совершенстве, счастие великое, подаренное им человечеству в награду, за трудные и бедственные его странствия] И знает вас много, мои добрые читатели, сей неведомый вами автор и т. д. как в тексте КАБ1(п).

КАБ1 — душа не встревожена и можно обратиться вновь к карточному столу, тешащему всю Россию. Да. Вам бы не хотелось, добрые читатели мои, видеть обнаруженную пред [Далее начато: вами бедность людской] собой человеческую бедность.

Зачем, говорите вы, изображать всё это и обращать в неизгладимые строки, к чему это, разве мы не знаем сами, что есть много презренного и глупого в жизни.

КАБ1(п) — выводить всё это внаружу и обращать <и т. д. как в ПБЛЗ>

КАБ1 зачеркнуто.

И без того случается нам часто видеть то, что [а. видеть то, что бы не хотелось видеть] вовсе не утешительно видеть.

КАБ1 — не утешительно.

Лучше нам представлять что-нибудь хорошее,

КАБ1(п), КАБ1 — Лучше же представляйте нам прекрасное, увлекательное.

Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи с вашим.

КАБ1 — позабудемся мы.

Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи с вашим.

КАБ1(п) — позабудемся хоть на малое время.

Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи ~ именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.

КАБ1 — Что ты, брат, говоришь мне, [Над строкой: Зачем ты, брат, говоришь это<?>] что дело в хозяйстве идет скверно? — говорит помещик приказчику: — я, брат, знаю это без тебя. Дай мне, по крайней мере, позабыть<ся>. [Далее было: я тогда счастлив, я не слышу ничего этого] Да у тебя разве язык не поворотится сказать что-нибудь иное? что зачем <1 нрзб.> ты о другом деле? Я хочу не знать это, хочу позабыться: я тогда счастлив. — И вот те деньги, которые поправили бы сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвение. Спит ум, может быть обревший бы внезапный родник великих средств, а там бух имение.

К этому же отрывку относится набросок на отдельном листке, подшитом к КАБ1, почти полностью совпадающий с приведенным текстом.

Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.

КАБ1(п) — он не обратит, наконец.

Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.

КАБ1(п) — поправление хотя часть времени и.

Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.

КАБ1(п) — будет ничем.

Да зачем, брат, ты говоришь мне это? — отвечает помещик, — ведь я и без тебя знаю, что всё идет дурно.

КАБ1(п) — я без.

А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.

КАБ1(п) — всё имение.

А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.

КАБ1(п) — в одном сертучке позабываться.

КАБ1 — позабываться.

А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.

КАБ1(п) — от крайности готовою на все низости.

КАБ1 — от крайности готовою на низости.

Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.

КАБ1(п) — Автор предчувствует, что еще с одной стороны упадет на него обвинение.

КАБ1 — Еще с одной стороны будет обвинение на автора.

Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.

КАБ1(п), КАБ1 — да ведь это, всё, что ни помещено здесь.

Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.

КАБ1(п), КАБ1 — Что же.

Ну, против подобного мудрого обвинения автор признается, что даже не находится и отвечать.

КАБ1(п), КАБ1 — против такого.

Ну, против подобного мудрого обвинения автор признается, что даже не находится и отвечать. Видно придется ему вместо ответа привести двух обитателей одного незаметного уголка России Писта Пистовича и сына его Феописта Пистовича.

КАБ1(п), КАБ1 — трудно даже найтиться, как отвечать. Ничего другого нельзя сделать, как разве привести только вместо ответа жизнь.

[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.

КАБ1(п), КАБ1 — то есть.

[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.

КАБ1(п), КАБ1 — с трубкою в зубах.

[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.

КАБ1(п), КАБ1 — конечно.

[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.

КАБ1(п), КАБ1 — называют.

Феопист Пистович был, напротив, то, что по-русски называется богатырь, и двадцатилетняя плечистая натура его поминутно оказывала расположение разгуляться.

КАБ1(п), КАБ1 — его натура.

Как-то ничего не мог он сделать слегка, но всё или спина у кого-нибудь трещит или кто-нибудь появится с болдырем в лице.

КАБ1(п), КАБ1 — Ничего он не мог.

В доме всё, начиная от ключницы до дворовой собаки, бежало [а. бежали от него] прочь, еще издали его завидев, даже собственную кровать изломал он в куски.

КАБ1(п), КАБ1 — даже в своей комнате.

— “Да”, говаривал всегда Пист Пистович, когда доходили до [В подлиннике: на] него жалобы на его сына.

КАБ1(п), КАБ1 — на Феописта Пистовича.

— “Нужно бы, нужно пожурить Феописта Пистовича, да ведь сделать-то как это?

КАБ1(п), КАБ1 — как это сделать.

Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает.

КАБ1(п), КАБ1 — Наедине-то.

Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает.

КАБ1(п), КАБ1 — нет.

Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает. Пусть уж так его остается собакой, ведь не он же один: у Степана Прохорыча похуже сынишка”.

КАБ1(п), КАБ1 — при другом-третьем, он бы унялся; да то беда, скажешь при одном-третьем, а уж весь город узнает и упреками глаза выедят. Пусть уж нелегкая не возьми.

Пусть уж так его остается собакой, ведь не он же один: у Степана Прохорыча похуже сынишка”.

КАБ1(п), КАБ1 — будет похуже.

И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.

КАБ1(п), КАБ1 — Пист Пистович.

И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.

КАБ1(п), КАБ1 — предаваясь беспрестанно остроумным новым догадкам.

И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.

КАБ1(п), КАБ1 — скорлупа.

И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.

КАБ1(п), КАБ1 — я чай.

И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.

КАБ1(п), КАБ1 —а нужно будет изобресть.

Так протекала жизнь сих двух [а. жизнь этих двух] обитателей одного скромного уголка России, жизнь, конечно, не бесконечная, потому что прислужилась теперь автору ответом на мудрое обвинение, которое, вероятно, будет со стороны так называемых патриотов.

Двух КАБ1(п), КАБ1.

