Мертвые души.

РАЗДЕЛ 3.

“А ведь будь только двадцать рублей в кармане”, продолжал ~ двадцать, я отыграл бы всё, то есть, кроме того, что ~ в бумажник”.

КАБ1, ПБЛЧ — отыграл.

“А ведь будь только двадцать рублей ~ честный человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник”.

КАБ1(п) — как ни в чем не бывало.

“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а ~ просадил их”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — однако.

“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”.

КАБ1(п) — тот же час проиграл.

“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”.

КАБ1(п) — И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы!”: И тогда бы выиграл, ей богу, выиграл.

Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы. Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк”.

КАБ1(п) — ей богу, выиграл бы! Не ставь я девятку, а поставь даму, как было и хотел сделать.

Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — ей богу.

“Не сорвал, потому что загнул утку не во время. А ты думаешь, майор твой хорошо играет?”.

КАБ1(п) — я сам был виноват. Небось, ты.

“Не сорвал, потому что загнул утку не во время.

КАБ1 — загнул утку [недождавшись].

Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни!

КАБ1(п) — Чичиков, сказал он, обратившись к нашему герою.

Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни!

КАБ1(п) — дни, то есть так покутили, что разлюли только.

Правда, ярмарка была отличнейшая.

КАБ1(п) — Правда, что.

У меня все, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене.

КАБ1(п) — цене, прекрасно, брат, словом, так никогда еще не продавали.

Теперь даже, как вспомнишь… чорт возьми!

КАБ1(п) — Веришь, что даже теперь.

Теперь даже, как вспомнишь… чорт возьми!

КАБ1 — так.

“Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!”.

КАБ1(п) — братец.

Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.

КАБ1(п) — кутили, так можно сказать, что.

Какого вина отпустил нам Пономарев!

КАБ1, КАБ1(п) — Каково вино.

Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает ~ в эмпиреях.

КАБ1 — в вино он.

Нужно тебе знать, что он мошенник ~ бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях.

КАБ1(п) — так просто, братец, только губки облизывай.

Шампанское у нас было такое, — что пред ним губернаторское? просто квас. Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.

КАБ1(п) — какого у губернатора тебе не дадут.

И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.

КАБ1(п) — одну только.

И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — бутылочку какого-то.

Запах? — розетка и все, что хочешь.

КАБ1(п) — Запах, братец, такой: и.

Уж так покутили!..

КАБ1 — То-есть уж как.

Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — семнадцати.

Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!”.

КАБ1, ПБЛЧ — что ты.

“Ну, хочешь об заклад, что выпью?”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — выпью, — сказал Ноздрев.

Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — карту.

Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило ~ всё это en gros.

КАБ1(п) — Ну, зачем ты право, не был. Карет, веришь ли, какая гибель! и всё это такое ангро.

Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать?

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Эх, Чичиков, [Чичиков], душа.

Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя!

КАБ1 — Я тебя смерть люблю. Вот.

А сколько, брат, было карет, и всё это en gros. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — было, брат.

В фортунку крутнул, выиграл две банки ~ один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — прокутил.

В фортунку крутнул, выиграл ~ и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых.

КАБ1, КАБ1(п) — своих.

А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!

КАБ1(п) — брат.

Мы с ним были на всех почти балах.

КАБ1(п) — балах и в театре.

Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было… я думаю себе только: “чорт возьми!”.

КАБ1(п) — была, братец.

Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было… я думаю себе только: “чорт возьми!”.

КАБ1, — перья на ней, газы и тюли разные.

Поверишь ли, простых баб не пропустил.

КАБ1(п) — что даже простых.

Это он называет: попользоваться насчет клубнички.

КАБ1 — пользоваться.

“А я к человечку к одному”, сказал ~ только, к кому едешь?”.

КАБ1(п) — “Теперь я еду… есть одно нужное дело”, отвечал Чичиков.

“Вздор, вздор, братец, что за дело. Едем ко мне”.

“Не могу, право, не могу”.

“Ей-богу, врешь”.

“Нет, не шутя говорю”.

“Т. е. я готов биться о чем угодно, что врешь. Ну, посмотрим нарочно: ну, скажи, куда едешь”.

“Да довольно тебе того, что нужно”.

“Ну, да к кому же?”.

“Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!”.

ПБЛЧ, РЦ — едем.

“Право, дело, да еще и нужное”.

Нужное”.

“Ну вот же, право, врешь, не нужное”.

“Не шутя ПБЛЧ; РЦ (только последняя строка): “Не шутя.

Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким ~ дал ему слово”, сказал Чичиков.

КАБ1(п) — начал хохотать во всё горло.

“Что ж тут смешного?” сказал Чичиков, несколько недовольный таким громким смехом.

“Если б я не знал твоего характера, так мог бы подумать еще, что правда… Ну, что вы с ним будете делать?”.

“Как что? я обещал его посетить, дал слово”.

Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким ~ человек, у которого все ~ разобрало!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого при том действии.

Здесь Ноздрев захохотал ~ белые, как сахар, зубы, дрожат ~ разобрало!”.

КАБ1, КАБ1(п) — снег.

Здесь Ноздрев захохотал ~ комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.

КАБ1, КАБ1(п) — вздрагивает спросонья, всхрапнувши на диване.

Здесь Ноздрев захохотал ~ со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.

ПБЛЧ — нет.

Здесь Ноздрев захохотал ~ со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.

РЦ — произносит: эк его рассмеялся.

Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговаривая; “Ой, пощади!

КАБ1 — [во всю глотку].

“Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор!

КАБ1, КАБ1(п) — жид.

Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую! КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — поедем ко мне.

Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!

КАБ1, ПБЛЧ — поподчиваю!

Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!

КАБ1(п) — поподчиваю! Так масло и каплет, сквозь четыре бумаги жир прошел.

“Краденый, ни за самого ~ ни Хвостырева.

КАБ1(п) — брат! За миллион не отдавал хозяин. Я уже отдавал ему за него свою коляску и чалую кобылу, которую ты знаешь.

Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?

КАБ1(п) — Дай уж, чорт тебя побери.

Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дай.

“Давай уж и мне рюмку!”.

КАБ1 — дай уж.

“В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!

КАБ1(п) — канарейка, продолжал Ноздрев.

“А, давай его сюда!”.

КАБ1, ПБЛЧ — сюды.

Порфирий был одет так же, как и барии, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней.

КАБ1 — нет.

Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.

КАБ1 — во все.

ПБЛЧ — все.

“Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил”, сказал Ноздрев, обратившись ~ вычесать его?”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — делал.

Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши: “Да, хорошая будет собака”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что хорошая.

Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши: “Хорошее чутье”.

КАБ1(п) — Чичиков, не желая обидеть его.

Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши: “Хорошее чутье”.

КАБ1(п) — также и сказал, что.

“Настоящий мордаш”, продолжал Ноздрев.

КАБ1(п) — Чистый меделян.

“Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша.

КАБ1(п) — доброго меделяна.

“Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст ~ к Собакевичу”.

КАБ1(п) — Ведь пять.

“Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст всего, духом ~ к Собакевичу”.

КАБ1(п) — только.

“А что ж” ~ дорого”.

КАБ1 — Чичиков подумал про себя таким образом: Ноздрев малый разбитной, к тому ж и помещик, да еще и проигрался, — из этого кое-что можно извлечь. “Ну, поедем”, сказал он: “чур не задержать только; мне время нужно”.

“А что ж”, подумал про себя Чичиков: “заеду я в самом деле к Ноздреву.

КАБ1 — поеду-ка я.

ПБЛЧ, РЦ — заеду-ка я.

Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Он горазд.

Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — горазд сбыть с рук всё, что хочешь.

Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.

Вот это хорошо!

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.

Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепко поцеловались.

“И славно: втроем и покатим!”.

КАБ1(п) — втроем так.

Еще не успеешь открыть рта, как они уже ~ под чужую дудку, словом, начнут гладью, а кончат гадью.

КАБ1(п) — И часто видел в природе давний раздор между словами: “вблизи” и “вдали”, и много, очень много разницы великой между первым и вторым взглядом, обращенным на один и тот же предмет.

“Вздор!” сказал Ноздрев в ответ на какое-то представление белокурого, надел ему на голову картуз, и — белокурый отправился вслед за ними.

КАБ1(п) — и надел.

“Да что, батюшка, двугривенник всего”, отвечала старуха.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — двугривенничек.

“Да что, батюшка, двугривенник всего”, отвечала старуха. КАБ1;

КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сказала.

Дай ей полтину, предовольно с нее”.

КАБ1 — полтину и.

Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой сидели Ноздрев и его зять, и потому ~ дороги.

КАБ1, ПБЛЧ — гость.

Бричка Чичикова ехала рядом ~ все трое могли очень свободно ~ дороги. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — могли.

Так как разговор, который ~ для читателя, то сделаем лучше, если ~ в нашей поэме.

КАБ1(п) — то мы сделаем.

Так как разговор, который ~ лучше, если скажем что-нибудь ~ встречать не мало. Они называются разбитными малыми, слывут ~ поколачиваемы.

КАБ1(п) — займемся в это время характеристикою Ноздрева, лица, которое, как увидит впоследствии читатель, будет играть не маловажную роль в нашей поэме. Есть много на Руси людей, которых обыкновенно называют.

Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.

КАБ1(п) — которые слывут.

Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.

КАБ1(п) — но которых, однако ж весьма часто и даже довольно больно поколачивают.

Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.

КАБ1(п) — Они чрезвычайно.

Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.

ПБЛЧ, РЦ — так.

Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти ~ на дружеской пирушке.

КАБ1(п) — такую, как будто на столетие.

Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что ~ на дружеской пирушке.

КАБ1(п) — всегда почти бывают.

Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный.

КАБ1(п) — лихачи и народ видный из себя.

Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — и двадцать.

Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять.

КАБ1(п) — Веселый малый, охотник.

Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны.

КАБ1(п) — оставивши ему.

Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ему были.

Дома ~ таковым, страстишку к картишкам.

КАБ1(п) — Будучи владетелем двух деревень, своей и жениной, он при всем том никогда не просиживал более одного дня дома. Как только где была ярмарка или какой-нибудь модный съезд, вечеринка или бал, нос ли уж у него такой был чуткой, или сама судьба это так судила по пословице: “на ловца зверь бежит”, только не успеешь поворотиться, смотришь, и Ноздрев уже стоит: или спорил довольно жарко, или бился об заклад, или заводил сумятицу за зеленым столом, потому что Ноздрев, как и все почти такого рода люди, имел.

В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ жидкой.

КАБ1(п) — у прокурора.

В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ оканчивалась другою игрою: или поколачивали ~ жидкой.

КАБ1(п) — чисто. Он знал очень много разных фокусов, передержек и множество других тонкостей. Но удивительнее всего, что, несмотря на ловкость и живость, всегда случалось каким-нибудь странным образом (или уже такая судьба его была), что эти фокусы как-то обрывались, как будто бы сам сатана отдвигал вдруг ширмы, за которыми они творились и показывал присутствующим весь их механизм, и потому эти банчики всегда почти оканчивались.

Но здоровые и полные щеки ~ силы, что бакенбарды скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних.

КАБ1(п) — в непродолжительном времени бакенбарды.

И, что всего страннее, что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времени уже встречался опять ~ ничего.

КАБ1(п) — что чрез несколько времени он, глядь,

Ноздрев был в некотором отношении исторический человек.

КАБ1(п) — Чтобы выразиться вернее, Ноздрев.

Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его ~ свои же приятели.

КАБ1(п) — но непременно случалась.

И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что ~ начал пули лить”.

КАБ1 — врет.

КАБ1, РЦ — врал.

И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него ~ начал пули лить”. КАБ1 — расскажет.

