Мертвые души.

РАЗДЕЛ 2.

Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-таки никак не вник и вместо ответа ~ фагот.

КАБ1 — не мог <взять?>

Последние слова понравились Манилову, но ~ сильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — он начал.

Казалось, как будто он хотел вытянуть ~ ничего.

КАБ1, КАБ1(п) — будто бы.

Казалось, как будто он хотел ~ такого неслыханного обстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.

КАБ1 (кар.) — еще неслыханного от сотворения мира.

Казалось, как будто он хотел ~ чубук хрипел и больше ничего. КАБ1, МД1;

ПБЛЧ, РЦ — храпел.

Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то есть критическое предосуждение о вас.

КАБ1(п) — этого.

Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб ~ не будет ли эта негоция не соответствующею ~ России”.

КАБ1(п) — эта, так сказать, негоция.

Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ Чичикова, показав во всех чертах лица ~ дела.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — выразив.

Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ и то в минуту самого головоломного ~ хорошо”. “А если хорошо, это ~ совершенно успокоился.

КАБ1(п) — когда дело касалось решения участи миллионов людей. Но Чичиков однако ж постарался объяснить, что эта негоция никак не будет несоответствующею и что правительство даже в некотором отношении останется довольно и получит сполна все следуемые за совершение купчей пошлины.

Но Чичиков сказал просто, что ~ получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — выгоды.

“Я полагаю, что это будет хорошо”.

КАБ1(п) — будет довольно.

“Теперь остается условиться в цене…”.

КАБ1(п) — нам остается только.

“Как в цене?”, сказал опять Манилов и остановился. “Неужели вы полагаете, что ~ существование?

КАБ1(п) — Но неужели.

“Как в цене?”, сказал опять Манилов и остановился.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — остановившись.

“Неужели вы полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором роде окончили свое существование?

КАБ1 — Неужели впрочем.

Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя”.

КАБ1(п) — я с большой охотой вам их всех уступаю.

Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя”.

КАБ1(п) — принимаю на свой счет.

Великий ~ сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.

КАБ1(п) — Здесь автор, как верный историк, должен сказать, что после сих слов, произнесенных Маниловым, Чичиков показал такую радость, которая была даже отчасти неприлична его несколько степенной наружности, умеренным летам и соразмерному чину. Едва ли он даже, позабывши умение хорошо держать себя, не подскочил в креслах, при каком обстоятельстве лопнула обтягивавшая подушку шерстяная материя, так что.

Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустил сказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов, произнесенных Маниловым.

А. обуяло.

Б. Как в тексте КАБ1.

Как он ни был степенен и рассудителен, но ~ известно, производится только в самых сильных порывах радости.

КАБ1, КАБ1(п) — производится некоторыми людьми.

Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — обтягивающая.

Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.

КАБ1(п) — совершенном.

Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что ~ совершенная дрянь.

КАБ1(п) — насказал таких ему.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — наговорил ему тут же столько.

Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что ~ совершенная дрянь.

КАБ1(п) — благодарностей Манилову.

Побужденный признательностью, он ~ покраснел, производил головою отрицательный жест ~ совершенная дрянь.

КАБ1(п) — очень долго производил головою какой-то отрицательный.

Побужденный признательностью, он ~ наконец уже выразился, что это сущее ничего, что он, точно, хотел бы доказать ~ совершенная дрянь.

КАБ1(п) — сказал, что это решительно не стоит благодарности, что он бы хотел точно.

Побужденный признательностью, он ~ души, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь.

КАБ1(п) — но что умершие.

“Очень не дрянь”, сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен очень глубокий вздох.

КАБ1(п) — пожавши руку Манилову и испустивши душевный вздох.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — пожав ему руку. При таком обстоятельстве был и т. д. Как в тексте.

Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова:

КАБ1(п) — он был в это время.

Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова:

КАБ1(п) — по крайней мере он произнес очень выразительно и с большим чувством.

“Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому, дрянью человеку без племени и роду!

КАБ1(п) — какую этим.

“Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому, дрянью человеку без племени и роду!

КАБ1 — и роду. И точно, что за жизнь моя, барка без паруса, барка, носимая по волнам (кар.).

Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…

КАБ1 — Да, действительно.

Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…

КАБ1 — нет.

Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…

ПБЛЧ — свирепых волн [была жизнь моя].

Каких гонений, каких преследований ~ и вдовице беспомощной и сироте горемыке!..”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сиротине.

Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как ее выручить.

КАБ1(п) — просто.

Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что ~ поскорее и хорошо ~ стал откланиваться.

КАБ1(п) — да для этого не мешало бы и ему самому съездить в город. После чего, взявши в руку шляпу, стал.

“Потому что мы надоели Павлу Ивановичу”, отвечала Манилова.

РЦ — нет (ошибка переписчика).

“Сударыня! здесь”, сказал Чичиков, “здесь, вот где”, тут ~ с вами! И, поверьте, не было бы ~ соседстве”.

КАБ1(п) — “Поверьте, сударыня”, сказал Чичиков: “что приятность времени, проведенного с вами, пребудет в глубине моего сердца и что для меня не было бы большего блаженства.

“А знаете, Павел Иванович”, сказал Манилов, которому ~ мысль: “как было бы в самом деле ~ о чем-нибудь, углубиться!..”.

КАБ1 — как бы было.

“Я с вами расстаюсь не долее как на два дни”.

КАБ1(п) — не расстаюсь, как на две недели.

“Прощайте, миленькие малютки!” сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые ~ ни руки, ни носа.

КАБ1(п) — Алкивиада и Менелая (далее те же исправления).

“Прощайте, миленькие малютки!” сказал ~ занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — какими-то деревянными кусочками.

Вы извините меня, что ~ даже, живете ли вы на свете; но теперь, как приеду, непременно привезу.

КАБ1, ПБЛЧ — есть ли.

Вы извините меня, что ~ теперь, как приеду, непременно привезу.

КАБ1, КАБ1(п) — то непременно.