К этой части главы относятся следующие наброски на отдельных листках:

<1> Разве весело слышать дурное мнение о себе? Думают: “Разве это не больно, разве мы не патриоты!” [Вместо Разве ~ патриоты: Нет, и без того о нас нехорошего мнения. Что же скажут теперь, когда увидят, что свой заговорил вот как! Да и будто в самом деле мы одни такие: ведь и похуже нас есть! и прочее. ] На такие мудрые замечания, [Над строкой надписано: и мне не надо их] особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ. А разве вот что: жили в одном отдаленном городке России два обитателя; [ничего другого не остается сделать, как разве только привести жизнь двух обитателей одного отдаленного уголка России] <2> (вшит в КАБ1): Еще будет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов. Есть род патриотов, которые спокойно себе сидят по углам, занимаясь коплением капитальца, и спокойно занимаются упроченьем собственной судьбы насчет других. Но если что-нибудь произойдет, по мнению их, оскорбительное для отечества, они выбегут вдруг на свет как пауки, завидевшие, что шевелится муха, вдруг окажутся и будут говорить: “Помилуйте, [Далее начато: ведь это] зачем всё это выводить на свет и провозглашать это? Ведь чту написано <в> этой книге, всё наше. Хорошо ли это? А что скажут иностранцы? Ведь они и без этого о нас нехорошего мнения, a [Далее начато: тут] что ж они подумают теперь, когда свои да еще вот как заговорили?” Ну, признаюсь, против такого мудрого обвинения не найдешься, как и отвечать. Придется, видно, вместо всякого ответа, привести в пример жизнь двух обитателей одного отдаленного уголка.

Один был отец Мокий Иванович, [Мокий Павлович] человек довольно кроткий, [человек весьма кроткий] проводивший жизнь более халатным образом. На хозяйственные дела он немного обращал [Фраза не дописана. ] Вся жизнь обращена была в умозрительную сторону. Ходя по комнате, он задавал себе вопрос: [Над строкой: и занят был следующим] “Вот, например, зверь”, говорил он сам себе: [Далее начато: Странно, почему] “зверь родится нагишом. Почему ж он [он родится] нагишом? Почему не так, как птица? не из яйца? [Далее было: Ведь яйцо может быть и большое. Любопытный вопрос, право. Ну, вот, найдется много в натуре вещей, совершенно непостижимых. Право, в натуре вещи совсем, совсем непостижимы; вот просто непостижимы] Как, право, непостижимо! Совсем не поймешь натуры, как больше в нее углубишься!” Другой, Иван Мокиевич, был то, что называют на Руси богатырь. И в то время, когда отец занимался [Далее начато: вопросом о рождении] рождением зверя, двадцатилетняя плечистая натура так и стремилась развернуться, и он ни за что не мог [не умел] взяться легко: всё или рука у кого-нибудь, или волдырь. В доме всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало, его завидев; в спальне своей он даже собственную кровать изломал. “Помилуй, батюшка, Мокий Иванович”, говорила вся дворня, его и соседняя: “что это у тебя Иван Мокиевич? Никому покоя нет, такой притерпень”. — “Да”, говорил <Мокий> Иванович, выведенный из своего дельного размышления: “[Хорошо] Я и сам вижу, что Иван Мокиевич шаловлив. Не знаю, право, как с ним быть. Наедине [меня] он не послушает; а есть средство: человек он честолюбивый, укори его при другом, третьем, он уймется. Да ведь как же это сделать? Нельзя. Скажи я, а весь город-то что заговорит? Ведь он и так уж нехорошего об нем мнения, [Далее начато: А [все таки] ведь это мое дет<ище?>, [мне] моя] а Иван Мокиевич все-таки моя кровь. [Далее начато: Уж лучше, говорит, что узна<ют>] Если я сам заговорю о нем худо, так что ж другие? Они подумают еще хуже. Нет уж <пусть> его так остается, авось выйдет не совсем собака. Да и” [Фраза не дописана. ] И довольный таким решением, отец говорил: “Ну, если бы слон родился в яйце, ведь скорлупа, чай, очень бы толста, пушкой не прошибешь, нужно другое выдумать огнестрельное орудие”. Так протекала [На этом текст наброска обрывается. ].

“Что, видно, они думают, что я не отец. Я отец. [Далее начато: у меня вот тут] Даром, что я занят и тем и другим, и самому некогда, [Даром, что я занимаюсь предметом умозрительным] но у меня Иван Мокиевич сидит вон тут, в сердце”. И оставался Иван Мокиевич продолжать свои богатырские подвиги. Обращик Мокиевича — <Еруслан?> Лазаревич [Далее текст (несколько слов) не поддается прочтению. ].

При этом Потап Мокиевич бил себя весьма сильно кулаком в грудь. “Нет, уж по крайней мере из моих-то уст об этом никто не услышит. Уж пусть лучше остается собакой, да остается тихомолком. [пусть лучше он себе тихомолком остается собакой] Да будто нет хуже, что ли? У Степана Прохорыча похуже сынишка.

Так протекала жизнь сих двух [а. жизнь этих двух] обитателей одного скромного уголка России, жизнь, конечно, не бесконечная, потому что прислужилась теперь автору ответом на мудрое обвинение, которое, вероятно, будет со стороны так называемых патриотов.

КАБ1(п), КАБ1 — будет сделано.

Но нет, не патриотизм и не первое чувство [а. Далее начато: подвинуть] причиною ~ автор.

КАБ1(п) — суть причины подобного обвинения: другое скрывается под ними. К чему таить слово? Я вам прямо говорю, мои читатели, ибо кто же, как не автор, должен сказать вам святую правду.

КАБ1 — суть причины подобного обвинения: другое скрывается под ними. К чему таить слово? Кто же, как не автор, должен сказать его святую правду.

Вы любите по всему скользнуть недумающими глазами, вы посмеетесь может быть от души над Чичиковым, может быть даже, чего доброго, похвалите автора, скажете: а однако же плут кое-что верно схватил.

КАБ1(п), КАБ1 — скользнуть по всему.

Вы любите по всему скользнуть недумающими глазами, вы посмеетесь может быть от души над Чичиковым, может быть даже, чего доброго, похвалите автора, скажете: а однако же плут кое-что верно схватил.

КАБ1(п) — плут ~ подметил.

КАБ1 — этот плут кое-что верно подметил, должно быть веселый человек.

И каждый из вас после этого с удвоившейся гордостью обратится к себе, самодовольная усмешка сохранится в лице его, и усмехнувшись он прибавит: а ведь в самом деле престранные и пресмешные бывают люди в некоторых провинциях, да и подлецы притом не малые.

КАБ1(п), КАБ1 — таких слов.