ПБЛЧ(п) — рассказать.

Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.

КАБ1(п) — Всякой знает, что есть много на свете людей, которые имеют страстишку кому-нибудь да нагадить, хотя бы в этом и не было большой нужды, но без этого уж как-то неловко. И люди такие встретятся не только в рядах пониже, но весьма часто между самыми просвещенными, самыми образованными людьми, даже занимающими почетные должности.

Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.

КАБ1 — нет.

Иной, например, даже человек в чинах, с благородною ~ нагадит вам.

КАБ1(п) — человек уже.

Иной, например, даже человек в чинах, с благородною ~ с вами о предметах глубоких, вызывающих на размышления, а ~ нагадит вам.

КАБ1(п) — материях высоких, предметах истинных, глубоких и призывающих.

И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе ~ ничего более.

КАБ1(п) — и притом нагадит таким образом и в таком размере как.

И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как ~ ничего более.

КАБ1(п) — не.

И нагадит так, как простой ~ на груди, разговаривающий о предметах высоких и предметах, вызывающих на размышление; так что ~ и ничего более. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — предметах, вызывающих.

И нагадит так, как простой ~ да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — разинув рот.

Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насаливал: распускал ~ вовсе не почитал себя ~ не заедешь”.

КАБ1(п) — наделивши обыкновенно его какою-нибудь такою небылицею, что просто уши вянули. Но так как исстари замечено, что чем глупее и нелепее дичь, тем более на нее бывает стрелков, то подобная небылица всегда имела успех. Если он узнавал, что приятель его женится, то за день до свадьбы успевал родственникам невесты наболтать про жениха столько про его неспособности и разные небывалые связи, что те захлопывали дверь под нос изумленному искателю, никак не могшему постичь причины такой внезапной перемены. Если же узнавал, что приятель его готов совершить выгодную покупку, то являлся, как снег на голову, набавлял цену, сам не покупал и расстраивал дело. И это вовсе не происходило от того, чтобы он был какой-нибудь демон и смотрел на всё черными глазами. Ничуть не бывало. Он смотрел на мир довольно веселыми глазами, и сделанная им пакость никак не доставляла ему радости, но просто было что-то необходимое, как хлеб, без которого нельзя жить. Сделавши такое дело, он вовсе.

Чем кто ближе с ним сходился, тому ~ не почитал себя вашим неприятелем; напротив, если ~ не заедешь”. МД1;

МД2 — нашим.

Чем кто ближе с ним сходился, тому ~ ко мне не заедешь”.

КАБ1(п) — заедешь. В поступках его много было завоевательного. Начнет склонять так настойчиво, что, наконец, сам не зная каким образом, наконец, соглашаешься на его просьбу. И не только люди в существе слабые, похожие характером на белокурого его зятя, но даже коротко знавшие его, называвшие его армейским, но удовлетворительным словом “черняк”, упорно отвергавшие все его просьбы, — эти же самые чрез несколько минут садились вновь играть с ним и потом чрез несколько минут, само собою разумеется, опять угощали его сапогами.

Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки.

КАБ1(п) — или по-просту.

КАБ1 — то есть в смысле.

В ту же минуту он предлагал вам ~ предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите.

КАБ1(п) — Познакомившись с вами, он вам предлагал всё, что угодно: ехать, куда желаете, и прежде всего.

В ту же минуту он предлагал ~ света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какое-нибудь.

Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но вовсе не с тем, чтобы выиграть, это ~ характера.

КАБ1(п) — выиграть что-нибудь.

Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но ~ неугомонной юркости и бойкости характера.

КАБ1(п) — деятельности и живости.

Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал ~ хватало денег.

КАБ1(п) — иногда и он нападал на такого молодца, которого мог обчистить кругом, оставивши ему одну только рубашку, тогда.

Если ему на ярмарке посчастливилось ~ инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду — насколько хватало денег.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сапогов, поповских риз.

Впрочем, ~ человеком.

КАБ1(п) — Две или три телеги едва вмещали всю его покупку. Однако ж редко, очень редко случалось, чтобы всё это довозил он в целости домой, но в тот же самый день спускал он их гораздо счастливейшему игроку, прибавив даже собственную трубку с кисетом и мундштуком, а иногда и всю четверку, на которой приехал, с хомутами, коляской, кучером, со всем, и отправлялся в коротеньком сертучке искать какого-нибудь приятеля, чтобы попользоваться его экипажем и доехать с ним вместе. Вот каков был Ноздрев. Еще бы можно кое-что прибавить, но, впрочем, мы с ним встретимся еще не один раз.

Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено ~ его экипажем.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — всё это.

Впрочем, редко случалось, чтобы ~ спускалось оно всё другому, счастливейшему ~ его экипажем.

КАБ1 — всё.

Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено ~ попользоваться его экипажем.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — экипажем и доехать с ним вместе.

Вот какой был Ноздрев!

КАБ1 — каков.

Может быть, назовут его характером избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева.

КАБ1 — уже нет Ноздревых.

Увы! несправедливы будут те, которые станут говорить так.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — несправедливы читатели.

Он везде между нами и, может быть, только ходит ~ другим человеком.

КАБ1 — Он есть.

ПБЛЧ — Он и то (ошибка переписчика).

Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева.

КАБ1(п) — достигнули его деревни. Было три часа, когда они вступили в господские комнаты.

В доме не было никакого приготовления к их принятию.

КАБ1(п) — В доме решительно.

Посередине столовой стояли деревянные козлы, и ~ бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами.

КАБ1(п) — песню, состоявшую из двух гласных: а и о.

Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя ~ белилами.

КАБ1 — козлов.

Гости слышали, как он заказывал повару обед; сообразив это, Чичиков, начинавший уже ~ за стол.

КАБ1(п) — Сообразивши все эти обстоятельства.

КАБ1 — Сообразивши это.

Гости слышали, как он заказывал ~ аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол.

КАБ1(п) — увидел ясно.