“А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?” продолжал он, наклонившись к Алкиду.

КАБ1, ПБЛЧ — Чичиков.

“А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?” продолжал он, наклонившись к Алкиду.

ПБЛЧ, РЦ — поклонившись.

Этак всё будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — этак только.

Этак всё будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — бу, бу, бу.

Прощай, душенька! Прощай!” ПБЛЧ, РЦ, МД1;

КАБ1 — Прощай, душенька.

ПБЛЧ(п) — Прощай, душенька. Прощай, душенька.

“Об этом хочу спросить вас”.

КАБ1 — хотел.

Кучер, услышав, что нужно пропустить ~ хозяев.

КАБ1 — услышавши.

ПБЛЧ — услышал.

Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить на ~ хозяев.

КАБ1 (кар.) — свернуть.

Кучер, услышав, что ~ приподымавшихся на цыпочках хозяев.

КАБ1 — цыпочки.

Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, и ~ стоял, куря трубку.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — удалившуюся.

Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам и наконец занеслись бог знает куда.

КАБ1 — перешли.

ПБЛЧ(п) — перенесли.

Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам и наконец занеслись бог знает куда.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — занесли.

Он думал о благополучии ~ видеть даже Москву, и там пить ~ предметах.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — даже Петербург и Москву вдруг.

Потом, что они вместе с Чичиковым ~ обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой их дружбе, пожаловал их генералами, и ~ не мог разобрать. ПБЛЧ, РЦ(п);

КАБ1 — будто бы сам государь ~ пожаловал.

РЦ, МД1 — само высшее начальство пожаловало (ценз. искаж.).

Потом, что они вместе с Чичиковым ~ бог знает что такое, чего уже он и сам никак не мог разобрать.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — что.

Странная просьба Чичикова прервала вдруг все его мечтания.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — часто прерывала.

А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно ~ усмешки.

КАБ1(п) — давно катившейся по большой дороге, в самом довольном расположении духа. Казалось, по-видимому, и нечем бы ему слишком обрадоваться и сделанное приобретение было не более, как пустяки, но он чувствовал какую-то особенную веселость. Самые приятные соображения и сметы, самые заманчивые какие-то предположения блуждали по лицу его и оставляли поминутно после себя приятную улыбку.

А. Начато: давно катившейся по большой дороге. Никак не должно изумляться подобному расположен[ию], ибо трудно сойтись с человеком во вкусах. Из главы предыдущей уже видно из чего.

Б. Набросок на полях: Из предыдущей главы Читатель уже видел, какой странный предмет склонностей и вкуса был у нашего героя. Скоро он погрузился весь в него и телом <дальше часть текста не поддается прочтению и затем>: ибо долго после них на нем сохранились веселые следы усмешки.

В. Как в тексте КАБ1.

Предположения, сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были очень приятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — означались на нем.

Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер, довольный приемом ~ с правой стороны.

КАБ1(п) — который, с своей стороны, был весьма доволен.

Занятый ими, он не обращал ~ людей Манилова, делал ~ с правой стороны.

КАБ1, ПБЛЧ — Машкова (ошибка переписчика).

Занятый ими, он не обращал ~ Манилова, делал весьма дельные замечания ~ с правой стороны.

КАБ1(п) — очень.

Занятый ими, он не обращал никакого внимания ~ дельные замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.

КАБ1(п) — серому.

Занятый ими, он не обращал никакого внимания ~ пристяжному коню, запряженному с правой стороны.

КАБ1 — находившемуся.

ПБЛЧ(п) — наложившемуся.

Этот чубарый конь был сильно лукав ~ удовольствие.

КАБ1(п) — серый.

Этот чубарый конь был сильно лукав ~ удовольствие.

КАБ1(п) — очень.

Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будто бы везет, тогда как ~ удовольствие.

КАБ1(п) — что.

Этот чубарый конь ~ коренной гнедой ~ заседателя, трудилися от всего ~ удовольствие.

КАБ1(п) — гнедой масти с белой лысиной на лбу трудился совершенно.

Этот чубарый конь ~ от всего сердца, так что даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.

КАБ1(п) — сердца и был охотник тянуть.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сердца и были охотники тянуть.

Этот чубарый конь ~ даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.

КАБ1(п) — его.

Этот чубарый конь ~ получаемое ими от того удовольствие.

КАБ1(п) — им.

Этот чубарый конь ~ получаемое ими от того удовольствие.

ПБЛЧ, РЦ — довольствие.

“Ты знай свое дело, панталонник ты немецкой! ПБЛЗ, РЦ, МД1;

КАБ1, ПБЛЧ — пантолошек (ошибка переписчика КАБ1).

Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ~ конь…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — исполняет.

Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю ~ конь… КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — с охотою дам.

Гнедой почтенный конь, он ~ конь, и Заседатель — тож хороший конь…

КАБ1 — нет.

Бонапарт ты проклятой!..

РЦ, МД1 — нет (ценз. искаж.).

Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и ~ доволен.

КАБ1(п) — Засим прикрикнул он.

Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и стегнул по всем по трем уже ~ доволен.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по всем трем.

Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и ~ наказания, но чтобы показать, что был ими доволен.

КАБ1(п) — но единственно, чтобы поощрить их и показать.

Потом прикрикнул ~ показать, что был ими доволен.

КАБ1(п) — он ими был довольный.

Доставив такое удовольствие, он ~ поведение.

КАБ1(п) — Доставивши им.

Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.

КАБ1(п) — пристяжному.

Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — что скроешь.

Хорошему человеку всякой отдаст почтение. МД1, ПБЛЧ;

КАБ1, РЦ — отдает.

Вот барина нашего всякой усажает, потому что он, слышь ты, сполнял службу государскую, он сколеской советник…”.

КАБ1(п) — и в том чине служил, да не захотел больше служить, потому что ему не понравилася таможня, он надворный советник…”.

Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленные отвлеченности.

КАБ1(п) — Таким образом.

Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленные отвлеченности.

КАБ1, — вошел, наконец, в чрезвычайные.