И каждый из вас после этого с удвоившейся гордостью обратится к себе, самодовольная усмешка сохранится в лице его, и усмехнувшись он прибавит: а ведь в самом деле престранные и пресмешные бывают люди в некоторых провинциях, да и подлецы притом не малые.

КАБ1(п), КАБ1 — улыбка покажется на лице его, и с усмешкой.

А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.

КАБ1(п), КАБ1 — запрос.

А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.

КАБ1(п), КАБ1 — и во мне самом.

А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.

КАБ1(п), КАБ1 — его.

Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.

КАБ1(п), КАБ1 — его же.

Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.

КАБ1(п), КАБ1 — ни слишком большой, ни слишком малый, он.

Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.

КАБ1(п), КАБ1 — своего соседа и, чуть не фыркнув от смеха, скажет: “Смотри, смотри.

Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.

КАБ1(п), КАБ1 — его.

Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.

КАБ1(п), КАБ1 — сзади и приговаривая.

Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.

КАБ1(п), КАБ1 — позабыв о том.

Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.

КАБ1(п) — который спал ~ легко может статься, как-нибудь услышит.

КАБ1 — спавший во время рассказа его повести, уже проснулся и легко может услышать.

Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.

КАБ1(п), КАБ1 — свою.

Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.

КАБ1(п) — а он, не мешает еще раз предуведомить.

КАБ1 — Он же [как читателю известно].

Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.

КАБ1 — обидчивый и недоволен.

Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.

КАБ1(п) — неуважительно, или просто даже скажут что-нибудь роняющее вес или значение в свете.

КАБ1 — неуважительно.

Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.

КАБ1 — Читателю.

Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.

КАБ1(п), КАБ1 — на него Чичиков.

Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.

КАБ1(п) — ни в каком случае.

Как бы то ни было, еще не мало пути и дороги нужно им пройти вместе рука об руку. Две части впереди, это не безделица.

КАБ1(п) — Что ни говори, пути и дорога немало еще придется им пройти вдвоем рука в руку, две части еще впереди.

КАБ1 — Еще не мало пути — дороги придется им пройти вдвоем рука в руку; две части впереди.

И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.

КАБ1(п), КАБ1 — потряхивая в просонках.

И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он ~ назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.

КАБ1(п) — он сам опрокинулся с козел своих совершенно назад.

КАБ1 — он сам опрокинулся с козел назад.

И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.

КАБ1(п), КАБ1 — голову.

Селифан приободрился и, несколько отшлепавши по спине серого коня, после чего тот пустился рысцей, да помахнувши сверху кнутом на всех, примолвил тонким певучим голоском: “Не бойся”.

КАБ1 — Чубарого.

Селифан только помахивал да покрикивал: “Эх, эх, эх!”, плавно подскакивая на козлах, по мере того как тройка то взлетала на пригорок, то неслася духом с пригорка, которыми была усеяна вся столбовая дорога, стремившаяся мягким чуть заметным накатом вниз.

КАБ1(п), КАБ1 — чуть заметным.

Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить.

КАБ1 (кар.) — сказать иногда: чорт побери всё.

Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить. Что восторженно-чудное [а.

КАБ1(п) — не любить ее, когда что-то.

КАБ1 — не любить ее! Не любить ее, когда что-то.

Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь и всё летит: летят версты, летят навстречу купцы на облучках своих кибиток, летит с обеих сторон лес с темными строями елей и сосен, с топорным стуком и вороньим криком, летит вся дорога нивесть куда в пропадающую даль, и что-то страшное заключено в сем быстром мелькании всего, когда видишь, как не успевает означиться пропадающий предмет.

КАБ1(п), КАБ1 — мелькании, где не успевает.

Только над головой небо, далекие тучи да продирающийся месяц кажутся недвижимы.

КАБ1(п), КАБ1 — небо над головою.

И не хитрой, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро живьем отработал тебя с одного топора ярославский мужик не в немецких ботфортах.

КАБ1(п) (кар.) — ярославский расторопный.

Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит ~ понеслась, понеслась, понеслась.

КАБ1(п), КАБ1 — нет.

Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит чорт знает на чем, а привстал да замахнул рукой, да затянул ~ понеслась, понеслась, понеслась.

КАБ1(п), КАБ1 — замахнулся.

И вот уже вдали видно только, что пылит и сверлит воздух.

КАБ1(п), КАБ1 — видно вдали.

Далее до конца КАБ1(п) и КАБ1 совпадает с окончательным текстом.

ИСПРАВЛЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ПЕРВОПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ ПО РУКОПИСЯМ.

[В качестве варианта приводится текст первого издания “Мертвых душ”, исправленный позднее по указанным источникам].

Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто ~ горячек, убийственных каких-нибудь лихорадок, оспы ~ одно простое любопытство. КАБ1;

Каких-либо лихорадок.

Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию ~ тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;

Всё так и с такою точностию.

Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни ~ так же весьма чисто, обдуманно и со вкусом зачесанные бакенбарды, или ~ и в Петербурге. КАБ1;

Весьма обдуманно.

Собакевич тоже сказал несколько лаконически: “и ко мне прошу”, шаркнувши ~ в нынешнее время, когда и на Руси начинают уже выводиться богатыри. КАБ1;

И на Руси начинают выводиться богатыри.

Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось ~ в совершенное недоумение почти весь город. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;

Почти всего города.

“Вы всё имеете”, прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: “всё имеете, даже еще более”. КАБ1;

Такою же приятною улыбкою.

“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ за ушами пальцем. КАБ1(авт.);

Наблюсти деликатность в своих поступках.

Слово деликатес, характерное в устах Манилова, встречается и дальше.

“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись к старшему, который старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. КАБ1(авт.);

Старался освободить свой подбородок.

Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;

Строго застучал по столу.

“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке. КАБ1(авт.);

Мы напишем, что они живы.

Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или ~ прибавил, что казна получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины. КАБ1(авт.);

Казна получит даже выгоды.

Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю меру, потому что он почтенный конь, и Заседатель — тож хороший конь… КАБ1;

Я ему с охотою дам лишнюю меру.

Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение. КАБ1;

Ты думаешь, что скроешь свое поведение.

Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми потчевают лошадей ~ попалось на язык. ПБЛЗ, КАБ1;

Все ободрительные и побудительные крики.

Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми ~ до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. КАБ1(авт.);

Прилагательные всех родов.

“Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?” КАБ1;

По какой дороге ты едешь.

Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. КАБ1;

Затем начал он.

“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;

Сказал Чичиков.

“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;

Вишь, с дороги сбились.

Переписчик, вероятно, по инерции написал только что встретившееся ему выше слово: вишь.(“Вишь ты какой востроногой”).

Между тем псы заливались ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею собачьей натурой, потому что ~ дребезжат стекла. КАБ1;

Может быть старик, наделенный дюжею собачьей натурой.

Чичиков кинул вскользь два взгляда: комната была обвешана ~ листьев, и за всяким зеркалом заложены были или письмо, или ~ ничего более заметить. КАБ1, ПБЛЧ;

За всяким зеркалом.

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы вся комната ~ охота бить. ЛБ1;

Шум походил.

Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;

Какое-то время послал бог.

Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые ~ в самый нос, что заставило его очень крепко чихнуть — обстоятельство, бывшее причиною его пробуждения. ЛБ1;

Заставило его крепко чихнуть.

Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая гребнем ~ своим порядком. КАБ1;

Расхаживал петух мерными шагами.

Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись просторные огороды с капустой, луком, картофелем, свеклой и прочим хозяйственным овощем. КАБ1;

Тянулись пространные огороды.

Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;

Но на шее всё также было что-то навязано.

Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;

Смазывала свиным салом.

А теперь примите только в соображение то, что заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я плачу за них, я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. КАБ1;

А теперь примите в соображение только то.

“Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. КАБ1;

Не случалось продавать мне покойников.

— Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок по сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные работницы: сами салфетки ткут”. КАБ1;

Живых-то я уступила, вот и третьего года Протопопову двух девок по сту рублей каждую.

Происхождение этой ошибки: в КАБ1 написано — Протопопу; в ПБЛЧ переписано правильно: Протопопу; переписчик РЦ исказил: Протопову; так и напечатано в первом издании. Во втором издании, очевидно, исправили на обычную фамилию: Протопопову. Восстанавливаем первоначальное слово: протопоп; оно не один раз упоминается при Коробочке, тогда как случайно появившийся Протопопов нигде не встречается.

Так зато же это мед. КАБ1;

Так зато это мед.

Кто ж станет покупать их! На что они им? КАБ1, ПБЛЧ;

Кто ж станет покупать их!

Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду… да пропади они и околей со всей вашей деревней!..” КАБ1;

Да пропади и околей.

Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. КАБ1, ПБЛЧ;

Чтобы избавить лишних затруднений.

Хозяйка вышла с тем, чтобы привести в исполненье мысль насчет загнутия пирога ~ и стряпни; а Чичиков вышел тоже в гостиную, где провел ночь, с тем, чтобы вынуть нужные бумаги из своей шкатулки. КАБ1;

Чичиков вышел в гостиную.

В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол. КАБ1;

Стоял покрытый стол.

“Хорош у тебя ящичек, отец мой”, сказала она, подсевши к нему. КАБ1;

Хорош у тебя ящик.

“Хоть бы мне листик подарил! КАБ1;

Хоть бы мне листок подарил.

Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков. КАБ1, ПБЛЧ;

Горячих блинов.

“Может быть, понадобится еще птичьих перьев. КАБ1;

Понадобится птичьих перьев.

“Вот куды”, отвечала девчонка, показавши рукою. КАБ1;

Отвечала девчонка, показывая рукою.

Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны, как пойманные раки, когда их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине. КАБ1;

Когда их высыпают.

Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил отворившуюся со скрипом дверь и вместе с нею исходивший свет и толстую старуху в пестрых ситцах, проговорившую: “Сюда пожалуйте!” КАБ1;

Он встретил отворившуюся со скрипом дверь и толстую старуху.

В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, каких немало повыстроено по дорогам, а именно: заиндевевший самовар, выскобленные гладко ~ и больше ничего. КАБ1, ПБЛЧ;

В небольших деревянных трактирах, каких немало выстроено по дорогам.

“Куда ездил?” говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее: “А я, брат, с ярмарки. КАБ1;

Не дождавшись ответа, продолжал.

“Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку”. Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища. КАБ1;

Я уже перелез вот в его бричку”. Говоря это, Ноздрев показал пальцем.

Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил. КАБ1(авт.);

Не только убухал четырех рысаков — всё спустил.

“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”. КАБ1(авт.);

Ты однако и тогда.

А сколько, брат, было карет, и всё это en gros. КАБ1(авт.);

А сколько было, брат, карет.

В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. КАБ1;

Опять поставил один раз и прокутил, канальство,

Ноздрев в фортунку крутнул и прокрутил, а о кутеже в данном случае речи нет.

Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! КАБ1;

Поедем ко мне.

“Анисовая”, отвечала старуха. КАБ1;

Сказала старуха.

Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой сидели Ноздрев и его зять, и потому они все трое могли очень свободно между собою разговаривать в продолжение дороги. КАБ1;

Могли свободно.

Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять. КАБ1;

Каким был в осьмнадцать и двадцать.

Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. КАБ1;

Решительно ему были не нужны.

И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как челочек со звездой на груди, разговаривающий о предметах высоких и предметах, вызывающих на размышление; так что стоишь только да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более. КАБ1;

Разговаривающий о предметах, вызывающих на размышление.

Переписчик механически после встретившегося в первом случае слова: предметах перескочил к продолжению текста после второго упоминания этого же слова, пропустив таким образом текст: высоких и предметах.

Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных смолок, ситцев, свечей, платков ~ хватало денег. ПБЛЗ;

Хомутов, курительных свечек.

Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;

Тоже хорошие лошади.

“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”. КАБ1;

Всё мое.

Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ выигранный, и кисет, вышитый какою-то графинею, где-то на почтовой станции ~ высочайшую точку совершенства. КАБ1;

Кисет, вышитый.

Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ ручки, по словам его, были самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1(авт.);

Самой субдительной сюперфлю.

Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно было припомнить, да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. КАБ1(авт.);

Носивший такое имя, которое даже.

Да ведь такой… с ним нельзя никак сойтиться. КАБ1;

Да ведь с ним нельзя ни как сойтиться.

Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ, буквы, почитаемой неприличною буквою. КАБ1;

Почитаемой некоторыми неприличною буквою.

Переписчик, не заметив, что слово некоторыми зачеркнуто автором, переписал его в следующую рукопись.