Гости слышали, как он заказывал ~ раньше пяти часов они не сядут за стол.

КАБ1(п) — он никак не мог обедать.

Ноздрев, возвратившись, повел гостей ~ не осталось показывать.

КАБ1(п) — возвратившись, тот же час.

Ноздрев, возвратившись, повел гостей осматривать всё, что ~ не осталось показывать.

КАБ1(п) — гостей своих.

Прежде всего пошли они ~ в яблоках, другую каурую, потом ~ десять тысяч.

КАБ1(п) — чалую.

“Он и одной не стоит”.

КАБ1(п) — одной тысячи.

Об заклад зять не захотел биться.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — хотел.

Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тоже хорошие.

В этой же конюшне видели ~ под их брюхами, как у себя дома.

КАБ1(п) — как будто у себя.

“Вот волчонок!” сказал он: “я его нарочно кормлю сырым мясом.

КАБ1(п) — сказал он своим гостям.

Мне хочется, чтобы он был совершенным зверем!

КАБ1(п) — зверем. После этого повел он их в амбар показывать одеяло, сшитое из натравленных им зайцев. Осмотревши одеяло.

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.

КАБ1(п) — покажу теперь пару щенков самой чистой псовой породы, — сказал Ноздрев.

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепости в черных мясах непостижимой.

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу ~ повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному ~ двором.

КАБ1(п) — низенькому домику.

КАБ1 — выстроенному ~ низенькому домику.

Вошедши на двор, увидели там ~, попечительница.

КАБ1(п) — в этот двор.

Вошедши на двор, увидели там всяких собак, ~ здороваться.

КАБ1(п) — Разбоя, Разора, Касатку, Красотку, Птицу, Змейку, которые, пустивши мельницами хвосты, побежали во весь галоп к ним навстречу и начали здороваться с ними совершенно без всякой церемонии.

Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов ~, обругай, порхай, пожар, ~, попечительница.

КАБ1 — нет.

Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись ~ тут же выплюнул.

КАБ1(п) — Разбой.

Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенков.

Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенки.

Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.

КАБ1 — сдохнуть.

Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.

КАБ1 — суку.

Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.

КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу.

“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.

КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли.

“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.

КАБ1(п) — одного из них.

“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”.

КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь.

“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.

КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку.

Сначала они было ~ меньшая грязь.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо.

Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Гости сначала.

Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.

КАБ1, КАБ1(п) — увидевши.

“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.

КАБ1(п) — видим мы там.

“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;

ПБЛЧ,РЦ, МД1 — всё мое.

“Эх ты ~ головою.

КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил.

Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?

КАБ1 (авт.) — ярманке.

“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.

КАБ1 — качал.

Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило.

Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сабли.

Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — ружья.

Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — показал.

Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.

КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос.

Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.

КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев.

Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.

КАБ1 — Шарманка [была].

Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.

КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное.

Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.

КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался.

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в ~ одна.

КАБ1(п) — окончил играть.

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая ~ одна.

КАБ1(п) — чрезвычайно.

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но ~ бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.

КАБ1(п) — которая никак не хотела перестать.

Потом показались трубки ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — после того.

Потом показались трубки ~ кисет, вышитый какою-то графинею, где-то ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — гостям трубки, не так давно выигранный янтарный му<нд>штук, кисет вышитый ему.

Потом показались трубки ~ выигранный, и кисет, вышитый ~ точку совершенства. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — кисет.

Потом показались трубки ~ влюбившеюся в него по уши, у которой ~ точку совершенства.

КАБ1 — зачеркнуто.

ПБЛЧ — восстановлено.

Потом показались трубки ~ по уши, у которой ручки, по словам ~ точку совершенства.

КАБ1 — и у которой.

Потом показались трубки ~ ручки, по словам его, были самой ~ совершенства.

КАБ1(п) — самый рассубтильный деликатес. Потом Ноздрев велел подать привезенного им балыка.

Потом показались трубки ~ самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — субдительной.

Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.

КАБ1 — выражение.

Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.

Обед, ~ на вина: еще не подавали супа, он ~ сотерна.

КАБ1(п) — Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания; зато очень заботился о винах.

Обед, как видно, не составлял у Ноздрева ~ пригорело, кое-что и вовсе не сварилось.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — кое-что вовсе.

Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — представившимися на ту пору обстоятельствами.

Видно, что повар руководствовался ~ попадалось под руку: стоял ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.

Видно, что повар ~ перец — он сыпал перец, капуста ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сыпал перцу.

Видно, что повар руководствовался ~ перец, капуста ли попалась — совал капусту, пичкал ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — попалась под руку.

Видно, что повар руководствовался ~ капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.

Мадера, ~ желудки.

КАБ1(п) — Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы, зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкой.

Мадера, точно, даже горела во рту, ибо ~ беспощадно ромом, а иной ~ русские желудки.

КАБ1 — родной.

ПБЛЧ(п) — водкой (ошибка переп.).

ПБЛЧ — а. родной.

Б. Как в тексте.

Он наливал очень усердно в оба стакана, и ~ прибавлял.

КАБ1(п) — подливал.

Он наливал очень усердно ~ и Чичикову; Чичиков ~ быть осторожным, и как только ~ в тарелку.

КАБ1(п) — но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это Чичиков заметил и решился быть осторожным.

В непродолжительном времени ~ Ноздрева, совершенный ~ во всей своей силе.

КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела.

В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.

КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было.

Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;

КАБ1(п) — которое.

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — которое даже.

Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.

КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.

“Не пущу, не пущу”, говорил Ноздрев, “право не пущу!”.

Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столон.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — перепробованы.

Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — А впрочем.

Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — вдоволь изрядно.

Заметив и сам, что находился ~ домой, но таким ленивым и вялым голосом, как ~ хомут.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — так.

Заметив и сам, что находился ~ русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — на лошадь клещами.

“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.

КАБ1(п) — поеду, мой друг.

“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.

КАБ1(п) — говорил зять: “не обижай меня таким образом.”.