Если бы Чичиков прислушался, то узнал бы много подробностей, относившихся ~ каплями дождя.

КАБ1(п) — прислушивался, то он бы узнал очень.

Если бы Чичиков прислушался, то ~ так были заняты своим предметом, что один только сильный удар грома ~ каплями дождя.

КАБ1(п) — погрузились в разные приятные соображения, что только один.

Сначала, принявши косое направление, хлестал ~ долетать ему в лицо.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — в лицо нашему герою.

Это заставило его задернуться кожаными занавесками с двумя ~ скорее.

КАБ1(п) — опустить сверху кожаные занавески.

Это заставило его ~ окошечками, определенными на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифану ехать скорее.

КАБ1(п) — для рассматривания.

Это заставило его ~ на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифану ехать скорее.

КАБ1, КАБ1(п) — видов по дороге.

Селифан, прерванный тоже на самой середине речи, смекнул, что, точно, не нужно ~ от поучительных речей.

КАБ1(п) — который тоже на самой середине речи был прерван громом и дождем, смекнул.

Селифан, прерванный тоже на самой середине речи, смекнул, что, точно, не нужно ~ в рукава, схватил в руки ~ от поучительных речей.

КАБ1(п) — не нужно было мешкать. Он вытащил из-под козел, на которых сидел, какую-то дрянь из серого сукна, оделся в нее и схватил.

Селифан, прерванный ~ тройку, которая чуть-чуть ~ речей.

КАБ1(п) — так была убаюкана и такое чувствовала приятное расслабление от его рассказов, что едва переступала ногами. Лошади пустились на рысях.

Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много было поворотов, которые все пропустил он мимо.

КАБ1(п) — Сообразивши все обстоятельства.

Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много было поворотов, которые все пропустил он мимо.

КАБ1(п) — смекнул, что, кажется, много было поворотов, которые он все проехал мимо.

Так как русской человек в решительные минуты найдется, что ~ он: “Эй вы, други почтенные!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — [всегда] найдет.

Так как русской человек ~ рассуждения, то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу, прикрикнул он: “Эй вы, други почтенные!”.

КАБ1(п) — он тот же час поворотил свою бричку на первую перекрестную дорогу направо и.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — поворотивши направо на первой перекрестной дороге.

Так как русской человек ~ дорогу, прикрикнул он: “Эй вы, други почтенные!” и ~ дорога.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — прикрикнувши.

ПБЛЧ, РЦ — прикрикнул.

Так как русской человек ~ он: “Эй вы, други почтенные!” и пустился вскачь, мало ~ дорога.

КАБ1, ПБЛЧ — пустился.

Так как русской человек ~ пустился вскачь, мало помышляя о том, куда приведет взятая дорога.

КАБ1, КАБ1(п) — в галоп.

Так как русской человек ~ приведет взятая дорога.

КАБ1(п) — взятая им.

Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго.

КАБ1, КАБ1(п) — зарядился.

Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.

КАБ1(п) — мгновенно замешалась.

Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.

КАБ1(п) — заметно.

Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.

КАБ1, КАБ1(п) — тяжелее.

По расчету его, давно бы пора было приехать.

КАБ1(п) — По его расчету, ему давно бы было пора приехать.

“Погляди-ка, не видно ли деревни?”.

КАБ1(п) — Погляди.

КАБ1 — Погляди-ка ты (“ты” кар.).

Туда всё вошло: все ободрительные ~ на язык.

КАБ1, ПБЛЧ — Туды всё вышло.

РЦ — Туда всё вышло.

Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми ~ на язык. ПБЛЗ, КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — побудительные.

Туда всё вошло: все ободрительные ~ от одного конца до другого; прилагательные ~ на язык.

КАБ1(п) — бесконечного конца.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — конца ее.

Туда всё вошло: все ободрительные ~ до другого; прилагательные ~ секретарями.

КАБ1(п) — Он называл их сердечными и почтенными и московскими обывателями, толоконными приятелями и много придавал всяких прилагательных без большого разбора, а что первое попадалось на язык. Таким образом дошел до того, что он начал, наконец, называть их секретарями.

Туда всё вошло: все ободрительные ~ до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — родов.

Туда всё вошло: все ободрительные ~ разбора, как что первое попалось на язык.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — а какие.

ПБЛЧ, РЦ — а как.

Таким образом дошло до того, что он начал называть их наконец секретарями.

ПБЛЧ, РЦ — нет.

Между тем Чичиков стал примечать, что ~ толчками; это дало ~ полю.

КАБ1(п) — начал примечать, что бричка стала качаться на все стороны и наделять его препорядочными толчками.

Между тем Чичиков стал примечать, что ~ и наделяла его пресильными толчками; это ~ полю.

КАБ1, ПБЛЧ — наделяла его препорядочными.

РЦ — наделяла препорядочными.

Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова.

КАБ1(п) — Сам Селифан, как казалось,

“Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — по какой дороге ты едешь.

Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден был держаться обеими руками.

КАБ1(п) — отвечал Селифан и вслед за сим хлыснул по всем по трем и покосил так бричку.

Тут только заметил он, что Селифан подгулял.

КАБ1(п) — он заметил.

Тут только заметил он, что Селифан подгулял.

КАБ1(п) — немножко подгулял.

“Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул”, говорил Селифан.

КАБ1(п) — отвечал.

Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Затем.

Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок.

КАБ1(п) — переворотил ее совсем.

Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены.

КАБ1(п) — это было ему и не трудно потому, что они бы сами остановились, так они были.

Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.

КАБ1(п) — Однако ж.

Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.

КАБ1 — непредвиденный им.

Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока ~ размышления: “Вишь ты, и перекинулась!”.

КАБ1(п) — подпершись.

Слезши с козел, он стал ~ в грязи, силясь ~ ты, и перекинулась!”.

КАБ1(п) — и силился оттуда вылезть. “Ишь ты” сказал Селифан по некотором размышлении.

“Ты пьян, как сапожник!”.

КАБ1(п) — пьян, отвечал Селифан.