“Врешь, врешь!” сказал Ноздрев, не давши окончить ему. КАБ1;

Не давши окончить.

“Езуит, езуит. Голову ставлю, что врешь!” КАБ1(авт.);

Голову ставлю, что врешь.

Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве”. КАБ1;

Ежели бы я был.

Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит!” КАБ1(авт.);

Земли не заденет.

“Экой ты такой, право! КАБ1(авт.);

Экой ты, право, такой!

Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?” КАБ1(авт.);

Зачем же приобретать.

Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”. КАБ1(авт.);

Дрожишь из-за этого вздору.

Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено”. КАБ1;

Ступай, скажи конюху.

После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель: “Вот тебе твоя постель! КАБ1;

Вот тебе постель.

Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ребенок, как дурак: ибо дело ~ сплетни — не хорошо, не хорошо. КАБ1(авт.);

Поступил неосторожно.

Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану сей же час закладывать бричку. КАБ1;

Приказать Селифану.

На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти. КАБ1;

Табачная зола видна даже была на скатерти.

“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”, сказал Чичиков. КАБ1;

“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”.

В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем невыгодно. КАБ1 и ПБЛЧ;

В это самое время вошел Порфирий и с ним Павлушка.

Восстановлены: первая ошибка (пропуск частицы же) по КАБ1 (ошибка переписчика ПБЛЧ); вторая (предлог за вместо с) — по КАБ1 и ПБЛЧ (ошибка переписчика РЦ).

“Экой скверной барин!” думал про себя Селифан: “Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;

Я еще не видал.

Хотя ему на часть и доставался всегда овес похуже, и Селифан ~ к товарищам, поотведать, какое у них было продовольство, особливо когда ~ были недовольны. КАБ1, ПБЛЧ;

Поотведать, какое у них было продовольствие.

Переписчик написал общеупотребительное слово, вместо характерного в устах Селифана слова: продовольство.

Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. ПБЛЧ;

Он принялся отсаживать назад бричку.

Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1 (авт.);

С выражением страха в лицах.

Одна была уже старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми волосами, весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке. КАБ1;

Одна была старуха.

“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;

На пристяжную, а на коренную.

Во всем тексте пристяжной и коренной, так же, как и здесь, приведены в мужском роде.

Но, увидевши, что дело не шло и ~ посадили Андрюшку. КАБ1;

Но, увидевши, что дело не шло, и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.

“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛЧ;

Славная бабешка.

На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони, Миаули, Канари. ПБЛЗ;

Миауля, Канари.

Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом. КАБ1(авт.);

Не двигнула более ни глазом, ни бровью.

Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, как ~ гусь, понеслась хозяйка. КАБ1;

К столу, где была закуска.

“Да знаете ли, из чего всё это готовится? КАБ1;

Из чего это всё готовится.

“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1(авт.);

Воскликнул Чичиков.

“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;

Не советую дороги знать.

“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!” КАБ1(авт.);

Маленько приотдохнем.

И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще, числятся, однако ж, до подачи ~ механизма… КАБ1, ПБЛЧ;

Ревизские души, окончивши жизненное поприще.

Насчет главного предмета Чичиков выразился очень осторожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществующими. КАБ1, ПБЛЧ;

Не назвал души умершими.

Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. КАБ1;

Показалось на лице его.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” КАБ1(авт.);

Продает прежде.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает ~ цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…” КАБ1(авт.);

Хотя впрочем это такой предмет.

Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается ~ уйти прочь. КАБ1;

Обратившись к висевшим на стене портретам.

“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, взявши его за руку ~ подскочить на одной ноге. КАБ1(авт.);

“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки.

Переписчик машинально перескочил через два абзаца на следующий, тоже начинающийся словами: Позвольте, позвольте. Из-за этого пропуска в напечатанном тексте было логически неоправданное выражение не выпуская его руки, так как в пропущенном абзаце предварительно сказано: взявши его за руку.

“Какая ж будет ваша последняя цена?” КАБ1;

Какая ж ваша будет последняя цена.

Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их ~ пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну! КАБ1(авт.);

Смекнувши, что они не твои же крепостные.

Пожалуйте только расписочку”. КАБ1;

Пожалуйте только расписку.

“Всё, знаете, лучше расписочку. КАБ1;

Лучше расписку.

Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к столу ~ ассигнациями за проданные ревижские души получил сполна. КАБ1, ПБЛЧ;

За проданные души получил.

Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. КАБ1(авт.);

Когда бричка была уже на конце деревни.

Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. КАБ1;

Затруднился сим вопросом.

Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. КАБ1;

Рассыпано на святой благочестивой Руси.

Из-за хлебных кладей и ветхих избяных крыш возносились и мелькали ~ стенами, испятнанная, истрескавшаяся. КАБ1;

Ветхих крыш.

Словом, всё было как-то пустынно-хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству, но как бывает только тогда, когда ~ опрятности. КАБ1;

Словом, всё было хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству.

С середины потолка висела люстра в холстяном мешке, от пыли сделавшаяся похожею на шелковый кокон, в котором сидит червяк. КАБ1;

Люстра в холстинном мешке.

Заглянул бы кто-нибудь к нему на рабочий двор, где наготовлено было на запас ~ на щепной двор, куда ежеденно отправляются расторопные тещи ~ на потребу богатой и бедной Руси. КАБ1(авт.);

Куда ежедневно отправляются.

А ведь было время, когда он только был бережливым хозяином! был женат и семьянин, и сосед заезжал к нему сытно пообедать, слушать и учиться у него хозяйству и мудрой скупости. КАБ1;

Сосед заезжал к нему пообедать.

Всё текло живо и совершалось размеренным ходом: двигались мельницы, валяльни, работали суконные фабрики, столярные станки, прядильни; везде, во всё входил ~ паутины. ПБЛЗ;

Двигались мельницы, валильни.

Плюшкин приласкал обоих внучков и, посадивши их к себе одного на правое колено, а другого на левое, покачал ~ уехала Александра Степановна. КАБ1;

Приласкал обоих внуков.

Должно сказать, что подобное явление редко попадается на Руси, где всё любит скорее развернуться, нежели съежиться, и тем разительнее бывает оно, что тут же ~ жизнь. ПБЛЧ(авт.);

Тем поразительнее бывает оно.