“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.

КАБ1(п) — брат, ей богу.

“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.

КАБ1(п) — право, будет в претензии.

“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.

КАБ1(п) — Я ей должен еще.

Нет, ты не держи меня!

КАБ1(п) — меня, право поеду, как честный человек поеду.

“Ну ее, жену, к…! важное ~ вместе!” “Нет, брат! она ~ верная!

КАБ1(п) — Вздор, вздор! Важное дело вы с ней станете делать. — Нельзя, брат, право нельзя!

“Ну ее, жену, к…! важное в самом деле дело станете делать вместе!”.

ПБЛЧ, РЦ — станем.

“Нет, брат! она такая почтенная и верная!

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — она такая, право, добрая жена, уж, точно, примерная.

Услуги оказывает такие… поверишь, у меня слезы на глазах.

КАБ1(п) — такие… что даже поверишь.

Я тебя в этом уверяю по истинной совести”. МД1;

МД2 — И тебя.

“Пусть его едет: что в нем проку!” сказал тихо Чичиков Ноздреву.

КАБ1(п) — Да отпусти его, — сказал Чичиков, и потом прибавил Ноздреву на ухо: — что в нем толку.

“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”.

КАБ1(п) — нюнь.

“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”.

КАБ1(п) — Я тебя не держу.

“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.

КАБ1(п) — ты не говори так.

“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.

КАБ1(п) — Я ей, можно сказать, жизнью своею.

Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез разбирает, спросит, что видел на ярмарке, нужно всё рассказать, такая, право, милая”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — всё подробно.

Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез разбирает, спросит, что видел на ярмарке, нужно всё рассказать, такая, право, милая”.

КАБ1(п) — рассказать, чтобы ее утешить.

“Нет, брат, тебе совсем не следует о ней так отзываться; этим ты, можно сказать, меня самого обижаешь, она такая милая”.

КАБ1(п) — ты не отзывайся так о ней.

Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ пустые поля.

КАБ1(п) — сидя в бричке, и раскланивался, не замечая, что уже давно перед ним были одни пустые поля.

Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ за ворота и перед ним давно были одни пустые поля.

КАБ1 — и [что] перед.

Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ давно были одни пустые поля.

КАБ1 — были [уже].

Должно думать, что жена не много слышала подробностей о ярмарке.

КАБ1(п) — услышала от него.

“Вон как потащился! МД1, КАБ1;

КАБ1(п) — Вишь.

ПБЛЧ, РЦ — Вот.

Да ведь такой… с ним нельзя никак сойтиться. КАБ1;

КАБ1(п) — Да ведь такая жила.

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Да ведь с ним.

“А что, брат”, говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка.

КАБ1(п) — нагнувши.

“Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!

КАБ1(п) — чорт возьми.

Но Чичиков ~ просьба”.

КАБ1(п) — Но Чичиков вовсе не был расположен ни понтировать, ни держать банку. Ему хотелось скорее кончить дело, за которым приехал, и потому он тут же сказал: прежде позволь, у меня есть до тебя маленькая просьба”.

Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив: “А!

КАБ1 — вдруг как бы вспомнив.

ПБЛЧ, РЦ — как бы вспомнив.

“Дай прежде слово, что исполнишь”. “Да какая просьба?”.

КАБ1(п) — Дай мне слово, что сделаешь то, о чем тебя стану просить. Да, что ж ты хочешь просить?”.

“Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?”.

КАБ1(п) — Послушай, ведь у тебя, я чай, есть довольно умерших крестьян таких, которые.

“Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?”.

КАБ1, ПБЛЧ — у тебя.

Сноска: Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ. Буквы, почитаемой неприличною буквою.

КАБ1 — вписано.

Сноска: Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ. Буквы, почитаемой неприличною буквою.

КАБ1 — почитаемой [некоторыми весьма].

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — почитаемой некоторыми.

“Ну, да уж нужно… уж это мое дело, словом нужно”.

КАБ1(п) — это мой секрет.

“Ну, уж, верно, что-нибудь затеял.

КАБ1(п) — затеял. Ведь я знаю тебя.

Признайся, что?

КАБ1(п) — Признайся, что такое затеял.

“Да что ж ~ понюхать!”.

КАБ1(п) — Вот уж и затеял! Совсем ничего даже просто и не предполагал ничего, а так.

“Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя”.

КАБ1 — из [этакой дряни].

“Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!”.

КАБ1 — любопытный. [Вот].

“Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!”.

КАБ1 — нужно понюхать.

ПБЛЧ, ПБЛЧ — хотелось бы понюхать.

Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия”.

КАБ1(п) — Да что ж тебе сказать? Здесь и сказать нечего.

Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — просто.

“Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор”.

КАБ1(п) — душа, ну, вот уж и нечестно.

КАБ1 — вот и нечестно.

ПБЛЧ, РЦ — и нечестно.

“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков и после минутного размышления объявил, что мертвые души ~ душонки.

КАБ1(п) — подумал про себя Чичиков и на несколько минут остановился. Он вообще затруднялся, если дело клонилось к тому, чтобы изъяснить причины сей, еще никем доселе не предпринимаемой покупки, тем более, что была, точно, несколько странна. Подумавши несколько, он сказал Ноздреву, что умершие.

“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков ~ до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.

ПБЛЧ, РЦ — нет.

“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков ~ до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.

КАБ1 — хоть.

“Врешь, врешь!” сказал Ноздрев, не давши окончить ему. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — окончить.

Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.

КАБ1(п) — ловко и что приведенный им.

Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.

КАБ1(п) — отчасти.

“Ну, так я ж тебе скажу, прямее”, сказал он, поправившись: “только, пожалуйста, не проговорись никому.

КАБ1(п) — произнес.

“Ну вот уж здесь”, сказал Чичиков: “ни вот на столько ~ ты большой мошенник, позволь мне это сказать тебе по дружбе!

КАБ1(п) — “Ну, ей же ей, правда”, сказал Чичиков: “уж здесь то ни на волос не солгал”.