С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — закусить.

“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков.

КАБ1(п) — напился пьян.

“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сказал.

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

КАБ1(п) — высеку хорошенько.

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

РЦ — высеку.

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

КАБ1(п) — сказал Чичиков.

Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?” МД1;

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — почему ж и не посечь.

Русский возница ~ глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. МД1;

МД2 — катает.

Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота.

КАБ1 — в окошке.

Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая ~ стучит?

КАБ1(п) — потревоженная.

“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вишь.

Бричка, въехавши на двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно было рассмотреть.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — которого.

Дождь стучал звучно по деревянной крыше и журчащими ручьями стекал в подставленную бочку.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — поставленную.

Между тем псы заливались ~ и дребезжат стекла.

КАБ1, КАБ1(п) — Собаки.

Между тем псы заливались ~ наскоро, как пономарь; промеж них ~ и дребезжат стекла.

МД1 — нет (ценз. искаж.).

Между тем псы ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею ~ и дребезжат стекла. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ — старик [или] и наделенный.

МД1 — старик, наделенный.

Между тем псы ~ все, что ни есть, порывается кверху, закидывая ~ дребезжат стекла.

КАБ1(п) — подымает.

Между тем псы ~ кверху, закидывая голову, а он ~ стекла.

КАБ1 — и закидывает.

ПБЛЧ(п) — и закидывают.

Чичиков кинул вскользь ~ птицами; между окон старинные маленькие зеркала ~ заметить.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — окнами маленькие.

Чичиков кинул вскользь ~ зеркала с темными рамками в виде свернувшихся листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить.

КАБ1 — нет.

Чичиков кинул вскользь ~ в виде свернувшихся листьев, и ~ заметить.

ПБЛЧ, РЦ — завитых.

Чичиков кинул вскользь ~ листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — за всяким.

Он чувствовал, что глаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — как будто бы.

Минуту спустя вошла хозяйка, женщина ~ плачутся на неурожаи, убытки и держат ~ комодов.

КАБ1(п) — убытки, неурожай.

РЦ — неурожай, убытки.

В один мешочек отбирают ~ четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы ~ само собою.

КАБ1(п) — и кажется с виду.

В один мешочек отбирают ~ белья, да ночных кофточек, да ~ само собою.

КАБ1(п) — разных ночных.

В один мешочек отбирают ~ во время печения праздничных ~ хламом.

КАБ1(п) — куличей к пасхе или и просто поизотрется само собою.

В один мешочек ~ со всякими пряженцами или поизотрется само собою.

КАБ1 — припеками.

ПБЛЧ, РЦ — прижками (ошибка переписчика).

Но не сгорит платье ~ виде, а потом ~ сестры вместе со всяким другим хламом.

ПБЛЧ, РЦ — и достаться потом в духовной внучатной сестре.

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что ~ пришла охота бить. МД1;

МД2 —страшным.

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.

КАБ1(п) — что Чичиков.

КАБ1 — что гость.

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.

КАБ1 — испугался и посторонился.

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы ~ пришла охота бить. ЛБ1;

ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — шум походил.

За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и ~ налево.

КАБ1 — последовало тотчас.

ПБЛЧ, РЦ — тотчас последовало.

За шипеньем тотчас же ~ пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил ~ налево.

КАБ1 — десять таким звуком.

ПБЛЧ, РЦ — десять таких звуков.

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ не беспокоилась ни о чем, что, кроме ~ вовсе нет.

КАБ1 — нет.

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ постели, он ничего не требует, и полюбопытствовал ~ вовсе нет.

КАБ1, РЦ — не хотел бы другого.

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ далеко ли отсюда пути ~ вовсе нет.

КАБ1 — нет.

“Нет, не слыхивала, нет такого помещика”.

КАБ1 — И эдакого помещика нет.

Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване.

КАБ1 — расположитесь, отец мой.

Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — послал.

“Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков”.

КАБ1(п) — “Ух, матушка”, сказал Чичиков, испустивши продолжительный вздох: “слава те Христос, что всего только засалился, что не отломал себе боков”.

“Слушаю, сударыня!” говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки.

КАБ1, КАБ1(п) — настилая.

“Прощай, батюшка, желаю покойной ночи.

КАБ1, ПБЛЧ — Прощайте.

Но гость отказался и от почесывания пяток.

КАБ1(п) — Чичиков.

Хозяйка вышла, и он тот же час ~ также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи.

КАБ1(п) — Чичиков поспешил разоблачиться и отдал всю, как нижнюю, так и верхнюю свою арматуру Фетиинье, которая, пожелав ему.

Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.

КАБ1(п) — не без удовольствия взглянул он.

Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — казалось.

Когда, подставивши стул, взобрался он ~ пола, и перья, вытесненные ~ свечу, он накрылся ~ в ту же минуту.

КАБ1(п) — только перья разлетелись во все стороны комнаты.

КАБ1 — и перья, будучи вытеснены из пределов [такого] погрузившимся в них телом, разлетелись [вдруг] во все углы комнаты.

Солнце сквозь окно блистало ~ причиною его пробуждения.

КАБ1 — сквозь окна.

Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали ~ причиною его пробуждения.

КАБ1(п) — вчерась.

Солнце сквозь окно блистало ~ спали спокойно на стенах ~ его пробуждения.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — покойно.

Солнце сквозь окно блистало ~ к носовой ноздре, он потянул ~ его пробуждения.

КАБ1 — ноздре его.

Окинувши взглядом комнату, он ~ портрет Кутузова и писанный ~ при Павле Петровиче.

КАБ1 (кар.) — Кутузова и еще другой портрет.

Он надел рубаху; платье, уже высушенное и вычищенное, лежало подле него. ПБЛЧ (кар.);

РЦ, МД1 — возле.

Подошедши к окну, он ~ дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью.

КАБ1, КАБ1(п) — птицей.

Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая ~ порядком. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — мерными шагами.