Я давно уж отобедал, а кухня у меня такая прескверная, и труба-то совсем развалилась, начнешь топить, еще пожару наделаешь”. КАБ1;

А кухня у меня низкая, прескверная.

Он вытаращил глаза, долго смотрел на него и наконец спросил: “Да вы, батюшка, не служили ли в военной службе?” КАБ1;

Он, вытаращив глаза, долго смотрел.

Ведь это вам-то самим в убыток?” ПБЛЧ;

Ведь это вам самим-то в убыток.

“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” вскрикнул Плюшкин, не замечая от радости, что ~ для рассматриванья. КАБ1;

Ах, благодетель мой.

Но не прошло и минуты, как эта радость, так мгновенно показавшаяся на деревянном лице его, так же мгновенно и пропала, будто ее вовсе не бывало, и лицо его вновь приняло заботливое выражение. КАБ1;

Так же мгновенно и прошла.

“Как же, с позволения вашего, чтобы не рассердить вас, вы за всякой год беретесь платить за них, что ли? КАБ1(авт.);

Платить за них подать.

Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что ~ танцовщику. КАБ1;

Взглянул из окошка.

Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее ~ делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику. КАБ1;

Такие скачки.

Эхва, дурачина! О, какой же ты дурачина!.. чего улепетываешь? Бес у тебя в ногах, что ли, чешется?.. ЛБ1;

Эхва, дурачина! Бес у тебя в ногах.

И потому из предосторожности, и вместе желая несколько поиспытать его, сказал он, что недурно бы совершить купчую поскорее, потому что-де в человеке не уверен: сегодня жив, а завтра и бог весть. КАБ1;

А потому.

Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;

Совершить хоть сию же минуту.

Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;

Списка всем крестьянам.

Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку”. КАБ1;

И теперь вот чистенькая, я вам налью.

“Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он и не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми… КАБ1;

Он не ест, а сыт.

Ах, батюшки! как не иметь, имею!” вскрикнул он. КАБ1;

Вскричал он.

Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал”. КАБ1;

Другой какой бабьей слабостью.

Ведь у меня что год, то бегут. КАБ1;

У меня что год, то бегают.

“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”. КАБ1;

Хоть по две копейки пристегните.

Оставшись один, он даже подумал о том, как бы и чем возблагодарить гостя за такое, в самом деле, беспримерное великодушие. КАБ1;

Подумал о том, как бы ему.

Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями. КАБ1;

С гитарой и кудрями.

Форменный порядок был ему совершенно известен; бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. КАБ1(авт.);

Помещик такой-то.

Реестр Собакевича поражал необыкновенною полнотою и обстоятельностию: ни одно из похвальных качеств мужика не было пропущено: об одном было сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”. КАБ1;

Одно из качеств.

Знаю, знаю тебя, голубчик; если хочешь, всю историю ~ вместе, бил по спине ремнем за неаккуратность и не выпускал на улицу повесничать, и был ты чудо, а не сапожник, и не нахвалился тобою немец, говоря с женой или с камрадом. КАБ1;

Бил ремнем по спине.

На дороге ли ты отдал душу богу, или уходили тебя ~ коньков, или, может быть, и сам, лежа на полатях, думал, думал, да ни с того, ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай, как звали. КАБ1;

Может и сам.

Цветы и ленты на шляпе, вся веселится бурлацкая ватага, прощаясь ~ и понуканьях, зацепляя крючком по девяти пудов ~ бесконечный флот. КАБ1(авт.);

Нацепляя крючком.

Сказавши это, он переменил свой шотландский костюм на европейский, стянул покрепче пряжкой свой полный живот, вспрыснул себя одеколоном, взял в руки теплый картуз и с бумагами подмышкой отправился в гражданскую палату совершать купчую. КАБ1;

И бумаги под мышку и отправился.

Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. КАБ1;

Столкнулся тоже с господином в медведях.

Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. КАБ1(авт.);

Связанную розовою ленточкой.

В подобных взаимных услугах они дошли наконец до площади, где находились присутственные места; большой ~ дому. КАБ1;

Во взаимных услугах они дошли.

Председатель, казалось, уже был уведомлен Собакевичем о покупке, потому что принялся поздравлять, что сначала несколько было смешало нашего героя, особливо ~ друг к другу. КАБ1;

Сначала несколько смешало нашего героя.

“Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости…” ПБЛЧ;

“Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости их…”.

Происхождение ошибки: текст ПБЛЧ (эта часть текста КАБ1 не сохранилась): все эти крепости, приложите их. При просмотре ПБЛЧ Гоголь зачеркнул слово: приложите, а местоимение их осталось случайно незачеркнутым и перешло в следующую рукопись РЦ, а затем и в первопечатный текст.

“О, там отличные земли, не заселено только”, сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав. КАБ1;

Отличные земли!

Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер предложил гостям ~ в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде. КАБ1;

Осетра, лежавшего в стороне.

Покупки Чичикова сделались предметом разговоров в городе. Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян. КАБ1(авт.);

Покупки Чичикова сделались предметом разговоров. В городе пошли толки.

— “Но, Иван Григорьевич, ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков еще мужик у Чичикова. КАБ1;

Ты не спросил еще, каков мужик у Чичикова.

Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже Чичикову лично некоторые из сих советов, предлагали даже конвой для безопасного препровожденья крестьян до места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;

Многие, побеждаемые участием, сообщили даже Чичикову.

Почтмейстер вдался более в философию и читал весьма прилежно, даже по ночам, Юнговы “Ночи” и “Ключ к таинствам натуры” Эккартсгаузена, из которых делал весьма длинные выписки по целым листам, и в чем состояли эти выписки и какого рода они были, это никому не было известно. КАБ1;

Выписки, но какого рода.

Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских. КАБ1(авт.);

А особенно наблюсти моду.

В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости. КАБ1(авт.);

В нравах дамы.

Если же между ними и происходило какое-нибудь то, что называют другое-третье, то оно происходило ~ сидела. КАБ1, ПБЛЧ;

Между ими.

Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение к подлости было почувствовано дамами; однако же в многих гостиных стали говорить явно, что, конечно, Чичиков ~ было бы не хорошо. КАБ1(авт.);

Стали говорить.

Любезнейший Павел Иванович! ПБЛЗ, КАБ1;

Любезный Павел Иванович.

Ср. ниже следующее обращение тоже в превосходной степени: Почтеннейший.

Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные чиновники; смеются ~ слова, и наконец стоящий ~ табаку. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;

Смеются от души те, которые, впрочем, несколько плохо услыхали произнесенные им слова.

В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса). КАБ1(авт.);

Таких бледных модных цветов.

Всё было у них придумано и предусмотрено ~ или какой-нибудь легонький галстучек из ленты или шарф легче пирожного, известного ~ скромностей. КАБ1;

Какой-нибудь легонький галстучек из ленты легче пирожного.

Всё было у них придумано и предусмотрено ~ под именем поцалуя, эфирно обнимал и обвивал шею, или выпущены были из-за плеч, из-под платья, маленькие зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей. КАБ1;

Эфирно обнимал шею.

Длинные перчатки были надеты не вплоть до рукавов, но ~ у многих дышали завидною свежестью и полнотою; у иных ~ сам Париж!” КАБ1;

Дышали завидною полнотою.

Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным ~ больше ничего, как только разинуть рот да выставить его. КАБ1;

Только разинуть рты да выставить его.

Происхождение ошибки: переписчик ПБЛЧ вместо: рот написал: роты (ъ принял за ы); переписчик следующей рукописи (РЦ) исправил грамматическую ошибку, написал: рты. Построение всей фразы требует единственного числа.

Губернаторша произнесла ласковым и несколько даже лукавым голосом с приятным потряхиванием головы: “А, Павел Иванович, так вот как вы!..” КАБ1;

Произнесла несколько ласковым и лукавым голосом.

Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую блондинку, с тоненькими, стройными чертами лица, с остреньким ~ распутывать дело. ПБЛЗ, КАБ1;

Шестнадцатилетнюю девушку, свеженькую блондинку с тоненькими и стройными чертами.

Увидевши возле них пустой стул, он тот же час его занял. КАБ1;

Он тотчас его занял.

Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;

Даже согласие.

Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;

По случаю завладения стулом.

Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что многие дамы перемигнулись между собою с какою-то злобною, едкою усмешкою, и в выражении некоторых лиц показалось что-то такое двусмысленное, которое еще более увеличило это смущение. КАБ1;

Чичиков заметил.

Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что уже было ни на что не похоже, по выражению дам. КАБ1;

Что было уже.

Даже не дождался он окончания ужина и уехал к себе несравненно раньше, чем имел обыкновение уезжать. КАБ1;

Несравненно ранее.

Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево… ПБЛЧ(авт.);

Переговаривает с другим.

Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом темносерого цвета, с белыми деревянными барельефчиками над окнами, с высокою ~ пыли. КАБ1(авт.);

С белыми барельефчиками.

Едва только во всех отношениях приятная дама узнала о приезде просто приятной дамы, как уже выбежала в переднюю. КАБ1;

Вбежала в переднюю.

Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого, просто, нельзя выразить ~ и лапки… КАБ1;

Сестре я прислала материйку.

Она бы готова была исколоть за это иголками глупый язык свой. КАБ1;

Готова была исколоть за это иголками глупый язык.

Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?” КАБ1, ПБЛЧ;

Ведь вы знаете.

“Ну, а как вы думаете?” КАБ1;

Ну, как вы думаете.

Я, признаюсь, совершенно потрясена”. КАБ1(авт.);

Я, признаюсь, совершенно потеряна.

Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем ~ поднесут огонь. КАБ1;

Превращается весь.

Вы знаете: он родного отца готов продать или, еще лучше, проиграть в карты”. КАБ1(авт.);

Он родного отца хотел продать.

Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, где он, что он, что с ним было, и потом уже ~ гусар. КАБ1;

Где он.

Всё у них скоро приняло самый определительный вид, облеклось в ясные и очевидные формы, объяснилось, очистилось, одним словом, вышла оконченная картинка. КАБ1;

Приняло живой, определенный вид.

Оказалось, что Чичиков давно уже был влюблен, и виделись они в саду при лунном свете, что губернатор давно бы отдал за него дочку, потому что Чичиков ~ на похищение. КАБ1;

Губернатор даже бы отдал за него дочку.

Дело ходило по судам и поступило наконец в палату, где было рассужено сначала наедине в таком смысле: так как неизвестно, кто ~ апоплексического удара. КАБ1;

Сначала наедине рассужено.

Дело, казалось бы, обделано было кругло, но чиновники, однако ж, неизвестно почему, стали думать, что, верно, об этих мертвых душах идет теперь дело. КАБ1;

Чиновники неизвестно почему стали думать.

Конечно, никак нельзя было предполагать, чтобы тут относилось что-нибудь к Чичикову, однако ж все, как поразмыслили ~ ведь всё это как-то темно, и когда ~ что-нибудь такое… КАБ1;

Всё это как-то неясно.

Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как за самого себя, что он бы пожертвовал ~ с зажмуренными глазами. КАБ1;

Всегда готов он ручаться.

Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как ~ несколько мыслей насчет дружбы и симпатии уже с зажмуренными глазами. КАБ1;

Насчет дружбы.

Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто неробкого десятка, которые не потеряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только. КАБ1;

Не теряли присутствия духа.

На это обыкновенно замечали другие чиновники: “Хорошо тебе, шпрехен зи дейч Иван Андрейч; у тебя ~ надуешь, заперши присутствие получасом раньше, да возьмешь ~ святой. КАБ1;

Заперши присутствие часом раньше.

Голос, которым он произнес это, заключал в себе что-то потрясающее, так что заставил вскрикнуть всех в одно слово: “А кто?” КАБ1;

Заставил вскрикнуть всех в одно время.

Из числа многих, в своем роде, сметливых предположений наконец одно было, странно даже и сказать, что не есть ли Чичиков ~ с англичанином. КАБ1;

Было наконец одно.

Вместо вопросов: “Почем, батюшка, продали мерку овса? КАБ1;

Продали меру овса.

Многие из чиновников и благородного дворянства ~ особенное значение; многие открыли даже в нем апокалипсические цифры. КАБ1;

Многие даже открыли в нем.

Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка подумать, что на щепке ~ за щепку. КАБ1;

В это время.

Довольно из десяти сторон иметь одну глупую, чтобы быть признану дураком мимо девяти других хороших. КАБ1(авт.);

Мимо девяти хороших.

Он дивился этому немало и пожимал только плечами, ходя по комнате. КАБ1(авт.);

Он пожимал только плечами.

Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ произнес: “Эк его какие пошли писать леса!” КАБ1;

Эк какие пошли.

“Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!” КАБ1(авт.);

Ты, видно, так себе, шушера какой-нибудь.

“Непонятно!” подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но ~ двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. КАБ1(авт.);

Наговорил такую дрянь.

Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять. КАБ1(авт.);

Могли относиться слова, но ничего не мог понять.

Поздно уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю. КАБ1(авт.);

Велел подать себе чаю.

“Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы… [В основном тексте ошибочно напечатано вместо и в разбойники: и зря в разбойники. ] КАБ1;

Нарядили тебя в разбойники.

Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи. КАБ1;

Дать три тысячи взаймы.

Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана ~ и прочее и прочее. КАБ1;

Сбыть поскорее Ноздрева.

Барин тут же велел Петрушке выдвинуть из-под кровати чемодан, покрывшийся уже порядочною пылью, и принялся укладывать ~ колодки, календарь… КАБ1;

Покрывшийся уже порядочно пылью.

Медленно, как только можно вообразить себе медленно, спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы по сходившим вниз избитым ступеням, и долго почесывал у себя рукою в затылке. КАБ1;

Отпечатывая своими мокрыми сапогами следы.

Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков. ПБЛЧ;

Ничто однако же.

“Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха”. КАБ1;

Он такой конь, просто не приведи бог.

Смазанное чернилами слово что переписчик счел за зачеркнутое.

Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ застоялась в городе и так, может быть, даже надоела читателю, наконец выехала из ворот гостиницы. ПБЛЧ;

Может быть, надоела читателю.

Бричка между тем поворачивала в более пустынные улицы; скоро потянулись одни длинные деревянные заборы, предвещавшие конец города. ПБЛЗ, КАБ1;

Бричка между тем поворотила.

Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ темные арки, опутанные виноградными сучьями, плющом и несметными миллионами ~ небеса. КАБ1(авт.);

Опутанные виноградными сучьями, плющами.

Переписчик, видимо, машинально написал после сучьями тоже во множественном числе — плющами.

Почему слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря и до моря, песня? КАБ1;

Несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря до моря, песня.

Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! и как чудна она сама, эта дорога: ясный день, осенние листья, холодный воздух… покрепче в дорожную шинель, шапку на уши, тесней и уютней прижмешься к углу! КАБ1;

Тесней и уютней прижмемся к углу!

Ср. ниже: и уже храпишь, прижавши к углу своего соседа.

“Полегче! легче!” слышишь голос; телега спускается с кручи: внизу плотина широкая и широкий ясный пруд, сияющий, как медное дно, перед ~ аппетит в желудке… КАБ1;

Слышится голос.

Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал из города; но ~ когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;

И поглядывал только назад.

Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал из города; но ~ в его памяти, как будто проезжал он его когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;

Проезжал он его давно.

Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается на устах слово: добродетельный человек; потому что обратили в рабочую лошадь добродетельного человека, и нет ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1(авт.);

Обратили в лошадь.

Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что ~ на нем, понукая и кнутом и всем, чем попало; потому что ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1;

Понукая и кнутом и всем, чем ни попало.

Ошибка переписчика ПБЛЧ, видимо машинально добавившего обычное в таких выражениях ни.

Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что ~ и тени добродетели, и остались только ребра да кожа ~ добродетельного человека. КАБ1(авт.), ПБЛЗ;

А остались.

Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;

Который попал на замечание.

Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;

Только пошевелиться.

Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть ~ даже предался дикому, искаженному веселью, какому предается разбойник в пьяную минуту, но даже тени не было в нем ничего такого. ПБЛ1;

Предался дикому веселью.

Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что старый повытчик, несмотря на вечную неподвижность ~ под нос: “Надул, надул, чортов сын!” ПБЛ1;

Приглашал его на чай.

С этих пор всё пошло легче и успешнее. ПБЛ1;

С этих пор пошло легче и успешнее.

“Да чего вы так горячитесь”, отвечают ему: “оно так и выйдет: писарям и достанется по четвертаку, а остальное пойдет по начальству”. ПБЛ1, ПБЛЧ;

Остальное пойдет к начальству.

И в то время, когда обыскиваемые бесились, выходили из себя ~ наружность, он, не изменяясь ни мало ни в лице, ни в вежливых поступках, приговаривал ~ привстать?” ПБЛ1;

Не изменяясь ни в лице.

“Позвольте, вот я ножичком немного пораспорю подкладку вашей шинели”, и говоря это, он вытаскивал оттуда шали, платки, хладнокровно, как из собственного сундука. ПБЛ1, ПБЛЧ;

Вот я ножичком немного распорю.

Действия начались блистательно: читатель, без всякого сомнения, слышал так часто повторяемую историю ~ на миллион брабантских кружев. ПБЛ1;

Без сомнения.

Не участвуй он сам в сем предприятии, никаким жидам в мире не удалось бы привести в исполнение подобного дела. ПБЛ1;

Не участвуй он сам в этом предприятии.

Надобно отдать справедливость неодолимой силе его характера. ПБЛ1;

Отдать справедливость непреодолимой силе.

Он рассуждал, и в рассужденьях его видна была некоторая сторона справедливости: “Почему ж я? ПБЛ1;

Он рассуждал и в рассуждении его.

И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом ~ к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли ~ ничего. ПБЛЧ;

Мыло ли стоит, свечи ли, сало.

По этой-то причине понадобилось наконец заложить последнее остававшееся имение. ПБЛ1;

Последнее оставшееся имение.

А главное, то хорошо, что предмет-то покажется совсем невероятным, никто не поверит. ПБЛ1 (авт.);

Покажется всем невероятным.

С нашей стороны, если, уж точно, падет обвинение за бледность и невзрачность лиц и характеров, скажем только то, что никогда вначале не видно всего широкого теченья и объема дела. ПБЛ1;

Если точно падет.

Бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти, и все не похожи одна на другую, и все они, низкие и прекрасные, все вначале покорны человеку и потом уже становятся страшными властелинами его. ПБЛ1;

Все они, низкие и прекрасные, вначале покорны человеку.

А главное дело вот в чем: “Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич”, говорила отцу и своя и чужая дворня: “что это у тебя за Мокий Кифович? ПБЛ1;

Что у тебя за Мокий Кифович?