“Ну, я просто голову свою ставлю, что врешь”, сказал Ноздрев.

“Ну, да почему ж тебе кажется, что я лгу?” сказал Чичиков.

“Ну, да уж так. Ведь я знаю хорошо тебя; ведь ты такой мошенник”.

“Езуит, езуит. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.

Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Ежели.

Чичиков оскорбился таким замечанием.

КАБ1 (кар.) — Чичиков совершенно.

Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — оскорблявшее.

Он даже не любил допускать ~ он совершенно обиделся.

КАБ1(п) — а тем более бранное слово и при том еще устремленное лично к нему. Он даже не любил ни в каком случае фамилиярного с собою обращения, разве в таком только, когда особа была слишком высокого звания. И потому он оскорбился замечанием Ноздрева.

“Ей-богу, повесил бы”, повторил Ноздрев: “я тебе говорю это откровенно, не с тем, чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — повторял.

“Всему есть границы”, сказал Чичиков ~ присовокупил: “не хочешь подарить, так продай”.

КАБ1(п) — “Полно, оставь глупые шутки”, произнес Чичиков обиженным голосом.

“Всему есть границы”, сказал Чичиков с чувством достоинства.

КАБ1 — сказал он.

“Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай ~ продай”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — произносить подобные речи.

“Эх, да ты ведь тоже хорош! Смотри ты! Что они у тебя, бриллиантовые, что ли?”.

КАБ1(п) — “Еще бы! Как будто это брильянт какой-нибудь, что-ли”.

“Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение!

КАБ1(п) — братец.

Ты бы должен просто отдать мне их”.

КАБ1(п) — был подарить мне их.

“Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой-нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего.

КАБ1(п) — не такой, как ты.

“Ну, купи каурую кобылу”.

КАБ1(п) — чалую.

“За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с тебя только две тысячи”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — гнедого.

Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серого коня и от каурой кобылы.

КАБ1(п) — чалой.

Я тебе продам такую пару, просто, мороз по коже подирает!

КАБ1(п) — таких собак, что.

Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит! КАБ1;

ПБЛЧ(п) — заделит.

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — заденет.

“Да зачем мне собаки? я не охотник”.

КАБ1(п) — “Зачем же мне собаки?”, сказал Чичиков, “я не охотник”.

Послушай, если уж не хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как честный человек, обошлась в полторы тысячи; тебе отдаю за 900 рублей”.

КАБ1(п) — тысячи рублей, а.

Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по дорогам, выпрашивать деньги”.

КАБ1 — идти.

“Эх, его неугомонный бес как обуял!” подумал про себя Чичиков и решился ~ комкость лап.

КАБ1(п) — сказал.

“Эх, его неугомонный бес как обуял!” подумал про себя Чичиков и решился ~ комкость лап.

КАБ1(п) — и отказался решительно от брички.

“Экой ты такой, право! С тобой, как я вижу нельзя, как водится между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!..

КАБ1(п) — “Дрянь же ты! С тобой нельзя, как я вижу, как водится.

“Экой ты такой, право! КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — право, такой.

“Да что же я, дурак, что ли? Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?”.

КАБ1(п) — И ты, однако ж, хорош! Зачем мне приобретать ненужную вещь?

Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — зачем же.

Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже”.

КАБ1(п) — все мертвые души на карту; если хочешь, то и живых еще к ним прибавлю. Метнем! Выиграешь — ведь ни по чем придутся.

“Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности”, говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие и руках у него карты. КАБ1;

МД1, ПБЛЧ, РЦ — взглянув.

“Никакой ~ так и колотит!

КАБ1(п) — Ты можешь чорт знает сколько выиграть. Чорт возьми, какое счастие! — говорил он, начиная метать для возбуждения задора. — Эдакого просто я никогда не видывал. Еще, еще! так и колотит.

Вон она!

КАБ1 — нет.

Чорт возьми, какое счастие! говорил он, начиная метать для возбуждения задору.

КАБ1 — принявши.

“Экое счастье! экое счастье! вон: так и колотит! вот та проклятая девятка, на которой я всё просадил!

КАБ1(п) — просадил. Веришь ли? сам.

Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — предает.

Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.

КАБ1(п) — каналья, ей богу, чувствовал! Что прикажешь делать: зажмурив глаза, поставил; а! думаю себе: пропадай уж, чорт тебя возьми.

Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.

Предавай КАБ1, ПБЛЧ.

“Что ж делать? так бог создал”. “Фетюк, просто! Я думал было прежде, что ты ~ обращения.

КАБ1(п) — Чичиков и здесь пожал плечами и сказал, что так уж его бог создал. — Колпак эдакой. Я думал, право,

Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения.

КАБ1(п) — а ты, как я вижу.

С тобой никак нельзя говорить, как с человеком близким… никакого прямодушия, ни искренности!

КАБ1(п) — никогда.

“Да за что же ты бранишь меня?

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да что.

“Да за что же ты бранишь меня? Виноват разве я, что не играю?

КАБ1(п) — ты, брат, тоже изрядный чудак. Что ж делать, если.

Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”.

КАБ1(п) — жалеешь подарить такую безделицу.

Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — этого.

“Чорта лысого получишь! хотел было, даром хотел ~ гадкой!

КАБ1(п) — подарить, даром, без всего, право, хотел, но теперь ни за что не получишь! Хоть миллион давай — не продам! Такой печник гадкой!

“Чорта лысого получишь! хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!

КАБ1 — было [подарить] [отдать].

Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ступай.

Последнего заключения Чичиков никак не ожидал.

КАБ1(п) — Ты себе волен делать, что хочешь, — сказал Чичиков.

Несмотря, однако ж, на такую размолвку, гость и хозяин ~ именами.

КАБ1(п) — эту.

Торчала одна только бутылка с каким-то кипрским, которое было то, что называют кислятина во всех отношениях.

КАБ1(п) — до такой степени кислым, что они должны были не иначе пить его, как с водою.