Индейкам и курам ~ набок, как будто к чему-то прислушиваясь; свинья ~ порядком.

КАБ1 — к чему.

Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись ~ овощем.

КАБ1 — за которым [был огород травник, примыкавший другим концом] к са<ду>

Этот небольшой дворик, или ~ и прочим хозяйственным овощем.

КАБ1, КАБ1(п) — прочей хозяйственной овощью.

Для этой же самой причины ~ одном из них надет был чепец самой хозяйки.

КАБ1, КАБ1(п) — из которых.

За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были выстроены ~ и две.

КАБ1(п) — были хорошо уснащены и.

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ как следует: изветшавший тес на крышах везде был заменен новым; вороты ~ и две.

КАБ1(п) — прогнившее дерево заплатано было новым.

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ везде был заменен новым; вороты ~ и две.

КАБ1 — сменен.

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ не покосились; а в обращенных к нему ~ и две.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и в обращенных.

“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.

КАБ1(п) — деревушка, впрочем.

“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.

КАБ1(п) — положил с ней познакомиться получше и разговориться покороче.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — положил себе тут же разговориться с хозяйкой покороче.

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — Он тот же час.

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — выглянула хозяйка.

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — весьма ласковым.

“Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?” сказала хозяйка, приподнимаясь с места.

КАБ1(п) — приподнявшись.

Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;

ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — все так же.

Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано.

КАБ1(п) — намотано.

Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит”.

КАБ1 — пониже.

Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;

ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — смазывала.

Во фляжке фруктовая.

КАБ1(п) — во фляжке-то.

Надобно сказать, что ~ в умении обращаться.

КАБ1(п) — Должен признаться, что если у нас на Руси не угнались еще во всем за иностранцами, зато в умении обращаться далеко их оставили за собою.

Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; он ~ перед первым.

КАБ1(п) — как-то вовсе не умеет взяться и никак не заметит различий и особенностей.

Француз или немец век не смекнет и не поймет ~ перед первым.

КАБ1 — нет.

Француз или немец ~ тем же языком станет говорить и с миллионщиком ~ перед первым.

КАБ1(п) — станет он.

У нас не то: у нас есть ~ триста, а с тем, ~ существует канцелярия, не здесь, а ~ канцелярии.

КАБ1(п) — и так, пожалуй, хоть восходи до миллиона — всё найдутся оттенки. Положим, даже существует, например, какая-нибудь.

У нас не то: у нас есть ~ их восемьсот; словом, хоть восходи до миллиона, всё найдутся оттенки.

КАБ1 — и так, пожалуй.

КАБ1(п) — пожалуй.

Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди своих подчиненных, — да просто от страха и слова не выговоришь!

КАБ1(п) — А не угодно ли.

Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди своих ~ лицо его?

КАБ1(п) — сидит в своей канцелярии.

Прошу посмотреть ~ не выговоришь! гордость и благородство, и уж чего не выражает лицо его?

КАБ1(п) — вид такой: и гордость, и благородство, и ни весть чего в нем нет.

В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей ~ в песчинку!

КАБ1(п) — то же самое: будь всё не очень далекого чина.

В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а ~ в песчинку!

РЦ, МД2 — остается.

“Эхе, хе!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Эхе, хе, хе.

Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться ~ деревенька.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — мы уж.

Чичиков, как уж мы видели, решился ~ вливши туда фруктовой, повел ~ деревенька.

КАБ1(п) — фруктовой водки.

Чичиков, как уж мы видели, решился ~ фруктовой, повел такие речи: “У вас, матушка, хорошая деревенька.

КАБ1, ПБЛЧ — повел он.

“Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т”, сказала ~ боже храни”.

КАБ1, ПБЛЧ — упаси.

“Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие.

КАБ1(п) — и избенки всё крепкие.

Я так рассеялся… приехал в ночное время…

КАБ1(п) — время и не успел.

“Нет, матушка”, отвечал Чичиков усмехнувшись; “чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам”.

КАБ1, ПБЛЧ — улыбнувшись.

РЦ — нет этого слова.

Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил”.

КАБ1, КАБ1(п) — теперь, верно.

“Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?”.

ПБЛЧ, РЦ — скажите, скажите.

“И умер такой всё славный народ, все работники.

КАБ1(п) — умер ведь.

После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души.

КАБ1, КАБ1(п) — хоть, правда.

После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души.

КАБ1 — что с них.

“Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой.

КАБ1, КАБ1(п) — от такого горя.

Внутри у него как-то загорелось, чересчур ~ мне выехать не на чем, некому лошадей подковать”.

КАБ1, КАБ1(п) — не в чем.

Я вам за них дам деньги”.

КАБ1, ПБЛЧ — деньгу.

Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно растолковать, в чем дело.

КАБ1(п) — и что нужно прежде растолковать ей.

Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые”.

КАБ1(п) — Да ведь меня.

“Ну, баба, кажется, крепколобая!”.

КАБ1, КАБ1(п) — Эх ее, какая баба!

А теперь примите только в соображение то, что ~ повинности. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — примите в соображение только то.

“Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продавать мне.

Живых-то я уступила, вот и третьего года ~ ткут”.

КАБ1(п) — продала.

Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок ~ салфетки ткут”. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — Протопову.

МД2 — Протопопову.

Я спрашиваю мертвых”.

КАБ1(п) — спрашиваю у вас.

“Послушайте, матушка… эх какие вы! Да помилуйте, матушка КАБ1;

КАБ1(п) — Да пожалуйста, матушка.

Вы возьмите всякую негодную, последнюю ~ фабрику, а ведь это ни на что не нужно.

КАБ1(п) — больше ничего. Старая тряпка, которая никуда не годится, и та больше стоит, потому что тряпку, по крайней мере, на бумажную фабрику купят.

“Эк ее, дубинно-головая какая!”.

КАБ1 — эк.

Так зато же это мед. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — зато.

Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания: на то ~ хозяйству.

КАБ1(п) — Вы здесь не прилагали с своей стороны, так сказать, никакого труда.

“Право”, отвечала помещица: “мое такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да применюсь к ценам”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — маленько.

На что они им? КАБ1, ПБЛЧ(п);

РЦ, МД1 — нет.

“А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…” возразила ~ на это скажет.

ПБЛЧ(п), РЦ — понадобится.

“А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…” возразила ~ рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.

ПБЛЧ, РЦ — да и смотрела.

“А может, в хозяйстве-то как-нибудь ~ на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.

КАБ1(п) — отчасти.

Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.

КАБ1 —“после молитвы загадать на картах.

Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.

ПБЛЧ, РЦ — послал.

Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих”.

КАБ1 — роги-то.

Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова ~ вашей деревней!.”.

КАБ1(п) — хотя бы.

Из одного христианского человеколюбия ~ нужду… да пропади они и околей со всей вашей деревней!.” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — пропади.

Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты ~ тоже веду…”.

КАБ1(п) — покупать.

Здесь он прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшего размышления, но неожиданно-удачно.

КАБ1(п) — хоть и не с большим умыслом.

“Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! ~ меня”.

КАБ1(п) — Да что с тобой делать.

“Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! только смотри, отец мой, насчет ~ меня”.

КАБ1(п) — только, пожалуйста, уж.

“Ну, да изволь, я готова отдать ~ муки брать ржаной, или ~ меня”.

КАБ1 — оржаной.

“Нет, матушка, не обижу”, говорил он, а между тем отирал рукою пот, который в три ручья катился по лицу его.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — герой наш.

Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. КАБ1, ПБЛЧ;

ПБЛЧ, МД1 — избавить.

Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. РЦ, МД1;

КАБ1 — сочинить его.

ПБЛЧ — сочинить ее.

“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ его задобрить: теста ~ немного”.

КАБ1(п) — задобрить и употчивать получше.

“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ сказать Фетинье, чтоб спекла блинов; хорошо бы ~ немного”. МД1;

МД2 — испекла.

“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ блинов; хорошо бы также загнуть ~ немного”.

ПБЛЧ, РЦ — так.

“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ славно загибают, да и времени берет немного”.

КАБ1(п) — делают, а уж он был бы совсем кстати.

Хозяйка вышла с тем, чтобы привести в исполненье ~ стряпни; а Чичиков вышел ~ шкатулки.

КАБ1(п) — мысль в исполнение.

Хозяйка вышла с тем, чтобы ~ Чичиков вышел тоже в гостиную, где провел ночь, с тем, чтобы вынуть нужные бумаги из своей шкатулки. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вышел.

В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол.

КАБ1(п) — тюфяки.

В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — покрытый.

Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо ~ мокро.

КАБ1(п) — Поставивши.

Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо ~ мокро.

КАБ1(п) — он прежде чем отпереть ее.

Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что был весь в поту, как ~ мокро.

РЦ — что он был.

Поставив на него шкатулку, он ~ в поту, как в реке: всё, что ~ мокро.

КАБ1(п) — в реке. В самом деле.

Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки.

КАБ1(п) — Я знаю.

Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки.

КАБ1(п) — до такой степени.

Пожалуй, ~ всякие перегородки с крышечками ~ на память.

КАБ1(п) — пожалуй, вот оно: по середине металлическая мыльница: с одной стороны ее узенькие перегородки для бритв, с другой — для чернильниц с лоточком для перьев; потом опять.

Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ для бритв; потом квадратные закоулки для песочницы ~ на память.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — четвероугольные, уголки.

Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ с крышечками и без крышечек, для того, что ~ на память.

КАБ1, ПБЛЧ, ПБЛЧ — крышек.

Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ без крышечек, для того, что ~ верхний ящик со всеми перегородками ~ шкатулки.

КАБ1(п) — наполненные кое-какими мелочами и большим количеством всяких билетов: похоронных, театральных и разных других, которые он имел привычку оставлять на память. Весь этот.

Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ покороче, наполненные билетами ~ на память.

КАБ1, КАБ1(п) — наполненные всякими.

Весь верхний ящик со всеми перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое ~ шкатулки.

КАБ1(п) — было.

Весь верхний ящик ~ в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки.

КАБ1 — нет.

Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.

КАБ1 (кар.), ПБЛЧ, РЦ — Он.

Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — тут же ими занялся.

Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.

КАБ1(п) — взявши в руки.

“Хорош у тебя ящичек, отец мой”, сказала она, подсевши к нему.

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ящик.

Ахти, сколько у тебя тут гербовой бумаги!”.

КАБ1 — сколько-то.

“Хоть бы мне листик подарил! КАБ1, ПБЛЧ;

ПБЛЧ, МД1 — листок.

Оказалось, что помещица не вела ~ наизусть; он заставил ее тут же продиктовать их.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — и тут же взялась ему продиктовать.

Некоторые крестьяне несколько изумили его своими фамилиями, а еще более ~ останавливался, а потом уже начинал писать.

КАБ1(п) — и особенно придомками, так что он иногда подымал бровь, слыша их, и прежде на минуту останавливался.

Некоторые крестьяне несколько изумили его своими фамилиями, а еще более прозвищами, так что он всякой раз, слыша их, прежде останавливался, а потом уже начинал писать.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — иногда.

Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-корыто, так что он не мог не сказать: “экой длинный!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — остановил.

Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.

КАБ1(п) — Потом какой-то другой с придомком.

Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.

КАБ1 — носил.

Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.

КАБ1(п) — а один.

Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.

КАБ1 — назывался просто Колесо.

Оканчивая писать, он потянул несколько к себе носом воздух и услышал завлекательный запах чего-то горячего в масле.

КАБ1 (кар.) — услышавши запах чего-то горячего в масле, приятно пощекотавшего его ноздри.

“Прошу покорно закусить”, сказала хозяйка.

КАБ1 (кар.) — А прошу [покорно].

Чичиков оглянулся и увидел, что ~ нивесть чего не было.

КАБ1 (кар.) — он.

Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, ~ нивесть чего не было.

КАБ1, КАБ1(п) — грибки, блинки.

Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, ~ не было.

КАБ1(п) — и нивесть чего там не было.

Чичиков оглянулся ~, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки ~ нивесть чего не было.

КАБ1 — скородумки, сочни.

Чичиков оглянулся и увидел, что ~ с творогом, припёкой со сняточками, и нивесть чего не было.

КАБ1 — нет.

“Пресный пирог с яйцом!”.

КАБ1(п) — пирог уже.

И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее.

КАБ1(п) — всей этой.

В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.

КАБ1(п) — и вытер губы и руки.

Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.

КАБ1(п) — послала с этим.

Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.

КАБ1(п) — да с тем вместе приказала.

Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — блинов.

“У вас, матушка, блинцы очень вкусны”, сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие.

КАБ1(п) — принимаясь за вновь принесенные.

Да что же, батюшка, вы так спешите?” проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз.

КАБ1, КАБ1(п) — вскрикнула.

“Заложат, матушка, заложат.

КАБ1 — Заложит, матушка, заложит.

“Может быть, понадобится еще птичьих перьев. ПБЛЗ, КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.

У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья”.

КАБ1(п) — Петрову дню.

“Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила.

КАБ1, ПБЛЧ — Рассказать.

Чичиков уверил ее, что ~ было во дворе ее; вперила глаза ~ жизнь.

КАБ1(п) — во дворе у нее, и мало-помалу совершенно переселилася в хозяйственный мир свой; пристально.

Чичиков уверил ее, что ~ на ключницу, выносившую ~ Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ модный католицизм.

КАБ1(п) — как будто бы хотела что-то сказать ей; обратила внимание на приближавшегося к крыльцу мужика, нетерпеливо желая знать, о чем донесет и что скажет мужик. А вот что скажет мужик… Но к чему знать нам, что скажет мужик, да и зачем так долго заниматься Коробочкой? Манилова ли, Коробочка ли, к чему в них пристально всматриваться? Хозяйственная ли жизнь, или не хозяйственная, зачем их сравнивать, лучше мимо и быстрее проходить всё. Иначе веселое мигом обратится в грустное, если только долго остановиться перед ним, и бог знает, какие тогда набредут мысли; может быть наконец, даже станешь думать, да точно ли.

Но зачем так долго заниматься Коробочкой?

КАБ1, ПБЛЧ — долго нам.

Но зачем так долго заниматься Коробочкой?

КАБ1, ПБЛЧ(п) — ею.

Не то на свете дивно устроено: веселое мигом ~ в голову.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — странно.

Может быть, станешь даже думать: да ~ лестнице человеческого совершенствования?

КАБ1(п) — человечества.

Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ чугунными лестницами, сияющей медью, красным деревом ~ модный католицизм.

КАБ1(п) — лестницами с сияющей медью.

Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие, по законам моды, на целую неделю ~ модный католицизм.

КАБ1(п) — и объявить вытверженные мнения и мысли.

КАБ1 — умом ~ вытверженные мысли, занимающие.

Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ поместьях, запутанных и расстроенных, благодаря незнанию хозяйственного дела, а о том, какой ~ модный католицизм.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — запутанных управителями, прикащиками и собственным незнанием дела (ПБЛЧ(п) — ошибка переписчика незнакомым делом).

Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ о том, какой политический переворот ~ зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?

КАБ1(п) — что делается во Франции… Но мимо, мимо! К чему наводить на то, что не пришло бы само собою?.. Но отчего же в средине.

Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Но мимо такие мысли! Зачем сбивать людей с колеи, в которую они въехали, мало думая, прямо ли ведет колея, куда следует, или несется бог знает куды в сторону.

Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?

ПБЛЧ — Но мимо [прочь такой вздор. ].

Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?

КАБ1 — нет.

Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?

КАБ1(п) — пронесется вдруг какая-то иная.

Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?

КАБ1 — проносится.

ПБЛЧ(п) (ошибка переписчика) приносится.

ПБЛЧ, РЦ — принесется.

Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо…

КАБ1(п) — а уже иное означает лоб, как будто видят что-то глаза, и уже стал.

КАБ1 — иное означает лоб, в один миг ока стал.

Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо…

КАБ1(п) — и уже осветилось лицо.

КАБ1 — и все осветилось лицо.

КАБ1 (кар.) — другим светом уже озарилось лицо.

Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши ~ поместилась возле него.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — девчонке взлезть.

Вслед за нею и сам Чичиков ~ на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши: “А! теперь хорошо!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — был отчасти.

Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе ~ был пьян.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сурьезен и.

Селифан был во всю дорогу суров ~ всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — как.

Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал ~ поверх спин.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — он был очень.

Во всю дорогу был он молчалив, только ~ к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы ~ поверх спин.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — серому.

Во всю дорогу был он молчалив, только ~ в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — его.

Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания: “Ну же, ну, ворона!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — уст угрюмого возницы.

Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания: “Ну же, ну, ворона!

КАБ1 — нет.

Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — самый саврасой и пристяжной гнедой были несколько.

Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Серый.

“Нет, нет, я уж покажу”, отвечала девчонка.

ПБЛЧ (ошибка переписчика) — девушка.

“Нет, нет, я уж покажу”, отвечала девчонка.

ПБЛЧ (ошибка переписчика) — девочка.

“Вот куды”, отвечала девчонка, показавши рукою. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — показывая.

“Эх ты!” сказал Селифан.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — отвечал.

Хотя день был очень хорош, но земля ~ отяжелило экипаж; к тому же почва была глиниста и цепка необыкновенно.

КАБ1(п) — бричку.

То и другое было причиною, что они не могли выбраться из проселков раньше полудня.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков не мог.

Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что ~ не по своей вине.

КАБ1(п) — весьма трудно было бы.

Без девчонки было бы трудно ~ их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — высыплют.

Без девчонки было бы трудно ~ Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине.

КАБ1(п) — может быть, опять пришлось бы поколесить.

Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: “Эх ты, черноногая!”.

КАБ1(п) — девчонке.

Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: “Эх ты, черноногая!”.