После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель: “Вот тебе твоя постель! КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тебе постель.

Не хочу и доброй ночи желать тебе!

КАБ1(п) — И доброй ночи не хочу тебе желать.

Чичиков остался по уходе Ноздрева в самом неприятном расположении духа.

КАБ1(п) — оставался несколько минут.

Он внутренне досадовал на себя, бранил себя за то, что к нему заехал и потерял даром время.

КАБ1(п) — что заехал к нему.

Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле ~ сплетни — не хорошо, не хорошо.

КАБ1(п) — Еще более раскаивался он в том.

Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним ~ сплетни — не хорошо, не хорошо.

КАБ1 — заикнулся.

Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил ~ себе.

КАБ1(п) — которое вовсе не было такого рода, чтоб быть разглашенным, а тем более сделаться предметом каких бы то ни было толков.

Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ~ сплетни — не хорошо, не хорошо. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — поступил.

Ночь спал он очень дурно.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма.

Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану ~ бричку. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — приказать.

Возвращаясь через двор, он встретился с Ноздревым, который был также в халате, с трубкою в зубах.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.

“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

КАБ1(п) — вчерашнего совершенно.

“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — как будто.

“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — ночевал.

“Да”, подумал про себя Чичиков: “хорошо бы, если б тебя отодрали наяву”.

КАБ1(п) — на самом деле.

“Да”, подумал про себя Чичиков: “хорошо бы, если б тебя отодрали наяву”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — наяву, это было б еще лучше.

Нужно только ругнуть подлеца приказчика”.

КАБ1(п) — вместе позавтракаем. На минуту нужно.

Когда после того вышел он в столовую, там уже стоял на столе чайный прибор с бутылкою рома.

КАБ1(п) — Когда он после вышел.

В комнате были следы вчерашнего обеда и ужина; кажется, половая щетка не притрагивалась вовсе.

КАБ1(п) — щетка вовсе не притрагивалась, потому что.

На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — крохи хлеба.

На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — даже была.

Сам хозяин, не замедливший скоро войти, ничего не имел у себя под халатом, кроме ~ борода.

КАБ1(п) — кажется ничего не имел под своим халатом.

Держа в руке чубук ~ живописца, не любящего страх господ прилизанных ~ под гребенку.

КАБ1, КАБ1(п) — которые обыкновенно не любят.

Держа в руке чубук ~ завитых, подобно цирульным вывескам, или выстриженных под гребенку.

КАБ1(п) — как цирульная вывеска или общипанных.

А? Прокинем хоть талию!

КАБ1(п) — ведь одну только талию прокинем.

“Ну, послушай, сыграем в шашки; выиграешь — твои все. Ведь у меня много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии.

КАБ1к — выиграл — будут твои души все, сколько их ни есть. Ведь у меня душ семьдесят будет таких, что нужно вычеркнуть из ревизии.

“Сем-ка я”, подумал про себя Чичиков: “сыграю с ним и шашки.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сыграю я.

“Сем-ка я”, подумал про себя Чичиков: “сыграю с ним и шашки.

КАБ1(п) — с ним в самом деле.

В шашки игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — я игрывал.

“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”, сказал Чичиков., сказал Чичиков КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сыграю.

“Души идут в ста рублях!”.

КАБ1(п) — рублях!”, сказал Ноздрев, — выиграешь — твои, проиграешь — мои сто рублей.

Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Зачем же сто.

“Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и ты.

“Я тебя заставлю играть!

КАБ1(п) — играть, сказал Чичиков.

“Так ты не хочешь играть?”.

КАБ1(п) — играть? сказал Ноздрев.

“Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть”.

КАБ1(п) — нельзя.

Услыша эти слова, Чичиков, чтобы ~ вместе с тем чувствуя, что ~ руки.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — этим.

В это же самое время вошел Порфирий ~ невыгодно. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — В это.

В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень ~ невыгодно. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — с ним.

В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем невыгодно.

ПБЛЧ(п) — очень.

“Так ты не хочешь доканчивать партии?” повторил Ноздрев с лицом, горевшим, как в огне.

КАБ1 — повторял.

“Так ты не хочешь доканчивать партии?” повторил Ноздрев с лицом, горевшим, как в огне.

КАБ1(п) — которого лицо горело.

Чичиков стал бледен, как полотно.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — бледнеть.

Чичиков стал бледен, как полотно.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — мел.

Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что губы его шевелились без звука.

КАБ1 — чувствовал сам.

Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что губы его шевелились без звука.

КАБ1(п) — звуков.

“Бейте ~ таким же голосом, как во время ~ горячих дел.

ПБЛЧ(п) — и таким же самым точно.

“Бейте его!” кричал он таким же голосом, как во время великого приступа кричит своему взводу: “Ребята, вперед!” какой-нибудь ~ горячих дел.

ПБЛЧ(п) — “ребята, вперед!” — своему взводу.

“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что вредит уже ~ его крикливую глотку.

КАБ1(п) — что безумно запальчивым поступком.

“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ приступа, что миллионы ружейных дул ~ его крикливую глотку.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — миллион.

“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ уже свищет роковая пуля, готовясь захлопнуть его крикливую глотку.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — свищет несясь роковая пуля.

“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ захлопнуть его крикливую глотку.

КАБ1(п) — глотку, не слышит ничего раззадоренный поручик. Так и Ноздрев не видел и не слышал ничего пред собою.

Но если Ноздрев выразил собою подступившего под крепость ~ на неприступную.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — подступающего.

Напротив, крепость чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые пятки.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Крепость, напротив,

Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был ~ спасти бока, плеча и все благовоспитанные части нашего героя.

КАБ1(п) — бока и плеча.

Неожиданным образом звякнули вдруг как с облаков задребезжавшие звуки ~ тройки.

КАБ1(п) — никак неожиданным образом: брякнули, задребезжав вдруг как будто с неба.

КАБ1(п), КАБ1, ПБЛ;(п) — никак неожиданным образом. Брякнули, вдруг задребезжав как будто с неба.

Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был вырван ~ звуки колокольчика, раздался ясно стук колес ~ тройки.

КАБ1(п) — явственно.

Осведомившись в передней, вошел он в ту самую минуту, когда Чичиков ~ смертный.

КАБ1 — он вошел.

“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал ~ положения.

КАБ1 — господин.

“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал незнакомец, посмотревши ~ положения.

КАБ1(п) — он.

“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал ~ на Чичикова, который едва начинал оправляться от своего невыгодного положения.

КАБ1 — начинал понемногу.

ПБЛЧ(п) — стал понемногу.

ПБЛЧ, РЦ — едва начал.

“Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь под судом до времени окончания решения по вашему делу”.

КАБ1(п) — мне от суда.

Хотя бричка мчалась ~ из вида, закрывшись полями, отлогостями и пригорками, но он все еще поглядывал ~ погоня.

КАБ1(п) — и закрылась двойною и тройною оградой полей, отлогостей и пригорков.

Хотя бричка мчалась ~ поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня.

КАБ1(п) — с каким-то страхом.

Хотя бричка мчалась ~ со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня.

КАБ1(п) — как бы ежеминутно.

Хотя бричка мчалась ~ ожидая, что вот-вот налетит погоня.

КАБ1(п) — налетит на него.

Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку ~ в клетке.

КАБ1(п) — Почти с трудом переводил он дыхание и, попробовав.

Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке.

КАБ1(п) — просто бьется.

“Эк, какую баню задал! смотри ты какой!” Тут много было ~ слова.

КАБ1(п) — произнес он, наконец, всё еще довольно тяжело переводя дух, и назвал Ноздрева совершенно справедливо разбойником, присоединив к тому и другие отвечающие названия, между которыми попались и нехорошие слова.

К тому ж дело было совсем нешуточное.

КАБ1(п) — извинить нужно. Притом, как бы то ни было, а положение его, точно, было такого рода, что всякая шутка была вовсе не у места. Дело было очень сурьезное.

“Что ни говори”, сказал он сам в себе: “а не подоспей капитан-исправник, мне, может быть, не далось бы более и на свет божий взглянуть!

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — далось.

Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.

КАБ1(п) — Ведь вот пропал бы, ни за что ни про что, как какая-нибудь курица глупая!

Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — всякого после себя.

Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — не оставивши после себя.

Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.

КАБ1(п) — и не доставивши.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — не доставивши.

Герой наш очень заботился о своих потомках.

КАБ1(п) — да будет читателю известно, очень заботился о будущих.

“Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Я еще.

Это его продовольство: что примером нам кошт, то для него овес, он его продовольство”.

КАБ1, ПБЛ;(п) — его то-есть.

Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой и Заседатель, но и сам чубарый был не в духе.

КАБ1(п) — думали очень.

Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой и Заседатель, но и сам чубарый был не в духе.

КАБ1(п) — саврасой, но даже сам серой.

Хотя ему на часть и доставался всегда овес похуже, и Селифан ~ сено, он жевал его с удовольствием ~ недовольны.

КАБ1(п) — Всё ж таки он жевал.

Хотя ему на часть и доставался ~ к товарищам, поотведать, какое у них было продовольство, особливо ~ недовольны.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какое и у них.

Хотя ему на часть и доставался ~ у них было продовольство, особливо ~ недовольны. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — продовольствие.

Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным и совсем неожиданным образом.

КАБ1(п) — все наши недовольные.

Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным и совсем неожиданным образом.

КАБ1(п) — самым.

Все, не исключая и самого кучера, опомнились и очнулись только тогда, когда на них наскакала коляска ~ кричал в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.

КАБ1(п) — прямо наскочила.

Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ с шестериком коней, и почти ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — лошадей.

Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ коней, и почти над головами их раздалися крик сидевших в коляске дам, брань и угрозы чужого ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.

КАБ1(п) — в одно время раздался крик сидевших в ней дам и голос.

Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ их раздалися крик ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — раздался.

Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ кричал в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.

КАБ1(п) — порядком.

Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ перед другим, что он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?

КАБ1(п) — что он совершенно.

Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?

КАБ1(п) — он почел необходимым прибавить с своей стороны.

КАБ1 — тут же вымолвил приосанясь.

Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы ~ перепуталось. КАБ1;

КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — отсаживать.

Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом ~ перепуталось.

КАБ1(п) — освободить.

Вслед за сим он принялся ~ из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.

КАБ!(п) — объятий упряжи.

Вслед за сим он принялся ~ не тут-то было, всё перепуталось. Чубарый с любопытством обнюхивал ~ сторонам его.

КАБ1(п) — лошади и упряжь обоих экипажей совершенно перемешались между собою. Серой.

Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — перемешалось.

Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1;

КАБ1(п) — страха и замешательства.

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — страха в лицах.

Одна была уже старуха, другая ~ головке.

ПБЛЧ (кар.) — Из них одна.

Одна была уже старуха, другая ~ головке. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — была.

Одна была уже старуха, другая ~ на небольшой головке.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — головке мадонной.

Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ~ слезы — всё это в ней было ~ и кучерами.

КАБ1 — и в нем была также почти та же прозрачная белизна, как в яичке, когда держат его против солнца. Ее ушки почти светились; при этом испуге слезы на глазах.

Хорошенький овал лица ее ~ тоненькие ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.

КАБ1, ПБЛЧ — тоже.

Хорошенький овал лица ее ~ ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.

КАБ1 — сквозившие и обнялись каким-то теплым.

ПБЛЧ(п) — сквозившие объятым каким-то теплым.

Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши постромки.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — то же с своей стороны.

При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось ~ встряхивал ушами.

КАБ1(п) — серому.

При этом обстоятельстве чубарому коню ~ из колеи, в которую попал непредвиденными судьбами, и, положивши ~ встряхивал ушами.

КАБ1(п) — попал такими.