КАБ1(п) — сказав ей.

КАБ1 — сказав сквозь зубы.

Подъехавши к трактиру, Чичиков ~ несколько закусить и подкрепиться.

КАБ1(п) — подкрепиться и закусить.

Но господа средней руки, что ~, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу ~ завидным даянием неба!

КАБ1 — нет.

Но господа средней руки, что ~ время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит ~ завидным даянием неба!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — и горячие щи.

Но господа средней руки, что ~ меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плёсом, так что ~ даянием неба!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.

Не один господин большой руки ~ у господина средней руки.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — И не один.

Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же минуту половину душ крестьян ~ у господина средней руки. МД1;

МД2 — половиною.

Не один господин большой руки ~ деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки.

КАБ1(п) — не приобретешь.

Не один господин большой руки ~ такого желудка, какой бывает у господина средней руки.

КАБ1(п) — есть.

Резные узорочные карнизы из свежего дерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрили ~ с цветами.

КАБ1(п) — несколько.

Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил ~ пожалуйте!”.

КАБ1(п) — сени, озаренные светом, проходившим сквозь щели в стенах и досках.

Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил ~ пожалуйте!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.

Взобравшись узенькою деревянною лестницею ~ со скрипом дверь и вместе ~ пожалуйте!” КАБ1 — дверь и вместе с нею исходивший свет.

ПБЛЧ(п) — дверь и вместе с нею.

В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся ~ и больше ничего.

КАБ1(п) — встретили.

В комнате попались ~ трактирах, каких немало повыстроено ~ и больше ничего.

КАБ1(п) — которых.

В комнате попались ~ немало повыстроено по дорогам, а ~ и больше ничего. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — выстроено (ошибка РЦ).

В комнате попались ~ лепешку; наконец натыканные ~ степени, что желавший понюхать их только чихал и больше ничего.

КАБ1(п) — образа, убранные душистыми травами и гвоздиками, которые до такой степени все высохли.

В комнате попались ~ лепешку; наконец натыканные пучками ~ и больше ничего.

КАБ1 — натыканные [за образами].

Старуха пошла копаться ~ до того, что дыбилась, как ~ на стол.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дубилась.

Старуха пошла копаться ~ солонку, которую никак нельзя было поставить прямо на стол.

КАБ1(п) — трудно.

Герой наш по обыкновению ~ не сердился ли, что мало подарков получил на свадьбе; словом, не пропустил ничего.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — немного.

Само собою разумеется, что полюбопытствовал узнать, какие ~, Чепраков полковник, Собакевич.

КАБ1(п) — узнать заезжают ли помещики в трактир и.

Само собою разумеется, что ~ помещики: Блохин, Почитаев, Мыльной, Чепраков полковник, Собакевич.

ПБЛЧ, РЦ — Чепраков, полковник Собакевич.

“А! Собакевича знаешь?” спросил он и тут же услышал, что ~ подбавки потребует за ту же цену.

КАБ1(п) — спросил он с более живым участием.

“А! Собакевича знаешь?” спросил он и тут же услышал, что ~ Манилов будет повеликатней ~ за ту же цену.

КАБ1(п) — куды.

“А! Собакевича знаешь?” спросил он ~ и подбавки потребует за ту же цену.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — надбавки.

Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.

Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.

КАБ1(п) — кушая в то же время поросенка, которого оставался уже один последний кусок.

КАБ1 — продолжая в то же время заниматься поросенком, которого уже оставался один последний кусок, поднятый на вилку и омокнутый в хрен.

Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — какого-то подъехавшего дорожного.

Выглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиром легонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей.

КАБ1(п) — бричечку.

Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.

Зач. в КАБ1, но перешло в след. рукоп. (до конца абз. исправления КАБ1 не вошли в след. рукопись и оконч. текст совпадает с КАБ1(п)).

Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.

КАБ1 — полосатом стеганом.

Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.

КАБ1, КАБ1(п) — поистертыми.

Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.

КАБ1 — нет.

Белокурый тотчас же отправился по лестнице ~ со слугою и махая в то же время ехавшей за ними коляске.

КАБ1 — в то же время живо махая.

Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, или, что называют, издержанный, с рыжими усиками.

КАБ1(п), ПБЛЧ(п) — и несколько поиздержанный.

КАБ1 — несколько поиздержанный.

По загоревшему лицу его можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой, то по крайней мере табачный.

КАБ1(п) — По загоревшей физиономии.

Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же.

КАБ1(п) — Чичиков тоже ответил поклоном.

В продолжение немногих минут они, вероятно бы, разговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уже начало было сделано, и оба ~ волосы.

КАБ1 — познакомились, потому что начало.

В продолжение немногих минут ~ дождем, и теперь ехать и прохладно и приятно, как ~ волосы.

КАБ1 — и ехать сделалось прохладно.

В продолжение немногих минут ~ товарищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.

КАБ1 (кар.) — сбросил.

В продолжение немногих минут ~ картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.

КАБ1(п) — и взъерошив.

Это был среднего роста, очень недурно сложенный ~ щеками, с белыми, как снег, зубами ~ смоль, бакенбардами.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.

“Ба, ба, ба!” вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — руки.

“Ба, ба, ба!” вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.

КАБ1 — когда увидел.

“Ба, ба, ба!” говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее: “А я, брат, с ярмарки. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продолжал.

Поздравь: продулся в пух!

КАБ1(п) — Ну, братец, как продулся.

Поздравь: продулся в пух!

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — поздравь меня.

Здесь он нагнул сам голову Чичикова, так что тот чуть не ударился ею об рамку.

КАБ1(п) — несколько.

“Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — перелез.

Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища.

КАБ1(п) — Здесь он указал на белокурого.

Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — показал.

Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — всё.

Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил.

КАБ1(п) — которых привел было с тем, чтобы продать, но даже четверню собственную, на которой приехал, спустил.

Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов…”.

КАБ1(п) — Ей-богу! ведь на мне.

КАБ1 — На мне.